\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 975206085628160609 \sp @PAR \tx @Participants: BTJSIT Siti Solati Informant; EXPERN Erni Experimenter; XXX Unknown \pho @filenameɫ BTJ-̪40708 \ft @Duration: (59:53) \nt @Situation: having a conversation at a kindergarten organized by BTJSIT in Kebon Sirih, Central Jakarta. \ref 0002 \id 106791090221160609 \begin 00:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 308241091154160609 \begin 00:00:01 \sp XXX \tx ariq apa ajé? \pho ʔari ʔape ʔaje \mb ari apa ajé \ge day what just \gj day what just \ft on what days? \nt someone’s talking to BTJSIT; seems to be a guest of BTJSIT asking the preschool schedule. \ref 0004 \id 837130090559160609 \begin 00:00:01 \sp BTJSIT \tx Rebo samaq Jum’at. \pho rəbɔʔ samaʔ jumʔat \mb Rebo sama Jum'at \ge Wednesday same Friday \gj Wednesday same Friday \ft Wednesday and Friday. \nt talking to the guest who’s asking her about the schedule of the preschool. \ref 0005 \id 574044090600160609 \begin 00:00:01 \sp XXX \tx Rebo Jum’at? \pho rəbɔ jumat \mb Rebo Jum'at \ge Wednesday Friday \gj Wednesday Friday \ft Wednesday and Friday? \nt repeating BTJSIT. \ref 0006 \id 579898090600160609 \begin 00:00:02 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt replying XXX. \ref 0007 \id 858876090600160609 \begin 00:00:02 \sp XXX \tx kaloq moq masuk bayarnya? \pho kalo mɔːʔ masuk bayarɲa \mb kalo mo masuk bayar -nya \ge TOP want go.in pay -NYA \gj TOP want go.in pay-NYA \ft do I have to pay it when I attend it? \nt 1. referring to paying the preschool admission. 2. = so I have to pay it when I register? \ref 0008 \id 647859090600160609 \begin 00:00:04 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt replying XXX. \ref 0009 \id 984162090600160609 \begin 00:00:05 \sp XXX \tx bayarnya...? \pho bayarɲaʔ \mb bayar -nya \ge pay -NYA \gj pay-NYA \ft the admission is... \nt 1. = how much does it cost? 2. referring to the preschool admission. \ref 0010 \id 328836090600160609 \begin 00:00:06 \sp BTJSIT \tx pendaptarannya sepulu ribuq. \pho pəndaptaranɲa spulu ribuʔ \mb pen an daptar -nya se- pulu ribu \ge PEN AN list -NYA SE- ten thousand \gj PEN.AN-list-NYA SE-ten thousand \ft the entrance fee costs ten thousand rupiah. \nt replying the guest. \ref 0011 \id 453397090600160609 \begin 00:00:07 \sp XXX \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0012 \id 559831090600160609 \begin 00:00:08 \sp BTJSIT \tx eee... seragamnya... nantiq kaosnya pat pulu. \pho ʔə̃p sragamɲa nantiʔ kaɔsɲa pat pulu \mb eee se nya ragam nanti kaos -nya pat pulu \ge FILL SE NYA uniform later t-shirt -NYA four ten \gj FILL SE.NYA-uniform later t-shirt-NYA four ten \ft umm... the uniform... the body shirt costs forty thousand rupiah. \nt 1. = umm... for the uniform it costs around forty thousand rupiah. 2. referring to the cost needed to pay the preschool uniform. \ref 0013 \id 202894090600160609 \begin 00:00:11 \sp XXX \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0014 \id 557911090600160609 \begin 00:00:12 \sp BTJSIT \tx trus tiap dateng bayar limaq ribuq. \pho trus tiyap datəŋ bayar lima ribuʔ \mb trus tiap dateng bayar lima ribu \ge continue every come pay five thousand \gj continue every come pay five thousand \ft then, each time you come you should pay five thousand rupiah. \nt 1. = then you should pay five thousand rupiah for each attendance. 2. referring to the school fee needed for attending the class, that paid each time a pupil joins the class. \ref 0015 \id 326921090600160609 \begin 00:00:15 \sp XXX \tx sekali dateng? \mb se- kali dateng \ge SE- very come \gj SE-very come \ft for each attendance? \nt repeating BTJSIT. \ref 0016 \id 672380090601160609 \begin 00:00:16 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0017 \id 909130090601160609 \begin 00:00:16 \sp XXX \tx semingguq duaq kaliq, yé? \pho miŋgu duwa kali ye \mb se- minggu dua kali yé \ge SE- week two time yes \gj SE-week two time yes \ft twice a week, is that right? \nt asking BTJSIT about the schedule of the preschool. \ref 0018 \id 168918090601160609 \begin 00:00:17 \sp BTJSIT \tx hmm, duaq kaliq. \pho m̃ duwa kaliʔ \mb hmm dua kali \ge uh-huh two time \gj uh-huh two time \ft uh-huh, two times a week. \nt replying XXX. \ref 0019 \id 110634090601160609 \begin 00:00:18 \sp BTJSIT \tx sementaraq semingguq duaq kaliq. \pho səməntara smiŋgu duwa kaliʔ \mb sementara se- minggu dua kali \ge temporary SE- week two time \gj temporary SE-week two time \ft it takes two times a week for temporary. \nt referring to the preschool schedule. \ref 0020 \id 640039090601160609 \begin 00:00:20 \sp XXX \tx muléqnya kapan, Buq? \pho muleɲa kapan buʔ \mb muléq -nya kapan Bu \ge begin -NYA when TRU-mother \gj begin-NYA when TRU-mother \ft when will it begin, Mam? \nt = when will the school start, Mam? \ref 0021 \id 953413090601160609 \begin 00:00:21 \sp BTJSIT \tx mulai bésok, Rabu bésok. \pho mulai besɔp rabu besɔk \mb mulai bésok Rabu bésok \ge begin tomorrow Wednesday tomorrow \gj begin tomorrow Wednesday tomorrow \ft it will start on the next Wednesday. \nt 1. apparently intending to say ‘bésok’ instead of ‘bésop’. 2. referring to the preschool. \ref 0022 \id 139535090601160609 \begin 00:00:22 \sp XXX \tx oh. \pho ʔɔ̃ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0023 \id 366136090601160609 \begin 00:00:23 \sp XXX \tx dap(tar), daptar duluq yé? \pho dap daptar dulu ye \mb daptar daptar dulu yé \ge list list before yes \gj list list before yes \ft should I register first? \nt = should I fill the registration form first? \ref 0024 \id 958718090601160609 \begin 00:00:25 \sp BTJSIT \tx nantiq ajaq déh, ya? \pho nanti ʔaja de ya \mb nanti aja déh ya \ge later just DEH yes \gj later just DEH yes \ft maybe you can do it later, is that okay? \nt replying the guest. \ref 0025 \id 194661090601160609 \begin 00:00:26 \sp XXX \tx nantiq ajaq yé? \pho nanti ʔaja ye \mb nanti aja yé \ge later just yes \gj later just yes \ft okay, I’ll do it later. \nt replying BTJSIT. \ref 0026 \id 774294090601160609 \begin 00:00:26 \sp BTJSIT \tx sekalian déh ah. \pho səkaliyan de ʔaʰ \mb se- kali -an déh ah \ge SE- time -AN DEH AH \gj SE-time-AN DEH AH \ft all at once. \nt 1. suggesting the guest to pay the school fee and filling the registration form at the same time; that is when she takes her child to the school. 2. = you can do both of them all at once. \ref 0027 \id 182011090601160609 \begin 00:00:27 \sp XXX \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \nt while laughing. \ref 0028 \id 572934090601160609 \begin 00:00:28 \sp BTJSIT \tx Ibuq adaq ini. \pho ʔibuʔ ʔadaʔ ʔiniʰ \mb Ibu ada ini \ge mother exist this \gj mother exist this \ft I have this. \nt = I’m having a guest. \ref 0029 \id 817317090601160609 \begin 00:00:29 \sp BTJSIT \tx ni baruq dateng, maq Buq guruq ajéq. \pho ni baru datəŋ ma bu guru ʔajeʰ \mb ni baru dateng maq Bu guru ajé \ge this new come MAH TRU-mother teacher just \gj this new come MAH TRU-mother teacher just \ft she just came, so maybe you can be with the teacher. \nt 1. = she just came few minutes ago, so maybe you can talk to the teacher. 2. implicitly asking the guest to see the teacher for more information about the preschool, because she got a guest to be accompanied; that is EXPERN. \ref 0030 \id 574639090601160609 \begin 00:00:30 \sp XXX \tx o gitu yé? \pho ʔɔ̃ gitu ye \mb o gitu yé \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft oh, okay. \nt replying BTJSIT. \ref 0031 \id 675475090602160609 \begin 00:00:31 \sp BTJSIT \tx iyé. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0032 \id 728530090602160609 \begin 00:00:34 \sp XXX \tx o adaq yang PAUD ini? \pho ʔo ʔada yaŋ paʔut ʔini \mb o ada yang PAUD ini \ge EXCL exist REL PAUD this \gj EXCL exist REL PAUD this \ft oh, so there is an early childhood education program? \nt 1. apparently a teacher is talking in the other room. 2. = oh, so there’s one who wants to register for the early childhood education program? \ref 0033 \id 528149090602160609 \begin 00:00:35 \sp XXX \tx jem brapa sih? \pho jəm brapa siʔ \mb jem brapa sih \ge hour how.much SIH \gj hour how.much SIH \ft what time is it now? \nt someone is talking in the other room. \ref 0034 \id 513740090602160609 \begin 00:00:36 \sp XXX \tx ayoq pulang! \pho ʔayɔ pulaŋ \mb ayo pulang \ge AYO return \gj AYO return \ft let’s go home! \nt someone’s talking in the other room. \ref 0035 \id 450033090602160609 \begin 00:00:37 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0036 \id 712938090602160609 \begin 00:00:47 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0037 \id 372371090602160609 \begin 00:00:48 \sp XXX \tx satuq pa duaq? \pho satu pa duwaʔ \mb satu pa dua \ge one what two \gj one what two \ft one or two? \nt 1. possibly asking BTJSIT about preparing bottled tea for EXPERN. 2. = one or two bottled drinks? \ref 0038 \id 445197090602160609 \begin 00:00:49 \sp BTJSIT \tx eee... duaq déh. \pho ʔə̃ː duwaʔ deʰ \mb eee dua déh \ge FILL two DEH \gj FILL two DEH \ft umm... two will be fine. \nt apparently referring to the number of bottled drink that should be prepared for EXPERN and herself. \ref 0039 \id 438946090602160609 \begin 00:00:51 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0040 \id 674873090602160609 \begin 00:00:53 \sp EXPERN \tx temen Ibuq? \pho mən ʔibuʔ \mb temen Ibu \ge friend mother \gj friend mother \ft a friend of you? \nt welcoming BTJSIT and asking about the woman who just talked with her. \ref 0041 \id 516781090602160609 \begin 00:00:54 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0042 \id 251029090602160609 \begin 00:00:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0043 \id 454730090602160609 \begin 00:00:57 \sp EXPERN \tx sibuk ya Ibuq ya? \pho sibuk ya ʔibu yaʰ \mb sibuk ya Ibu ya \ge busy yes mother yes \gj busy yes mother yes \ft you seem to be having lots of things to be done, right? \nt talking to BTJSIT. \ref 0044 \id 455491090602160609 \begin 00:00:58 \sp BTJSIT \tx ya... namaq ya baruq mulai. \mb ya nama ya baru mulai \ge yes name yes new begin \gj yes name yes new begin \ft yeah... it just began. \nt referring to beginning the new school year. \ref 0045 \id 654699090602160609 \begin 00:01:00 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0046 \id 748355090603160609 \begin 00:01:01 \sp BTJSIT \tx kan baruq hariq ini. \pho kan baru hari ʔini \mb kan baru hari ini \ge KAN new day this \gj KAN new day this \ft it just began today. \nt 1. still referring to the new school year. 2. = today is the first day. \ref 0047 \id 716488090603160609 \begin 00:01:02 \sp EXPERN \tx iya sih, he-eh. \pho ʔiya si hə̃ʔə̃ \mb iya sih he-eh \ge yes SIH uh-huh \gj yes SIH uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0048 \id 632445090603160609 \begin 00:01:03 \sp BTJSIT \tx iya, xx xx tadiq xx. \pho ʔiya lat kət tadiʔ ŋrit \mb iya xx xx tadi xx \ge yes xx xx earlier xx \gj yes xx xx earlier xx \ft yes, some minutes before xxx. \nt unclear utterance. \ref 0049 \id 221780090603160609 \begin 00:01:04 \sp BTJSIT \tx kan kaloq kita sih énaknya kaloq uda xx kemarén-kemarén meréka uda ndaftar. \pho kan kalɔʔ kita si ʔenakɲa kalɔ ʔuda bat kəmarenkəmaren m̩reka ʔudaʰ ndaftar \mb kan kalo kita sih énak -nya kalo uda xx kemarén - kemarén meréka uda n- daftar \ge KAN TOP 1PL SIH pleasant -NYA TOP PFCT xx yesterday - yesterday 3PL PFCT N- list \gj KAN TOP 1PL SIH pleasant-NYA TOP PFCT xx RED-yesterday 3PL PFCT N-list \ft the good point is that they already made registration some days before. \nt referring to the parents of the prospective kindergarten students making registration at her school. \ref 0050 \id 267889090603160609 \begin 00:01:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0051 \id 316841090603160609 \begin 00:01:10 \sp BTJSIT \tx ni giliran baruq masuk. \pho ni giliran baruʔ masuk \mb ni gilir -an baru masuk \ge this take.turns -AN new go.in \gj this take.turns-AN new go.in \ft this is the turn to come inside. \nt = now it’s the time to begin the school. \ref 0052 \id 452029090603160609 \begin 00:01:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0053 \id 969370090603160609 \begin 00:01:12 \sp BTJSIT \tx baruq padaq dateng. \pho baːruʔ pada datəŋ \mb baru pada dateng \ge new PL come \gj new PL come \ft they just came. \nt referring to the parents of the prospective kindergarten students who just made reregistration on the first day of the school. \ref 0054 \id 131806090603160609 \begin 00:01:13 \sp BTJSIT \tx jadiq kita... \pho jadi kitaʔ \mb jadi kita \ge so 1PL \gj so 1PL \ft so we... \ref 0055 \id 965222090603160609 \begin 00:01:15 \sp EXPERN \tx data ulang lagiq? \pho data ʔulaŋ lagi \mb data ulang lagi \ge data repeat more \gj data repeat more \ft making review on the information again? \nt referring to BTJSIT making review on her students’ personal data. \ref 0056 \id 610787090603160609 \begin 00:01:15 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0057 \id 715378090603160609 \begin 00:01:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0058 \id 885903090603160609 \begin 00:01:16 \sp BTJSIT \tx bukan data ulang, mémang baruq daptar. \pho bukan data ʔulaŋ memaŋ baru daptar \mb bukan data ulang mémang baru daptar \ge NEG data repeat indeed new list \gj NEG data repeat indeed new list \ft it’s not a reregistration, but it’s a new registration. \ref 0059 \id 397932090603160609 \begin 00:01:18 \sp EXPERN \tx baruq lagiq? \pho baru lagih \mb baru lagi \ge new more \gj new more \ft a new one? \nt 1. = is it a new registration? 2. repeating BTJSIT while laughing. \ref 0060 \id 757491090603160609 \begin 00:01:18 \sp BTJSIT \tx padahal yang ngambil apa... formulir banyak gitu. \pho padal yaŋ ŋambil ʔapa fɔrmulir baɲak gituʔ \mb padahal yang ng- ambil apa formulir banyak gitu \ge in.fact REL N- take what form a.lot like.that \gj in.fact REL N-take what form a.lot like.that \ft as a matter of fact there were lots of people who took the registration forms. \nt = as a matter of fact there were lots of school registration forms that taken. \ref 0061 \id 372924090604160609 \begin 00:01:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0062 \id 751242090604160609 \begin 00:01:22 \sp BTJSIT \tx yang kembaliq lain lagiq. \pho yaŋ kəmbaliʔ lain lagiʔ \mb yang kembali lain lagi \ge REL return other more \gj REL return other more \ft but those that were sent back were different. \nt referring to the registration forms that were sent back to the school. \ref 0063 \id 642775090604160609 \begin 00:01:23 \sp EXPERN \tx lain lagiq, oh. \pho lain lagiʔ ʔɔʰ \mb lain lagi oh \ge other more EXCL \gj other more EXCL \ft oh, they were different. \nt 1. still referring to the school registration forms. 2. = oh, so those which were sent back to you were different from those that already taken before. \ref 0064 \id 130539090604160609 \begin 00:01:24 \sp BTJSIT \tx jadiq kan... ya ini formulirnya uda abis. \pho jadi kan yaʰ ʔini furmɔlirɲa ʔuda ʔabis \mb jadiq kan ya ini formulir -nya uda abis \ge therefore KAN yes this form -NYA PFCT finished \gj therefore KAN yes this form-NYA PFCT finished \ft therefore... gee, we run out of the forms. \nt still referring to the school registration forms. \ref 0065 \id 372731090604160609 \begin 00:01:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0066 \id 207371090604160609 \begin 00:01:26 \sp BTJSIT \tx kan kemarén meréka uda ngambil semuaq. \pho kan kəmaren m̩reka ʔuda ŋambil səmuwa \mb kan kemarén meréka uda ng- ambil semua \ge KAN yesterday 3PL PFCT N- take all \gj KAN yesterday 3PL PFCT N-take all \ft days before they took them all. \nt referring to the parents of the prospective students taking the school registration forms. \ref 0067 \id 199807090604160609 \begin 00:01:28 \sp EXPERN \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 0068 \id 863276090605160609 \begin 00:01:29 \sp BTJSIT \tx é akhirnya uda abis. \pho ʔe ʔaʰirɲa uda ʔabis \mb é akhir -nya uda abis \ge EXCL end -NYA PFCT finished \gj EXCL end-NYA PFCT finished \ft then finally we run out of it. \nt referring to having no registration forms that left. \ref 0069 \id 803646090605160609 \begin 00:01:31 \sp BTJSIT \tx ke mana itu yang ngambil? \pho kə mana ʔitu yaŋ ŋambil \mb ke mana itu yang ng- ambil \ge to which that REL N- take \gj to which that REL N-take \ft where have the takers gone? \nt 1. = where have they gone? 2. referring to the parents who have taken the registration forms but never sent back the forms to school. \ref 0070 \id 302639090605160609 \begin 00:01:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0071 \id 261945090605160609 \begin 00:01:33 \sp BTJSIT \tx malah yang dateng yang baruq. \pho malah yaŋ datəŋ yaŋ baruʔ \mb malah yang dateng yang baru \ge even REL come REL new \gj even REL come REL new \ft those who just came were totally different. \nt 1. referring to the parents who came to school to get new registration forms for their children. 2. = those who just came were totally new persons. \ref 0072 \id 324861090606160609 \begin 00:01:34 \sp EXPERN \tx bédaq. \pho bedaʔ \mb béda \ge different \gj different \ft totally different. \nt talking while laughing. \ref 0073 \id 259459090606160609 \begin 00:01:35 \sp BTJSIT \tx aduh, répot begitu. \pho ʔaduʰ repot bəgituʔ \mb aduh répot begitu \ge EXCL cause.trouble like.that \gj EXCL cause.trouble like.that \ft oh my, it just causes so much trouble. \nt referring to reorganizing the registration forms at her school. \ref 0074 \id 832136090606160609 \begin 00:01:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0075 \id 330843090606160609 \begin 00:01:38 \sp BTJSIT \tx tapiq ya mang musiq sabarlah. \pho tapiʔ ya maŋ musi sabarla \mb tapi ya mang musiq sabar -lah \ge but yes indeed must patient -LAH \gj but yes indeed must patient-LAH \ft but, I have to be patient for sure. \ref 0076 \id 898833090606160609 \begin 00:01:38 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0077 \id 817388090606160609 \begin 00:01:39 \sp BTJSIT \tx namaqnya sekola. \pho namaʔɲa skɔla \mb nama -nya sekola \ge name -NYA school \gj name-NYA school \ft it’s a school. \nt BTJSIT owns a kindergarten, and she also becomes the principal. \ref 0078 \id 864769090606160609 \begin 00:01:40 \sp EXPERN \tx iya bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 0079 \id 692843090606160609 \begin 00:01:41 \sp EXPERN \tx ini uda lamaq Ibuq di sini Buq? \pho ʔini ʔuda lama ibuʔ di sini buʔ \mb ini uda lama Ibu di sini Bu \ge this PFCT long.time mother LOC here TRU-mother \gj this PFCT long.time mother LOC here TRU-mother \ft how long have you been here, Mam? \nt = how long have you been organizing this kindergarten, Mam? \ref 0080 \id 136380090606160609 \begin 00:01:43 \sp BTJSIT \tx dariq taun tuju pulu. \pho dari taun tuju puluʰ \mb dari taun tuju pulu \ge from year seven ten \gj from year seven ten \ft since seventy. \nt referring to the time when she began to be the principal of the kindergarten. \ref 0081 \id 440165090606160609 \begin 00:01:44 \sp EXPERN \tx o... Ibuq yang ngurusin ini? \pho ʔoː ʔibuʔ yaŋ ŋurusin ʔiniʰ \mb o Ibu yang ng- urus -in ini \ge EXCL mother REL N- arrange -IN this \gj EXCL mother REL N-arrange-IN this \ft oh... so you’re in charge of taking care of this? \nt referring to BTJSIT taking care of the kindergarten. \ref 0082 \id 469402090606160609 \begin 00:01:46 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0083 \id 450932090606160609 \begin 00:01:46 \sp EXPERN \tx dariq muléq guruq duluq, ya? \pho dari mule guru duluʔ yaʰ \mb dari muléq guru dulu ya \ge from begin teacher before yes \gj from begin teacher before yes \ft you began as a teacher first? \nt referring to BTJSIT’s first task at the kindergarten. \ref 0084 \id 532479090606160609 \begin 00:01:48 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0085 \id 389611090606160609 \begin 00:01:49 \sp EXPERN \tx perlahan-lahan jadiq kepalaq sekola sekarang? \pho pərlahanlahan jadi kpala skɔla səkaraŋ \mb per- lahan - lahan jadi kepala sekola sekarang \ge PER- land - land become head school now \gj PER-RED-land become head school now \ft then gradually you become the principal like now? \ref 0086 \id 407954090606160609 \begin 00:01:50 \sp BTJSIT \tx nggaq, saya nggaq guruq, langsung palaq sekola. \pho ŋgaʔ saya ŋgaʔ guruʔ laŋsuŋ pala səkɔla \mb ngga saya ngga guru langsung pala sekola \ge NEG 1SG NEG teacher direct head school \gj NEG 1SG NEG teacher direct head school \ft no, I didn’t begin it as a teacher, I was directly be the principal. \nt referring to her teaching experience at the kindergarten. \ref 0087 \id 903144090607160609 \begin 00:01:52 \sp EXPERN \tx o langsung palaq sekola? \pho ʔo laŋsuŋ pala skɔla \mb o langsung pala sekola \ge EXCL direct head school \gj EXCL direct head school \ft oh, you directly became the principal? \ref 0088 \id 370241090607160609 \begin 00:01:53 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0089 \id 650407090607160609 \begin 00:01:54 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0090 \id 609026090607160609 \begin 00:01:54 \sp BTJSIT \tx kan yayasan kita. \pho kan yayasan kitaʔ \mb kan yayasan kita \ge KAN foundation 1PL \gj KAN foundation 1PL \ft because this is our foundation. \nt 1. referring to the kindergarten. 2. = because this is our private foundation. \ref 0091 \id 821489090607160609 \begin 00:01:55 \sp BTJSIT \tx kan milik... \pho kan milik \mb kan milik \ge KAN possession \gj KAN possession \ft it’s owned by... \ref 0092 \id 489909090607160609 \begin 00:01:55 \sp EXPERN \tx o milik pribadiq? \pho ʔo milik pribadiʔ \mb o milik pribadi \ge EXCL possession personal \gj EXCL possession personal \ft oh, it’s a private property? \nt referring to the kindergarten. \ref 0093 \id 415089090607160609 \begin 00:01:56 \sp BTJSIT \tx buk(an), iya milik yayasan. \pho buk ʔiya milik yayasan \mb bukan iya milik yayasan \ge NEG yes possession foundation \gj NEG yes possession foundation \ft no... yes, it’s owned by the foundation. \nt referring to the kindergarten. \ref 0094 \id 220399090607160609 \begin 00:01:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0095 \id 454261090607160609 \begin 00:01:58 \sp BTJSIT \tx yayasannya keluargaq. \pho yayasanɲa kluwargaʔ \mb yayasan -nya keluarga \ge foundation -NYA family \gj foundation-NYA family \ft a family foundation. \nt = it’s a private foundation owned by my family. \ref 0096 \id 685184090607160609 \begin 00:02:00 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0097 \id 100260090607160609 \begin 00:02:00 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0098 \id 882320090607160609 \begin 00:02:01 \sp EXPERN \tx hmm, makaqnya koq tadiq aaa... apa? \pho m̃ː makaɲa kɔ tadiʔ ʔaʔ ʔapaʰ \mb hmm maka -nya koq tadi aaa apa \ge oh then -NYA KOK earlier FILL what \gj oh then-NYA KOK earlier FILL what \ft oh, no wonder that previously I was umm...? \ref 0099 \id 476859090608160609 \begin 00:02:03 \sp EXPERN \tx depannya tu saya nyariq yayasan apa ya? \pho dəpanɲa tuʔ sa ɲariʔ yayasan ʔapa ya \mb depan -nya tu saya ny- cari yayasan apa ya \ge front -NYA that 1SG N- look.for foundation what yes \gj front-NYA that 1SG N-look.for foundation what yes \ft in front there I was looking for the name of the foundation. \nt referring to looking for the plank of the kindergarten on the main street. \ref 0100 \id 686485090608160609 \begin 00:02:06 \sp EXPERN \tx Muhammadiyah... \pho muhamadiya \mb Muhammadiyah \ge Muhammadiyah \gj Muhammadiyah \ft Muhammadiyah... \nt thinking of the possible name of the foundation owned by BTJSIT. \ref 0101 \id 376684090608160609 \begin 00:02:06 \sp BTJSIT \tx Darunnadwa. \pho darunaduwaʔ \mb Darunnadwa \ge Darunnadwa \gj Darunnadwa \ft Darunnadwa. \nt mentioning the name of her foundation. \ref 0102 \id 938494090609160609 \begin 00:02:07 \sp EXPERN \tx Daru(nnadwa), Darunnadwa? \pho daruʔ darunadwaʔ \mb Darunnadwa Darunnadwa \ge Darunnadwa Darunnadwa \gj Darunnadwa Darunnadwa \ft Darunnadwa, Darunnadwa? \nt repeating BTJSIT. \ref 0103 \id 485565091136160609 \begin 00:02:08 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0104 \id 420693091136170609 \begin 00:02:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0105 \id 805559091136170609 \begin 00:02:09 \sp BTJSIT \tx Darunnadwa yayasannya. \pho darunadwaʔ yayasanɲa \mb Darunnadwa yayasan -nya \ge Darunnadwa foundation -NYA \gj Darunnadwa foundation-NYA \ft the name of the foundation is Darunnadwa. \ref 0106 \id 959241091136170609 \begin 00:02:11 \sp EXPERN \tx khusus pendidikan ajaq Buq? \pho kusus pəndidikan ʔaja buʔ \mb khusus pen an didik aja Bu \ge special PEN AN educate just TRU-mother \gj special PEN.AN-educate just TRU-mother \ft it only deals with education? \nt referring to Darunnadwa foundation. \ref 0107 \id 893669091136170609 \begin 00:02:12 \sp BTJSIT \tx he-eh, pendidikan. \pho hə̃ʔə̃h pəndidikan \mb he-eh pen an didik \ge uh-huh PEN AN educate \gj uh-huh PEN.AN-educate \ft yes, education. \nt replying EXPERN. \ref 0108 \id 423596092605170609 \begin 00:02:13 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see... \ref 0109 \id 993513092606170609 \begin 00:02:13 \sp BTJSIT \tx jadiq kaloq dariq é dariq PAUD ya... \pho jadiːʔ kalɔʔ dariʔ ʔɛʔ dari paʔut ya \mb jadi kalo dari é dari PAUD ya \ge so TOP from EXCL from PAUD yes \gj so TOP from EXCL from PAUD yes \ft so from eee... from PAUD... \nt PAUD stands for Pendidikan Anak Usia Dini (an early childhood education program). \ref 0110 \id 904897092606170609 \begin 00:02:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0111 \id 128524092606170609 \begin 00:02:18 \sp BTJSIT \tx ... laluq trus TK atoq RA. \pho laluʔ trusː tekaʔ ʔato ʔerʔaʔ \mb lalu trus TK ato RA \ge pass continue kindergarten or RA \gj pass continue kindergarten or RA \ft ... then goes to kindergarten or RA. \nt 1. RA stands for Raudlatul Atfal (an Islamic name for kindergarten). 2. explaining the next grade after preschool that a young child should take in an early childhood education program. 3. part of her previous utterance. \ref 0112 \id 717454092606170609 \begin 00:02:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0113 \id 669572092606170609 \begin 00:02:22 \sp BTJSIT \tx terus madrasah.... \pho tərus madrasaʰ \mb terus madrasah \ge continue Muslim.religious.school \gj continue Muslim.religious.school \ft and the primary school... \nt 1. = besides that, there is also a primary school... 2. referring to a unit that is run under her private foundation. \ref 0114 \id 519476092606170609 \begin 00:02:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0115 \id 557202092606170609 \begin 00:02:24 \sp BTJSIT \tx diniyah Taklimiyah. \pho diniyah takliniya \mb diniyah Taklimiyah \ge diniyah Taklimiyah \gj diniyah Taklimiyah \ft ‘diniyah Taklimiyah’. \nt 1. ‘diniyah’ is a nonformal Islamic education program. 2. Taklimiyah refers to the name of diniyah owned by her private foundation. \ref 0116 \id 119118092606170609 \begin 00:02:26 \sp BTJSIT \tx trus majelis taklim. \pho trus majəlis taʔlim \mb trus majelis taklim \ge continue council information \gj continue council information \ft and then an Islamic study group. \nt mentioning the other unit that’s under her private foundation. \ref 0117 \id 130258092606170609 \begin 00:02:27 \sp EXPERN \tx o buat ibuq-ibuq? \pho ʔo buwat ʔibuʷibuʔ \mb o buat ibu - ibu \ge EXCL for mother - mother \gj EXCL for RED-mother \ft oh, for older women? \nt referring to the Islamic study group organized by BTJSIT’s private foundation. \ref 0118 \id 149303092606170609 \begin 00:02:28 \sp BTJSIT \tx he-eh, ibuq-ibuq. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔibuʔibuʔ \mb he-eh ibu - ibu \ge uh-huh mother - mother \gj uh-huh RED-mother \ft aha, for older women. \nt still referring to the Islamic study group. \ref 0119 \id 748091092606170609 \begin 00:02:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0120 \id 784276092606170609 \begin 00:02:30 \sp BTJSIT \tx ya. \pho yaʔʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting someone who’s bringing cups of tea for her and EXPERN. \ref 0121 \id 541647092606170609 \begin 00:02:31 \sp BTJSIT \tx minum! \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft please have a drink! \nt offering EXPERN. \ref 0122 \id 578046092606170609 \begin 00:02:31 \sp EXPERN \tx ih Ibuq répot-répot. \pho ʔi ʔibuʔ repɔtrepɔtʰ \mb ih Ibu répot - répot \ge EXCL mother cause.trouble - cause.trouble \gj EXCL mother RED-cause.trouble \ft oh my, you bother yourself. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0123 \id 334208092606170609 \begin 00:02:33 \sp BTJSIT \tx nggaq. \pho ŋgɑʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0124 \id 747037092606170609 \begin 00:02:34 \sp BTJSIT \tx jadiq maksudnya maoq apé ni? \pho jadiʔ maksutɲa maɔ ʔape ni \mb jadi maksud -nya mao apé ni \ge so intention -NYA want what this \gj so intention-NYA want what this \ft so, what do you want? \nt asking EXPERN about the purpose of coming to her school. \ref 0125 \id 167338092606170609 \begin 00:02:37 \sp EXPERN \tx ini sih sebenernya cumaq ini ajaq Buq.... apa? \pho ʔini siʰ səbənərɲa cuma ʔini ʔaja bʊʔ ʔapaʰ \mb ini sih se nya bener cuma ini aja Bu apa \ge this SIH SE NYA true only this just TRU-mother what \gj this SIH SE.NYA-true only this just TRU-mother what \ft actually this is just... umm...? \nt while thinking. \ref 0126 \id 565814092606170609 \begin 00:02:39 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0127 \id 858850092607170609 \begin 00:02:39 \sp EXPERN \tx bikin... rekaman... apa ya? \pho bikinː rəkamanː ʔapa ya \mb bikin rekam -an apa ya \ge make record -AN what yes \gj make record-AN what yes \ft I am trying to make a recording of... umm...? \nt still thinking. \ref 0128 \id 219122092607170609 \begin 00:02:41 \sp EXPERN \tx percakapan sehariq-hariq ajaq. \pho pərcakapan səhariʰari ʔaja \mb per an cakap se- hari - hari aja \ge PER AN talk SE- day - day just \gj PER.AN-talk SE-RED-day just \ft a daily conversation. \nt = I am trying to make a recording of a daily conversation. \ref 0129 \id 586282092607170609 \begin 00:02:43 \sp BTJSIT \tx o begitu. \pho ʔo bəgituʔ \mb o begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0130 \id 162560092607170609 \begin 00:02:44 \sp EXPERN \tx iya, jadiq sebenarnya topiknya nggaq, nggaq perluq sesuatu yang khusus, gitu. \pho ʔiya jadiʔ səbənarɲa topikɲa ŋgɑ ŋgɑ pərluʔ səswatu yaŋ kusus gituʔ \mb iya jadi se nya benar topik -nya ngga ngga perlu se- suatu yang khusus gitu \ge yes so SE NYA true topic -NYA NEG NEG necessary SE- one REL special like.that \gj yes so SE.NYA-true topic-NYA NEG NEG necessary SE-one REL special like.that \ft yes, so actually there is no particular topic. \nt = yes, so there’s no need to talk about a particular topic. \ref 0131 \id 348790092607170609 \begin 00:02:47 \sp BTJSIT \tx o gitu. \pho ʔɔː kituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0132 \id 131246092607170609 \begin 00:02:47 \sp EXPERN \tx kita bolé bicaraq bébas ajaq. \pho kita bole bicara bebas ʔaja \mb kita bolé bicara bébas aja \ge 1PL may talk free just \gj 1PL may talk free just \ft we can talk freely. \ref 0133 \id 555916092607170609 \begin 00:02:49 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0134 \id 997381092607170609 \begin 00:02:50 \sp EXPERN \tx ngobrol. \pho ŋobrɔl \mb ng- obrol \ge N- chat \gj N-chat \ft chatting. \nt = it’s just a chatting. \ref 0135 \id 203093092607170609 \begin 00:02:50 \sp EXPERN \tx Ibuq kaloq moq critaq masaq laluq, masaq kecil... \pho ʔibu kalo mɔ crita masa laluːʔ masa kəciːl \mb Ibu kalo mo crita masa lalu masa kecil \ge mother TOP want story incredible pass incredible small \gj mother TOP want story incredible pass incredible small \ft perhaps you want to talk about the old days, or maybe about your childhood... \ref 0136 \id 300113092607170609 \begin 00:02:54 \sp BTJSIT \tx masaq kecilnya ya... \pho masa kəcilɲa ya \mb masa kecil -nya ya \ge incredible small -NYA yes \gj incredible small-NYA yes \ft well, my childhood period was... \ref 0137 \id 110660092607170609 \begin 00:02:55 \sp EXPERN \tx tentang Jakarta terutamaq gitu. \pho təntaŋ jakartaʔ t̩rutama gituʔ \mb tentang Jakarta ter- utamaq gitu \ge about Jakarta TER- main like.that \gj about Jakarta TER-main like.that \ft especially about Jakarta. \ref 0138 \id 164910092607170609 \begin 00:02:56 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0139 \id 258473092607170609 \begin 00:02:57 \sp BTJSIT \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 0140 \id 461221092607170609 \begin 00:02:57 \sp EXPERN \tx kan saya ini penelitiannya tentang orang Betawi. \pho kan saya ʔiniʔ pənlitiyanɲa təntaŋ ʔoraŋ bətawiʔ \mb kan saya ini pen an teliti -nya tentang orang Betawi \ge KAN 1SG this PEN AN thorough -NYA about person Betawi \gj KAN 1SG this PEN.AN-thorough-NYA about person Betawi \ft I am working on a research about Betawi-native born. \ref 0141 \id 651712092607170609 \begin 00:03:00 \sp EXPERN \tx jadiq... \pho jadiʔ \mb jadiq \ge therefore \gj therefore \ft therefore... \ref 0142 \id 947012092607170609 \begin 00:03:00 \sp BTJSIT \tx o begitu. \pho ʔɔw bkituʔ \mb o begitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0143 \id 553905092607170609 \begin 00:03:01 \sp EXPERN \tx he-eh, kita tu péngén taoq Betawi duluq kéq gimana. \pho ʔə̃ʔə̃ kita tu peŋen taɔʔ bətawi dulu keʔ gimana \mb he-eh kita tu péngén tao Betawi dulu ké gimana \ge uh-huh 1PL that want know Betawi before like how \gj uh-huh 1PL that want know Betawi before like how \ft aha, we’re seeking for information about how Betawi-native born in the past. \ref 0144 \id 490079092607170609 \begin 00:03:02 \sp BTJSIT \tx nah kebetulan saya itu lahir... \pho na kəbətulan saya ʔituʔ lahir \mb nah ke an betul saya itu lahir \ge NAH KE AN right 1SG that born \gj NAH KE.AN-right 1SG that born \ft I was born... \ref 0145 \id 578782092607170609 \begin 00:03:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0146 \id 104848092607170609 \begin 00:03:07 \sp BTJSIT \tx eee... saya sih di sini di Kebon.Sirih ini karna pernikahan. \mb eee saya sih di sini di Kebon.Sirih ini karna per an nikah \ge FILL 1SG SIH LOC here LOC Kebon.Sirih this because PER AN married \gj FILL 1SG SIH LOC here LOC Kebon.Sirih this because PER.AN-married \ft umm... I live here in Kebon Sirih simply because of a marriage. \nt Kebon Sirih is a place name in Central Jakarta. \ref 0147 \id 584029092607170609 \begin 00:03:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0148 \id 990269092608170609 \begin 00:03:11 \sp BTJSIT \tx jadiq suamiq saya yang asliq orang Kebon.Sirih gitu. \mb jadi suami saya yang asli orang Kebon.Sirih gitu \ge so husband 1SG REL original person Kebon.Sirih like.that \gj so husband 1SG REL original person Kebon.Sirih like.that \ft so it’s my husband who’s originally from Kebon Sirih. \ref 0149 \id 384007092608170609 \begin 00:03:14 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0150 \id 727371092608170609 \begin 00:03:16 \sp BTJSIT \tx kaloq saya lahir di Salemba Tengah. \pho kalɔ saya lahir di salemba təŋa \mb kalo saya lahir di Salemba Tengah \ge TOP 1SG born LOC Salemba middle \gj TOP 1SG born LOC Salemba middle \ft I was born somewhere in the middle of Salemba Tengah. \nt Salemba Tengah is a place name in Central Jakarta. \ref 0151 \id 847770092608170609 \begin 00:03:19 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0152 \id 290868092608170609 \begin 00:03:20 \sp BTJSIT \tx jalan Rawamangun. \pho jalan rawamaŋun \mb jalan Rawamangun \ge street Rawamangun \gj street Rawamangun \ft on Rawamangun street. \nt referring to the place where she was born. \ref 0153 \id 437398092608170609 \begin 00:03:21 \sp EXPERN \tx hmm, ya ya taoq, taoq. \pho m̃ ya ya taɔ taɔ \mb hmm ya ya tao tao \ge uh-huh yes yes know know \gj uh-huh yes yes know know \ft oh, yes, yes, I know. \ref 0154 \id 766666092608170609 \begin 00:03:22 \sp BTJSIT \tx he-em, tauq kan? \pho ʔə̃ʔə̃m tau kan \mb he-em tau kan \ge uh-huh know KAN \gj uh-huh know KAN \ft oh, you do? \ref 0155 \id 684575092608170609 \begin 00:03:23 \sp EXPERN \tx deket Muham(mad) it(u) é apa... ruma.sakit Muhammad Thamrin, ya? \mb deket Muhammad itu é apa ruma.sakit Muhammad Thamrin ya \ge near Muhammad that EXCL what house.hurt Muhammad Thamrin yes \gj near Muhammad that EXCL what house.hurt Muhammad Thamrin yes \ft it’s close to umm... it’s close to Muhammad Thamrin hospital, right? \nt referring to Rawamangun street. \ref 0156 \id 668971092608170609 \begin 00:03:24 \sp BTJSIT \tx xx... he-eh. \pho ʔin ʔə̃ʔə̃ \mb xx he-eh \ge xx uh-huh \gj xx uh-huh \ft xx... uh-huh. \ref 0157 \id 310178092608170609 \begin 00:03:26 \sp EXPERN \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0158 \id 977717092608170609 \begin 00:03:26 \sp BTJSIT \tx itu Salemba. \pho ʔitu salembaʔ \mb itu Salemba \ge that Salemba \gj that Salemba \ft it’s in Salemba. \nt still talking about Rawamangun street. \ref 0159 \id 915694092608170609 \begin 00:03:27 \sp BTJSIT \tx trus terus lagi tu adaq stasiun kerétaq apiq . \pho tus təruːs lagiʔ tu ʔada stasiyɔn kreta ʔapiʰ \mb trus terus lagi tu ada stasiun kerétaq api \ge continue continue more that exist station train fire \gj continue continue more that exist station train fire \ft and then straight ahead there’s a train station. \nt still talking about Rawamangun street. \ref 0160 \id 684937092608170609 \begin 00:03:30 \sp BTJSIT \tx kerétaq, he-em. \pho kretaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb kerétaq he-em \ge train uh-huh \gj train uh-huh \ft uh-huh, a train. \nt = uh-huh, there’s a train station. \ref 0161 \id 453763092609170609 \begin 00:03:31 \sp BTJSIT \tx nah di belakang tu adaq ruma saya, begitu. \pho na di blakaŋ tu ʔada ruma saya bgituː \mb nah di belakang tu ada ruma saya begitu \ge NAH LOC back that exist house 1SG like.that \gj NAH LOC back that exist house 1SG like.that \ft right behind it there’s my house. \nt telling that her house is located behind the train station. \ref 0162 \id 402093092609170609 \begin 00:03:32 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0163 \id 489941092609170609 \begin 00:03:33 \sp BTJSIT \tx trus saya lahir di sana. \pho rus saya lahir di sana \mb trus saya lahir di sana \ge continue 1SG born LOC there \gj continue 1SG born LOC there \ft I was born there. \nt referring to be born on Rawamangun street. \ref 0164 \id 955575092609170609 \begin 00:03:35 \sp EXPERN \tx o situ. \pho ʔɔ situʔ \mb o situ \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft oh I see. \ref 0165 \id 480586092609170609 \begin 00:03:36 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0166 \id 331131092609170609 \begin 00:03:37 \sp BTJSIT \tx saya dariq ya keluargaq Betawi. \pho saya dariʔ ya kluwargaʔ bətawiʔ \mb saya dari ya keluarga Betawi \ge 1SG from yes family Betawi \gj 1SG from yes family Betawi \ft I am a Betawi-native born descendant. \ref 0167 \id 325700092609170609 \begin 00:03:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0168 \id 845845092610170609 \begin 00:03:40 \sp BTJSIT \tx artiqnya bapaq saya, ibuq saya orang Betawi. \pho ʔartiɲa bapaʔ saya ʔibuʔ saya ʔoraŋ bətawiʔ \mb arti -nya bapa saya ibu saya orang Betawi \ge meaning -NYA father 1SG mother 1SG person Betawi \gj meaning-NYA father 1SG mother 1SG person Betawi \ft I mean is my father and my mother are Betawi-native born. \ref 0169 \id 338041092610170609 \begin 00:03:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0170 \id 363942092610170609 \begin 00:03:44 \sp EXPERN \tx suamiq jugaq, ya? \pho suwami jugaʔ ya \mb suami juga ya \ge husband also yes \gj husband also yes \ft and your husband too? \nt = is your husband also a Betawi-native born? \ref 0171 \id 980172092610170609 \begin 00:03:45 \sp BTJSIT \tx suamiq jugaq. \pho suwami jugaʔ \mb suami juga \ge husband also \gj husband also \ft yes, my husband as well. \nt = yes, my husband is also a Betawi-native born. \ref 0172 \id 782682092610170609 \begin 00:03:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0173 \id 749480092610170609 \begin 00:03:46 \sp BTJSIT \tx tapiq mungkin xx waktuq jaman saya... \pho tapiʔ muŋkin ʔun waktu jaman saya \mb tapi mungkin xx waktu jaman saya \ge but possible xx time period 1SG \gj but possible xx time period 1SG \ft but possibly in my time... \nt = but during my childhood... \ref 0174 \id 723986092610170609 \begin 00:03:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0175 \id 647070092610170609 \begin 00:03:51 \sp BTJSIT \tx ... itu orang tuaq saya termasuk yang berpikiran majuq gitu. \pho ʔituʔ ʔoraŋ tuwa saya tərmasuk yaŋ bərpikiran majuʔ gituʔ \mb itu orang tua saya ter- masuk yang ber- pikir -an maju gitu \ge that person old 1SG TER- go.in REL BER- think -AN move.forward like.that \gj that person old 1SG TER-go.in REL BER-think-AN move.forward like.that \ft ... it could be said that my parents were wise enough. \nt part of her previous utterance. \ref 0176 \id 331556092610170609 \begin 00:03:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0177 \id 274884092610170609 \begin 00:03:56 \sp BTJSIT \tx jadiq anak-anaknya bolé sekola gitu. \pho jadi ʔanakʔanakɲa bole səkɔla gituʔ \mb jadi anak - anak -nya bolé sekola gitu \ge so child - child -NYA may school like.that \gj so RED-child-NYA may school like.that \ft their children were allowed to go to school. \nt talking about her parents allowing her attending the school. \ref 0178 \id 882177092610170609 \begin 00:03:58 \sp EXPERN \tx sekola tinggiq. \pho skɔla tiŋgia0 \mb sekola tinggi \ge school high \gj school high \ft a college. \nt 1. = having a higher education. 2. commenting BTJSIT talking about her parents allowing her to have an education. \ref 0179 \id 778567092610170609 \begin 00:03:59 \sp BTJSIT \tx sampéq sebrapa mampuq kita gitu. \pho sampeʔ səbrapaʔ mampuʔ kita gituʔ \mb sampé se- brapa mampu kita gitu \ge until SE- how.much able 1PL like.that \gj until SE-how.much able 1PL like.that \ft as much as possible that we could afford. \nt referring to attending the school. \ref 0180 \id 888685092610170609 \begin 00:04:01 \sp EXPERN \tx mampuqnya, iya. \pho mampuɲa ʔiya \mb mampuq -nya iya \ge able -NYA yes \gj able-NYA yes \ft yes, as much as possible that you could afford. \nt repeating BTJSIT. \ref 0181 \id 346324092610170609 \begin 00:04:03 \sp EXPERN \tx o... iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh... yes. \ref 0182 \id 984557092610170609 \begin 00:04:04 \sp EXPERN \tx énak ya Buq ya kaloq gitu, ya? \pho ʔenak ya bu ya kalo gitu ya \mb énak ya Bu ya kalo gitu ya \ge pleasant yes TRU-mother yes TOP like.that yes \gj pleasant yes TRU-mother yes TOP like.that yes \ft isn’t it good? \nt referring to BTJSIT having a chance to attend the school while some other people in her time did not. \ref 0183 \id 678527092610170609 \begin 00:04:05 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0184 \id 724476092610170609 \begin 00:04:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0185 \id 784166092610170609 \begin 00:04:07 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0186 \id 496513092610170609 \begin 00:04:07 \sp EXPERN \tx bisaq lebi majuq. \pho bisa ləbi majuʔ \mb bisa lebi maju \ge can more move.forward \gj can more move.forward \ft you could be one step ahead. \ref 0187 \id 713266092610170609 \begin 00:04:08 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0188 \id 481295092610170609 \begin 00:04:09 \sp BTJSIT \tx jadiq waktuq itu saya kulia di Bogor, kan? \pho jadiʔ waktu ʔituʔ saya kuliyaʰ di bogɔr kan \mb jadi waktu itu saya kulia di Bogor kan \ge so time that 1SG university.class LOC Bogor KAN \gj so time that 1SG university.class LOC Bogor KAN \ft at that time I went to the university in Bogor, you know? \ref 0189 \id 534045092611170609 \begin 00:04:12 \sp EXPERN \tx di mana tu? \pho di mana tu \mb di mana tu \ge LOC which that \gj LOC which that \ft where is it? \nt = where did you study exactly? \ref 0190 \id 609320092611170609 \begin 00:04:12 \sp BTJSIT \tx di Institut Pertanian Bogor. \pho di ʔinstitut pərtaniyan bogɔr \mb di Institut Pertanian Bogor \ge LOC Institute Agricultural Bogor \gj LOC Institute Agricultural Bogor \ft in Bogor Institute of Agriculture. \nt = I studied at Bogor Institute of Agriculture. \ref 0191 \id 354589092611170609 \begin 00:04:13 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... aha. \ref 0192 \id 385995092611170609 \begin 00:04:14 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0193 \id 823883092611170609 \begin 00:04:14 \sp EXPERN \tx jurusan apa Ibuq? \pho jurusan ʔapa ʔibuʔ \mb jurus -an apa Ibu \ge direct -AN what mother \gj direct-AN what mother \ft what major did you take? \ref 0194 \id 216658092611170609 \begin 00:04:15 \sp BTJSIT \tx kebetulan saya diterimaq. \pho kəbətulan saya ditrimaʔ \mb ke an betul saya di- terima \ge KE AN right 1SG DI- receive \gj KE.AN-right 1SG DI-receive \ft fortunately I was accepted. \nt = fortunately I was accepted to be a student at that institute. \ref 0195 \id 573982092611170609 \begin 00:04:17 \sp BTJSIT \tx saya jurusan perikanan. \pho sa jurusan pərʔikanan \mb saya jurus -an per an ikan \ge 1SG direct -AN PER AN fish \gj 1SG direct-AN PER.AN-fish \ft my major’s fisheries science. \ref 0196 \id 435904092611170609 \begin 00:04:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0197 \id 854549092611170609 \begin 00:04:19 \sp BTJSIT \tx walaikumsalam. \pho walekumsalam \mb walaikumsalam \ge peace.be.to.you \gj peace.be.to.you \ft peace be to you too. \nt welcoming someone entering the room. \ref 0198 \id 829268092611170609 \begin 00:04:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0199 \id 725004092612170609 \begin 00:04:24 \sp BTJSIT \tx jadiq apa... saya diterimaq di IPB. \pho jadiʔ ʔapa saya ditrimaʔ diː ʔipebɛʰ \mb jadi apa saya di- terima di IPB \ge so what 1SG DI- receive LOC Bogor.Institue.of.Agriculture \gj so what 1SG DI-receive LOC Bogor.Institue.of.Agriculture \ft so... I was accepted at Bogor Institute of Agriculture. \nt naming the place where she studied. \ref 0200 \id 662861092612170609 \begin 00:04:27 \sp EXPERN \tx IPB. \pho ʔipebɛ \mb IPB \ge Bogor.Institue.of.Agriculture \gj Bogor.Institue.of.Agriculture \ft Bogor Institute of Agriculture. \nt repeating BTJSIT. \ref 0201 \id 224113092612170609 \begin 00:04:27 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0202 \id 771478092612170609 \begin 00:04:28 \sp BTJSIT \tx trus masuk di sana taon... \pho trus masuk di sana taɔn \mb trus masuk di sana taon \ge continue go.in LOC there year \gj continue go.in LOC there year \ft I was there in the year... \nt = I entered that institute in the year... \ref 0203 \id 381403092554180609 \begin 00:04:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0204 \id 159556092555180609 \begin 00:04:31 \sp BTJSIT \tx eee... tuju pulu saya menika tapiq saya blom lulus waktuq itu. \pho ʔə̃ː tuju pulu saya mənikaʰ tapiʔ sa blɔm lulus waktu ʔitu \mb eee tuju pulu saya me- nika tapi saya blom lulus waktu itu \ge FILL seven ten 1SG MEN- married but 1SG not.yet graduate time that \gj FILL seven ten 1SG MEN-married but 1SG not.yet graduate time that \ft umm... in seventy I married even though I haven’t finished studied yet. \nt mentioning the year when she got married. \ref 0205 \id 269404092555180609 \begin 00:04:35 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0206 \id 578277092555180609 \begin 00:04:36 \sp BTJSIT \tx karnaq dosén saya lagiq di Amerika. \pho karna dosen saya lagi di ʔamerikaʔ \mb karna dosén saya lagi di Amerika \ge because lecturer 1SG more LOC America \gj because lecturer 1SG more LOC America \ft because my lecturer was in America. \ref 0207 \id 625511092555180609 \begin 00:04:38 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 0208 \id 674607092555180609 \begin 00:04:39 \sp BTJSIT \tx jadiq saya eee... nungguq-nungguq karnaq saya uda betunangan uda setaun... \pho jadi sayaʔ ʔə̃ nuŋguʔnuŋguʔ karna sa ʔuda bətunaŋan ʔuda s̩taun \mb jadi saya eee n- tunggu - n- tunggu karna saya uda be- tunang -an uda se- taun \ge become 1SG FILL N- wait - N- wait because 1SG PFCT BER- engaged -AN PFCT SE- year \gj become 1SG FILL RED-N-wait because 1SG PFCT BER-engaged-AN PFCT SE-year \ft I was umm... I was waiting for him for almost one year after I was engaged... \nt referring to waiting for her lecturer coming back from America. \ref 0209 \id 776634104737230709 \begin 00:04:43 \sp BTJSIT \tx ... dah lamaq. \pho daʰ lamaʔ \mb dah lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft ... it was quite a long time. \nt 1. part of her previous utterance. 2. still referring to waiting for her lecturer. \ref 0210 \id 531515092555180609 \begin 00:04:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0211 \id 391872092555180609 \begin 00:04:44 \sp BTJSIT \tx jadiq saya nika duluq. \pho jadiʔ sa nikaʰ duluʔ \mb jadiq saya nika dulu \ge therefore 1SG married before \gj therefore 1SG married before \ft so I got married first. \ref 0212 \id 613638092555180609 \begin 00:04:46 \sp EXPERN \tx nah taon tuju pulu satuq saya baruq bisaq menyelesaikan... \pho na taɔn tuju pulu satuʔ saya baru bisaʔ məɲələseikan \mb nah taon tuju pulu satu saya baru bisa meny- selesai -kan \ge NAH year direct ten one 1SG new can MEN- finish -KAN \gj NAH year direct ten one 1SG new can MEN-finish-KAN \ft then in seventy one I could finish... \ref 0213 \id 924296092555180609 \begin 00:04:50 \sp EXPERN \tx kulia. \pho kuliya \mb kulia \ge university.class \gj university.class \ft study. \nt 1. continuing BTJSIT. 2. = your study at that institute. \ref 0214 \id 362347092555180609 \begin 00:04:51 \sp BTJSIT \tx kulia. \pho kuliya \mb kulia \ge university.class \gj university.class \ft study. \nt 1. = I could finish my study at that institute. 2. continuing her previous utterance. \ref 0215 \id 283132092555180609 \begin 00:04:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0216 \id 906887092556180609 \begin 00:04:52 \sp BTJSIT \tx diwisudaq taon tuju pulu satuq. \pho diwisudaʔ taɔn tuju pulu satuʔ \mb di- wisudaq taon tuju pulu satu \ge DI- graduation year seven ten one \gj DI-graduation year seven ten one \ft I was inaugurated in seventy one. \ref 0217 \id 271348092556180609 \begin 00:04:53 \sp EXPERN \tx sarjanaq ya Buq, ya? \pho sarjana ya bu ya \mb sarjanaq ya Bu ya \ge bachelor yes TRU-mother yes \gj bachelor yes TRU-mother yes \ft you’re a bachelor degree, right? \ref 0218 \id 861202092556180609 \begin 00:04:54 \sp BTJSIT \tx sarjanaq, S satuq. \pho sarjana ʔe satuʔ \mb sarjanaq S satu \ge bachelor S one \gj bachelor S one \ft a bachelor. \nt = yes, I had a bachelor degree. \ref 0219 \id 147181092556180609 \begin 00:04:55 \sp EXPERN \tx he-eh, S satuq, ya? \pho ʔə̃ʔə̃ ʔe satuʔ ya \mb he-eh S satu ya \ge uh-huh S one yes \gj uh-huh S one yes \ft aha, you had a bachelor degree. \ref 0220 \id 180138092556180609 \begin 00:04:56 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0221 \id 595213092556180609 \begin 00:04:57 \sp EXPERN \tx Bapaq samaq? \pho bapaʔ samaʔ \mb Bapa sama \ge Father same \gj Father same \ft also your husband? \nt = did your husband also study at that institute? \ref 0222 \id 854796092556180609 \begin 00:04:58 \sp BTJSIT \tx eee... suamiq saya akademiq... ini apa...? \pho ʔə̃ː swami saya ʔakadəmiʔ ʔini ʔapa \mb eee suami saya akademiq ini apa \ge FILL husband 1SG academy this what \gj FILL husband 1SG academy this what \ft umm... my husband studied in a academy... what’s it? \ref 0223 \id 472807092556180609 \begin 00:05:01 \sp BTJSIT \tx eee... sekolah tinggiq sss.... Sahid. \pho ʔə̃ː skɔla tiŋgiːʔ sː sahit \mb eee sekolah tinggi sss Sahid \ge FILL school high FILL Sahid \gj FILL school high FILL Sahid \ft umm... umm... in Sahid college. \nt referring to the place where her husband studied. \ref 0224 \id 983948092556180609 \begin 00:05:04 \sp BTJSIT \tx tadiqnya di akademiq grafikaq. \pho tadiʔɲa di ʔakadəmi grafika \mb tadi -nya di akademiq grafikaq \ge earlier -NYA LOC academy graphics \gj earlier-NYA LOC academy graphics \ft before it he studied in graphics academy. \nt talking about her husband. \ref 0225 \id 330968092556180609 \begin 00:05:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0226 \id 285272092556180609 \begin 00:05:06 \sp BTJSIT \tx ininya e BSc, ya? \pho ʔiniɲa ʔə beʔesce ya \mb ini -nya e BSc ya \ge this -NYA FILL Bachelor.of.Science yes \gj this-NYA FILL Bachelor.of.Science yes \ft it’s BSc, right? \nt 1. referring to the academic title that her husband got. 2. BSc stands for Bachelor of Science. \ref 0227 \id 881559092556180609 \begin 00:05:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0228 \id 292098092556180609 \begin 00:05:09 \sp BTJSIT \tx karnaq cuman eee... tigaq taon, kan? \pho karna cɔman ʔə̃ tiga taɔn kan \mb karna cuman eee tiga taon kan \ge because only FILL three year KAN \gj because only FILL three year KAN \ft because umm... it only took three years, right? \nt referring to the time that her husband spent to study in graphics academy and to get Bachelor of Science title. \ref 0229 \id 398433092556180609 \begin 00:05:11 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0230 \id 871530391554235048080909 \begin 00:05:12 \sp BTJSIT \tx setelah itu nerusin di Universitas Sahid \pho səla ʔituʔ nərusin di ʔunifərsitas saʰit \mb se- telah itu n- terus -in di Universitas Sahid \ge SE- PFCT that N- continue -IN LOC University Sahid \gj SE-PFCT that N-continue-IN LOC University Sahid \ft after he finished it, he studied at Sahid University. \nt 1. = after he has finished studying at graphics academy, then he continued his study at Sahid University. 2. still referring to her husband. \ref 0231 \id 744815092556180609 \begin 00:05:15 \sp EXPERN \tx o Sahid yang di ini... \pho ʔo sahit yaŋ di ʔiniʰ \mb o Sahid yang di ini \ge EXCL Sahid REL LOC this \gj EXCL Sahid REL LOC this \ft oh, Sahid University is in... \ref 0232 \id 631274092556180609 \begin 00:05:15 \sp BTJSIT \tx he-eh, S satuqnya. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔe satuʔɲa \mb he-eh S satu -nya \ge uh-huh S one -NYA \gj uh-huh S one-NYA \ft yes, the bachelor degree. \nt 1. talking about her husband. 2. = he got his bachelor degree from Sahid university. \ref 0233 \id 338894092556180609 \begin 00:05:17 \sp EXPERN \tx yang di jalan... apa? \pho yaŋ di jalan ʔapa \mb yang di jalan apa \ge REL LOC walk what \gj REL LOC walk what \ft it’s on... what’s the name of the street? \nt while thinking the name of the street where Sahid University’s located. \ref 0234 \id 304748092556180609 \begin 00:05:18 \sp EXPERN \tx Manggarai, ya? \pho maŋgarai yah \mb Manggarai ya \ge Manggarai yes \gj Manggarai yes \ft it’s in Manggarai, right? \nt Manggarai is a place name in South Jakarta. \ref 0235 \id 616494092556180609 \begin 00:05:19 \sp BTJSIT \tx eee... iya. \pho ʔə̃ː ʔiya \mb eee iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm... yes. \ref 0236 \id 333594092557180609 \begin 00:05:20 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft am I right? \ref 0237 \id 329308092557180609 \begin 00:05:20 \sp BTJSIT \tx di Saharjo. \pho di saharjɔʔ \mb di Saharjo \ge LOC Saharjo \gj LOC Saharjo \ft in Saharjo. \nt 1. = it’s on Saharjo street. 2. referring to the location of Sahid University. \ref 0238 \id 286633092557180609 \begin 00:05:21 \sp EXPERN \tx Saharjo, he-em. \pho saharjɔʔ ʔə̃ʔə̃m \mb Saharjo he-em \ge Saharjo uh-huh \gj Saharjo uh-huh \ft uh-huh, Saharjo. \nt 1. = uh-huh, it’s on Saharjo street. 2. still referring to the location of Sahid University. \ref 0239 \id 357011092557180609 \begin 00:05:22 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0240 \id 589082092557180609 \begin 00:05:22 \sp BTJSIT \tx S satuqnya sini. \pho ʔe satuʔɲa siniʰ \mb S satu -nya sini \ge S one -NYA here \gj S one-NYA here \ft he got his bachelor degree from here. \nt still talking about her husband. \ref 0241 \id 419791092557180609 \begin 00:05:23 \sp BTJSIT \tx téknik perindustrian. \pho tehnik prindustriyan \mb téknik per an industri \ge technic PER AN industry \gj technic PER.AN-industry \ft industrial engineering. \nt 1. = his major was industrial engineering. 2. referring to the major that her husband took at Sahid University. \ref 0242 \id 941129092557180609 \begin 00:05:24 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 0243 \id 680710092557180609 \begin 00:05:26 \sp BTJSIT \tx kebetulan dia ambil ini ték(nik) perindustrian grafikaq itu. \pho kəbətulan diya ʔambil ʔini tek prindustriyan grapika ʔituʔ \mb ke an betul dia ambil ini téknik per an industri grafikaq itu \ge KE AN right 3 take this technic PER AN industry graphics that \gj KE.AN-right 3 take this technic PER.AN-industry graphics that \ft he took graphics industrial engineering. \nt still referring to the major that her husband took at Sahid University. \ref 0244 \id 505466092557180609 \begin 00:05:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0245 \id 879835092557180609 \begin 00:05:30 \sp BTJSIT \tx percétakannya. \pho pərcetakanɲa \mb per an cétak -nya \ge PER AN print -NYA \gj PER.AN-print-NYA \ft the printing. \nt 1. = particularly in printing. 2. referring to the specific major that her husband took at Sahid University. \ref 0246 \id 105104092557180609 \begin 00:05:31 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0247 \id 387066092557180609 \begin 00:05:31 \sp BTJSIT \tx karnaq kami kebetulan punyaq perusahaan itu, gitu. \pho karna kami kəbətulan puɲaʔ prusaʔan ʔitu gituʔ \mb karna kami ke an betul punya per an usaha itu gitu \ge because 1PL.EX KE AN right have PER AN effort that like.that \gj because 1PL.EX KE.AN-right have PER.AN-effort that like.that \ft by chance, we also had a private company, you know? \nt 1. telling that she also had a printig company so that her husband took printing specialization at Sahid University. 2. = by chance, we also had a private printing company, you know? \ref 0248 \id 836721092557180609 \begin 00:05:33 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0249 \id 886337092557180609 \begin 00:05:35 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0250 \id 494760092557180609 \begin 00:05:35 \sp EXPERN \tx jadiq ini sendiriq, ya? \pho jadiʔ ʔini səndiri ya \mb jadi ini sen- diri ya \ge so this SE- self yes \gj so this SE-self yes \ft so it was for your own sake, huh? \nt referring to the purpose of BTJSIT’s husband studying graphics industrial engineering. \ref 0251 \id 941043092557180609 \begin 00:05:36 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0252 \id 132293092557180609 \begin 00:05:37 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt while thinking. \ref 0253 \id 164860092557180609 \begin 00:05:37 \sp BTJSIT \tx punyaq percétakan sendiriq. \pho puɲaʔ pərcetakan səndiriʔ \mb punya per an cétak sen- diri \ge have PER AN print SE- self \gj have PER.AN-print SE-self \ft we had our own printing company. \ref 0254 \id 309583092557180609 \begin 00:05:37 \sp EXPERN \tx ngerjaqin sendiriq. \pho ŋərjain səndiriʔ \mb ng- kerja -in sen- diri \ge N- do -IN SE- self \gj N-do-IN SE-self \ft worked by itself. \nt 1. = it’s managed by yourself. 2. referring to the printing company that BTJSIT had years ago. \ref 0255 \id 875568092557180609 \begin 00:05:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0256 \id 393759092557180609 \begin 00:05:40 \sp BTJSIT \tx terus ambil ininya jugaq itu... dan ngajar. \pho tərus ʔambil ʔiniɲa jugaʔ ʔituʔ dan ŋajar \mb terus ambil ini -nya juga itu dan ng- ajar \ge continue take this -NYA also that and N- teach \gj continue take this-NYA also that and N-teach \ft he also took whatchamacallit... he’s teaching. \nt talking about her husband. \ref 0257 \id 822858092558180609 \begin 00:05:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0258 \id 995668092558180609 \begin 00:05:44 \sp BTJSIT \tx suamiq saya dosén. \pho swami saya dosen \mb suami saya dosén \ge husband 1SG lecturer \gj husband 1SG lecturer \ft my hubby was a lecturer. \ref 0259 \id 216247092558180609 \begin 00:05:45 \sp EXPERN \tx di mana Buq? \pho di mana buʔ \mb di mana Bu \ge LOC which TRU-mother \gj LOC which TRU-mother \ft where? \nt = where did he teach? \ref 0260 \id 870370092558180609 \begin 00:05:46 \sp BTJSIT \tx di akademiq grafikaq situ. \pho di ʔakademi grafikaʔ situʔ \mb di akademiq grafikaq situ \ge LOC academy graphics 2 \gj LOC academy graphics 2 \ft there in graphics academy. \nt referring to graphics academy that’s near to her kindergarten. \ref 0261 \id 339673092558180609 \begin 00:05:47 \sp EXPERN \tx o situ. \pho ʔoː situʔ \mb o situ \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft oh, over there. \ref 0262 \id 795581092558180609 \begin 00:05:48 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0263 \id 644904092558180609 \begin 00:05:48 \sp EXPERN \tx o jadiq Buq dariq kulia memang uda langsung terjun ke sini, TK ini gitu ya? \pho ʔo jadiʔ bu dariːʔ kuliyaʰ memaŋ ʔuda laŋsuŋ tərjun kə sinih tekaʔ ʔini gitu ya \mb o jadi Bu dari kulia memang uda langsung terjun ke sini TK ini gitu ya \ge EXCL become TRU-mother from university.class indeed PFCT direct leap.down to here kindergarten this like.that yes \gj EXCL become TRU-mother from university.class indeed PFCT direct leap.down to here kindergarten this like.that yes \ft oh, so since you were still in the college, you have been teaching here in this kindergarten, is that right? \ref 0264 \id 816121092558180609 \begin 00:05:52 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0265 \id 274750092558180609 \begin 00:05:53 \sp BTJSIT \tx jadiq sebelum saya lulus... \pho jadiʔ səbəlum sayaʔ lulus \mb jadi se- belum saya lulus \ge so SE- not.yet 1SG graduate \gj so SE-not.yet 1SG graduate \ft so before I graduated... \ref 0266 \id 442215092558180609 \begin 00:05:54 \sp EXPERN \tx lulus. \pho lulus \mb lulus \ge graduate \gj graduate \ft graduated. \nt repeating BTJSIT. \ref 0267 \id 716528092558180609 \begin 00:05:55 \sp XXX \tx kita ya yang xxx. \pho kitaʔ ya yaŋ xxx \mb kita ya yang xxx \ge 1PL yes REL xxx \gj 1PL yes REL xxx \ft we xxx. \nt unclear utterance. \ref 0268 \id 405115092558180609 \begin 00:05:56 \sp BTJSIT \tx saya uda pégang sekola. \pho saya ʔudah pegaŋ skɔla \mb saya uda pégang sekola \ge 1SG PFCT hold school \gj 1SG PFCT hold school \ft I have been organizing the school. \nt referring to organizing her kindergarten. \ref 0269 \id 876286092558180609 \begin 00:05:58 \sp EXPERN \tx skola. \pho skɔlaʰ \mb skola \ge school \gj school \ft the school. \nt repeating BTJSIT. \ref 0270 \id 765286092558180609 \begin 00:05:59 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0271 \id 882894092558180609 \begin 00:05:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0272 \id 216595092558180609 \begin 00:05:59 \sp XXX \tx Kakaq! \pho kakaʔ \mb Kakaq \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Sis! \nt apparently a young kid yelling outside. \ref 0273 \id 414373092558180609 \begin 00:06:00 \sp BTJSIT \tx sampéq lulus akhirnya saya eee... dapet amanat gitu, ya? \pho sampe lulus ʔahirɲa sayaʔ ʔə̃ː dapət ʔamanat gitu ya \mb sampé lulus akhir -nya saya eee dapet amanat gitu ya \ge until graduate end -NYA 1SG FILL get something.given.to.someone.to.be.taken.care.of like.that yes \gj until graduate end-NYA 1SG FILL get something.given.to.someone.to.be.taken.care.of like.that yes \ft finally when I graduated umm... I got an order, you know? \nt = finally when I graduated umm... I was entrusted to take care of the school, you know? \ref 0274 \id 774228092558180609 \begin 00:06:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0275 \id 876659092558180609 \begin 00:06:06 \sp BTJSIT \tx jadiq amanat dariq... \pho jadiʔ ʔamanat dariːʔ \mb jadi amanat dari \ge so something.given.to.someone.to.be.taken.care.of from \gj so something.given.to.someone.to.be.taken.care.of from \ft the order was from... \nt = so I was asked by... \ref 0276 \id 725502092559180609 \begin 00:06:08 \sp BTJSIT \tx eee... kan saya trus jadiq nggaq kerjaq. \pho ʔə̃ː kan saʔ trus jadi ŋga kərjaʔ \mb eee kan saya trus jadi ngga kerja \ge FILL KAN 1SG continue become NEG do \gj FILL KAN 1SG continue become NEG do \ft umm... you know, I didn’t work at that time. \ref 0277 \id 928561092600180609 \begin 00:06:11 \sp BTJSIT \tx waktuq itu kan trus saya aaa... punyaq anak gitu, ya? \pho waktu ʔitu kan trus saya ʔãː puɲa ʔanaːk gitu ya \mb waktu itu kan trus saya aaa punya anak gitu ya \ge time that KAN continue 1SG FILL have child like.that yes \gj time that KAN continue 1SG FILL have child like.that yes \ft at that time I was umm... I had a baby, you know? \ref 0278 \id 944312092600180609 \begin 00:06:14 \sp BTJSIT \tx trus melahirkan apa gitu. \pho tus məlahirkan ʔapa gituʰ \mb trus me- lahir -kan apa gitu \ge continue MEN- born -KAN what like.that \gj continue MEN-born-KAN what like.that \ft I gave a birth. \ref 0279 \id 167637092600180609 \begin 00:06:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0280 \id 181121092600180609 \begin 00:06:16 \sp BTJSIT \tx nah kebetulan anak saya yang pertamaq itu prématur. \pho na kəbtulan ʔanak saya yaŋ pərtama ʔituʔ prematur \mb nah ke an betul anak saya yang pertama itu prématur \ge NAH KE AN right child 1SG REL first that premature \gj NAH KE.AN-right child 1SG REL first that premature \ft unfortunately my first child was a premature baby. \ref 0281 \id 914709092600180609 \begin 00:06:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0282 \id 330659092600180609 \begin 00:06:21 \sp BTJSIT \tx nah meninggal. \pho na mniŋgal \mb nah meninggal \ge NAH pass.away \gj NAH pass.away \ft she was dead. \nt referring to her first baby. \ref 0283 \id 497662092600180609 \begin 00:06:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0284 \id 216066092600180609 \begin 00:06:23 \sp BTJSIT \tx nah saya itu eee... tidak bolé... \pho na saya ʔituʔ ʔə̃ tidaʔ boleʰ \mb nah saya itu eee tidak bolé \ge NAH 1SG that FILL NEG may \gj NAH 1SG that FILL NEG may \ft umm... I wasn’t permitted to... \ref 0285 \id 524908092600180609 \begin 00:06:26 \sp EXPERN \tx bekerjaq keras. \pho bəkərja kəras \mb be- kerja keras \ge BER- do hard \gj BER-do hard \ft to work hard. \nt continuing BTJSIT. \ref 0286 \id 937479092600180609 \begin 00:06:26 \sp BTJSIT \tx bekerjaq keras. \pho bəkərja kəras \mb be- kerja keras \ge BER- do hard \gj BER-do hard \ft to work hard. \nt repeating EXPERN. \ref 0287 \id 529963092600180609 \begin 00:06:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0288 \id 407044092600180609 \begin 00:06:28 \sp BTJSIT \tx jadiq saya nggaq bolé ke mana-mana. \pho jadiʔ sa ŋga bole kə manamana \mb jadiq saya ngga bolé ke mana - mana \ge therefore 1SG NEG may to which - which \gj therefore 1SG NEG may to RED-which \ft therefore I wasn’t allowed to go to any place. \ref 0289 \id 900178092600180609 \begin 00:06:30 \sp BTJSIT \tx akhirnya saya pégang sekola terus. \pho ʔahirɲa sa pegaŋ skɔla tərus \mb akhir -nya saya pégang sekola terus \ge end -NYA 1SG hold school continue \gj end-NYA 1SG hold school continue \ft since then I keep taking care of the school. \nt referring to taking care of the kindergarten after her first baby was dead. \ref 0290 \id 915013092601180609 \begin 00:06:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0291 \id 941273092601180609 \begin 00:06:32 \sp BTJSIT \tx jadiq sejak taon tuju pulu satuq itu... \pho jadiʔ səjak taɔn tuju pulu satuʔ ʔitu \mb jadi sejak taon tuju pulu satu itu \ge so since year seven ten one that \gj so since year seven ten one that \ft so since seventy one... \ref 0292 \id 407550092601180609 \begin 00:06:34 \sp EXPERN \tx sampéq skarang. \pho sampe skaraŋ \mb sampé skarang \ge until now \gj until now \ft until now. \ref 0293 \id 413656092601180609 \begin 00:06:35 \sp BTJSIT \tx ... saya diangkat jadiq kepalaq sekola. \pho saya diʔaŋkat jadi kpala skɔla \mb saya di- angkat jadi kepala sekola \ge 1SG DI- lift become head school \gj 1SG DI-lift become head school \ft ... I was promoted to be the principal. \nt part of her previous utterance. \ref 0294 \id 431729092602180609 \begin 00:06:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0295 \id 877125092602180609 \begin 00:06:37 \sp BTJSIT \tx sampéq skarang. \pho sampe skaraŋ \mb sampé skarang \ge until now \gj until now \ft until now. \ref 0296 \id 469156092602180609 \begin 00:06:38 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0297 \id 817909092602180609 \begin 00:06:39 \sp BTJSIT \tx uda tigaq pulu... tuju taun. \pho ʔuda tiga pulu tujuʰ taun \mb uda tiga pulu tuju taun \ge PFCT three ten direct year \gj PFCT three ten direct year \ft it’s been about thirty seven years. \nt referring to the time she has spent teaching at the kindergarten. \ref 0298 \id 620861092603180609 \begin 00:06:40 \sp EXPERN \tx pengalamannya uda luar biasaq. \pho pəŋalamanɲa ʔuda luwar biyasaʔ \mb peng an alam -nya uda luar biasa \ge PEN AN nature -NYA PFCT out usual \gj PEN.AN-nature-NYA PFCT out usual \ft what such an extraordinary experience you have! \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0299 \id 828376092603180609 \begin 00:06:42 \sp BTJSIT \tx iya, dariq sekola duluq jelék gitu, ya? \pho ʔiya dari skɔla dulu jəleːk gitu ya \mb iya dari sekola dulu jelék gitu ya \ge yes from school before bad like.that yes \gj yes from school before bad like.that yes \ft yes, since the school was still in a bad condition, you know? \ref 0300 \id 134977092603180609 \begin 00:06:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0301 \id 272400092603180609 \begin 00:06:45 \sp BTJSIT \tx sampéq skola dibangun taun tuju limaq. \pho sampe skɔla dibaŋun taun tuju limaʔ \mb sampé skola di- bangun taun tuju lima \ge arrive school DI- rise year direct five \gj arrive school DI-rise year direct five \ft until it was built in the year seventy five. \nt referring to the time when she built a permanent building for her kindergarten. \ref 0302 \id 544908092604180609 \begin 00:06:46 \sp EXPERN \tx he-eh, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃̃ʰ ʔə̃ʔə̃m \mb he-eh he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0303 \id 541604417142235048080909 \begin 00:06:48 \sp BTJSIT \tx sampéq tadiqnya cuman pribadiq gitu hanyaq kepengurusan biasaq. \pho sampeʔ tadiʔɲa cɔman pribadiʔ gituʔ haɲa kəpəŋurusan biyasaʔ \ge until earlier-NYA only personal like.that only KE.PEN-arrange-AN usual PEN-arrange \gj until earlier-NYA only personal like.that only KE.PEN-arrange-AN usual PEN-arrange \ft formerly it was organized privately, as simple as a public organization. \nt referring to how she organizing the kindergarten. \ref 0304 \id 363202080136190609 \begin 00:06:51 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0305 \id 255276080137190609 \begin 00:06:52 \sp BTJSIT \tx sampéq bentuk yayasan. \pho sampeʔ bəntuk yayasan \mb sampé bentuk yayasan \ge until form foundation \gj until form foundation \ft until a foundation was formed. \nt = until a foundation was formed for the kindergarten. \ref 0306 \id 733666080138190609 \begin 00:06:55 \sp BTJSIT \tx yang saya pégang tu sampéq skarang. \pho yaŋ saya pegaŋ tu sampe skaraŋ \mb yang saya pégang tu sampé skarang \ge REL 1SG hold that arrive now \gj REL 1SG hold that arrive now \ft which I have been organizing it until now. \nt referring to organizing her kindergarten under a private foundation owned by her family. \ref 0307 \id 441531080138190609 \begin 00:06:57 \sp EXPERN \tx muridnya uda nggaq tauq brapa banyak ya Buq, ya? \pho muritɲa ʔuda ŋga tau brapa baɲak ya bu ya \mb murid -nya uda ngga tau brapa banyak ya Bu ya \ge pupil -NYA PFCT NEG know how.much a.lot yes TRU-mother yes \gj pupil-NYA PFCT NEG know how.much a.lot yes TRU-mother yes \ft I am sure you don’t know exactly how many students you have, right? \ref 0308 \id 922023080138190609 \begin 00:06:58 \sp BTJSIT \tx uda ribuqan. \pho ʔuda ribuwan \mb uda ribu -an \ge PFCT thousand -AN \gj PFCT thousand-AN \ft it’s more than thousand. \nt referring to the number of students studying at her kindergarten. \ref 0309 \id 863123080138190609 \begin 00:06:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0310 \id 924555080138190609 \begin 00:06:59 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0311 \id 224087080138190609 \begin 00:07:01 \sp BTJSIT \tx dariq nomer induk tu kan uda ketauqan. \pho dari nomər ʔinduk tu kan ʔuda kətawan \mb dari nomer induk tu kan uda ke an tau \ge from number mother that KAN PFCT KE AN know \gj from number mother that KAN PFCT KE.AN-know \ft it can be known from the students registration number. \nt still referring to the number of students at her kindergarten. \ref 0312 \id 341916080138190609 \begin 00:07:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0313 \id 702497080138190609 \begin 00:07:02 \sp BTJSIT \tx dah xx seribuq... duaq ratus berapa ya? \pho da səp səribuː duwa ratus bərapa ya \mb dah xx se- ribu dua ratus berapa ya \ge PFCT xx SE- thousand two hundred how.much yes \gj PFCT xx SE-thousand two hundred how.much yes \ft I think it’s more than a thousand and two hundred, you know? \ref 0314 \id 389916080138190609 \begin 00:07:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0315 \id 128417080138190609 \begin 00:07:05 \sp BTJSIT \tx skarang uda seribuq tigaq ratus kaliq, ya? \pho skaraŋ ʔuda s̩ribu tiga ratus kali ya \mb skarang uda se- ribu tiga ratus kali ya \ge now PFCT SE- thousand three hundred maybe yes \gj now PFCT SE-thousand three hundred maybe yes \ft maybe it’s around a thousand and three hundred now. \nt still referring to the number of students at her kindergarten based on the list of the students registration number. \ref 0316 \id 713878080138190609 \begin 00:07:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0317 \id 870447080138190609 \begin 00:07:08 \sp EXPERN \tx uda tigaq pulu tuju taon. \pho ʔuda tiga pulu tuju taɔn \mb uda tiga pulu tuju taon \ge PFCT three ten direct year \gj PFCT three ten direct year \ft it’s been thirty seven years. \nt referring to the time BTJSIT spent for teaching. \ref 0318 \id 730824080138190609 \begin 00:07:08 \sp BTJSIT \tx iya, diliat dariq itu... dariq daptar induk. \pho ʔiya diliyat dari ʔituʔ dari daptar ʔindukʰ \mb iya di- liat dari itu dari daptar induk \ge yes DI- see from that from list mother \gj yes DI-see from that from list mother \ft yeah, it can be seen from the students registration number. \ref 0319 \id 376411080138190609 \begin 00:07:11 \sp EXPERN \tx dariq bu(kuq) itunya, induknya. \pho dari buʔ ʔituɲa ʔindukɲa \mb dari buku itu -nya induk -nya \ge from book that -NYA mother -NYA \gj from book that-NYA mother-NYA \ft from the students registration number. \ref 0320 \id 855130080138190609 \begin 00:07:12 \sp BTJSIT \tx he-em, bukuq induk kita kan adaq. \pho ʔə̃ʔə̃m buku ʔinduk kita kan ʔadaʔ \mb he-em buku induk kita kan ada \ge uh-huh book mother 1PL KAN exist \gj uh-huh book mother 1PL KAN exist \ft uh-huh, we have a registry book. \ref 0321 \id 692311080138190609 \begin 00:07:13 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0322 \id 183359080138190609 \begin 00:07:14 \sp BTJSIT \tx ayoq dong sambil diminum! \pho ʔayo dɔŋ sambil diminum \mb ayo dong sambil di- minum \ge AYO DONG while DI- drink \gj AYO DONG while DI-drink \ft please get your drink! \ref 0323 \id 724499080138190609 \begin 00:07:15 \sp EXPERN \tx iya Buq makasi. \pho ʔiya buʔ makasiʰ \mb iya Bu makasi \ge yes TRU-mother thank.you \gj yes TRU-mother thank.you \ft yes, thank you. \ref 0324 \id 278566080139190609 \begin 00:07:16 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0325 \id 672347080139190609 \begin 00:07:16 \sp EXPERN \tx saya minum ya Buq, ya? \pho sa minum ya buʔ ya \mb saya minum ya Bu ya \ge 1SG drink yes TRU-mother yes \gj 1SG drink yes TRU-mother yes \ft let me have a drink, okay? \ref 0326 \id 361191080139190609 \begin 00:07:17 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes, please. \ref 0327 \id 658448080139190609 \begin 00:07:17 \sp BTJSIT \tx saya jugaq moq minum. \pho saya jugaʔ mo minum \mb saya juga mo minum \ge 1SG also want drink \gj 1SG also want drink \ft I want to take a drink too. \ref 0328 \id 746377080139190609 \begin 00:07:19 \sp XXX \tx mungkin dia pinda ke ini kaliq xxx. \mb mungkin dia pinda ke ini kali xxx \ge possible 3 move to this maybe xxx \gj possible 3 move to this maybe xxx \ft possibly she moves to xxx. \nt someone’s talking in the other room. \ref 0329 \id 772868080139190609 \begin 00:07:21 \sp XXX \tx dah setaun ya Buq? \pho da s̩taun ya buʔ \mb dah se- taun ya Bu \ge PFCT SE- year yes TRU-mother \gj PFCT SE-year yes TRU-mother \ft it’s been a year, right? \nt someone is talking in the other room. \ref 0330 \id 506865080139190609 \begin 00:07:21 \sp XXX \tx uda lamaq. \pho ʔuda lamaʔ \mb uda lama \ge PFCT long.time \gj PFCT long.time \ft it’s been a long time. \nt someone is talking in the other room. \ref 0331 \id 990876080139190609 \begin 00:07:23 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0332 \id 683170080139190609 \begin 00:07:24 \sp EXPERN \tx trus Bapaq samaq Ibuq masi adaq hubungan sodaraq? \pho trus bapaʔ sama ʔibuʔ masi ʔadaʔ hubuŋan sodaraʔ \mb trus Bapa sama Ibu masi ada hubung -an sodara \ge continue Father same mother still exist connect -AN sibling \gj continue Father same mother still exist connect-AN sibling \ft do you have any family relationship with your husband? \ref 0333 \id 450047080139190609 \begin 00:07:26 \sp BTJSIT \tx eh nggaq jugaq. \pho ʔə̃ʰ ŋga jugaʔ \mb eh ngga juga \ge EXCL NEG also \gj EXCL NEG also \ft not really. \ref 0334 \id 962624080139190609 \begin 00:07:28 \sp EXPERN \tx nggaq jugaq. \pho ŋga jugaʔ \mb ngga juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really. \nt repeating BTJSIT. \ref 0335 \id 148733080139190609 \begin 00:07:28 \sp BTJSIT \tx tapiq eee... suamiq saya itu eee... temen saya SMA. \pho tapiʔ ʔə̃ swami saya ʔituʔ ʔə̃ təmən saya ʔesʔemʔa \mb tapi eee suami saya itu eee temen saya SMA \ge but FILL husband 1SG that FILL friend 1SG senior.high.school \gj but FILL husband 1SG that FILL friend 1SG senior.high.school \ft but umm... my hubby was my friend at the high school. \ref 0336 \id 172912080139190609 \begin 00:07:32 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0337 \id 645834080139190609 \begin 00:07:33 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0338 \id 254602080139190609 \begin 00:07:34 \sp BTJSIT \tx temen SMA. \pho təmən ʔesʔemʔaʔ \mb temen SMA \ge friend senior.high.school \gj friend senior.high.school \ft he’s my high school’s friend. \ref 0339 \id 215494080139190609 \begin 00:07:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0340 \id 824828080139190609 \begin 00:07:36 \sp BTJSIT \tx dia kulia di Jakarta saya sih kulia... \pho diya kuliyaʰ di jakartaʔ saya siʔ kuliyaʰ \mb dia kulia di Jakarta saya sih kulia \ge 3 university.class LOC Jakarta 1SG SIH university.class \gj 3 university.class LOC Jakarta 1SG SIH university.class \ft he studied at a university in Jakarta, and I studied in... \nt talking about her husband. \ref 0341 \id 811564080139190609 \begin 00:07:38 \sp BTJSIT \tx jadiq sebetulnya nggaq adaq hubungan lagiq, kan? \pho jadi səbətulɲa ŋga ʔadaʔ hubuŋan lagi kan \mb jadi se nya betul ngga ada hubung -an lagi kan \ge so SE NYA right NEG exist connect -AN more KAN \gj so SE.NYA-right NEG exist connect-AN more KAN \ft so actually we’re not related, right? \nt talking about her relationship with her husband before they got married. \ref 0342 \id 184586080139190609 \begin 00:07:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0343 \id 649097080139190609 \begin 00:07:41 \sp BTJSIT \tx saya di Bogor. \pho saya di bogɔr \mb saya di Bogor \ge 1SG LOC Bogor \gj 1SG LOC Bogor \ft I was in Bogor. \nt implicitly telling that she studied in Bogor. \ref 0344 \id 191834080140190609 \begin 00:07:42 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0345 \id 960889080140190609 \begin 00:07:42 \sp BTJSIT \tx tapiq karnaq kami samaq orang Jakarta gitu ya... \pho tapiʔ karnaʔ kami samaʔ ʔoraŋ jakartaʔ gitu ya \mb tapi karna kami sama orang Jakarta gitu ya \ge but because 1PL.EX same person Jakarta like.that yes \gj but because 1PL.EX same person Jakarta like.that yes \ft but since we’re from Jakarta, you know? \nt = both of us are Betawi-native born descendants, you know? \ref 0346 \id 686075080140190609 \begin 00:07:45 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0347 \id 682736080140190609 \begin 00:07:45 \sp BTJSIT \tx jadiq kan mung(kin)... keluargaq suamiq xx ini ya uda ngenallah keluargaq saya gitu. \pho jadi kan muŋ kluwargaʔ swami mə ʔini ya ʔudah ŋənalah kluwargaʔ saya gituʔ \mb jadi kan mungkin keluarga suami xx ini ya uda ng- kenal -lah keluarga saya gitu \ge so KAN possible family husband xx this yes PFCT N- recognize -LAH family 1SG like.that \gj so KAN possible family husband xx this yes PFCT N-recognize-LAH family 1SG like.that \ft maybe... my husband’s family already knew my family. \ref 0348 \id 365124080140190609 \begin 00:07:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0349 \id 148049080140190609 \begin 00:07:52 \sp EXPERN \tx jadiq dilamar? \pho jadiʔ dilamar \mb jadi di- lamar \ge so DI- apply \gj so DI-apply \ft so you were proposed? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = so you were proposed to get married with him? \ref 0350 \id 365059080140190609 \begin 00:07:53 \sp BTJSIT \tx iya, trus dilamar. \pho ʔiya trus dilamar \mb iya trus di- lamar \ge yes continue DI- apply \gj yes continue DI-apply \ft yes, I was proposed. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0351 \id 866145080140190609 \begin 00:07:55 \sp EXPERN \tx lamar orang Betawi kayaq gimana Buq? \pho lamar ʔoraŋ bətawi kaya gimana buʔ \mb lamar orang Betawi kaya gimana Bu \ge apply person Betawi like how TRU-mother \gj apply person Betawi like how TRU-mother \ft how does a Betawi-native born propose a marriage? \ref 0352 \id 417994080140190609 \begin 00:07:57 \sp BTJSIT \tx eee... lamar biasaqnya kita... \pho ʔə̃ lamar biyasaʔɲa kitaʔ \mb eee lamar biasa -nya kita \ge FILL apply usual -NYA 1PL \gj FILL apply usual-NYA 1PL \ft umm... usually to propose a marriage, we... \ref 0353 \id 446495080140190609 \begin 00:07:57 \sp EXPERN \tx caraqnya biasaqnya? \pho caraɲa biyasaɲa \mb cara -nya biasa -nya \ge manner -NYA usual -NYA \gj manner-NYA usual-NYA \ft how usually is it done? \nt referring to proposing a marriage for Betawi-native born. \ref 0354 \id 649327080140190609 \begin 00:08:00 \sp BTJSIT \tx eee... waktuq itu saya ya dateng orang tuaqnya. \pho ʔə̃ː waktu ʔituʔ saya ya datəŋ ʔoraŋ tuwaʔɲa \mb eee waktu itu saya ya dateng orang tua -nya \ge FILL time that 1SG yes come person old -NYA \gj FILL time that 1SG yes come person old-NYA \ft umm... at that time his parents came to see me. \nt referring to the parents of her husband. \ref 0355 \id 462576080140190609 \begin 00:08:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0356 \id 925536080140190609 \begin 00:08:05 \sp BTJSIT \tx tanpaq pemberitauan, ya? \pho tampa pəmbritawan ya \mb tanpa pem an beritau ya \ge without PEN AN inform yes \gj without PEN.AN-inform yes \ft without any notification, you know? \nt 1. = they came without letting me know it. 2. referring to the parents of her husband visiting her house. \ref 0357 \id 499511080140190609 \begin 00:08:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0358 \id 689032080140190609 \begin 00:08:07 \sp BTJSIT \tx dateng. \pho datəŋ \mb dateng \ge come \gj come \ft they just came. \nt still talking about her parents-in law. \ref 0359 \id 887101080140190609 \begin 00:08:08 \sp BTJSIT \tx malah saya lagiq ngepél gitu apa ya. \pho mala sa lagiʔ ŋəpel gitu ʔapa ya \mb malah saya lagi nge- pél gitu apa ya \ge even 1SG more N- mop like.that what yes \gj even 1SG more N-mop like.that what yes \ft as long as I could remember, I was mopping the floor at that time. \nt referring to the time when her parents-in law came to see her for the first time. \ref 0360 \id 725545080140190609 \begin 00:08:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0361 \id 750212080140190609 \begin 00:08:11 \sp BTJSIT \tx ibuq saya lagiq pergiq. \pho ʔibuʔ saya lagi pərgiʔ \mb ibu saya lagi pergi \ge mother 1SG more go \gj mother 1SG more go \ft my mom wasn’t at home. \ref 0362 \id 441220080140190609 \begin 00:08:12 \sp BTJSIT \tx terus dateng, ‘o nggaq adaq orang.’ \pho tərus datəŋ ʔo ŋga ʔada ʔɔrəŋ \mb terus dateng o ngga ada orang \ge continue come EXCL NEG exist person \gj continue come EXCL NEG exist person \ft when they came, ‘nobody’s at home.’ \nt = then when they came I said that nobody’s at home. \ref 0363 \id 196504080140190609 \begin 00:08:15 \sp BTJSIT \tx pulang lagiq orang tuaqnya. \pho pulaŋ lagi ʔoraŋ tuwaʔɲa \mb pulang lagi orang tua -nya \ge return more person old -NYA \gj return more person old-NYA \ft then his parents left. \nt referring to the parents of her husband. \ref 0364 \id 254891080141190609 \begin 00:08:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0365 \id 556306080141190609 \begin 00:08:17 \sp BTJSIT \tx nah malemnya baruq dateng lagiq. \pho naː maləmɲaʔ baru datəŋ lagiʔ \mb nah malem -nya baru dateng lagi \ge NAH night -NYA new come more \gj NAH night-NYA new come more \ft later at night they came again. \nt referring to her parents-in law coming again to her house at night. \ref 0366 \id 353624080141190609 \begin 00:08:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0367 \id 373520080141190609 \begin 00:08:21 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0368 \id 870218080141190609 \begin 00:08:21 \sp BTJSIT \tx dateng ngelamar gitu. \pho datəŋ ŋlamar gituʔ \mb dateng nge- lamar gitu \ge come N- apply like.that \gj come N-apply like.that \ft they came offering me a marriage. \ref 0369 \id 484108080141190609 \begin 00:08:23 \sp BTJSIT \tx nah itu saya kebetulan ndak adaq, kan? \pho na ʔitu saya kəb̩tulan nda ʔadaʔ kan \mb nah itu saya ke an betul ndak ada kan \ge NAH that 1SG KE AN right NEG exist KAN \gj NAH that 1SG KE.AN-right NEG exist KAN \ft at that moment I wasn’t there, you know? \ref 0370 \id 119621080141190609 \begin 00:08:24 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0371 \id 474474080141190609 \begin 00:08:25 \sp BTJSIT \tx dah pulang. \pho da pulaŋ \mb dah pulang \ge PFCT return \gj PFCT return \ft I already went back. \nt probably referring to going back to Bogor when her parents-in law came back to her house in the night to propose a marriage. \ref 0372 \id 196055080141190609 \begin 00:08:26 \sp BTJSIT \tx meréka langsung... cumaq ibuq samaq bapaqnya yang dateng. \pho mreka laŋsuŋ cumaʔ ʔibuʔ sama bapaʔɲa yaŋ datəŋ \mb meréka langsung cuma ibu sama bapa -nya yang dateng \ge 3PL direct only mother same father -NYA REL come \gj 3PL direct only mother same father-NYA REL come \ft immediately they... it’s only his mom and dad who came. \nt referring to her parents-in law visiting her house. \ref 0373 \id 803523080141190609 \begin 00:08:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0374 \id 929809080141190609 \begin 00:08:30 \sp BTJSIT \tx laluq eee... bulan, brapa bulan kemudian, bulan Februari kaloq gaq sala, ya? \pho laluʔ ʔəː bulan brapa bulan kəmudiyan bulan febuwariʔ kalo ga salaʰ ya \mb lalu eee bulan brapa bulan kemudian bulan Februari kalo ga sala ya \ge pass FILL month how.much month later month February TOP NEG wrong yes \gj pass FILL month how.much month later month February TOP NEG wrong yes \ft and then umm... a few months later, it was on February if I’m not mistaken. \ref 0375 \id 315680080141190609 \begin 00:08:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0376 \id 744067080141190609 \begin 00:08:38 \sp BTJSIT \tx eee... ini apa namaqnya? \pho ʔə̃ː ʔini ʔapa namaɲa \mb eee ini apa nama -nya \ge FILL this what name -NYA \gj FILL this what name-NYA \ft umm... what’s the name of it? \nt while thinking of something. \ref 0377 \id 654718080141190609 \begin 00:08:39 \sp BTJSIT \tx tandaq putus gitu, ya? \pho tandə putus gitu ya \mb tanda putus gitu ya \ge sign broken.off like.that yes \gj sign broken.off like.that yes \ft the breakups sign, you know? \nt 1. answering herself. 2. = the breakups sign was made, you know? 3. telling that after her parents-in law visited her house, then a ring was made as a symbol that she’s engaged. \ref 0378 \id 163774080141190609 \begin 00:08:41 \sp BTJSIT \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 0379 \id 952425080141190609 \begin 00:08:41 \sp EXPERN \tx o, maksudnya apa tu? \pho ʔo maksutɲa ʔapa tu \mb o maksud -nya apa tu \ge EXCL intention -NYA what that \gj EXCL intention-NYA what that \ft oh, what’s the meaning? \nt referring to the breakups-sign. \ref 0380 \id 638140080141190609 \begin 00:08:42 \sp BTJSIT \tx itu artiqnya kita betunangan. \pho ʔitu ʔartiɲa kitaʔ bətunaŋan \mb itu arti -nya kita be- tunang -an \ge that meaning -NYA 1PL BER- engaged -AN \gj that meaning-NYA 1PL BER-engaged-AN \ft the meaning is that I am enganged. \nt referring to the meaning of having a breakups sign. \ref 0381 \id 539396080141190609 \begin 00:08:43 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0382 \id 553091080141190609 \begin 00:08:44 \sp BTJSIT \tx he-eh, bawaq tandaq putus. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ bawaʔ tanda putus \mb he-eh bawa tanda putus \ge uh-huh bring sign broken.off \gj uh-huh bring sign broken.off \ft uh-huh, presenting a breakups sign. \ref 0383 \id 309968080141190609 \begin 00:08:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0384 \id 144152080141190609 \begin 00:08:46 \sp BTJSIT \tx itu betunangan. \pho ʔituʔ bətunaŋan \mb itu be- tunang -an \ge that BER- engaged -AN \gj that BER-engaged-AN \ft it means an engagement. \nt referring to having a breakups sign. \ref 0385 \id 575190080142190609 \begin 00:08:48 \sp EXPERN \tx berupaq apa? \pho bərupa ʔapa \mb be- rupaq apa \ge BER- shape what \gj BER-shape what \ft in the form of what? \nt 1. referring to the breakup sign. 2. = what kind of breakup sign? \ref 0386 \id 935553080142190609 \begin 00:08:48 \sp EXPERN \tx perhiasan atoq... atoq uang? \pho pərhiyasan ʔataɔ ʔato ʔuwaŋ \mb per an hias ato ato uang \ge PER AN decorate or or money \gj PER.AN-decorate or or money \ft jewelry or money? \ref 0387 \id 558315080142190609 \begin 00:08:49 \sp BTJSIT \tx eee... eee... ini... \pho ʔə̃ ʔə̃ː ʔini \mb eee eee ini \ge FILL FILL this \gj FILL FILL this \ft umm... umm... \ref 0388 \id 811514080142190609 \begin 00:08:50 \sp BTJSIT \tx tandaq cincin. \pho tanda cincin \mb tanda cincin \ge sign ring \gj sign ring \ft with a ring. \nt referring to the breakup sign. \ref 0389 \id 234006080142190609 \begin 00:08:51 \sp EXPERN \tx hmm... he-eh, he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb hmm he-eh he-em \ge oh uh-huh uh-huh \gj oh uh-huh uh-huh \ft I see... uh-huh, uh-huh. \ref 0390 \id 551283080142190609 \begin 00:08:51 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0391 \id 523130080142190609 \begin 00:08:53 \sp EXPERN \tx jadiq kayaq tunangan ajaq, ya? \pho jadiʔ kayaʔ tunaŋan ʔaja ya \mb jadi kaya tunang -an aja ya \ge so like engaged -AN just yes \gj so like engaged-AN just yes \ft so it’s just like being engaged, right? \ref 0392 \id 768307080142190609 \begin 00:08:54 \sp BTJSIT \tx eee... tunangan mémang. \pho ʔə̃ tunaŋan memaŋ \mb eee tunang -an mémang \ge FILL engaged -AN indeed \gj FILL engaged-AN indeed \ft umm... right, it means being engaged. \ref 0393 \id 350116080142190609 \begin 00:08:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0394 \id 813719080142190609 \begin 00:08:56 \sp BTJSIT \tx namaqnya tandaq putus. \pho namaɲa tandə putus \mb nama -nya tanda putus \ge name -NYA sign broken.off \gj name-NYA sign broken.off \ft it’s called the breakup sign. \ref 0395 \id 395076080142190609 \begin 00:08:57 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0396 \id 448095080142190609 \begin 00:08:57 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0397 \id 548588080142190609 \begin 00:08:58 \sp BTJSIT \tx trus bawaq apa...? \pho trus bawaʔ ʔapa \mb trus bawa apa \ge continue bring what \gj continue bring what \ft then, there were still another things being brought... \ref 0398 \id 227114080142190609 \begin 00:08:59 \sp BTJSIT \tx biasaq déh tu ya. \pho biyasaʔ de tu ya \mb biasa déh tu ya \ge usual DEH that yes \gj usual DEH that yes \ft common things, you know? \nt 1. = they’re traditional things, you know? 2. referring to kinds of things that should be brought when there’s a marriage proposal. \ref 0399 \id 813660080142190609 \begin 00:09:00 \sp BTJSIT \tx rotiq... \pho rɔtiʔ \mb roti \ge bread \gj bread \ft bread... \nt mentioning one of the items that should be brought when proposing a marriage. \ref 0400 \id 299937080142190609 \begin 00:09:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0401 \id 755257080142190609 \begin 00:09:01 \sp BTJSIT \tx pisang. \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft banana. \nt mentioning other item that should be brought when proposing a marriage. \ref 0402 \id 620660080142190609 \begin 00:09:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0403 \id 145540080142190609 \begin 00:09:02 \sp BTJSIT \tx kan kaloq orang Betawi... \pho kan kalɔʔ ʔoraŋ bətawiʔʰ \mb kan kalo orang Betawi \ge KAN TOP person Betawi \gj KAN TOP person Betawi \ft for Betawi-native born... \ref 0404 \id 493889080142190609 \begin 00:09:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0405 \id 701477080142190609 \begin 00:09:03 \sp BTJSIT \tx eee... namaqnya tandaq putus tu adaq rotiq, adaq pisang. \pho ʔə̃ː namaʔɲa tanda putus tuʔ ʔada rɔtiʔ ʔada pisaŋ \mb eee nama -nya tanda putus tu ada roti ada pisang \ge FILL name -NYA sign broken.off that exist bread exist banana \gj FILL name-NYA sign broken.off that exist bread exist banana \ft umm... presenting a breakup sign also means providing bread and banana. \ref 0406 \id 338216080143190609 \begin 00:09:07 \sp EXPERN \tx o itu harus adaq? \pho ʔo ʔitu harus ʔadaʔ \mb o itu harus ada \ge EXCL that must exist \gj EXCL that must exist \ft oh, they should be available? \nt referring to banana and bread. \ref 0407 \id 614180080143190609 \begin 00:09:08 \sp BTJSIT \tx lamaran itu begitu. \pho lamaran ʔitu bəgituʔ \mb lamar -an itu begitu \ge apply -AN that like.that \gj apply-AN that like.that \ft proposing a marriage is like that. \ref 0408 \id 148945080143190609 \begin 00:09:09 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0409 \id 122784080143190609 \begin 00:09:10 \sp BTJSIT \tx rotiq samaq pisang. \pho rɔti sama pisaŋ \mb roti sama pisang \ge bread same banana \gj bread same banana \ft bread and banana. \ref 0410 \id 545320080143190609 \begin 00:09:11 \sp BTJSIT \tx itu tandaq lamaran. \pho ʔituʔ tandaʔ lamaran \mb itu tanda lamar -an \ge that sign apply -AN \gj that sign apply-AN \ft the symbols of proposing a marriage. \nt referring to presenting bread and banana. \ref 0411 \id 207675080143190609 \begin 00:09:12 \sp EXPERN \tx tandaqnya, ya? \pho tandaʔɲa ya \mb tandaq -nya ya \ge sign -NYA yes \gj sign-NYA yes \ft the symbols, huh? \ref 0412 \id 808491080143190609 \begin 00:09:13 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0413 \id 735946080143190609 \begin 00:09:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0414 \id 968964080143190609 \begin 00:09:14 \sp EXPERN \tx kaloq nggaq gitu nggaq sah? \pho kalo ŋga gitu ŋgaʔ sah \mb kalo ngga gitu ngga sah \ge TOP NEG like.that NEG legal \gj TOP NEG like.that NEG legal \ft if not, it means that it’s not properly done? \nt referring to proposing marriage without providing banana and bread. \ref 0415 \id 506337080143190609 \begin 00:09:15 \sp BTJSIT \tx nggaq sah. \pho ŋgaʔ sah \mb ngga sah \ge NEG legal \gj NEG legal \ft not properly done. \nt 1. = it’s not properly done. 2. referring to proposing marriage without providing bread and banana. \ref 0416 \id 221191080143190609 \begin 00:09:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0417 \id 268719080143190609 \begin 00:09:17 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0418 \id 769121080143190609 \begin 00:09:18 \sp BTJSIT \tx jadiq kita uda tauq. \pho jadi kita ʔuda tauʔ \mb jadi kita uda tau \ge so 1PL PFCT know \gj so 1PL PFCT know \ft so we know it. \ref 0419 \id 544780080143190609 \begin 00:09:20 \sp BTJSIT \tx kaloq misalkan dia bawaq rotiq, pisang... \pho kalɔʔ misalkan diya bawaʔ rɔtiʔ pisaŋ \mb kalo misal -kan dia bawa roti pisang \ge TOP example -KAN 3 bring bread banana \gj TOP example-KAN 3 bring bread banana \ft suppose that someone brings bread, banana... \ref 0420 \id 129713080143190609 \begin 00:09:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0421 \id 897268080143190609 \begin 00:09:22 \sp BTJSIT \tx ... dateng ke ruma kita... \pho datəŋ kə rumaʰ kitaʔ \mb dateng ke ruma kita \ge come to house 1PL \gj come to house 1PL \ft ... then he comes to our house... \nt part of her previous utterance. \ref 0422 \id 610626080143190609 \begin 00:09:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0423 \id 707944080143190609 \begin 00:09:24 \sp BTJSIT \tx ... itu berartiq moq ngelamar. \pho ʔitu brartiʔ mɔ ŋəlamar \mb itu ber- arti mo nge- lamar \ge that BER- meaning want N- apply \gj that BER-meaning want N-apply \ft ... it means that he wants to propose a marriage. \nt still a part of her previous utterance. \ref 0424 \id 132318080143190609 \begin 00:09:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0425 \id 581785080143190609 \begin 00:09:25 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituːʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0426 \id 177479080144190609 \begin 00:09:27 \sp EXPERN \tx tapiq kan kaloq misalnya dia... Si cowoq dateng ni. \pho tapi kan kalɔʔ misalɲa diyaʔ si cowɔʔ datəŋ ni \mb tapi kan kalo misal -nya dia Si cowoq dateng ni \ge but KAN TOP example -NYA 3 PERS male come this \gj but KAN TOP example-NYA 3 PERS male come this \ft but if... for example that a man comes. \ref 0427 \id 906731080145190609 \begin 00:09:30 \sp EXPERN \tx trus misalnya saya ni yang dilamar samaq orang Betawi, ya? \pho trus misalɲa saya yaŋ dilamar ni sama ʔoraŋ bətawɪʔ yɑ \mb trus misal -nya saya ni yang di- lamar sama orang Betawi ya \ge continue example -NYA 1SG this REL DI- apply same person Betawi yes \gj continue example-NYA 1SG this REL DI-apply same person Betawi yes \ft then let’s say that I am proposed to have a marriage by a Betawi-native born, okay? \ref 0428 \id 357722080145190609 \begin 00:09:32 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0429 \id 845853080145190609 \begin 00:09:32 \sp EXPERN \tx uda, dia uda bawaq rotiq samaq pisang. \pho ʔuda diya ʔuda bawaʔ rɔtiʔ sama pisaŋ \mb uda dia uda bawa roti sama pisang \ge PFCT 3 PFCT bring bread same banana \gj PFCT 3 PFCT bring bread same banana \ft he brings bread and banana. \ref 0430 \id 467547080145190609 \begin 00:09:35 \sp BTJSIT \tx keluargaqnya. \pho kluwargaʔɲaː \mb keluarga -nya \ge family -NYA \gj family-NYA \ft his family. \nt 1. = it should be his family who bring bread and banana. 2. apparently correcting EXPERN about the person who should bring bread and banana for the prospective bride. \ref 0431 \id 772337080145190609 \begin 00:09:35 \sp XXX \tx Bugis. [?] \pho bugis \mb Bugis \ge Bugis \gj Bugis \ft Bugis. \nt 1. someone is talking in the other room. 2. unclear utterance. \ref 0432 \id 583681080145190609 \begin 00:09:36 \sp EXPERN \tx he-eh, keluargaqnyalah. \pho ʔə̃ʔə̃ kluwargaɲala \mb he-eh keluargaq -nya -lah \ge uh-huh family -NYA -LAH \gj uh-huh family-NYA-LAH \ft uh-huh, his family for sure. \ref 0433 \id 549875080145190609 \begin 00:09:37 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0434 \id 262064080145190609 \begin 00:09:37 \sp EXPERN \tx trus tibaq-tibaq saya nolak. \pho trus tibatiba saya nolak \mb trus tiba - tiba saya n- tolak \ge continue arrive - arrive 1SG N- refuse \gj continue RED-arrive 1SG N-refuse \ft unexpectedly I don’t want to accept it. \nt pretending to refusing a marriage proposal asked by a Betawi native born. \ref 0435 \id 529226080145190609 \begin 00:09:39 \sp EXPERN \tx bisaq ajaq dong kéq gitu, kan? \pho bisa ʔaja dɔŋ keʔ gitu kan \mb bisa aja dong ké gitu kan \ge can just DONG like like.that KAN \gj can just DONG like like.that KAN \ft it’s possible, right? \nt = it’s possible that I don’t want to accept that marriage proposal, right? \ref 0436 \id 613153080145190609 \begin 00:09:40 \sp BTJSIT \tx mangkaqnya kan harus adaq pertamaq kaliq. \pho maŋkaɲa kan harus ʔada pərtamaʔ kaliːʔ \mb mangka -nya kan harus ada pertama kali \ge then -NYA KAN must exist first time \gj then-NYA KAN must exist first time \ft that’s why there should be the first time. \nt 1. = that’s why there should be the first visit. 2. referring to the first time of offering a marriage. \ref 0437 \id 877571080145190609 \begin 00:09:42 \sp EXPERN \tx o iya, dateng pertamaqnya, ya? \pho ʔoː ʔiya datəŋ pərtamaɲa ya \mb o iya dateng pertamaq -nya ya \ge EXCL yes come first -NYA yes \gj EXCL yes come first-NYA yes \ft oh yes, the first visit, huh? \ref 0438 \id 764229080145190609 \begin 00:09:43 \sp BTJSIT \tx kan adaq keluargaqnya dateng. \pho kan ʔadaʔ kluwargaʔɲa datəŋ \mb kan ada keluarga -nya dateng \ge KAN exist family -NYA come \gj KAN exist family-NYA come \ft his family should come first. \nt referring to the family of the prospective groom visiting the family of the prospective bride. \ref 0439 \id 219404080145190609 \begin 00:09:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0440 \id 840844080145190609 \begin 00:09:46 \sp BTJSIT \tx tu ibuq bapaqnya. \pho tuː ʔibuʔ bapaʔɲa \mb tu ibu bapa -nya \ge that mother father -NYA \gj that mother father-NYA \ft his mother and his father. \nt referring to the parents of the prospective groom. \ref 0441 \id 879160080145190609 \begin 00:09:46 \sp EXPERN \tx he-em... hmm. \pho ʔə̃ʔə̃m m̃ː \mb he-em hmm \ge uh-huh oh \gj uh-huh oh \ft uh-huh... hmm. \ref 0442 \id 462292080145190609 \begin 00:09:48 \sp BTJSIT \tx nah di sana kan ditanyaq. \pho na di sana kan ditaɲaʔ \mb nah di sana kan di- tanya \ge NAH LOC there KAN DI- ask \gj NAH LOC there KAN DI-ask \ft there a question will be asked. \nt explaining about what happens at the first visit before having a marriage proposal. \ref 0443 \id 663099080145190609 \begin 00:09:49 \sp BTJSIT \tx ‘uda adaq yang punyaq apa enggaq?’ \pho ʔuda ʔada yaŋ puɲaʔ ʔapa ŋ̩gaʔ \mb uda ada yang punya apa enggaq \ge PFCT exist REL have what NEG \gj PFCT exist REL have what NEG \ft ‘are you in a relationship with somebody else?’ \nt quoting the question that would be asked to a bride to-be. \ref 0444 \id 629587080145190609 \begin 00:09:51 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0445 \id 785455080146190609 \begin 00:09:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0446 \id 561484080146190609 \begin 00:09:52 \sp BTJSIT \tx tapiq waktuq betunangan jugaq... \pho tapi waktuʔ bətunaŋan jugaʔ \mb tapi waktu be- tunang -an juga \ge but time BER- engaged -AN also \gj but time BER-engaged-AN also \ft but when they’re engaged... \ref 0447 \id 981479080146190609 \begin 00:09:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0448 \id 245406080146190609 \begin 00:09:55 \sp BTJSIT \tx ... ditanyaq jugaq. \pho ditaɲaʔ jugaʔ \mb di- tanya juga \ge DI- ask also \gj DI-ask also \ft ... a question will be asked too. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = ... a question will be asked too to the prospective bride. \ref 0449 \id 446536080146190609 \begin 00:09:56 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 0450 \id 441459080146190609 \begin 00:09:56 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0451 \id 379114070302280709 \begin 00:09:58 \sp BTJSIT \tx ‘uda adaq yang punyaq?’ \pho ʔuda ʔada yaŋ puɲaʔ \mb uda ada yang punya \ge PFCT exist REL have \gj PFCT exist REL have \ft ‘are you in relationship with somebody else?’ \nt quoting the question that would be asked to the prospective bride. \ref 0452 \id 612100080146190609 \begin 00:09:58 \sp EXPERN \tx buat meyakinkan lagiq, ya? \pho buwat məyakinkan lagi ya \mb buat me- yakin -kan lagi ya \ge for MEN- convinced -KAN more yes \gj for MEN-convinced-KAN more yes \ft to make sure, right? \nt = just to make sure that she’s not in a relationship with somebody else, right? \ref 0453 \id 286689080146190609 \begin 00:09:59 \sp BTJSIT \tx he-eh, untuk meyakinkan gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔuntuk məyakinkan gituʔ \mb he-eh untuk me- yakin -kan gitu \ge uh-huh for MEN- convinced -KAN like.that \gj uh-huh for MEN-convinced-KAN like.that \ft uh-huh, to make sure. \nt = uh-huh, to make sure that she’s not in a relationship with somebody else. \ref 0454 \id 390847080146190609 \begin 00:10:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0455 \id 485887080146190609 \begin 00:10:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0456 \id 317912080146190609 \begin 00:10:03 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0457 \id 453816080146190609 \begin 00:10:05 \sp EXPERN \tx saya pikir... apa? \pho saya pikir ʔapaʰ \mb saya pikir apa \ge 1SG think what \gj 1SG think what \ft I think... umm...? \ref 0458 \id 394541080146190609 \begin 00:10:06 \sp EXPERN \tx saat pertamaq datang uda langsung dibawaq itu apa... rotiq buayaq dan pisangnya. \pho saʔat pərtama dataŋ ʔuda laŋsuŋ dibawa ʔituʔ ʔapa roti buwayaʔ dan pisaŋɲa \mb saat pertama datang uda langsung di- bawa itu apa roti buaya dan pisang -nya \ge moment first come PFCT direct DI- bring that what bread crocodile and banana -NYA \gj moment first come PFCT direct DI-bring that what bread crocodile and banana-NYA \ft when giving a visit for the first time umm... bread and banana are carried already. \ref 0459 \id 462307080146190609 \begin 00:10:10 \sp BTJSIT \tx sebetulnya mesiq begitu. \pho səbətulɲa məsi bəgituʔ \mb se nya betul me- siq begitu \ge SE NYA right MEN- SIH like.that \gj SE.NYA-right MEN-SIH like.that \ft as a matter of fact it should be like that. \ref 0460 \id 910510080146190609 \begin 00:10:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0461 \id 867914080146190609 \begin 00:10:12 \sp BTJSIT \tx eee... jadiq eee... mémang eee... dateng bawaq rotiq. \pho ʔə̃ː jadiʔ ʔə̃ː memaŋ ʔə̃ː datəŋ bawaʔ rɔtiʔ \mb eee jadi eee mémang eee dateng bawa roti \ge FILL become FILL indeed FILL come bring bread \gj FILL become FILL indeed FILL come bring bread \ft umm... so umm... actually coming and bringing bread. \nt = umm... umm... actually when they come, they should bring bread. \ref 0462 \id 458703080146190609 \begin 00:10:16 \sp BTJSIT \tx tapiq kaloq ng kita nolak... \pho tapiʔ kalɔʔ ŋ kita nolak \mb tapi kalo ng kita n- tolak \ge but TOP FILL 1PL N- refuse \gj but TOP FILL 1PL N-refuse \ft but if I don’t want to accept it... \nt referring to refusing the marriage proposal. \ref 0463 \id 638780080146190609 \begin 00:10:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0464 \id 485772080146190609 \begin 00:10:18 \sp BTJSIT \tx ... é nggaq pa-pa. \pho ʔe ŋgaʔ papa \mb é ngga pa - pa \ge EXCL NEG what - what \gj EXCL NEG RED-what \ft ... it’s just okay. \ref 0465 \id 192684080146190609 \begin 00:10:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0466 \id 844465080146190609 \begin 00:10:19 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0467 \id 552321080147190609 \begin 00:10:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0468 \id 869729080147190609 \begin 00:10:20 \sp BTJSIT \tx bilang ajaq uda adaq yang punyaq. \pho bilaŋ ʔaja ʔuda ʔada yaŋ puɲa \mb bilang aja uda ada yang punya \ge say just PFCT exist REL have \gj say just PFCT exist REL have \ft just say that I am in a relationship with somebody else. \nt telling how to refuse a marriage proposal. \ref 0469 \id 365862080147190609 \begin 00:10:22 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0470 \id 850272080147190609 \begin 00:10:22 \sp BTJSIT \tx jadiq maap ajaq gitu. \pho jadiʔ maʔap ʔaja gituːʔ \mb jadi maap aja gitu \ge so pardon just like.that \gj so pardon just like.that \ft so just say sorry for that. \ref 0471 \id 935948080147190609 \begin 00:10:24 \sp EXPERN \tx nggaq bisaq. \pho ŋga bisaʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft that it can’t be done. \nt 1. continuing BTJSIT. 2. referring to proposing a marriage. \ref 0472 \id 909915080147190609 \begin 00:10:25 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0473 \id 764659080147190609 \begin 00:10:25 \sp EXPERN \tx ya kan kesannya kaloq uda langsung bawaq adaq sedikit pemaksaan, ya? \pho ya kan kəsanɲa kalɔʔ ʔuda laŋsuŋ bawaʔ ʔada sədikit pəmaksaʔan yaʰ \mb ya kan kesan -nya kalo uda langsung bawa ada se- dikit pem an paksa ya \ge yes KAN impression -NYA TOP PFCT direct bring exist SE- a.little PEN AN force yes \gj yes KAN impression-NYA TOP PFCT direct bring exist SE-a.little PEN.AN-force yes \ft it seems that there’s a bit pressure if it’s brought immediately, right? \nt 1. referring to bringing bread and banana at the first visit of proposing a marriage. 2. = it seems to me that it’s done under pressure if bread and banana are brought immediately. \ref 0474 \id 250479080147190609 \begin 00:10:29 \sp BTJSIT \tx enggaq jugaq, nggaq jugaq. \pho ŋ̩gaʔ jugaʔ ŋga jugaʔ \mb enggaq juga ngga juga \ge NEG also NEG also \gj NEG also NEG also \ft no, not really. \ref 0475 \id 209669080147190609 \begin 00:10:30 \sp EXPERN \tx nggaq jugaq. \pho ŋga jugaʔ \mb ngga juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really? \nt repeating BTJSIT. \ref 0476 \id 120415080147190609 \begin 00:10:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0477 \id 326827080147190609 \begin 00:10:32 \sp BTJSIT \tx kan émang kan uda adaq ini... apa? \pho kan ʔemaŋ kan ʔuda ʔadaʔ ʔini ʔapa \mb kan émang kan uda ada ini apa \ge KAN indeed KAN PFCT exist this what \gj KAN indeed KAN PFCT exist this what \ft because there’s already... what is it? \ref 0478 \id 885962080147190609 \begin 00:10:35 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0479 \id 489013080147190609 \begin 00:10:35 \sp BTJSIT \tx yang pihak eee... lakiq-lakiq uda kenal. \pho yaŋ pihak ʔə̃ lakilakiʔ ʔuda kənal \mb yang pihak eee laki - laki uda kenal \ge REL side FILL male - male PFCT recognize \gj REL side FILL RED-male PFCT recognize \ft the participant umm... some people from his side already knew it. \nt = some relatives of the prospective groom already knew the prospective bride. \ref 0480 \id 661140080147190609 \begin 00:10:38 \sp EXPERN \tx o ya. \pho ʔo yaː \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh right. \ref 0481 \id 995052080147190609 \begin 00:10:39 \sp BTJSIT \tx kecualiq kaloq mémang blum kenal samaq sekaliq. \pho kəcuwaliʔ kalɔʔ memaŋ blum kənal sama skaliːʰ \mb kecuali kalo mémang blum kenal sama se- kali \ge except TOP indeed not.yet recognize same SE- time \gj except TOP indeed not.yet recognize same SE-time \ft except if they don’t know each other at all. \ref 0482 \id 668588080147190609 \begin 00:10:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0483 \id 176011080147190609 \begin 00:10:42 \sp EXPERN \tx ya maksud saya gitu. \pho ya maksut saya gituʔ \mb ya maksud saya gitu \ge yes intention 1SG like.that \gj yes intention 1SG like.that \ft yeah, that’s what I mean. \ref 0484 \id 520556080147190609 \begin 00:10:43 \sp EXPERN \tx bener-bener blum kenal. \pho bənərbənər blum kənal \mb bener - bener blum kenal \ge true - true not.yet recognize \gj RED-true not.yet recognize \ft they really don’t know each other. \nt referring to the prospective groom and the prospective bride not knowing each other before. \ref 0485 \id 701843080147190609 \begin 00:10:44 \sp BTJSIT \tx blom kenal. \pho blɔm kənal \mb blom kenal \ge not.yet recognize \gj not.yet recognize \ft not knowing each other. \nt 1. repeating EXPERN. 2. referring to the prospective groom and the prospective bride not knowing each other before. \ref 0486 \id 190381080147190609 \begin 00:10:45 \sp EXPERN \tx trus dia punyaq perasaqan... \pho trus diya puɲa. p̩rasaʔan \mb trus dia punya pe an rasaq \ge continue 3 have PEN AN feel \gj continue 3 have PEN.AN-feel \ft then he had a feeling... \ref 0487 \id 849144080147190609 \begin 00:10:46 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0488 \id 889583080148190609 \begin 00:10:47 \sp EXPERN \tx ... moq ngelamar gitu. \pho mɔʔ ŋlamar gitʊʔ \mb mo nge- lamar gitu \ge want N- apply like.that \gj want N-apply like.that \ft ... and he wants to propose a marriage. \ref 0489 \id 152327080148190609 \begin 00:10:48 \sp XXX \tx Buq, pulang duluq. \pho buʔ pulaŋ duluʔ \mb Bu pulang dulu \ge TRU-mother return before \gj TRU-mother return before \ft Mam, I am leaving now. \nt talking to BTJSIT. \ref 0490 \id 267733080148190609 \begin 00:10:49 \sp BTJSIT \tx ayoq. \pho ʔayɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft yes, come on. \nt 1. = yes, see you! 2. replying XXX. \ref 0491 \id 395199080148190609 \begin 00:10:50 \sp XXX \tx o iya. \pho ʔo ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh okay. \nt someone’s talking in the other room. \ref 0492 \id 715677080148190609 \begin 00:10:51 \sp EXPERN \tx trus bawaq. \pho tus bawaʔ \mb trus bawa \ge continue bring \gj continue bring \ft and he brings them. \nt referring to the groom-to be bringing bread and banana. \ref 0493 \id 498766080148190609 \begin 00:10:52 \sp EXPERN \tx kan jadiq maoq gaq maoq kita, ‘wah uda bawaq rotiq buayaq samaq pisang ya moq gaq moq trimaq ni.’ \mb kan jadi mao ga mao kita wah uda bawa roti buaya sama pisang ya mo ga mo trima ni \ge KAN become want NEG want 1PL EXCL PFCT bring bread crocodile same banana yes want NEG want receive this \gj KAN become want NEG want 1PL EXCL PFCT bring bread crocodile same banana yes want NEG want receive this \ft whether I like it or not, ‘gee, he brings banana and crocodile-shaped bread already, so no matter what, I should accept it.’ \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to accepting the marriage proposal. \ref 0494 \id 774539080148190609 \begin 00:10:56 \sp BTJSIT \tx enggaq jugaq, Buq. \pho ʔ̩əŋgaʔ jugaʔ buʔ \mb enggaq juga Bu \ge NEG also TRU-mother \gj NEG also TRU-mother \ft it’s not really like that, Mam. \nt commenting EXPERN. \ref 0495 \id 693487080148190609 \begin 00:10:57 \sp EXPERN \tx nggaq jugaq? \pho ŋga jugaʔ \mb ngga juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really? \ref 0496 \id 147868080148190609 \begin 00:10:58 \sp BTJSIT \tx nggaq jugaq. \pho ŋgɑ jugaʔ \mb ngga juga \ge NEG also \gj NEG also \ft it’s not quite true. \ref 0497 \id 921539080148190609 \begin 00:10:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0498 \id 837938080148190609 \begin 00:10:59 \sp BTJSIT \tx kan aaa... tapiq jugaq kan uda... \pho kan ʔãʔ tapi jugaʔ kan ʔuda \mb kan aaa tapi juga kan uda \ge KAN FILL but also KAN PFCT \gj KAN FILL but also KAN PFCT \ft umm... but it’s also... \ref 0499 \id 644738080148190609 \begin 00:11:02 \sp BTJSIT \tx kaloq kenal itu kan berartiq uda oké gitu, kan? \pho kalɔʔ kənal ʔitu kan b̩rarti ʔuda ʔokɛʔ gitu kan \mb kalo kenal itu kan ber- arti uda oké gitu kan \ge TOP recognize that KAN BER- meaning PFCT okay like.that KAN \gj TOP recognize that KAN BER-meaning PFCT okay like.that KAN \ft if they know each other, it means that it’s okay, right? \nt telling that the prospective groom and the bride to-be knowing each other, so it’s possible that proposing the marriage will be done smoothly. \ref 0500 \id 737327080148190609 \begin 00:11:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0501 \id 772766080148190609 \begin 00:11:05 \sp BTJSIT \tx tapiq kaloq gaq kenal samaq sekali yang biasaqnya itu begitu. \pho tapiʔ kalo gaʔ kənal sam skali yaŋ biyasaʔɲa ʔitu bəgituʔ \mb tapi kalo ga kenal sama se- kali yang biasa -nya itu begitu \ge but TOP NEG recognize same SE- very REL usual -NYA that like.that \gj but TOP NEG recognize same SE-very REL usual-NYA that like.that \ft however, if they don’t know each other at all, usually it happens like that. \nt = however, if they don’t know each other before, there’s a possibility that the marriage proposal will not be accepted. \ref 0502 \id 592300080148190609 \begin 00:11:09 \sp EXPERN \tx iya, he-em. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0503 \id 510478080148190609 \begin 00:11:11 \sp EXPERN \tx lucuq, ya? \pho lucuʔ yaʰ \mb lucu ya \ge funny yes \gj funny yes \ft isn’t it funny? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0504 \id 520528080148190609 \begin 00:11:13 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0505 \id 123623125207220609 \begin 00:11:14 \sp BTJSIT \tx nah nantiq tentuqin tu. \pho na nantiʔ təntuʔin tu \mb nah nanti tentuq -in tu \ge NAH later certain -IN that \gj NAH later certain-IN that \ft then it’s determined. \nt telling that when a marriage proposal is accepted, then some requirements related with the marriage are determined, such as the date of the marriage, the location of the wedding reception, the dowry, etc. \ref 0506 \id 239991125208220609 \begin 00:11:16 \sp BTJSIT \tx kaloq saya waktuq itu aaa... nentuqin bahwaq saya harus selesei kulia duluq, gitu. \pho kalɔʔ saya waktu ʔituʔ ʔãːʔ nəntuʔin baʰwa saya harus sləsei kuliyaʰ duluʔ gituʔ \mb kalo saya waktu itu aaa n- tentuq -in bahwa saya harus selese -i kulia dulu gitu \ge TOP 1SG time that FILL N- certain -IN COMP 1SG must finish -I university.class before like.that \gj TOP 1SG time that FILL N-certain-IN COMP 1SG must finish-I university.class before like.that \ft at that time I umm... I decided that I got to finish my study first. \ref 0507 \id 333174125208220609 \begin 00:11:21 \sp EXPERN \tx o... jadiq kita bikin sarat-sarat duluq ni. \pho ʔoː jadi kitaʔ bikin saratsarat duluʔ ni \mb o jadi kita bikin sarat - sarat dulu ni \ge EXCL so 1PL make condition - condition before this \gj EXCL so 1PL make RED-condition before this \ft oh.. so you made some requirements first. \ref 0508 \id 474263125208220609 \begin 00:11:22 \sp BTJSIT \tx jadiq mintaq... he-eh. \pho jadiʔ mintaʔ hə̃ʔə̃ \mb jadi minta he-eh \ge so ask.for uh-huh \gj so ask.for uh-huh \ft I asked... aha. \nt intending to say something but then commenting EXPERN. \ref 0509 \id 252585125208220609 \begin 00:11:24 \sp BTJSIT \tx trus mas kawinnya apa, berupa apa. \pho trus mas kawinɲa ʔapa b̩rupa ʔapa \mb trus mas kawin -nya apa be- rupa apa \ge continue gold married -NYA what BER- shape what \gj continue gold married-NYA what BER-shape what \ft and also the dowry. \nt = I also decided what kind of dowry I would have. \ref 0510 \id 515102125208220609 \begin 00:11:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0511 \id 837450125208220609 \begin 00:11:27 \sp BTJSIT \tx itu dah dibicaraqkan. \pho ʔitu da dibicarakan \mb itu dah di- bicaraq -kan \ge that PFCT DI- talk -KAN \gj that PFCT DI-talk-KAN \ft it’s already discussed. \ref 0512 \id 544355125208220609 \begin 00:11:28 \sp EXPERN \tx he-em, saat itu, ya? \pho ʔə̃ʔə̃m saʔat ʔitu ya \mb he-em saat itu ya \ge uh-huh moment that yes \gj uh-huh moment that yes \ft aha, at that moment, right? \nt referring to discussing about some requirements related to the marriage when having the engagement. \ref 0513 \id 189827125208220609 \begin 00:11:30 \sp BTJSIT \tx he-em, saat pertunangan itu. \pho ʔə̃ʔə̃m saʔat pərtunaŋan ʔituʔ \mb he-em saat per an tunang itu \ge uh-huh moment PER AN engaged that \gj uh-huh moment PER.AN-engaged that \ft uh-huh, on the engagement day. \ref 0514 \id 527828125208220609 \begin 00:11:31 \sp EXPERN \tx pertunangan itu. \pho pətənaŋan ʔitu \mb per an tunang itu \ge PER AN engaged that \gj PER.AN-engaged that \ft on the engagement day. \nt repeating BTJSIT. \ref 0515 \id 529223125208220609 \begin 00:11:32 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0516 \id 559557125208220609 \begin 00:11:33 \sp BTJSIT \tx itu dah dibicaraqkan. \pho ʔitu da dibicarakan \mb itu dah di- bicaraq -kan \ge that PFCT DI- talk -KAN \gj that PFCT DI-talk-KAN \ft it’s already discussed. \ref 0517 \id 993644125208220609 \begin 00:11:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0518 \id 403423125208220609 \begin 00:11:35 \sp BTJSIT \tx mas kawin dan kapan. \pho mas kawin dan kapan \mb mas kawin dan kapan \ge gold married and when \gj gold married and when \ft the dowry and when it’s done. \nt 1. = the dowry and the date of the marriage. 2. referring to what being discussed on the engagement day. \ref 0519 \id 337436125208220609 \begin 00:11:36 \sp EXPERN \tx kapan pelaksanaannya. \pho kapan pəlaksanaʔanɲa \mb kapan pe an laksana -nya \ge when PEN AN carry.out -NYA \gj when PEN.AN-carry.out-NYA \ft when it’s done. \nt commenting BTJSIT. \ref 0520 \id 997525125209220609 \begin 00:11:37 \sp BTJSIT \tx he-eh, pelaksanaan akad nika gimana gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ plaksanaʔan ʔakat nika gimana giʈuʔ \mb he-eh pe an laksana akad nika gimana gitu \ge uh-huh PEN AN carry.out agreement married how like.that \gj uh-huh PEN.AN-carry.out agreement married how like.that \ft uh-huh, and about how the wedding matrimony’s performed. \nt still referring to what being discussed on the engagement day. \ref 0521 \id 824756125209220609 \begin 00:11:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0522 \id 496056125209220609 \begin 00:11:40 \sp EXPERN \tx trus moq dirayaqin atoq nggaq gitu, ya? \pho trus mo dirayaʔin ʔatɔ ŋgaʔ gitu ya \mb trus mo di- rayaq -in ato ngga gitu ya \ge continue want DI- large -IN or NEG like.that yes \gj continue want DI-large-IN or NEG like.that yes \ft and whether it’s going to be celebrated or not, right? \nt 1. still referring to what being discussed on the engagement day. 2. = and whether performing a wedding reception or not, right? \ref 0523 \id 229632125209220609 \begin 00:11:42 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0524 \id 839870125209220609 \begin 00:11:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0525 \id 715034125209220609 \begin 00:11:43 \sp BTJSIT \tx tapiq kadang-kadang sih cumaq e kita eee... brapa... \pho tap kadaŋkadaŋ si cumaʔ ʔə̃ kitaʔ ʔə̃ːʰ b̩rapaʔ \mb tapi kadang - kadang sih cuma e kita eee brapa \ge but occasional - occasional SIH only FILL 1PL FILL how.much \gj but RED-occasional SIH only FILL 1PL FILL how.much \ft sometimes we only er... how much... \nt unclear. \ref 0526 \id 384753100843280709 \begin 00:11:45 \sp XXX \tx Bundaq! \pho bundaʔ \mb Bunda \ge mother \gj mother \ft Mother! \nt a young kid is yelling outside. \ref 0527 \id 500907125209220609 \begin 00:11:47 \sp BTJSIT \tx nantiq eee... kaloq kita ndak bisa menjawab... \pho nantiʔ ʔə̃ː kalo kita n̩daʔ bisaʔ mənjawap \mb nanti eee kalo kita ndak bisa men- jawab \ge later FILL TOP 1PL NEG can MEN- answer \gj later FILL TOP 1PL NEG can MEN-answer \ft later umm... if I can’t give an answer... \ref 0528 \id 766222125209220609 \begin 00:11:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0529 \id 411619125209220609 \begin 00:11:49 \sp BTJSIT \tx ... kan harus rundingan. \pho kan harus rundiŋan \mb kan harus runding -an \ge KAN must negotiate -AN \gj KAN must negotiate-AN \ft ... it should be talked. \nt part of previous utterance. \ref 0530 \id 393266125209220609 \begin 00:11:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0531 \id 630836125209220609 \begin 00:11:51 \sp BTJSIT \tx kita jugaq kan harus rundingan keluargaq. \pho kita juga kan harus rundiŋan kluwargaʔ \mb kita juga kan harus runding -an keluarga \ge 1PL also KAN must negotiate -AN family \gj 1PL also KAN must negotiate-AN family \ft I have to talk about it with my family. \nt referring to talking about preparing the wedding with her family. \ref 0532 \id 172207125209220609 \begin 00:11:52 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0533 \id 488591125209220609 \begin 00:11:53 \sp BTJSIT \tx eee... nanti kita akan memberitaukan gitu. \pho ʔə̃ː nantiʔ kita ʔakan məmbəritaukan gituʔ \mb eee nanti kita akan mem- beritau -kan gitu \ge FILL later 1PL FUT MEN- inform -KAN like.that \gj FILL later 1PL FUT MEN-inform-KAN like.that \ft umm... later I will let them know it. \nt referring to informing all the preparations related to the wedding to the relatives of her prospective husband. \ref 0534 \id 772898125209220609 \begin 00:11:56 \sp EXPERN \tx hmm... iya. \pho hm̃ː ʔɪya \mb hmm iya \ge oh yes \gj oh yes \ft hmm... yes. \ref 0535 \id 117169125209220609 \begin 00:11:57 \sp BTJSIT \tx biasaqnya gitu kita berdalih gitu. \pho biyasaʔɲa gituʔ kita bərdali gituʔ \mb biasa -nya gitu kita ber- dalih gitu \ge usual -NYA like.that 1PL BER- excuse like.that \gj usual-NYA like.that 1PL BER-excuse like.that \ft usually we look for an excuse like that. \nt = it’s a polite and normal way to ask for an excuse. \ref 0536 \id 675585125209220609 \begin 00:11:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0537 \id 768114125209220609 \begin 00:12:00 \sp BTJSIT \tx adaq yang mémang uda nentuqin, ‘oh nantiq nem bulan lagiq atoq ini.’ \pho ʔadaʔ yaŋ memaŋ ʔuda nəntuʔin ʔoʰ nentiʔ nəm bulan lagiʔ ʔatɔʔ ʔiniʰ \mb ada yang mémang uda n- tentuq -in oh nanti nem bulan lagi ato ini \ge exist REL indeed PFCT N- certain -IN EXCL later six month more or this \gj exist REL indeed PFCT N-certain-IN EXCL later six month more or this \ft some already determine, ‘oh, it will be in six months later.’ \nt 1. = some already decide that the wedding will be done in six months later. 2. referring to deciding the date of the wedding on the engagement day. \ref 0538 \id 706329125209220609 \begin 00:12:05 \sp BTJSIT \tx kaloq saya waktuq itu setaon lagiq. \pho kalo saya waktu ʔituʔ s̩taɔn lagiʔ \mb kalo saya waktu itu se- taon lagi \ge TOP 1SG time that SE- year more \gj TOP 1SG time that SE-year more \ft mine was one year after that. \nt implicitly telling that her wedding day was done one year later after her engagement day. \ref 0539 \id 891359125209220609 \begin 00:12:06 \sp BTJSIT \tx éh ternyataq uda setaon saya blum seleséq. \pho ʔe tərɲataʰ ʔuda s̩taɔn saya blum sləseʔ \mb éh ter- nyata uda se- taon saya blum seleséq \ge EXCL TER- real PFCT SE- year 1SG not.yet finish \gj EXCL TER-real PFCT SE-year 1SG not.yet finish \ft unfortunately, one year later after that I still couldn’t finish my study. \nt referring to one year later after her engagement day. \ref 0540 \id 288351125209220609 \begin 00:12:09 \sp BTJSIT \tx karnaq dosénnya kan ke Amerika. \pho karna dosenɲa kan kə ʔamerikaʔ \mb karna dosén -nya kan ke Amerika \ge because lecturer -NYA KAN to America \gj because lecturer-NYA KAN to America \ft because my professor went to America. \nt referring to the reason why she married though her study hasn’t finished yet. \ref 0541 \id 432432125210220609 \begin 00:12:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0542 \id 997741125210220609 \begin 00:12:12 \sp EXPERN \tx jadiq tertundaq. \pho jadi tərtunda \mb jadiq ter- tundaq \ge therefore TER- delay \gj therefore TER-delay \ft therefore it was postponed. \nt referring to BTJSIT’s wedding ceremony. \ref 0543 \id 854011125210220609 \begin 00:12:12 \sp BTJSIT \tx jadiq waktuq itu nika du(luq), duluq gitu. \pho jadiʔ waktu ʔituʔ nikaʰ duʔ duluʔ gitu \mb jadi waktu itu nika dulu dulu gitu \ge become time that married before before like.that \gj become time that married before before like.that \ft so I had a wedding matrimony first. \ref 0544 \id 783326125210220609 \begin 00:12:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0545 \id 787487125210220609 \begin 00:12:15 \sp EXPERN \tx uda samaq resépsiq belom? \pho ʔuda sama rəsepsiʔ bəlɔm \mb uda sama resépsiq belom \ge PFCT same reception not.yet \gj PFCT same reception not.yet \ft including the wedding reception? \ref 0546 \id 521156125210220609 \begin 00:12:17 \sp BTJSIT \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 0547 \id 884241125210220609 \begin 00:12:18 \sp BTJSIT \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, without a wedding reception. \ref 0548 \id 361334125210220609 \begin 00:12:18 \sp EXPERN \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt 1. = without a wedding reception. 2. repeating BTJSIT. \ref 0549 \id 361516125210220609 \begin 00:12:19 \sp BTJSIT \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0550 \id 708535125210220609 \begin 00:12:19 \sp EXPERN \tx akad ajaq? \pho ʔakat ʔajaʰ \mb akad aja \ge agreement just \gj agreement just \ft only the wedding matrimony? \nt = you only had the wedding matrimony? \ref 0551 \id 173595125210220609 \begin 00:12:19 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0552 \id 429112125210220609 \begin 00:12:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0553 \id 992482125210220609 \begin 00:12:20 \sp BTJSIT \tx akad saya. \pho ʔakat saya \mb akad saya \ge agreement 1SG \gj agreement 1SG \ft a wedding matrimony. \nt = I only had a wedding matrimony. \ref 0554 \id 675830125210220609 \begin 00:12:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0555 \id 386549125210220609 \begin 00:12:21 \sp BTJSIT \tx karnaq kebetulan adéq ipar saya itu... \pho karnaʔ kəbətulan ʔadeʔ ʔipar saya ʔituʔ \mb karna ke an betul adé ipar saya itu \ge because KE AN right younger.sibling sibling-in-law 1SG that \gj because KE.AN-right younger.sibling sibling-in-law 1SG that \ft because coincidentally my sister-in law was... \ref 0556 \id 244664125210220609 \begin 00:12:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0557 \id 579834125210220609 \begin 00:12:25 \sp BTJSIT \tx ...eee... moq nika gitu. \pho ʔə̃ː mo nikaʰ gituʔ \mb eee mo nika gitu \ge FILL want married like.that \gj FILL want married like.that \ft ...umm... she was about to get married. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to her sister-in law. \ref 0558 \id 683347125210220609 \begin 00:12:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0559 \id 738322125210220609 \begin 00:12:27 \sp BTJSIT \tx jadiqnya saya harus lebi duluq. \pho jadiʔɲa saya harus ləbi duluʔ \mb jadiq -nya saya harus lebi dulu \ge therefore -NYA 1SG must more before \gj therefore-NYA 1SG must more before \ft therefore I got to be the first. \nt = therefore I should get married first. \ref 0560 \id 405047125210220609 \begin 00:12:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0561 \id 630701125210220609 \begin 00:12:29 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0562 \id 608393125211220609 \begin 00:12:29 \sp EXPERN \tx nggaq bolé ngelangkahin, ya? \pho ŋgaʔ bole ŋlaŋkain ya \mb ngga bolé nge- langkah -in ya \ge NEG may N- step -IN yes \gj NEG may N-step-IN yes \ft you’re not allowed to move forward, right? \nt = it’s not allowed to marry earlier than your older sibling, right? \ref 0563 \id 978297125211220609 \begin 00:12:30 \sp BTJSIT \tx nggaq bolé. \pho ŋaʔ bole \mb ngga bolé \ge NEG may \gj NEG may \ft it’s not allowed. \nt = it’s not allowed to marry earlier than your older sibling. \ref 0564 \id 757669125211220609 \begin 00:12:31 \sp BTJSIT \tx ya nantiq resépsiq sekaliqan gitu. \pho ya nantiʔ sepsiʔ səkaliyan gituʔ \mb ya nanti resépsiq se- kali -an gitu \ge yes later reception SE- time -AN like.that \gj yes later reception SE-time-AN like.that \ft later we may have a wedding reception together. \nt = later we can make a wedding reception for both of us at the same time. \ref 0565 \id 656719125211220609 \begin 00:12:33 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0566 \id 501434125211220609 \begin 00:12:34 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0567 \id 616256125211220609 \begin 00:12:34 \sp EXPERN \tx kaloq misalnya ni Buq misalnya dia ngelangkahin gitu, adaq sarat-saratnya? \pho kalo misalɲa ni buʔ misalɲa diya ŋlaŋkahin gituʔ ʔada saratsaratɲa \mb kalo misal -nya ni Bu misal -nya dia nge- langkah -in gitu ada sarat - sarat -nya \ge TOP example -NYA this TRU-mother example -NYA 3 N- step -IN like.that exist condition - condition -NYA \gj TOP example-NYA this TRU-mother example-NYA 3 N-step-IN like.that exist RED-condition-NYA \ft let’s say that someone gets married earlier than her older sibling, are there any requirements to be fulfilled? \ref 0568 \id 834684125211220609 \begin 00:12:37 \sp BTJSIT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \ref 0569 \id 849227125211220609 \begin 00:12:38 \sp BTJSIT \tx kaloq lelakiq... kaloq eee... kit(a) eee... kita perempuan... \pho kalo ləlaʔ kalɔʔ ʔə̃ kit ʔə̃ʔ kitaʔ p̩rəmpuwan \mb kalo lelaki kalo eee kita eee kita perempuan \ge TOP male TOP FILL 1PL FILL 1PL female \gj TOP male TOP FILL 1PL FILL 1PL female \ft if a man... umm... umm... if a woman... \nt = if a man umm... let’s say that as a woman, I... \ref 0570 \id 478199125211220609 \begin 00:12:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0571 \id 712693125211220609 \begin 00:12:44 \sp BTJSIT \tx ... punyaq kakaq. \pho puɲa kakaʔ \mb punya kakaq \ge have older.sibling \gj have older.sibling \ft ... has an older sibling. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = I have an older sibling. \ref 0572 \id 757718125211220609 \begin 00:12:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0573 \id 579075125211220609 \begin 00:12:46 \sp BTJSIT \tx lakiq-lakiq. \pho lakilakiʔ \mb laki - laki \ge male - male \gj RED-male \ft a man. \nt = a brother. \ref 0574 \id 534523125211220609 \begin 00:12:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0575 \id 545486125211220609 \begin 00:12:48 \sp BTJSIT \tx kan dilamar kita. \pho kan dilamar kitaʔ \mb kan di- lamar kita \ge KAN DI- apply 1PL \gj KAN DI-apply 1PL \ft I am proposed to have a marriage. \ref 0576 \id 297296125211220609 \begin 00:12:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0577 \id 466698125211220609 \begin 00:12:49 \sp BTJSIT \tx nah kaloq kita duluqan, itu nantiq eee... aaa... apa? \pho na kalɔʔ kita duluwan ʔituʔ nantiʔ ʔə̃ː ʔãʔ ʔapa \mb nah kalo kita dulu -an itu nanti eee aaa apa \ge NAH TOP 1PL before -AN that later FILL FILL what \gj NAH TOP 1PL before-AN that later FILL FILL what \ft suppose that I go first, later it will be umm... what’s it? \nt = suppose that I get married earlier than my older brother, then later umm... what’s it? \ref 0578 \id 914702125211220609 \begin 00:12:53 \sp BTJSIT \tx bésan ya... \pho besan ya \mb bésan ya \ge relationship.between.parents.in.law yes \gj relationship.between.parents.in.law yes \ft the relationship between parents in law, you know? \nt 1. intending to say something. 2. = the parents of the prospective groom... \ref 0579 \id 225743125211220609 \begin 00:12:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0580 \id 267843125211220609 \begin 00:12:54 \sp BTJSIT \tx artiqnya pengantén yang lakiq itu... \pho ʔartiɲa pəŋanten yaŋ lakiʔ ʔitu \mb arti -nya pe- ngantén yang laki itu \ge meaning -NYA PE- get.married REL male that \gj meaning-NYA PE-get.married REL male that \ft I mean is that the groom-to be... \ref 0581 \id 448919125211220609 \begin 00:12:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0582 \id 890564125211220609 \begin 00:12:56 \sp BTJSIT \tx ... bawaq pelangkah. \pho bawaʔ pəlaŋkah \mb bawa pe- langkah \ge bring PEN- step \gj bring PEN-step \ft ... should bring gifts. \nt 1. part of her previous utterance. 2. intending to say that the parents of the groom-to be should bring gifts that specially given to older unmarried siblings of the bride-to be. \ref 0583 \id 426278125212220609 \begin 00:12:58 \sp EXPERN \tx pelangkahnya berupaq apa biasaqnya? \pho pəlaŋkaɲa b̩rupa ʔapa biyasaɲa \mb pe- langkah -nya be- rupaq apa biasa -nya \ge PEN- step -NYA BER- shape what usual -NYA \gj PEN-step-NYA BER-shape what usual-NYA \ft what kind of gift usually given? \ref 0584 \id 172591125212220609 \begin 00:12:59 \sp BTJSIT \tx pelangkah kaloq lakiq-lakiq berupaq setélan jas, keméjaq. \mb pe- langkah kalo laki - laki be- rupaq setél -an jas keméjaq \ge PEN- step TOP male - male BER- shape set -AN suit shirt \gj PEN-step TOP RED-male BER-shape set-AN suit shirt \ft if it’s a man, then the gift would be a suit or a shirt. \nt = if the unmarried sibling is a man, then the gift given to him may be a suit and a shirt. \ref 0585 \id 650441125212220609 \begin 00:13:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0586 \id 279217125212220609 \begin 00:13:03 \sp BTJSIT \tx lengkap gitu. \pho ləŋkap gituʔ \mb lengkap gitu \ge complete like.that \gj complete like.that \ft it’s complete. \nt 1. = it’s a complete formal suit. 2. referring to kind of gift given to unmarried older brother of the bride-to be. \ref 0587 \id 807044125212220609 \begin 00:13:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0588 \id 715657125212220609 \begin 00:13:05 \sp BTJSIT \tx trus samaq... apa? \pho trus samaːʔ ʔapa \mb trus sama apa \ge continue same what \gj continue same what \ft and what else...? \nt while thinking. \ref 0589 \id 170451125212220609 \begin 00:13:06 \sp BTJSIT \tx pisoq, biasaqnya pisoq. \pho pisɔʔ biyasaʔɲa pisɔʔ \mb piso biasa -nya piso \ge knife usual -NYA knife \gj knife usual-NYA knife \ft a knife, usually it’s a knife. \nt still referring to kind of gift given to unmarried older brother of the bride-to be. \ref 0590 \id 677480125212220609 \begin 00:13:07 \sp EXPERN \tx pisoq. \pho pisɔʔ \mb piso \ge knife \gj knife \ft a knife. \nt repeating BTJSIT. \ref 0591 \id 225782125212220609 \begin 00:13:07 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0592 \id 920698125212220609 \begin 00:13:08 \sp BTJSIT \tx pisoq lipet kecil itu. \pho pisɔʔ lipət kəcil ʔituʔ \mb piso lipet kecil itu \ge knife fold small that \gj knife fold small that \ft a small pocket-knife. \ref 0593 \id 189208125212220609 \begin 00:13:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0594 \id 921967125212220609 \begin 00:13:10 \sp BTJSIT \tx itu... apa? \pho ʔituʔ ʔapaʔ \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft it’s... what is it? \nt while thinking. \ref 0595 \id 827792125212220609 \begin 00:13:11 \sp BTJSIT \tx penajem gitu, yé? \pho pənajəm gitu ye \mb pen- tajem gitu yé \ge PEN- sharp like.that yes \gj PEN-sharp like.that yes \ft a sharpener, right? \nt 1. = it’s a kind of a sharpener. 2. referring to the pocket-knife. \ref 0596 \id 230341125212220609 \begin 00:13:12 \sp EXPERN \tx penajem ya, ha-ah. \pho pənajəm ya hãʔã \mb pen- tajem ya ha-ah \ge PEN- sharp yes uh-huh \gj PEN-sharp yes uh-huh \ft yes, uh-huh, a sharpener. \ref 0597 \id 156471125212220609 \begin 00:13:13 \sp BTJSIT \tx kaloq istilah Betawi tu penajem. \pho kalɔʔ ʔistilaʰ bətawi tuʔ pənajəm \mb kalo istilah Betawi tu pen- tajem \ge TOP term Betawi that PEN- sharp \gj TOP term Betawi that PEN-sharp \ft it’s called a sharpener in Betawi language. \nt referring to the pocket-knife. \ref 0598 \id 618785125212220609 \begin 00:13:15 \sp EXPERN \tx penajem. \pho pənajəm \mb pen- tajem \ge PEN- sharp \gj PEN-sharp \ft a sharpener. \nt repeating BTJSIT. \ref 0599 \id 136678125212220609 \begin 00:13:15 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0600 \id 955661125212220609 \begin 00:13:16 \sp EXPERN \tx semacem apa tu? \pho səmacəm ʔapa ituʔ \mb se- macem apa tu \ge SE- sort what that \gj SE-sort what that \ft what kind of thing is that? \nt 1. = what is it for? 2. referring to the sharpener. \ref 0601 \id 121629125212220609 \begin 00:13:17 \sp EXPERN \tx jampiq atoq apa gimana? \pho jampiʔ ʔato ʔapa gimana \mb jampiq ato apa gimana \ge magic.spell or what how \gj magic.spell or what how \ft is it a kind of a magic spell? \nt = is it a kind of sorcery sharpener? \ref 0602 \id 923679125212220609 \begin 00:13:19 \sp BTJSIT \tx nggaq, mémang gitu ajéq. \pho ŋgaʔ memaŋ gitu ʔaje \mb ngga mémang gitu ajé \ge NEG indeed like.that just \gj NEG indeed like.that just \ft no, it’s just like that. \nt = no, it’s just like an ordinary sharpener. \ref 0603 \id 789056125213220609 \begin 00:13:20 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0604 \id 789361125213220609 \begin 00:13:21 \sp BTJSIT \tx jadiq adat, itu adat sebetulnya. \pho jadi ʔadat ʔitu ʔadat səbətulɲa \mb jadi adat itu adat se nya betul \ge so custom that custom SE NYA right \gj so custom that custom SE.NYA-right \ft more or less it’s just about customs. \nt referring to providing gift specially given to the unmarried sibling. \ref 0605 \id 504780125213220609 \begin 00:13:23 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0606 \id 152563125213220609 \begin 00:13:24 \sp BTJSIT \tx jadiq bawaq aaa... kebetulan waktuq saya itu kakaq saya yang blom nikah, kan? \pho jadi bawaʔ ʔãʔ kəb̩tulan waktu saya ʔituʔ kakaʔ saya yaŋ blɔm nikah kan \mb jadi bawa aaa ke an betul waktu saya itu kakaq saya yang blom nikah kan \ge become bring FILL KE AN right time 1SG that older.sibling 1SG REL not.yet marry KAN \gj become bring FILL KE.AN-right time 1SG that older.sibling 1SG REL not.yet marry KAN \ft so bringing umm... at the same time, my older brother hasn’t married yet, you know? \nt referring to the time when she was proposed a marriage. \ref 0607 \id 640700125213220609 \begin 00:13:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0608 \id 366972125213220609 \begin 00:13:30 \sp BTJSIT \tx itu bawaq... apa? \pho ʔitu bawaːʔ ʔapa \mb itu bawa apa \ge that bring what \gj that bring what \ft what thing that was brought? \nt while thinking about the gift given to her unmarried older sibling. \ref 0609 \id 619149125213220609 \begin 00:13:32 \sp BTJSIT \tx setélan, jas, trus dikasi pisoq itu. \pho s̩telan jas trus dikasi pisɔ ʔituʔ \mb setél -an jas trus di- kasi piso itu \ge set -AN suit continue DI- give knife that \gj set-AN suit continue DI-give knife that \ft a complete formal suit with a pocket-knife. \nt referring to the gift given to her unmarried sibling. \ref 0610 \id 855490125213220609 \begin 00:13:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0611 \id 442342125213220609 \begin 00:13:36 \sp BTJSIT \tx nah kebetulan kaloq lagiq anak saya kemarén... \pho na kbətulan kalo lagi ʔanak saya kəmaren \mb nah ke an betul kalo lagi anak saya kemarén \ge NAH KE AN right TOP more child 1SG yesterday \gj NAH KE.AN-right TOP more child 1SG yesterday \ft what happened to my child days ago... \nt talking about her child who just married some days before. \ref 0612 \id 381720114055230609 \begin 00:13:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0613 \id 986836114055230609 \begin 00:13:38 \sp BTJSIT \tx kan adéqnya perempuan nika duluq. \pho kan ʔadeʔɲa p̩rəmpuwan nikah duluʔ \mb kan adéq -nya perempuan nika dulu \ge KAN younger.sibling -NYA female married before \gj KAN younger.sibling-NYA female married before \ft that her younger sister got married first. \nt still talking about her child. \ref 0614 \id 271419114056230609 \begin 00:13:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0615 \id 253608114056230609 \begin 00:13:41 \sp BTJSIT \tx jadiq pakéan ini lengkap dikasi perhiasan, gitu. \pho jadiʔ pakeyan ʔini ləŋkap dikasi pərhiyasan gituʔ \mb jadi pakéan ini lengkap di- kasi per an hias gitu \ge so clothes this complete DI- give PER AN decorate like.that \gj so clothes this complete DI-give PER.AN-decorate like.that \ft so she was given a formal dress with jewelry. \nt referring to her unmarried daughter accepted gift when her sibling married earlier. \ref 0616 \id 602584114056230609 \begin 00:13:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0617 \id 542454114056230609 \begin 00:13:45 \sp EXPERN \tx pakéan apa? \pho paken ʔapa \mb pakéan apa \ge clothes what \gj clothes what \ft what kind of cloth? \ref 0618 \id 636822114056230609 \begin 00:13:45 \sp EXPERN \tx perempuan? \pho p̩rəmpuwan \mb perempuan \ge female \gj female \ft a female dress? \ref 0619 \id 885893114056230609 \begin 00:13:47 \sp BTJSIT \tx perempuan, he-em. \pho p̩rəmpuwan ʔə̃ʔə̃m \mb perempuan he-em \ge female uh-huh \gj female uh-huh \ft uh-huh, a female dress. \ref 0620 \id 225142114056230609 \begin 00:13:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0621 \id 979358114056230609 \begin 00:13:49 \sp BTJSIT \tx lengkap gitu, ya? \pho ləŋkap gitu ya \mb lengkap gitu ya \ge complete like.that yes \gj complete like.that yes \ft it’s complete, you know? \nt 1. = it’s an elegant formal dress, you know? 2. still talking about the gift given to her unmarried child. \ref 0622 \id 594181114056230609 \begin 00:13:50 \sp EXPERN \tx dikasi perhiasan. \pho dikasi p̩riyasan \mb di- kasi per an hias \ge DI- give PER AN decorate \gj DI-give PER.AN-decorate \ft jewelry’s given. \nt 1. = which is added with jewelry. 2. meaning to say that the formal dress given to BTJSIT’s unmarried sibling is completed with jewelry. 3. continuing BTJSIT. \ref 0623 \id 619494114056230609 \begin 00:13:50 \sp BTJSIT \tx he-eh, trus perhiasan. \pho ʔə̃ʔə̃ trus pərhiyasan \mb he-eh trus per an hias \ge uh-huh continue PER AN decorate \gj uh-huh continue PER.AN-decorate \ft uh-huh, and also jewelry. \ref 0624 \id 360984114056230609 \begin 00:13:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0625 \id 771518114056230609 \begin 00:13:52 \sp BTJSIT \tx kasi anting apa apa gitu. \pho kasi ʔantiŋ ʔapa ʔapa gituʔ \mb kasi anting apa apa gitu \ge give earring what what like.that \gj give earring what what like.that \ft apparently it’s an earring. \nt referring to the jewelry given to her unmarried daughter. \ref 0626 \id 326399114056230609 \begin 00:13:54 \sp BTJSIT \tx emas, bentuk emas jugaq. \pho ʔəmas bəntuk ʔəmas jugaʔ \mb emas bentuk emas juga \ge gold form gold also \gj gold form gold also \ft gold, in the form of gold. \nt 1. = it’s made of gold. 2. referring to the earring that her daughter receives as the gift. \ref 0627 \id 900038114056230609 \begin 00:13:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0628 \id 361688114056230609 \begin 00:13:57 \sp BTJSIT \tx ih kita nggaq mintaq sih. \pho ʔi kita ŋgaʔ mintaʔ siʔ \mb ih kita ngga minta sih \ge EXCL 1PL NEG ask.for SIH \gj EXCL 1PL NEG ask.for SIH \ft of course we didn’t ask it. \nt intending to say that her family didn’t make a request to the parents-in law of her married daughter to give a gift to her unmarried daughter. \ref 0629 \id 906989114056230609 \begin 00:13:58 \sp BTJSIT \tx tapiq dariq sana uda... \pho tapiʔ dari sana ʔudaʰ \mb tapi dari sana uda \ge but from there PFCT \gj but from there PFCT \ft but from that side it was already... \nt 1. = but they already... 2. intending to say that the parents-in law of her married daughter already prepared gift for her unmarried daughter. \ref 0630 \id 183130114056230609 \begin 00:13:59 \sp EXPERN \tx dariq sana. \pho dari sana \mb dari sana \ge from there \gj from there \ft from there. \nt 1. = from their side. 2. commenting BTJSIT talking about the parents-in law of her married daughter prepared gift for her unmarried daughter. \ref 0631 \id 479918114056230609 \begin 00:14:00 \sp BTJSIT \tx ... ngirim begitu. \pho ŋirim bəgituʔ \mb ng- kirim begitu \ge N- send like.that \gj N-send like.that \ft ... sent like that. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = they already gave it out. 3. referring to the parents-in law of her married daughter prepared gift for her unmarried daughter. \ref 0632 \id 792130114057230609 \begin 00:14:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0633 \id 245263114057230609 \begin 00:14:01 \sp XXX \tx mana rakét? \pho mana raket \mb mana rakét \ge which racket \gj which racket \ft where’s the racket? \nt a voice of a young kid talking outside. \ref 0634 \id 738826114057230609 \begin 00:14:02 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0635 \id 764238114057230609 \begin 00:14:03 \sp EXPERN \tx kaloq adaq, kaloq misalnya nggaq adaq gitu gimana? \pho kalo ʔadaʔ kalo misalɲa ŋga ʔada gituʔ gimana \mb kalo ada kalo misal -nya ngga ada gitu gimana \ge TOP exist TOP example -NYA NEG exist like.that how \gj TOP exist TOP example-NYA NEG exist like.that how \ft if there’s... I mean what if it’s not available? \nt referring to the gift given to the unmarried sibling. \ref 0636 \id 361857114057230609 \begin 00:14:05 \sp BTJSIT \tx ya nggaq pa-pa sih. \pho ya ŋgaʔ papa si \mb ya ngga pa - pa sih \ge yes NEG what - what SIH \gj yes NEG RED-what SIH \ft well, it doesn’t matter. \ref 0637 \id 139049114057230609 \begin 00:14:05 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa? \pho ŋga papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it doesn’t matter? \nt repeating BTJSIT. \ref 0638 \id 304993114057230609 \begin 00:14:06 \sp BTJSIT \tx sebetulnya nggaq pa-pa. \pho səbtulɲa ŋgaʔ papaʰ \mb se nya betul ngga pa - pa \ge SE NYA right NEG what - what \gj SE.NYA-right NEG RED-what \ft actually it’s just fine. \ref 0639 \id 228534114057230609 \begin 00:14:08 \sp BTJSIT \tx cuman mémang adat ajaq. \pho cuman memaŋ ʔadat ʔajaʔ \mb cuman mémang adat aja \ge only indeed custom just \gj only indeed custom just \ft it’s just a matter of a tradition. \nt referring to giving gift to the unmarried sibling. \ref 0640 \id 379248114057230609 \begin 00:14:09 \sp BTJSIT \tx kayaq kita kekudang. \pho kayaʔ kita kəkudaŋ \mb kaya kita kekudang \ge like 1PL dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request \gj like 1PL dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request \ft it’s just like a dowry. \ref 0641 \id 837113114057230609 \begin 00:14:10 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 0642 \id 272742114057230609 \begin 00:14:10 \sp EXPERN \tx (ke)kudang? \pho kudaŋ \mb kekudang \ge dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request \gj dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request \ft ‘kekudang’? \nt misunderstanding. \ref 0643 \id 885514114057230609 \begin 00:14:11 \sp BTJSIT \tx kaloq... kekudang itu... \pho kalɔt kəkudaŋ ʔituʔ \mb kalo kekudang itu \ge TOP dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request that \gj TOP dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request that \ft if... ‘kekudang’ means... \nt = dowry is... \ref 0644 \id 162941114057230609 \begin 00:14:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0645 \id 451620114057230609 \begin 00:14:13 \sp BTJSIT \tx ... e kita doyan apa gitu. \pho ʔə̃ kitaʔ doyan ʔapa gituʔ \mb e kita doyan apa gitu \ge FILL 1PL like what like.that \gj FILL 1PL like what like.that \ft .. umm... it’s something that we like. \nt trying to explain the meaning of ‘kekudang’ (dowry). \ref 0646 \id 397949114057230609 \begin 00:14:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0647 \id 150497114057230609 \begin 00:14:15 \sp BTJSIT \tx itu nantiq pas waktuq akad nika... \pho ʔitu nantiʔ pas waktu ʔakat nikaʰ \mb itu nanti pas waktu akad nika \ge that later precise time agreement married \gj that later precise time agreement married \ft later when there’s a wedding matrimony... \ref 0648 \id 110945114057230609 \begin 00:14:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0649 \id 454416114057230609 \begin 00:14:18 \sp BTJSIT \tx ... itu dibawaqin itu. \pho ʔituʔ dibawaʔin ʔituʔ \mb itu di- bawa -in itu \ge that DI- bring -IN that \gj that DI-bring-IN that \ft ... it should be brought. \nt 1. telling that ‘kekudang’ (dowry) should be brought when wedding matrimony ‘s done. 2. part of her previous utterance. \ref 0650 \id 578144114057230609 \begin 00:14:20 \sp EXPERN \tx hmm... ya, ya. \pho m̃ː ya ya \mb hmm ya ya \ge oh yes yes \gj oh yes yes \ft hmm... yeah, yeah. \ref 0651 \id 176926114058230609 \begin 00:14:22 \sp BTJSIT \tx nah itu kaloq itu per(mintaqan), permintaqan. \pho na ʔituʔ kalo ʔituʔ pər pərmintaʔan \mb nah itu kalo itu per an minta per an minta \ge NAH that TOP that PER AN ask.for PER AN ask.for \gj NAH that TOP that PER.AN-ask.for PER.AN-ask.for \ft well, it’s based on the request. \nt = well, what might be brought is based on the bride’s request. \ref 0652 \id 610541114058230609 \begin 00:14:24 \sp EXPERN \tx permintaqan, ya? \pho pərmintaʔan ya \mb per an minta ya \ge PER AN ask.for yes \gj PER.AN-ask.for yes \ft a request, huh? \nt = it’s based on her request, huh? \ref 0653 \id 173122114058230609 \begin 00:14:24 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0654 \id 572849114058230609 \begin 00:14:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0655 \id 297978114058230609 \begin 00:14:25 \sp BTJSIT \tx ‘nantiq adaq kekudangnya ini,’ gitu. \pho nanti ʔadaʔ kəkudaŋɲa ʔini gituʔ \mb nanti ada kekudang -nya ini gitu \ge later exist dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request -NYA this like.that \gj later exist dowry.given.by.the.groom.or.his.family.to.the.bride.based.on.her.request-NYA this like.that \ft ‘later the dowry will be this.’ \nt 1. pretending to be a groom talking about dowry. 2. = ‘the dowry that’ll be given is this.’ \ref 0656 \id 223224114058230609 \begin 00:14:27 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0657 \id 230116114058230609 \begin 00:14:28 \sp BTJSIT \tx ni pengantén doyan apa gitu. \pho ni pəŋanten doyan ʔapa gituʔ \mb ni pe- ngantén doyan apa gitu \ge this PE- get.married like what like.that \gj this PE-get.married like what like.that \ft what does the bride like? \nt referring to kind of dowry that will be given. \ref 0658 \id 875965114058230609 \begin 00:14:30 \sp EXPERN \tx kaloq saya doyannya emas, suru bawaqin emas dong. \pho kalo saya doyanɲa ʔəmas suru bawaʔin ʔəmas dɔŋ \mb kalo saya doyan -nya emas suru bawa -in emas dong \ge TOP 1SG like -NYA gold order bring -IN gold DONG \gj TOP 1SG like-NYA gold order bring-IN gold DONG \ft suppose I love gold, then I may make a request to bring gold. \nt 1. laughing at the end o the utterance. 2. referring to making request for the dowry. \ref 0659 \id 771682114058230609 \begin 00:14:33 \sp BTJSIT \tx i(ya), iya. \pho ʔiʔ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0660 \id 377047114058230609 \begin 00:14:34 \sp BTJSIT \tx walopun segram, duaq gram. \pho walopun səgram duwa gram \mb walopun se- gram dua gram \ge although SE- gramme two gramme \gj although SE-gramme two gramme \ft although it’s only one or two grammes. \nt commenting EXPERN about making request to have gold for the dowry. \ref 0661 \id 739521114058230609 \begin 00:14:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0662 \id 752621114058230609 \begin 00:14:36 \sp EXPERN \tx sekiloq misalnya? \pho səkilɔʔ misalɲa \mb se- kilo misal -nya \ge SE- kilo example -NYA \gj SE-kilo example-NYA \ft what if it’s one kilo? \nt = what if it’s one kilo of gold? \ref 0663 \id 423705114058230609 \begin 00:14:37 \sp BTJSIT \tx tapiq biasaqnya makanan. \pho tapiʔ biyasaɲa makanan \mb tapi biasa -nya makan -an \ge but usual -NYA eat -AN \gj but usual-NYA eat-AN \ft usually it’s food. \nt referring to kind of ‘kekudang’ that usually brought by the groom and his family. \ref 0664 \id 123624114058230609 \begin 00:14:38 \sp EXPERN \tx o makanan. \pho ʔo makanan \mb o makan -an \ge EXCL eat -AN \gj EXCL eat-AN \ft oh, food. \nt repeating BTJSIT. \ref 0665 \id 256586114058230609 \begin 00:14:39 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0666 \id 245900114058230609 \begin 00:14:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0667 \id 659788114058230609 \begin 00:14:40 \sp BTJSIT \tx bukan bendaq. \pho bukan bəndaʔ \mb bukan benda \ge NEG object \gj NEG object \ft not a thing. \nt 1. = it’s not a kind of personal thing. 2. still referring to kind of ‘kekudang’ that usually brought by the groom and his family. \ref 0668 \id 774325114058230609 \begin 00:14:40 \sp EXPERN \tx bukan bendaq, ya? \pho bkan bəndaʔ ya \mb bukan benda ya \ge NEG object yes \gj NEG object yes \ft so it’s not a thing, huh? \ref 0669 \id 694752114058230609 \begin 00:14:41 \sp BTJSIT \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0670 \id 718509114059230609 \begin 00:14:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0671 \id 397759114059230609 \begin 00:14:42 \sp BTJSIT \tx makanan. \pho makanan \mb makan -an \ge eat -AN \gj eat-AN \ft food. \ref 0672 \id 554572114059230609 \begin 00:14:43 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0673 \id 907927114059230609 \begin 00:14:44 \sp BTJSIT \tx he-em, gitu. \pho ʔə̃ʔə̃m gituʔ \mb he-em gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, something like that. \ref 0674 \id 652039114059230609 \begin 00:14:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0675 \id 137363114059230609 \begin 00:14:47 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0676 \id 764120114059230609 \begin 00:14:47 \sp EXPERN \tx menarik, menarik. \pho mənarik mənarik \mb menarik menarik \ge interesting interesting \gj interesting interesting \ft it’s interesting, it’s interesting. \ref 0677 \id 182343114059230609 \begin 00:14:48 \sp BTJSIT \tx jadiq kebe(tulan)... ya begitulah kisah saya itu. \pho jadiʔ kəbəʔ ya bəgitula kisaʰ saya ʔituʔ \mb jadi ke an betul ya begitu -lah kisah saya itu \ge so KE AN right yes like.that -LAH story 1SG that \gj so KE.AN-right yes like.that-LAH story 1SG that \ft so... that’s more or less my story. \ref 0678 \id 744139114059230609 \begin 00:14:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0679 \id 957576114059230609 \begin 00:14:51 \sp BTJSIT \tx kulia, kebetulan orang tuaq saya... \pho kuliya kəb̩tulan ʔoraŋ tuwaʔ saya \mb kulia ke an betul orang tua saya \ge university.class KE AN right person old 1SG \gj university.class KE.AN-right person old 1SG \ft I studied at the university, and fortunately my parents were... \ref 0680 \id 801046114059230609 \begin 00:14:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0681 \id 701210114059230609 \begin 00:14:54 \sp BTJSIT \tx eee... ya modérenlah. \pho ʔə̃ː yaʔ moderənla \mb eee ya modéren -lah \ge FILL yes modern -LAH \gj FILL yes modern-LAH \ft umm... well, they were up-to-date people. \nt 1. part of her previous utterance. 2. talking about her parents. \ref 0682 \id 352866114059230609 \begin 00:14:56 \sp XXX \tx sori Ma, ambil xxx duluq. \pho sori ma ʔambil xxx duluʔ \mb sori Ma ambil xxx dulu \ge sorry TRU-mother take xxx before \gj sorry TRU-mother take xxx before \ft excuse me, I want to take xxx first. \nt asking permission to BTJSIT. \ref 0683 \id 234416114059230609 \begin 00:14:57 \sp BTJSIT \tx he-eh, ambil ajaq. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ ʔambil ʔajaʔ \mb he-eh ambil aja \ge uh-huh take just \gj uh-huh take just \ft yes, please, just take it. \ref 0684 \id 247315114059230609 \begin 00:14:58 \sp BTJSIT \tx eee... trus... dibawaq ajaq bukuq itu apa... pendaftaran. \pho ʔə̃ːʔ t̩rus diʔbawa ʔajaʔ buku ʔituʔ ʔapa pəndaftaran \mb eee trus di- bawa aja buku itu apa pen an daftar \ge FILL continue DI- bring just book that what PEN AN list \gj FILL continue DI-bring just book that what PEN.AN-list \ft umm... then... just take that registration book. \nt talking to XXX. \ref 0685 \id 138168114100230609 \begin 00:15:02 \sp XXX \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft okay. \nt replying BTJSIT. \ref 0686 \id 799081114100230609 \begin 00:15:03 \sp BTJSIT \tx kebetulan eee... ini... apa? \pho kəbətulan ʔə̃ː ʔini ʔapaʔ \mb ke an betul eee ini apa \ge KE AN right FILL this what \gj KE.AN-right FILL this what \ft fortunately umm... what’s it? \ref 0687 \id 977692114100230609 \begin 00:15:06 \sp BTJSIT \tx eee... sua(miq), ayah tu... \mb eee suami ayah tu \ge FILL husband father that \gj FILL husband father that \ft umm... my dad was... \ref 0688 \id 490809114101230609 \begin 00:15:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0689 \id 243111114101230609 \begin 00:15:08 \sp BTJSIT \tx bergerak di... organisasiq kebetawian. \pho bərgərak diːʔ ʔorganisasiʔ kəbətawiyan \mb ber- gerak di organisasiq ke an betawi \ge BER- move LOC organization KE AN betawi \gj BER-move LOC organization KE.AN-betawi \ft he took part in Jakartanese organization. \nt talking about her father. \ref 0690 \id 571986114101230609 \begin 00:15:11 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0691 \id 190946114101230609 \begin 00:15:12 \sp BTJSIT \tx duluq adaq PKD. \pho dulu ʔadaʔ pekadɛ \mb dulu ada PKD \ge before exist PKD \gj before exist PKD \ft long time ago there was PKD. \nt PKD probably stands for ‘Persatuan Kaum Djakarta’. \ref 0692 \id 442666114101230609 \begin 00:15:14 \sp BTJSIT \tx persatuqan kaum Betawi. \pho pərsatuwan kaumː bətawiʔ \mb per an satuq kaum Betawi \ge PER AN one race Betawi \gj PER.AN-one race Betawi \ft Betawi community association. \nt apparently mentioning the name of the organization in full. \ref 0693 \id 202206114101230609 \begin 00:15:16 \sp BTJSIT \tx PKB apa PKD? \pho pekabɛʔ ʔapa pekadɛʔ \mb PKB apa PKD \ge PKB what PKD \gj PKB what PKD \ft is it PKB or PKD? \nt apparently not quite sure about the name of the Betawi community association. \ref 0694 \id 680121114102230609 \begin 00:15:18 \sp BTJSIT \tx kaum Jakarta gitu. \pho kaum jakartaʔ gituʔ \mb kaum Jakarta gitu \ge race Jakarta like.that \gj race Jakarta like.that \ft Jakartanese community. \nt apparently telling that the organization she mentioned previously’s for Betawi native-born. \ref 0695 \id 512403114102230609 \begin 00:15:20 \sp EXPERN \tx itu samaq dengan ini bukan, Forum Betawi Rembug skarang? \pho ʔitu sama dəŋan ʔini bukan forum bətawi rəmbuk skaraŋ \mb itu sama dengan ini bukan Forum Betawi Rembug skarang \ge that same with this NEG Forum Betawi Deliberation now \gj that same with this NEG Forum Betawi Deliberation now \ft is it the same with Harmonius Betawi Forum now? \nt comparing Betawi community association with FBR (Harmonius Betawi Forum). \ref 0696 \id 471053114102230609 \begin 00:15:22 \sp BTJSIT \tx o bukan. \pho ʔo bukan \mb o bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft oh, no. \nt 1. = oh no, it’s different. 2. referring to Betawi community association. \ref 0697 \id 296687114102230609 \begin 00:15:22 \sp EXPERN \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0698 \id 132106114103230609 \begin 00:15:23 \sp EXPERN \tx lain? \pho lain \mb lain \ge other \gj other \ft oh, it’s different? \ref 0699 \id 620460114103230609 \begin 00:15:23 \sp BTJSIT \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0700 \id 385595114103230609 \begin 00:15:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0701 \id 400831114103230609 \begin 00:15:24 \sp BTJSIT \tx nyang masuk ini mala masuk ke Bamus. \pho ɲaŋ masuk ʔini malaʰ masuk kə bamus \mb nyang masuk ini mala masuk ke Bamus \ge REL go.in this even go.in to meeting.committee \gj REL go.in this even go.in to meeting.committee \ft it’s the one that’s under the meeting committee. \nt referring to Betawi community association. \ref 0702 \id 876121114103230609 \begin 00:15:27 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0703 \id 683160114103230609 \begin 00:15:28 \sp BTJSIT \tx he-eh, tapiq jaman duluq cumaq satuq itu adaq. \pho ʔə̃ʔə̃ tapiʔ jaman duluʔ cɔma satuʔ ʔitu ʔadaʔ \mb he-eh tapi jaman dulu cuma satu itu ada \ge uh-huh but period before only one that exist \gj uh-huh but period before only one that exist \ft uh-huh, but in the past it’s the only one that available. \nt referring to Betawi community association. \ref 0704 \id 285274114104230609 \begin 00:15:32 \sp EXPERN \tx FKD itu? \pho ʔefkade ʔituʔ \mb FKD itu \ge FKD that \gj FKD that \ft that FKD? \nt FKD is a meaningless abbreviation made by EXPERN that refers to PKD (Persatuan Kaum Djakarta). \ref 0705 \id 905494114104230609 \begin 00:15:32 \sp BTJSIT \tx PKD itu. \pho pekade ʔituʔ \mb PKD itu \ge PKD that \gj PKD that \ft PKD. \nt 1. correcting EXPERN. 2. PKD stands for Persatuan Kaum Djakarta. \ref 0706 \id 550430095031240609 \begin 00:15:33 \sp EXPERN \tx é PKD. \pho ʔe pekadɛʔ \mb é PKD \ge é PKD \gj é PKD \ft oops, PKD. \ref 0707 \id 600651095032240609 \begin 00:15:33 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0708 \id 467178095032240609 \begin 00:15:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0709 \id 875747095032240609 \begin 00:15:35 \sp BTJSIT \tx persatuqan kaum Djakarta. \pho pərsatuwan kaum jakartaʔ \mb per an satuq kaum Djakarta \ge PER AN one race Djakarta \gj PER.AN-one race Djakarta \ft Djakarta community association. \nt mentioning the name of the organization in full. \ref 0710 \id 700770095032240609 \begin 00:15:36 \sp EXPERN \tx iya, masi éjaqan lamaq, ya? \pho ʔɪya masi ʔejaʔan lama ya \mb iya masi éjaq -an lama ya \ge yes still spell -AN long.time yes \gj yes still spell-AN long.time yes \ft yeah, it’s an old spelling, right? \nt referring to the word ‘Djakarta’. \ref 0711 \id 166745095032240609 \begin 00:15:37 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0712 \id 496778095032240609 \begin 00:15:38 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya masi éjaqan lamaq, kan? \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya masi ʔejaʔan lamaʔ kan \mb he-eh iya masi éjaq -an lama kan \ge uh-huh yes still spell -AN long.time KAN \gj uh-huh yes still spell-AN long.time KAN \ft uh-huh, it’s still in old spelling, you know? \nt still referring to the word ‘Djakarta’. \ref 0713 \id 660143095032240609 \begin 00:15:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0714 \id 447600095032240609 \begin 00:15:40 \sp BTJSIT \tx terus eee... bukan it(u)... é apa tu? \pho tərus ʔə̃ːʔ bukan ʔit ʔe ʔapa tuʔ \mb terus eee bukan itu é apa tu \ge continue FILL NEG that EXCL what that \gj continue FILL NEG that EXCL what that \ft and then umm... hey, what’s that? \nt getting surprised because something’s falling down. \ref 0715 \id 331032095032240609 \begin 00:15:43 \sp XXX \tx xxx kaliq. \pho xxx kaliʔ \mb xxx kali \ge xxx maybe \gj xxx maybe \ft maybe xxx. \nt replying BTJSIT. \ref 0716 \id 461618095032240609 \begin 00:15:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0717 \id 123642095032240609 \begin 00:15:44 \sp BTJSIT \tx ah? \pho ʔãʰ \mb ah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0718 \id 556409095032240609 \begin 00:15:45 \sp EXPERN \tx batuq apa? \pho batuʔ ʔapa \mb batu apa \ge stone what \gj stone what \ft is that a stone? \nt referring to the thing which just fell down. \ref 0719 \id 279641095032240609 \begin 00:15:46 \sp EXPERN \tx kelémpar. \pho klempar \mb ke- lémpar \ge KE- throw \gj KE-throw \ft it’s flung. \nt still referring to the thing which just fell down. \ref 0720 \id 746318095032240609 \begin 00:15:47 \sp BTJSIT \tx yang itu bukuq gedéq. \pho yaŋ ʔitu buku gədeʔ \mb yang itu buku gedé \ge REL that book big \gj REL that book big \ft that big book. \nt talking to XXX who is apparently looking for something in her room. \ref 0721 \id 685689095032240609 \begin 00:15:48 \sp XXX \tx ni? \pho ni \mb ni \ge this \gj this \ft this? \nt looking for something in BTJSIT’s office. \ref 0722 \id 487957095032240609 \begin 00:15:49 \sp BTJSIT \tx bukuq gedéq. \pho buku gədeʔ \mb buku gedé \ge book big \gj book big \ft the big book. \nt repeating. \ref 0723 \id 913561095032240609 \begin 00:15:50 \sp BTJSIT \tx bukan Buq. \pho bukan buʔ \mb bukan Bu \ge NEG TRU-mother \gj NEG TRU-mother \ft no, Mam. \nt 1. = not that one, Mam. 2. still talking to XXX. \ref 0724 \id 848779095032240609 \begin 00:15:50 \sp BTJSIT \tx anak PAUD? \pho ʔanak paʔut \mb anak PAUD \ge child PAUD \gj child PAUD \ft students of PAUD? \nt 1. = are you looking for PAUD students’ registry book? 2. PAUD stands for ‘Pendidikan Anak Usia Dini’ (an early childhood education program). \ref 0725 \id 154557095033240609 \begin 00:15:51 \sp XXX \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0726 \id 845657095033240609 \begin 00:15:52 \sp BTJSIT \tx itu, adaq bukuq yang puti. \pho ʔituʔ ʔada bukuʔ yaŋ putiʰ \mb itu ada buku yang puti \ge that exist book REL white \gj that exist book REL white \ft look, there’s a white book. \nt still talking to XXX. \ref 0727 \id 776067095033240609 \begin 00:15:54 \sp BTJSIT \tx adaq xx... itu PAUD, eh. \pho ʔadaʔ pəndaʔ ʔitu paʔut ʔəh \mb ada xx itu PAUD eh \ge exist xx that PAUD EXCL \gj exist xx that PAUD EXCL \ft there’s xx... it’s PAUD. \ref 0728 \id 271850095033240609 \begin 00:15:56 \sp XXX \tx o iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 0729 \id 293684095033240609 \begin 00:15:57 \sp BTJSIT \tx itu. \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft there it is. \ref 0730 \id 966172095033240609 \begin 00:15:58 \sp XXX \tx Fency xxx. \pho fensi xxx \mb Fency xxx \ge Fency xxx \gj Fency xxx \ft Fency xxx. \nt unclear utterance. \ref 0731 \id 380950095033240609 \begin 00:15:59 \sp XXX \tx adéqnya Fency. \pho ʔadeʔɲa pensiʔ \mb adéq -nya Fency \ge younger.sibling -NYA Fency \gj younger.sibling-NYA Fency \ft it’s Fency’s younger sibling. \nt still talking to BTJSIT. \ref 0732 \id 640738095033240609 \begin 00:16:00 \sp BTJSIT \tx o adéq Fency. \pho ʔo ʔadeʔ fensiʔ \mb o adé Fency \ge EXCL younger.sibling Fency \gj EXCL younger.sibling Fency \ft oh, Fency’s younger sibling. \nt repeating XXX. \ref 0733 \id 997632095033240609 \begin 00:16:00 \sp XXX \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0734 \id 831424095033240609 \begin 00:16:01 \sp XXX \tx iya, tu sampah. [?] \pho ʔiya tu sampaʰ \mb iya tu sampah \ge yes that garbage \gj yes that garbage \ft yes, that’s garbage. \nt unclear. \ref 0735 \id 965760095033240609 \begin 00:16:02 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \nt replying XXX. \ref 0736 \id 657947095033240609 \begin 00:16:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0737 \id 433329095033240609 \begin 00:16:07 \sp BTJSIT \tx jadiqnya eee... saya jadiq mémang karnaq dariq... \pho jadiʔɲa ʔə̃ʔ saya jadiʔ memaŋ karna dariʔ \mb jadiq -nya eee saya jadi mémang karna dari \ge therefore -NYA FILL 1SG become indeed because from \gj therefore-NYA FILL 1SG become indeed because from \ft therefore umm... as a matter of fact, since I was from... \ref 0738 \id 775357095033240609 \begin 00:16:12 \sp BTJSIT \tx nggaq tauq ya? \pho ŋgaʔ tauʔ ya \mb ngga tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft well, I don’t know. \ref 0739 \id 949628095033240609 \begin 00:16:13 \sp BTJSIT \tx dariq sekian anak orang tuaq saya, saya yang sering dibawaq-bawaq. \pho dariʔ səkiyan ʔanak ʔoraŋ tuwaʔ saya saya yaŋ səriŋ dibawaʔbawaʔ \mb dari sekian anak orang tua saya saya yang sering di- bawa - bawa \ge from as.much child person old 1SG 1SG REL often DI- bring - bring \gj from as.much child person old 1SG 1SG REL often DI-RED-bring \ft from some of my parents’ children, it’s only me who was took along with them oftentimes. \nt telling that her parents often took her to go with them for any occasion. \ref 0740 \id 419494095033240609 \begin 00:16:15 \sp EXPERN \tx hmm... samaq bapaq? \pho m̃ː sama bapaʔ \mb hmm sama bapa \ge uh-huh same father \gj uh-huh same father \ft I see... with your dad? \nt = oh, so you were took along with your dad? \ref 0741 \id 454660095033240609 \begin 00:16:20 \sp BTJSIT \tx he-eh, samaq bapaq, samaq ibuq kaloq adaq... \pho ʔə̃ʔə̃ sama bapaʔ sama ʔibuʔ kalo ʔadaʔ \mb he-eh sama bapa sama ibu kalo ada \ge uh-huh same father same mother TOP exist \gj uh-huh same father same mother TOP exist \ft uh-huh, with my mom and dad if there was... \ref 0742 \id 188986095033240609 \begin 00:16:23 \sp EXPERN \tx kegiatan. \pho kəgiyatan \mb ke an giat \ge KE AN active \gj KE.AN-active \ft an occasion. \nt continuing BTJSIT. \ref 0743 \id 797298095033240609 \begin 00:16:23 \sp BTJSIT \tx ... halal-bihalal orang Jakarta apa apa gitu. \pho halalbihalal ʔoraŋ jakartaʔ ʔapa ʔapa gituʔ \mb halal-bihalal orang Jakarta apa apa gitu \ge asking.forgiveness.on.Lebaran.feast person Jakarta what what like.that \gj asking.forgiveness.on.Lebaran.feast person Jakarta what what like.that \ft ... asking forgiveness occasion for Jakartanese community. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = if there was an asking forgiveness occasion for Jakartanese community, my parents would take me along with them. \ref 0744 \id 710732095033240609 \begin 00:16:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0745 \id 185761095034240609 \begin 00:16:27 \sp BTJSIT \tx saya nyang diajak gitu. \pho saya ɲaŋ diʔajak gituʔ \mb saya nyang di- ajak gitu \ge 1SG REL DI- invite like.that \gj 1SG REL DI-invite like.that \ft I was the one that was took along with them. \nt referring to her parents taking her along each time they go out. \ref 0746 \id 587967095034240609 \begin 00:16:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0747 \id 571080095034240609 \begin 00:16:29 \sp BTJSIT \tx nah itu mémang karnaq dididik gitu, jadiq... \pho na ʔituʔ memaŋ karnaʔ dididik gituʔ jadiʔ \mb nah itu mémang karna di- didik gitu jadi \ge NAH that indeed because DI- educate like.that become \gj NAH that indeed because DI-educate like.that become \ft umm... therefore since I was taught like that... \ref 0748 \id 257227095034240609 \begin 00:16:34 \sp BTJSIT \tx eee... dan saya jugaq tinggal mungkin pengaruh di asramaq... \pho ʔə̃ʔ dan saya jugaʔ tiŋgal muŋkin pəŋaruʰ di ʔasramaʔ \mb eee dan saya juga tinggal mungkin pengaruh di asrama \ge FILL and 1SG also stay possible influence LOC dormitory \gj FILL and 1SG also stay possible influence LOC dormitory \ft umm... and maybe because I got influence from living in a dormitory... \ref 0749 \id 220634095034240609 \begin 00:16:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0750 \id 813402095034240609 \begin 00:16:38 \sp BTJSIT \tx terus saya jugaq mungkin aaa... di mahasiswaq jadiq senat, atoq HMI jadiq pengurus gitu. \pho tərus saya jugaʔ muŋkin ʔãːʔ di masiswaʔ jadiʔ sənat ʔato haʔemʔiʔ jadiʔ pəŋurus gituʔ \mb terus saya juga mungkin aaa di mahasiswa jadi senat ato HMI jadi peng- urus gitu \ge continue 1SG also possible FILL LOC university.student become senate or HMI become PEN- arrange like.that \gj continue 1SG also possible FILL LOC university.student become senate or HMI become PEN-arrange like.that \ft and possibly I was umm... I became the member of students council and the caretaker of HMI when I was still at the university... \nt HMI stands for Himpunan Mahasiswa Islam (Islamic Students Association). \ref 0751 \id 469147095034240609 \begin 00:16:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0752 \id 675809095034240609 \begin 00:16:46 \sp BTJSIT \tx jadiq kebawaq sampéq setelah nika gitu. \pho jadiʔ kəbawaʔ sampeʔ sətəlaʰ nika gituʔ \mb jadi ke- bawa sampé se- telah nika gitu \ge so KE- bring until SE- PFCT married like.that \gj so KE-bring until SE-PFCT married like.that \ft so it was carried along until I got married. \nt apparently meaning to say that her experience in organizing a kindergarten and any other organizations was acquired from the surrounding during her childhood which was then carried along until she got married. \ref 0753 \id 941856095034240609 \begin 00:16:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0754 \id 304783095034240609 \begin 00:16:51 \sp BTJSIT \tx jadiq saya eee... apa namaqnya? \pho jadiʔ sayaʔ ʔə̃ː ʔapa namaʔɲa \mb jadiq saya eee apa nama -nya \ge therefore 1SG FILL what name -NYA \gj therefore 1SG FILL what name-NYA \ft therefore I umm... what’s it? \ref 0755 \id 307992095034240609 \begin 00:16:55 \sp BTJSIT \tx artiqnya aaa... mégang sekola, trus ikut organisasiq macem-macem. \pho ʔartiʔɲa ʔã megaŋ səkɔla trus ʔikut ʔorganisasiʔ macəmacəm \mb arti -nya aaa m- pégang sekola trus ikut organisasiq macem - macem \ge meaning -NYA FILL N- hold school continue follow organization sort - sort \gj meaning-NYA FILL N-hold school continue follow organization RED-sort \ft I mean er... taking care of the kindergarten and participating in some organizations. \nt probably mentioning her activities. \ref 0756 \id 230778095034240609 \begin 00:16:59 \sp EXPERN \tx organisasiq, iya. \pho sasiʔ ʔiya \mb organisasiq iya \ge organization yes \gj organization yes \ft yes, organization. \ref 0757 \id 290546095034240609 \begin 00:17:01 \sp BTJSIT \tx xx organisasiq guruq taman kanak-kanak. \pho ʔorgana ʔorganisasi guruʔ taman kanaʔkanaʔ \mb xx organisasiq guru taman kanak-kanak \ge xx organization teacher garden children \gj xx organization teacher garden children \ft xx kindergarten teacher organization. \nt still mentioning her activities. \ref 0758 \id 416979095034240609 \begin 00:17:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0759 \id 472896095034240609 \begin 00:17:04 \sp BTJSIT \tx trus persatuqan wanitaq Betawi. \pho trus pərsatuwan wanita bətawiʔ \mb trus per an satuq wanita Betawi \ge continue PER AN one woman Betawi \gj continue PER.AN-one woman Betawi \ft and also Betawi women’s association. \nt meaning to say that she also partcipates in ‘Persatuan Wanita Betawi’, a social organization for Betawi women. \ref 0760 \id 676987095034240609 \begin 00:17:06 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 0761 \id 934272095034240609 \begin 00:17:07 \sp BTJSIT \tx trus saya jadiq apa...? \pho trus sayaʔ jadiː ʔapa \mb trus saya jadi apa \ge continue 1SG become what \gj continue 1SG become what \ft I also become umm...? \nt while thinking. \ref 0762 \id 639269095034240609 \begin 00:17:10 \sp BTJSIT \tx pengurus pusat IGTKI. \pho pəŋurus pusat ʔigetekaʔi \mb peng- urus pusat IGTKI \ge PEN- arrange centre IGTKI \gj PEN-arrange centre IGTKI \ft the chairwoman of IGTKI. \nt 1. part of her previous utterance. 2. IGTKI stands for ‘Ikatan Guru Taman Kanak-Kanak Indonesia (Kindergarten Teachers Association). \ref 0763 \id 604822095034240609 \begin 00:17:12 \sp BTJSIT \tx itu jadiq guruq TK... seluruh pusat. \pho ʔitu jadiʔ guru tekaʔ sluru pusat \mb itu jadi guru TK seluruh pusat \ge that so teacher kindergarten all centre \gj that so teacher kindergarten all centre \ft so it’s the whole kindergarten teachers. \nt 1. = so it’s an association for the whole Indonesian kindergarten teachers. 2. referring to IGTKI. \ref 0764 \id 357809095034240609 \begin 00:17:13 \sp EXPERN \tx ap(a)... oh... \pho ʔap ʔoː \mb apa oh \ge what EXCL \gj what EXCL \ft umm... oh... \ref 0765 \id 995963095035240609 \begin 00:17:16 \sp EXPERN \tx IG(TKI)... ikatan guru taman kanak-kanak. \pho ʔigeʔ ʔikatan guru taman kanaʔkanaʔ \mb IGTKI ikat -an guru taman kanak-kanak \ge IGTKI tie -AN teacher garden children \gj IGTKI tie-AN teacher garden children \ft IG(TKI)... kindergarten teachers association. \ref 0766 \id 670512095035240609 \begin 00:17:17 \sp BTJSIT \tx he-eh, ikatan seluruh Indonesia. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔikatan sluru ʔendonesya \mb he-eh ikat -an seluruh Indonesia \ge uh-huh tie -AN all Indonesia \gj uh-huh tie-AN all Indonesia \ft uh-huh, all over Indonesia. \nt = uh-huh, it’s for the whole kindergarten teachers in Indonesia. \ref 0767 \id 110405095035240609 \begin 00:17:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0768 \id 383060095035240609 \begin 00:17:20 \sp BTJSIT \tx trus jadiq pengurus di PGRI jugaq waktuq itu. \pho trus jadiʔ pəŋurus di pegeʔerʔi jugaʔ waktu ʔituʔ \mb trus jadi peng- urus di PGRI juga waktu itu \ge continue become PEN- arrange LOC PGRI also time that \gj continue become PEN-arrange LOC PGRI also time that \ft I also became the caretaker of PGRI. \nt PGRI stands for ‘Persatuan Guru Republik Indonesia’ (Republic of Indonesia Teachers Association). \ref 0769 \id 111122095035240609 \begin 00:17:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0770 \id 733618095035240609 \begin 00:17:24 \sp BTJSIT \tx trus skarang saya jadiq pengurus Himpaudi jugaq. \pho trus skaraŋ saya jadiʔ pəŋurus himpɔdi jugaʔ \mb trus skarang saya jadi peng- urus Himpaudi juga \ge continue now 1SG become PEN- arrange Himpaudi also \gj continue now 1SG become PEN-arrange Himpaudi also \ft and now I also become the caretaker of Himpaudi. \nt Himpaudi stands for ‘Himpunan Pendidikan Anak Usia Dini’ (Association for An Early Childhood Education Program). \ref 0771 \id 541961095035240609 \begin 00:17:26 \sp EXPERN \tx apa tu? \pho ʔapa tuʔ \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what’s that? \ref 0772 \id 461204095035240609 \begin 00:17:27 \sp BTJSIT \tx himpunan pendidik dan tenagaq kependidikan anak usiaq diniq. \pho himpunan pəndidik dan tənaga kəpəndidikan ʔanak ʔusiya dini \mb himpun -an pen- didik dan tenaga ke- pendidikan anak usia dini \ge gather -AN PEN- educate and power KE- PEN.AN-educate child age early \gj gather-AN PEN-educate and power KE-PEN.AN-educate child age early \ft association of the instructors for an early childhood education program. \nt mentioning the full name of Himpaudi. \ref 0773 \id 378789095035240609 \begin 00:17:30 \sp EXPERN \tx o... ya ya. \pho ʔoː ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh... yes, yes. \ref 0774 \id 321803095035240609 \begin 00:17:32 \sp BTJSIT \tx yang dariq diréktorat. \pho yaŋ dariʔ direktorat \mb yang dari diréktorat \ge REL from directorate \gj REL from directorate \ft it’s from the directorate general. \nt implicitly telling that Himpaudi is organized by the directorate general of National Education Department. \ref 0775 \id 158428095035240609 \begin 00:17:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0776 \id 205084095035240609 \begin 00:17:34 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 0777 \id 459849095035240609 \begin 00:17:35 \sp BTJSIT \tx ya mungkin karnaq saya tadiqnya... \pho ya muŋkin karnaʔ saya tadiʔɲa \mb ya mungkin karna saya tadi -nya \ge yes possible because 1SG earlier -NYA \gj yes possible because 1SG earlier-NYA \ft yeah, possibly it was because... \ref 0778 \id 994413095035240609 \begin 00:17:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0779 \id 730059095035240609 \begin 00:17:37 \sp BTJSIT \tx sss.. sss... eee... dariq orang tuaq seneng berorganisasiq... \pho s s ʔə̃ dariʔ ʔoraŋ tuwaʔ sənəŋ bərʔorganisasiʔ \mb sss sss eee dari orang tua seneng ber- organisasiq \ge EXCL FILL FILL from person old enjoy BER- organization \gj EXCL FILL FILL from person old enjoy BER-organization \ft umm... umm... umm... my parents loved participating in an organization... \ref 0780 \id 116204095035240609 \begin 00:17:41 \sp EXPERN \tx iya, jadiq terus. \pho ʔiyaː jadiʔ tərus \mb iya jadi terus \ge yes so continue \gj yes so continue \ft yes, so you keep doing it. \nt referring to BTJSIT loves to participate in organizations. \ref 0781 \id 655954095035240609 \begin 00:17:42 \sp BTJSIT \tx jadiq kebawaq. \pho jadi kəbawaʔ \mb jadi ke- bawa \ge so KE- bring \gj so KE-bring \ft so it’s carried along. \nt referring to her parents’ interest in organization that apparently handed down to her. \ref 0782 \id 236297095035240609 \begin 00:17:43 \sp BTJSIT \tx dan cumaq satuq. \pho dan cuma satuʔ \mb dan cuma satu \ge and only one \gj and only one \ft and only one. \nt implicitly telling that among her parents’ children there’s only one child who keep doing her parents’ interest to participate in an organization, that’s her. \ref 0783 \id 348274095035240609 \begin 00:17:45 \sp EXPERN \tx cumaq Ibuq ajaq yang begitu. \pho cuma ʔibu ʔaja yaŋ bəgituʰ \mb cuma Ibu aja yang begitu \ge only mother just REL like.that \gj only mother just REL like.that \ft only you who do so. \nt 1. = it’s only you who also do like that. 2. referring to BTJSIT who also loves taking part in an organization. \ref 0784 \id 447317095035240609 \begin 00:17:46 \sp BTJSIT \tx iya, iya. \pho ʔiyaʰ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0785 \id 964558095036240609 \begin 00:17:46 \sp EXPERN \tx sodaraq yang laén nggaq? \pho sodara yaŋ laen ŋgaʔ \mb sodara yang laén ngga \ge sibling REL other NEG \gj sibling REL other NEG \ft your other siblings don’t? \nt = your other siblings don’t like to participate in an organization? \ref 0786 \id 257657095036240609 \begin 00:17:47 \sp BTJSIT \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0787 \id 254400095036240609 \begin 00:17:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0788 \id 404919095036240609 \begin 00:17:48 \sp BTJSIT \tx kakaq saya, adéq saya... \pho kakaʔ saya ʔadeʔ saya \mb kakaq saya adé saya \ge older.sibling 1SG younger.sibling 1SG \gj older.sibling 1SG younger.sibling 1SG \ft my older siblings, my younger siblings... \ref 0789 \id 287512095036240609 \begin 00:17:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0790 \id 724258095036240609 \begin 00:17:49 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq yang... \pho ŋga ʔadaʔ yaŋ \mb ngga ada yang \ge NEG exist REL \gj NEG exist REL \ft there’s nobody... \ref 0791 \id 730096095036240609 \begin 00:17:51 \sp EXPERN \tx tertarik untuk ini ya... organisasiq. \pho tərtarik ʔuntuk ʔini ya ʔorganisasiʔ \mb ter- tarik untuk ini ya organisasiq \ge TER- pull for this yes organization \gj TER-pull for this yes organization \ft getting interested to take part in an organization. \nt continuing BTJSIT. \ref 0792 \id 742377095036240609 \begin 00:17:52 \sp BTJSIT \tx ... tertarik samaq organisasiq. \pho tərtarik samaʔ ʔorganisasiʔ \mb ter- tarik sama organisasiq \ge TER- pull same organization \gj TER-pull same organization \ft ... getting interested in organization. \nt continuing her utterance. \ref 0793 \id 157616095036240609 \begin 00:17:54 \sp BTJSIT \tx cumaq saya ajaq yang ke mana-mana gitu. \pho cɔma saya ʔaja yaŋ kə manamana gituʔ \mb cuma saya aja yang ke mana - mana gitu \ge only 1SG just REL to which - which like.that \gj only 1SG just REL to RED-which like.that \ft it’s only me going around. \nt = it’s only me who likes to participate in some organizations. \ref 0794 \id 958035095036240609 \begin 00:17:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0795 \id 419758095036240609 \begin 00:17:56 \sp BTJSIT \tx dan sampéq skarang mpéq tuaq masi. \pho dan sampeʔ skaraŋ mpe tuwaʔ masiʰ \mb dan sampé skarang m- péq tua masi \ge and until now N- until old still \gj and until now N-until old still \ft and I am still like that until this old age. \nt referring to her interest to take part in an organization. \ref 0796 \id 395001095036240609 \begin 00:17:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0797 \id 994930095036240609 \begin 00:17:59 \sp BTJSIT \tx trus saya jugaq di Muslimat. \pho trus saya jugaʔ di muslimat \mb trus saya juga di Muslimat \ge continue 1SG also LOC Muslimat \gj continue 1SG also LOC Muslimat \ft I am also in Muslimat. \nt 1. = I also become the member of Muslimat. 2. Muslimat is an Islamic women organization that’s organized by Nahdlatul Ulama (NU). 3. NU is one of the biggest Islamic organizations in Indonesia. \ref 0798 \id 412720095036240609 \begin 00:18:02 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0799 \id 898439095036240609 \begin 00:18:02 \sp BTJSIT \tx karna kebetulan mertuaq saya ini orang NU. \pho karna kəbətulan mərtuwaʔ saya ʔini ʔoraŋ ʔenʔuʔ \mb karna ke an betul mertuaq saya ini orang NU \ge because KE AN right parents.in.law 1SG this person NU \gj because KE.AN-right parents.in.law 1SG this person NU \ft by chance, my parents-in law were from NU. \nt 1. = by chance, my parents-in law were the member of NU. 2. NU stands for Nahdlatul Ulama. \ref 0800 \id 487616095036240609 \begin 00:18:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0801 \id 583669095036240609 \begin 00:18:05 \sp BTJSIT \tx nah, jadiq saya tu dididik samaq... mungkin mertuaq saya jugaq banyak andil jugaq. \pho na jadi saya tuʔ dididik samaʔ muŋkin mərtuwaʔ saya jugaʔ baɲak ʔandil jugaʔ \mb nah jadiq saya tu di- didik sama mungkin mertuaq saya juga banyak andil juga \ge NAH therefore 1SG that DI- educate same possible parents.in.law 1SG also a.lot share also \gj NAH therefore 1SG that DI-educate same possible parents.in.law 1SG also a.lot share also \ft so I was taught by... probably my parents-in law also had influence. \nt = so I was taught by... I think my parents-in law also influenced my interest in organization. \ref 0802 \id 335175095036240609 \begin 00:18:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0803 \id 601203081318260609 \begin 00:18:12 \sp BTJSIT \tx jadiq nyambung gitu. \pho jadiʔ ɲambuŋ gituʔ \mb jadi ny- sambung gitu \ge so N- join like.that \gj so N-join like.that \ft so there’s connection. \nt = so apparently there’s a kind of an emotional link between me and my parents to take part in organizations. \ref 0804 \id 732567081319260609 \begin 00:18:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃mː \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0805 \id 867074081319260609 \begin 00:18:15 \sp BTJSIT \tx nyambung. \pho ɲambuŋ \mb ny- sambung \ge N- join \gj N-join \ft there’s connection. \nt 1. = there’s a kind of an emotional link between me and my parents to take part in organizations. 2. repeating her utterance. \ref 0806 \id 737907081319260609 \begin 00:18:16 \sp EXPERN \tx di... ya didukung luar dalem ibaratnya ya Buq, ya? \pho diʔ yaː didukuŋ luwar daləm ʔibaratɲa ya buʔ ya \mb di ya di- dukung luar dalem ibarat -nya ya Bu ya \ge LOC yes DI- support out inside like -NYA yes TRU-mother yes \gj LOC yes DI-support out inside like-NYA yes TRU-mother yes \ft well, you’re supported inside and out, right Mam? \nt referring to BTJSIT being supported by her parents to participate in organizations. \ref 0807 \id 626990081319260609 \begin 00:18:17 \sp BTJSIT \tx didukung, iya didukung samaq mertuaq jugaq. \pho didukuŋ ʔiya didukuŋ sama mərtuwaʔ jugaʔ \mb di- dukung iya di- dukung sama mertuaq juga \ge DI- support yes DI- support same parents.in.law also \gj DI-support yes DI-support same parents.in.law also \ft I was supported, yeah, I had my parents-in law’s support. \ref 0808 \id 333875081319260609 \begin 00:18:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0809 \id 556039081319260609 \begin 00:18:21 \sp BTJSIT \tx eee... saya ikut itu... apa? \pho ʔə̃ː saya ʔikut ʔituʔ ʔapa \mb eee saya ikut itu apa \ge FILL 1SG follow that what \gj FILL 1SG follow that what \ft umm... I joined umm...? \ref 0810 \id 368013081319260609 \begin 00:18:24 \sp BTJSIT \tx pengurus Muslimat NU. \pho pəŋurus muslimat ʔenʔuʔ \mb peng- urus Muslimat NU \ge PEN- arrange Muslimat NU \gj PEN-arrange Muslimat NU \ft the caretaker of Muslimat NU. \nt telling that she ever became the caretaker of Muslimat NU. \ref 0811 \id 113548081319260609 \begin 00:18:26 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0812 \id 106933081319260609 \begin 00:18:27 \sp BTJSIT \tx pusat. \pho pusat \mb pusat \ge centre \gj centre \ft the center. \nt 1. = at the head office of Muslimat NU. 2. implicitly telling that she ever become the caretaker of Muslimat NU on its head office. \ref 0813 \id 526442081319260609 \begin 00:18:27 \sp EXPERN \tx pusatnya. \pho pusatɲa \mb pusat -nya \ge centre -NYA \gj centre-NYA \ft the center. \nt 1. = at the head office. 2. repeating BTJSIT. \ref 0814 \id 632233081319260609 \begin 00:18:28 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0815 \id 253151081319260609 \begin 00:18:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0816 \id 111787081319260609 \begin 00:18:29 \sp BTJSIT \tx langsung ke pusat. \pho laŋsuŋ kə pusat \mb langsung ke pusat \ge direct to centre \gj direct to centre \ft directly to its centre. \nt = directly to the head office. \ref 0817 \id 204492081319260609 \begin 00:18:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0818 \id 412260081319260609 \begin 00:18:31 \sp BTJSIT \tx dan di keluargaq suamiq e saya cuman menantuq satuq-satuqnya... \pho dan diʔ kluwargaʔ swamiʔ ʔə̃ saya cuman mənantu satusatuʔɲa \mb dan di keluarga suami e saya cuman menantu satu - satu -nya \ge and LOC family husband FILL 1SG only son.or.daughter.in.law one - one -NYA \gj and LOC family husband FILL 1SG only son.or.daughter.in.law RED-one-NYA \ft and among my husband’s relatives, I am the only one daughter-in law who... \ref 0819 \id 375015081319260609 \begin 00:18:35 \sp EXPERN \tx ... satuqnya. \pho satuɲaʰ \mb satu -nya \ge one -NYA \gj one-NYA \ft ... the one. \nt repeating BTJSIT. \ref 0820 \id 794923081319260609 \begin 00:18:36 \sp BTJSIT \tx ... yang terjun di organisasiq gitu di Muslimat. \pho yaŋ tərjun di ʔorganisasi gituʔ di musimat \mb yang terjun di organisasiq gitu di Muslimat \ge REL leap.down LOC organization like.that LOC Muslimat \gj REL leap.down LOC organization like.that LOC Muslimat \ft ... gets involved in organization such as Muslimat. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that she’s the only one person in her husband’s family who participates in organization. \ref 0821 \id 391640081319260609 \begin 00:18:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0822 \id 303627081320260609 \begin 00:18:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0823 \id 668798081320260609 \begin 00:18:40 \sp BTJSIT \tx e tadiqnya tu sebetulnya saya cumaq diajak-ajak gitu, ya? \pho ʔəʔ tadiɲa tuʔ səbtulɲa sa cumaʔ diʔajakʔajak gituʔ ya \mb e tadi -nya tu se nya betul saya cuma di- ajak - ajak gitu ya \ge FILL earlier -NYA that SE NYA right 1SG only DI- invite - invite like.that yes \gj FILL earlier-NYA that SE.NYA-right 1SG only DI-RED-invite like.that yes \ft actually, at first I was only invited, you know? \nt referring to being invited to involve in organization by her parents-in law. \ref 0824 \id 999207081320260609 \begin 00:18:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0825 \id 299798081320260609 \begin 00:18:44 \sp BTJSIT \tx mertuaq saya tu seneng ngajak-ngajak saya kaloq adaq organisasiq gitu. \pho mərtuwaʔ saya tuʔ sənəŋ ŋajakŋajak saya kalo ʔadaʔ ʔorganisasi gituʔ \mb mertuaq saya tu seneng ng- ajak - ng- ajak saya kalo ada organisasiq gitu \ge parents.in.law 1SG that enjoy N- invite - N- invite 1SG TOP exist organization like.that \gj parents.in.law 1SG that enjoy RED-N-invite 1SG TOP exist organization like.that \ft my parents-in law liked to invite me if there’s an organization occasion. \nt = my parents-in law liked to ask me taking part in an organization. \ref 0826 \id 225296081320260609 \begin 00:18:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0827 \id 866134081320260609 \begin 00:18:50 \sp BTJSIT \tx nggaq entah gimana ya akhirnya... diliat jadiq masuk gitu. \pho ŋa ʔəntaʰ gimana ya ʔahirɲaʔ diliyat jadi masuk gituʔ \ge NEG don’t.know how yes end-NYA 3 see become go.in like.that \gj NEG don’t.know how yes end-NYA 3 see become go.in like.that \ft then somehow... it could be seen that it was finally in. \nt 1. = then somehow I participated in an organization after I studied about it. 2. referring to participating in an organization after studying all about it. \ref 0828 \id 229687081320260609 \begin 00:18:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0829 \id 868389081320260609 \begin 00:18:55 \sp EXPERN \tx cocok, ya? \pho cocɔk ya \mb cocok ya \ge suitable yes \gj suitable yes \ft it’s suitable, huh? \nt 1. = so you like it, huh? 2. referring to BTJSIT enjoying to take part in an organization. \ref 0830 \id 331912081320260609 \begin 00:18:56 \sp BTJSIT \tx tadiqnya cuman arisan-arisan ajaq. \pho tadiɲa cɔman ʔarisanʔarisan ʔajaʔ \mb tadi -nya cuman arisan - arisan aja \ge earlier -NYA only raffle - raffle just \gj earlier-NYA only RED-raffle just \ft previously it was only a raffle. \nt 1. = previously I only joined a raffle. 2. telling that before she participated in an organization, she joined the raffle. \ref 0831 \id 865211081320260609 \begin 00:18:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0832 \id 926143081320260609 \begin 00:18:59 \sp XXX \tx Kakaq! \pho kakaʔ \mb Kakaq \ge older.sibling \gj older.sibling \ft Sister! \nt a voice of a young kid yelling outside. \ref 0833 \id 810112081320260609 \begin 00:19:00 \sp EXPERN \tx kan bagus Buq buat ini namba wawasan, namba teman. \pho kan bagus buʔ buwat ʔiniʰ namba wawasan namba təman \mb kan bagus Bu buat ini n- tamba wawas -an n- tamba teman \ge KAN nice TRU-mother for this N- add insight -AN N- add friend \gj KAN nice TRU-mother for this N-add insight-AN N-add friend \ft it’s good for making our knowledge wide and having more friends. \nt referring to the good side of participating in an organization. \ref 0834 \id 967339081320260609 \begin 00:19:02 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0835 \id 194695081320260609 \begin 00:19:03 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 0836 \id 446443081320260609 \begin 00:19:04 \sp EXPERN \tx pengalaman. \pho pəŋalaman \mb pengalaman \ge experience \gj experience \ft experiences. \nt 1. = having more experiences. 2. still referring to the good side of participating in an organization. \ref 0837 \id 678320081320260609 \begin 00:19:04 \sp BTJSIT \tx buat wawasan mah ya... \pho buwat wawasan mah ya \mb buat wawas -an mah ya \ge for insight -AN MAH yes \gj for insight-AN MAH yes \ft well, for our knowledge it is... \nt intending to say something about the good side of participating in an organization. \ref 0838 \id 851134081320260609 \begin 00:19:05 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0839 \id 126942081320260609 \begin 00:19:06 \sp BTJSIT \tx ... uda luar biasaq. \pho ʔudaʰ luwar biyasaʔ \mb uda luar biasa \ge PFCT out usual \gj PFCT out usual \ft ... something that’s extraordinary. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that having wide knowledge is something that’s extraordinary. \ref 0840 \id 230084081320260609 \begin 00:19:07 \sp EXPERN \tx luar biasaq. \pho luwar biyasaʔ \mb luar biasa \ge out usual \gj out usual \ft it’s extraordinary. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. repeating BTJSIT. \ref 0841 \id 330584081320260609 \begin 00:19:08 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0842 \id 134608081321260609 \begin 00:19:09 \sp EXPERN \tx saya ajaq yang mudaq gaq sebanyak itu kayaqnya déh. \pho saya ʔaja yaŋ mudaʔ ga səbaɲak ʔitu kayaɲa de \mb saya aja yang muda ga se- banyak itu kaya -nya déh \ge 1SG just REL young NEG SE- a.lot that like -NYA DEH \gj 1SG just REL young NEG SE-a.lot that like-NYA DEH \ft I am who is basically younger than you is not like that. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. meaning to say that she doesn’t have organizations experiences as many as BTJSIT does. \ref 0843 \id 369049081321260609 \begin 00:19:11 \sp BTJSIT \tx sampéq anak-anak bilang... anak-anak saya sendiriq bilang... \pho sampeʔ ʔanakʔanak bilaŋ ʔanakʔanak sa səndiri bilaŋ \mb sampé anak - anak bilang anak - anak saya sen- diri bilang \ge until child - child say child - child 1SG SE- self say \gj until RED-child say RED-child 1SG SE-self say \ft my children said... my own children said... \ref 0844 \id 413348081321260609 \begin 00:19:15 \sp BTJSIT \tx ... mama sih kataqnya iniannya sih apa... kegiatannya luar biasaq. \pho mama siʰ kataɲa ʔiniyanɲa siʔ ʔapa kəgiatanɲa luwar biyasaʔ \mb mama sih kata -nya ini -an -nya sih apa ke an giat -nya luar biasa \ge mommy SIH word -NYA this -AN -NYA SIH what KE AN active -NYA out usual \gj mommy SIH word-NYA this-AN-NYA SIH what KE.AN-active-NYA out usual \ft ... they said that I have umm... an outstanding activity. \nt 1. talking while laughing. 2. quoting her children. 3. = my children said that as a mother, I have too much activities. \ref 0845 \id 661129081321260609 \begin 00:19:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0846 \id 809013081321260609 \begin 00:19:21 \sp BTJSIT \tx mémang betul, saya jarang di ruma gitu, ya? \pho memaŋ bətul saya jaraŋ di ruma gitu ya \mb mémang betul saya jarang di ruma gitu ya \ge indeed right 1SG rare LOC house like.that yes \gj indeed right 1SG rare LOC house like.that yes \ft that’s right, I rarely stay at home, you know? \ref 0847 \id 510134081321260609 \begin 00:19:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0848 \id 640000081321260609 \begin 00:19:24 \sp BTJSIT \tx ni kaloq uda begini... \pho ni kalɔʔ ʔuda bəgini \mb ni kalo uda begini \ge this TOP PFCT like.this \gj this TOP PFCT like.this \ft if it is like this... \ref 0849 \id 298396081321260609 \begin 00:19:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0850 \id 955354081321260609 \begin 00:19:25 \sp BTJSIT \tx nantiq kaluq adaq oh rapat sana, jalan. \pho nanti kalu ada ʔo rapat sana jalaːn \mb nanti kalu ada oh rapat sana jalan \ge later TOP exist EXCL tight there walk \gj later TOP exist EXCL tight there walk \ft suppose that there’s a meeting somewhere, then I’ll go. \nt referring to attending a meeting. \ref 0851 \id 360982081321260609 \begin 00:19:28 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0852 \id 732172081321260609 \begin 00:19:28 \sp BTJSIT \tx trus rapat sini jalan. \pho tus rapat sini jalaːn \mb trus rapat sini jalan \ge continue tight here walk \gj continue tight here walk \ft then if there’s a meeting here, I’ll go too. \ref 0853 \id 533323081321260609 \begin 00:19:30 \sp BTJSIT \tx gitu Buq. \pho gitu buʔ \mb gitu Bu \ge like.that TRU-mother \gj like.that TRU-mother \ft like that. \ref 0854 \id 169842081321260609 \begin 00:19:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0855 \id 344015081321260609 \begin 00:19:31 \sp BTJSIT \tx jarang di ruma. \pho jaraŋ di ruma \mb jarang di ruma \ge rare LOC house \gj rare LOC house \ft I rarely stay at home. \ref 0856 \id 872979081321260609 \begin 00:19:31 \sp EXPERN \tx jarang di ruma. \pho jaraŋ di ruma \mb jarang di ruma \ge rare LOC house \gj rare LOC house \ft you rarely stay at home. \nt commenting BTJSIT. \ref 0857 \id 987716081321260609 \begin 00:19:32 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0858 \id 667814081321260609 \begin 00:19:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0859 \id 667652081321260609 \begin 00:19:34 \sp BTJSIT \tx kalah, anak saya kalah. \pho kala ʔanak saya kala \mb kalah anak saya kalah \ge defeated child 1SG defeated \gj defeated child 1SG defeated \ft my children are less capable than me. \nt intending to say that her children have less interest in organization compared to her. \ref 0860 \id 650511081321260609 \begin 00:19:35 \sp EXPERN \tx anak-anak nggaq adaq yang ngikutin? \pho ʔanakʔanak ŋga ʔada yaŋ ŋikutin \mb anak - anak ngga ada yang ng- ikut -in \ge child - child NEG exist REL N- follow -IN \gj RED-child NEG exist REL N-follow-IN \ft none of your children follows you? \nt = none of your children has interest to be like you who loves participating in an organization? \ref 0861 \id 563761081322260609 \begin 00:19:36 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nobody. \nt replying EXPERN. \ref 0862 \id 545893081322260609 \begin 00:19:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0863 \id 847987081322260609 \begin 00:19:37 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft not any one. \ref 0864 \id 343868081322260609 \begin 00:19:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0865 \id 197165081322260609 \begin 00:19:39 \sp BTJSIT \tx cumaq anak saya yang nomer satuq tu yang Uum tu ya? \pho cumaʔ ʔanak saya yaŋ nomər satuʔ tuʔ yaŋ ʔuʔum tu ya \mb cuma anak saya yang nomer satu tu yang Uum tu ya \ge only child 1SG REL number one that REL Uum that yes \gj only child 1SG REL number one that REL Uum that yes \ft it’s only Uum, she’s my first daughter, you know? \nt talking about her first daughter who seems to be enjoying taking part in social activities. \ref 0866 \id 555509081322260609 \begin 00:19:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0867 \id 464496081322260609 \begin 00:19:42 \sp BTJSIT \tx yang masi sukaq apa eee... RT, RW gitu, ya? \pho yaŋ masi sukaʔ ʔapaʔ ʔə̃ː ʔerteʔ ʔerwɛʔ gitu ya \mb yang masi suka apa eee RT RW gitu ya \ge REL still like what FILL RT RW like.that yes \gj REL still like what FILL RT RW like.that yes \ft who likes to umm... RT or RW, you know? \nt 1. RT stands for Rukun Tetangga, RW stands for Rukun Warga; RT &RW are Indonesian administrative division. 2. = she likes to take part in RT or RW activities. 3. intending to say that her daughter likes participating in social activities. \ref 0868 \id 800699081322260609 \begin 00:19:46 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 0869 \id 270881081322260609 \begin 00:19:47 \sp BTJSIT \tx masi ini... masi seneng bergaul gitu. \pho masi ʔiniʔ masi sənəŋ bərgaul gituʔ \mb masi ini masi seneng ber- gaul gitu \ge still this still enjoy BER- socialize like.that \gj still this still enjoy BER-socialize like.that \ft she likes to socialize. \nt still talking about her daughter, Uum. \ref 0870 \id 201673081322260609 \begin 00:19:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0871 \id 720275081322260609 \begin 00:19:50 \sp BTJSIT \tx kaloq yang laén sih uda sibuk di kantor. \pho kalɔʔ yaŋ laen siʔ ʔuda sibuk di kantɔr \mb kalo yang laén sih uda sibuk di kantor \ge TOP REL other SIH PFCT busy LOC office \gj TOP REL other SIH PFCT busy LOC office \ft and the others are quite busy working at their offices. \nt = and my other children are quite busy with their job. \ref 0872 \id 382632081322260609 \begin 00:19:52 \sp EXPERN \tx samaq... iya, kerjaq masing- masing. \mb sama iya kerja masing masing \ge same yes do still still \gj same yes do still still \ft with... yes, with their jobs. \nt commenting BTJSIT talking about her children. \ref 0873 \id 116816081322260609 \begin 00:19:52 \sp BTJSIT \tx kéq Ida palagiq, kan? \pho keʔ ʔida palagi kan \mb ké Ida palagi kan \ge like Ida let.alone KAN \gj like Ida let.alone KAN \ft especially Ida, you know? \nt Ida, one of her children, is EXPERN’s friend at the university. \ref 0874 \id 129323081322260609 \begin 00:19:54 \sp EXPERN \tx iya, saya ajaq jarang sekaliq ketemuq Ida. \pho ʔiya saya aja jaraŋ skali kətəmuʔ ʔidaʔ \mb iya saya aja jarang se- kali ke- temu Ida \ge yes 1SG just rare SE- time KE- meet Ida \gj yes 1SG just rare SE-time KE-meet Ida \ft yes, I am hardly able to meet her. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0875 \id 634510081322260609 \begin 00:19:56 \sp BTJSIT \tx Ida tu kaluq pulang malem. \pho ʔida tuʔ kalu pulaŋ maləm \mb Ida tu kalu pulang malem \ge Ida that TOP return night \gj Ida that TOP return night \ft she comes home late at night. \nt referring to Ida, her youngest daughter. \ref 0876 \id 734990081322260609 \begin 00:19:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0877 \id 196408081322260609 \begin 00:19:59 \sp BTJSIT \tx biarin dia uda nika tetep ajaq pulang malem. \pho biyarin de ʔuda nikaʰ tətəp ʔaja pulaŋ maləm \mb biar -in dia uda nika tetep aja pulang malem \ge let -IN 3 PFCT married constant just return night \gj let-IN 3 PFCT married constant just return night \ft although she already got married, she keeps coming home late at night. \nt still talking about Ida. \ref 0878 \id 432634081322260609 \begin 00:20:00 \sp EXPERN \tx masi xxx. \pho masi xxx \mb masi xxx \ge still xxx \gj still xxx \ft still xxx. \nt unclear utterance. \ref 0879 \id 798349081322260609 \begin 00:20:02 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0880 \id 377955081322260609 \begin 00:20:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0881 \id 707255081323260609 \begin 00:20:04 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0882 \id 251035081323260609 \begin 00:20:05 \sp EXPERN \tx Ibuq anaknya brapa ngomong-ngomong? \pho ʔibu ʔanakɲa b̩rapa ŋomɔŋŋomɔŋ \mb Ibu anak -nya brapa ng- omong - ng- omong \ge mother child -NYA how.much N- speak - N- speak \gj mother child-NYA how.much RED-N-speak \ft by the way, how many children do you have? \ref 0883 \id 548799081323260609 \begin 00:20:06 \sp BTJSIT \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \ref 0884 \id 173936081323260609 \begin 00:20:07 \sp EXPERN \tx empat? \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four? \nt = you have four children? \ref 0885 \id 752869081323260609 \begin 00:20:07 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0886 \id 993615081323260609 \begin 00:20:08 \sp EXPERN \tx cucuq? \pho cucuʔ \mb cucu \ge grandchild \gj grandchild \ft grandchildren? \nt = and how many grandchildren do you have? \ref 0887 \id 812298081323260609 \begin 00:20:08 \sp BTJSIT \tx cucuq tigaq. \pho cucuʔ tigaʔ \mb cucu tiga \ge grandchild three \gj grandchild three \ft three grandchildren. \nt = I have three grandchildren. \ref 0888 \id 812385081323260609 \begin 00:20:09 \sp EXPERN \tx tigaq, hmm. \pho tigaʔ m̃ː \mb tiga hmm \ge three uh-huh \gj three uh-huh \ft oh... there are three. \nt referring to BTJSIT’s grandchildren. \ref 0889 \id 474544081323260609 \begin 00:20:10 \sp BTJSIT \tx usiaq saya uda nam empat. \pho ʔusiya saya ʔuda nam ʔəmpat \mb usia saya uda nam empat \ge age 1SG PFCT six four \gj age 1SG PFCT six four \ft I am already sixty four years old. \ref 0890 \id 482353081323260609 \begin 00:20:11 \sp EXPERN \tx nam mpat. \pho nam m̩pat \mb nam mpat \ge six four \gj six four \ft sixty four. \nt = oh, you are sixty four years old. \ref 0891 \id 319991081323260609 \begin 00:20:12 \sp EXPERN \tx tapiq masi segar ya Ibuq, ya? \pho tapi masi səgar ya ʔibu ya \mb tapi masi segar ya Ibu ya \ge but still fresh yes mother yes \gj but still fresh yes mother yes \ft but you look fit. \nt = but you look healthy and younger than your age. \ref 0892 \id 293292081323260609 \begin 00:20:13 \sp EXPERN \tx luar biasaq. \pho luwar biyasaʔ \mb luar biasa \ge out usual \gj out usual \ft you look great. \nt referring to BTJSIT. \ref 0893 \id 672591081323260609 \begin 00:20:14 \sp BTJSIT \tx alhamdulillah. \pho ʔamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \nt talking while laughing. \ref 0894 \id 856889081323260609 \begin 00:20:15 \sp EXPERN \tx nggaq nyangkaq. \pho ŋga ɲaŋkaʔ \mb ngga ny- sangka \ge NEG N- suspect \gj NEG N-suspect \ft what a surprise! \nt talking while laughing. \ref 0895 \id 553200081323260609 \begin 00:20:16 \sp EXPERN \tx kiraqin masi limaq pulu. \pho kiraʔin masi lima puluʰ \mb kira -in masi lima pulu \ge reckon -IN still five ten \gj reckon-IN still five ten \ft I think you are about fifty years old. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0896 \id 350270081323260609 \begin 00:20:17 \sp BTJROH \tx aduh... limaq pulu. \pho ʔadɔː lima pulu \mb aduh lima pulu \ge EXCL five ten \gj EXCL five ten \ft gee... fifty. \nt = gee... you think I am fifty years old? \ref 0897 \id 697501081323260609 \begin 00:20:19 \sp BTJSIT \tx limaq pulu jalan. \pho lima pulu jalan \mb lima pulu jalan \ge five ten walk \gj five ten walk \ft going to be fifty. \ref 0898 \id 117378081323260609 \begin 00:20:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 0899 \id 577954081323260609 \begin 00:20:21 \sp BTJSIT \tx nam pulu empat uda. \pho nam pulu ʔəmpat ʔuda \mb nam pulu empat uda \ge six ten four PFCT \gj six ten four PFCT \ft I am already sixty four years old. \ref 0900 \id 585840081323260609 \begin 00:20:21 \sp EXPERN \tx beneran. \pho bənəran \mb bener -an \ge true -AN \gj true-AN \ft it’s true. \nt 1. = I am serious. 2. referring to having idea that BTJSIT’s still about fifty years old. \ref 0901 \id 837338081323260609 \begin 00:20:22 \sp EXPERN \tx nam empat, ya? \pho nam ʔəmpat yaʰ \mb nam empat ya \ge six four yes \gj six four yes \ft sixty four, huh? \nt = so you’re sixty four years old, huh? \ref 0902 \id 461516081324260609 \begin 00:20:24 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0903 \id 215445081324260609 \begin 00:20:25 \sp EXPERN \tx séhat banget Ibuq. \pho sehat baŋət ʔibuh \mb séhat banget Ibu \ge healthy very mother \gj healthy very mother \ft you look very healthy. \ref 0904 \id 895154081324260609 \begin 00:20:26 \sp EXPERN \tx nggaq ini... \pho ŋga ʔini \mb ngga ini \ge NEG this \gj NEG this \ft you are not... \ref 0905 \id 177490081324260609 \begin 00:20:27 \sp BTJSIT \tx kan senam. \pho kan sənam \mb kan senam \ge KAN gymnastics \gj KAN gymnastics \ft because I’m having exercise. \ref 0906 \id 188820081324260609 \begin 00:20:28 \sp EXPERN \tx o... senam apa? \pho ʔo sənam ʔapa \mb o senam apa \ge EXCL gymnastics what \gj EXCL gymnastics what \ft oh... what kind of exercise? \ref 0907 \id 702747081324260609 \begin 00:20:29 \sp EXPERN \tx jantung? \pho jantuŋ \mb jantung \ge heart \gj heart \ft cardiac exercise? \ref 0908 \id 983718081324260609 \begin 00:20:29 \sp BTJSIT \tx jantung, di ruma.sakit. \mb jantung di ruma.sakit \ge heart LOC house.hurt \gj heart LOC house.hurt \ft cardiac exercise at the hospital. \nt = I am having a cardiac exercise at the hospital. \ref 0909 \id 975650081324260609 \begin 00:20:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0910 \id 381606081324260609 \begin 00:20:31 \sp BTJSIT \tx senamnya semingguq duaq kaliq. \pho sənamɲa səmiŋgu duwa kaliʔ \mb senam -nya se- minggu dua kali \ge gymnastics -NYA SE- week two time \gj gymnastics-NYA SE-week two time \ft two times of a cardiac exercise in a week. \nt = I am having two times of cardiac exercises in a week. \ref 0911 \id 866214081324260609 \begin 00:20:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0912 \id 685211123515260609 \begin 00:20:34 \sp BTJSIT \tx trus dariq senam kaloq Senen ya bia(saqnya)... \pho trus dari sənam kalɔʔ sənen ya biya \mb trus dari senam kalo Senen ya biasa -nya \ge continue from gymnastics TOP Monday yes usual -NYA \gj continue from gymnastics TOP Monday yes usual-NYA \ft usually on Monday, after having a cardiac exercise... \ref 0913 \id 560680123515260609 \begin 00:20:36 \sp BTJSIT \tx ni karnaq anak baruq... \pho ni karnaʔ ʔanak baruʔ \mb ni karna anak baru \ge this because child new \gj this because child new \ft because there’s a new comer... \nt = because the academic year for the new students just began... \ref 0914 \id 971474123515260609 \begin 00:20:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0915 \id 384601123516260609 \begin 00:20:39 \sp BTJSIT \tx ... jadiq saya nggaq pergiq. \pho jadiʔ saya ŋgaʔ pərgiʔ \mb jadiq saya ngga pergi \ge therefore 1SG NEG go \gj therefore 1SG NEG go \ft ... therefore I can’t go. \nt 1. part of her previous utterance. 2. =... therefore I can’t go to have a cardiac exercise. 3. intending to say that since the academic year’s just began on this Monday, therefore she can’t go to attend the cardiac exercise class. \ref 0916 \id 798556123516260609 \begin 00:20:41 \sp BTJSIT \tx Senen samaq Rabu. \pho sənen sama rabuʔ \mb Senen sama Rabu \ge Monday same Wednesday \gj Monday same Wednesday \ft Monday and Wednesday. \nt referring to her cardiac exercise schedule. \ref 0917 \id 253601123516260609 \begin 00:20:42 \sp EXPERN \tx senam. \pho sənam \mb senam \ge gymnastics \gj gymnastics \ft a cardiac exercise. \nt = you’re having a cardiac exercise. \ref 0918 \id 404415072135290609 \begin 00:20:43 \sp BTJSIT \tx semingguq duaq kali. \pho smiŋgu duwa kaliʔ \mb se- minggu dua kali \ge SE- week two very \gj SE-week two very \ft two times in a week. \nt referring to her cardiac exercise schedule. \ref 0919 \id 820114072136290609 \begin 00:20:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0920 \id 775732072136290609 \begin 00:20:45 \sp EXPERN \tx selaén itu nggaq? \pho slaen ʔitu ŋgaʔ \mb se- laén itu ngga \ge SE- other that NEG \gj SE-other that NEG \ft nothing more? \nt = is there any other exercise that you take? \ref 0921 \id 947260072136290609 \begin 00:20:47 \sp BTJSIT \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 0922 \id 221019073001290609 \begin 00:20:48 \sp BTJSIT \tx jalan ajaq. \pho jalan ʔaja \mb jalan aja \ge walk just \gj walk just \ft just walking. \nt 1. = I just take a walk. 2. implicitly telling that beside having a cardiac exercise, she also likes to walk as an alternative exercise to make her healthy. \ref 0923 \id 980302073002290609 \begin 00:20:49 \sp EXPERN \tx he-em, jalan pagiq. \pho ʔə̃ʔə̃m jalan pagi \mb he-em jalan pagi \ge uh-huh walk morning \gj uh-huh walk morning \ft uh-huh, a morning walk. \ref 0924 \id 256801073002290609 \begin 00:20:49 \sp BTJSIT \tx jalan ke mana... masi beraniq jalan sendiriq-sendiriq kaloq Ibuq sih. \pho jalan kə mana masi b̩raniʔ jalan səndirisəndiriʔ kalɔ ʔibuʔ siʰ \mb jalan ke mana masi berani jalan sen- diri - sen- diri kalo Ibu sih \ge walk to which still brave walk SE- self - SE- self TOP mother SIH \gj walk to which still brave walk RED-SE-self TOP mother SIH \ft going by foot to any place... I am not afraid to go by foot all alone. \ref 0925 \id 257800073002290609 \begin 00:20:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0926 \id 848859073002290609 \begin 00:20:53 \sp BTJSIT \tx naék bes, naék apa. \pho naek bəs naek ʔapa \mb naék bes naék apa \ge go.up bus go.up what \gj go.up bus go.up what \ft going by bus or whatever. \ref 0927 \id 601818073002290609 \begin 00:20:53 \sp EXPERN \tx naék bis jugaq beraniq? \pho naek bis juga b̩raniʔ \mb naék bis juga berani \ge go.up bus also brave \gj go.up bus also brave \ft do you dare to go by bus? \ref 0928 \id 273506073002290609 \begin 00:20:55 \sp BTJSIT \tx beraniq. \pho bərani \mb berani \ge brave \gj brave \ft yes, I do. \nt = yes, I do dare going by bus. \ref 0929 \id 223091073002290609 \begin 00:20:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0930 \id 694294073002290609 \begin 00:20:56 \sp EXPERN \tx ya iya, orang masi segar begini. \pho ya ʔiya ʔoraŋ masi səgar bəgini \mb ya iya orang masi segar begini \ge yes yes person still fresh like.this \gj yes yes person still fresh like.this \ft of course you do, because you look so healthy. \nt talking while laughing. \ref 0931 \id 223725073002290609 \begin 00:20:58 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 0932 \id 554448073002290609 \begin 00:20:58 \sp EXPERN \tx siapa yang nyangkaq uda nem pulu mpat? \pho syapa yaŋ ɲaŋka ʔuda nəm pulu m̩pat \mb siapa yang ny- sangka uda nem pulu mpat \ge who REL N- suspect PFCT six ten four \gj who REL N-suspect PFCT six ten four \ft who can believe that you’re already sixty four years old? \nt talking while laughing. \ref 0933 \id 624659073002290609 \begin 00:21:01 \sp BTJSIT \tx iya, mangkaqnya. \pho ʔiya maŋkaɲa \mb iya mangka -nya \ge yes then -NYA \gj yes then-NYA \ft yeah, that’s the point. \ref 0934 \id 760672073002290609 \begin 00:21:01 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq yang nyangkaq. \pho ŋga ʔadaʔ yaŋ ɲaŋkaʔ \mb ngga ada yang ny- sangka \ge NEG exist REL N- suspect \gj NEG exist REL N-suspect \ft noone can believe. \ref 0935 \id 730189073002290609 \begin 00:21:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0936 \id 511834073003290609 \begin 00:21:02 \sp BTJSIT \tx disangkaqnya ya Ibuq limaq puluan. \pho disaŋkaʔɲa ya ʔibuʔ lima puluwan \mb di- sangkaq -nya ya Ibu lima pulu -an \ge DI- suspect -NYA yes mother five ten -AN \gj DI-suspect-NYA yes mother five ten-AN \ft I am supposed to be at fifty years old. \ref 0937 \id 809038073003290609 \begin 00:21:04 \sp BTJSIT \tx ‘ih uda nam pat saya,’ gitu. \pho ʔiː ʔuda nam pat saya gituʔ \mb ih uda nam pat saya gitu \ge EXCL PFCT six four 1SG like.that \gj EXCL PFCT six four 1SG like.that \ft ‘hey, I am already sixty years old.’ \nt pretending to talking about her real age. \ref 0938 \id 917958073003290609 \begin 00:21:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0939 \id 948773073003290609 \begin 00:21:08 \sp EXPERN \tx mungkin karnaq ini... duluq Ibuq nika usiaq brapa? \pho muŋkin karna ʔini dulu ʔibu nika ʔusiya b̩rapaʰ \mb mungkin karna ini dulu Ibu nika usia brapa \ge possible because this before mother married age how.much \gj possible because this before mother married age how.much \ft possibly because... at what age did you get married? \ref 0940 \id 453295073003290609 \begin 00:21:10 \sp EXPERN \tx dua pulu...? \pho duwa pul \mb dua pulu \ge two ten \gj two ten \ft at twenty years old...? \ref 0941 \id 643985073003290609 \begin 00:21:11 \sp BTJSIT \tx duaq limaq. \pho duwa limaʔ \mb dua lima \ge two five \gj two five \ft at twenty five. \nt = I got married when I was twenty five years old. \ref 0942 \id 676605073003290609 \begin 00:21:11 \sp EXPERN \tx duaq limaq? \pho duwa limaʔ \mb dua lima \ge two five \gj two five \ft twenty five? \nt = twenty five years old? \ref 0943 \id 827117073003290609 \begin 00:21:12 \sp EXPERN \tx o... masi standar, ya? \pho ʔoː masi standar ya \mb o masi standar ya \ge EXCL still standard yes \gj EXCL still standard yes \ft oh... it’s still on its standard. \nt 1. = oh, it’s still on the average age for an adult to get married. 2. referring to BTJSIT’s age when she got married. \ref 0944 \id 584783073003290609 \begin 00:21:13 \sp BTJSIT \tx duaq limaq. \pho duwa limaʔ \mb dua lima \ge two five \gj two five \ft twenty five. \nt = twenty five years old. \ref 0945 \id 162741073003290609 \begin 00:21:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0946 \id 694183073003290609 \begin 00:21:14 \sp EXPERN \tx soalnya kan orang Betawi biasaqnya nikanya mudaq-mudaq ya, kan? \pho sɔlɲa kan ʔoraŋ bətawi biyasaɲa nikaɲa mudamudaː ya kan \mb soal -nya kan orang Betawi biasa -nya nika -nya muda - muda ya kan \ge matter -NYA KAN person Betawi usual -NYA married -NYA young - young yes KAN \gj matter-NYA KAN person Betawi usual-NYA married-NYA RED-young yes KAN \ft because generally a Betawi native-born gets married in a young age, right? \ref 0947 \id 149599073003290609 \begin 00:21:17 \sp BTJSIT \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, not really. \ref 0948 \id 321086073003290609 \begin 00:21:17 \sp BTJSIT \tx kan kita kulia duluq. \pho kan kitaʔ kuliya duluʔ \mb kan kita kulia dulu \ge KAN 1PL university.class before \gj KAN 1PL university.class before \ft I went to the university first. \ref 0949 \id 707390073003290609 \begin 00:21:18 \sp EXPERN \tx iya, yang kulia. \pho ʔiya yaŋ kulɪyɑʔ \mb iya yang kulia \ge yes REL university.class \gj yes REL university.class \ft yes, for those who enter the university. \ref 0950 \id 724131073003290609 \begin 00:21:19 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0951 \id 389217073003290609 \begin 00:21:19 \sp EXPERN \tx maksudnya yang bel(um) yang gaq kulia kan biasaqnya... \pho masutɲa yaŋ bəl yaŋ ga kuliya kan biyasaɲaʔ \mb maksud -nya yang belum yang ga kulia kan biasa -nya \ge intention -NYA REL not.yet REL NEG university.class KAN usual -NYA \gj intention-NYA REL not.yet REL NEG university.class KAN usual-NYA \ft what I mean is for those who can’t enter the university, usually they... \ref 0952 \id 988198073003290609 \begin 00:21:20 \sp BTJSIT \tx iya, duaq limaq. \pho ʔiya duwa limaʔ \mb iya dua lima \ge yes two five \gj yes two five \ft yeah, twenty five. \nt = yeah, I got married at twenty five years old. \ref 0953 \id 664105073003290609 \begin 00:21:22 \sp EXPERN \tx minimal tuju belas, nam belas uda padaq nika. \pho minimal tuju blas nam blas ʔuda pada nika \mb minimal tuju belas nam belas uda pada nika \ge minimal direct teen six teen PFCT PL married \gj minimal direct teen six teen PFCT PL married \ft at least they get married around sixteen or seventeen years old. \nt referring to the average age of Betawi-native born who can’t enter the university to be married. \ref 0954 \id 436263073003290609 \begin 00:21:24 \sp BTJSIT \tx saya duaq limaq. \pho sa duwa limaʔ \mb saya dua lima \ge 1SG two five \gj 1SG two five \ft I was at twenty five years old. \nt referring to her age when she married. \ref 0955 \id 593543073003290609 \begin 00:21:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0956 \id 688354073004290609 \begin 00:21:25 \sp BTJSIT \tx punyaq anak pertamaq eee... ya meninggal, ya? \pho puɲa ʔanak pərtammaːʔ ʔə̃ː ya m̩niŋgal yaʰ \mb punya anak pertama eee ya meninggal ya \ge have child first FILL yes pass.away yes \gj have child first FILL yes pass.away yes \ft umm... my first child was dead, you know? \ref 0957 \id 286004073004290609 \begin 00:21:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0958 \id 573901073004290609 \begin 00:21:29 \sp BTJSIT \tx punyaq anak yang sekarang ini... jadiq meninggal prématur. \pho puɲa ʔanak yaŋ səkaraŋ ʔiniʰ jadiʔ m̩niŋgal prematur \mb punya anak yang sekarang ini jadi meninggal prématur \ge have child REL now this so pass.away premature \gj have child REL now this so pass.away premature \ft when I gave birth... she was dead because she was prematurely born. \nt talking about her first child. \ref 0959 \id 943479073004290609 \begin 00:21:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0960 \id 579228073004290609 \begin 00:21:33 \sp BTJSIT \tx terus eee... meninggal lagiq limaq bulan ini. \pho tərus ʔə̃ːʔ məniŋgal lagiʔ lima bulan ʔiniʰ \mb terus eee meninggal lagi lima bulan ini \ge continue FILL pass.away more five moon this \gj continue FILL pass.away more five moon this \ft then umm... the other one was also dead when she was still five months old. \nt 1. talking about her other child. 2. probably it can mean that her baby was dead when she was still on the five months of pregnancy. \ref 0961 \id 396786073004290609 \begin 00:21:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0962 \id 404640073004290609 \begin 00:21:38 \sp BTJSIT \tx nah, mangkaqnya gaq bolé kerjaq jau gitu. \pho na maŋkaɲa ga bole kərjaʔ jau gituʔ \mb nah mangka -nya ga bolé kerja jau gitu \ge NAH then -NYA NEG may do far like.that \gj NAH then-NYA NEG may do far like.that \ft therefore I wasn’t allowed to work at a far place. \ref 0963 \id 990321073004290609 \begin 00:21:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0964 \id 345414073004290609 \begin 00:21:41 \sp BTJSIT \tx capéq gitu nggaq bolé. \pho capeʔ gitu ŋga boleʰ \mb capéq gitu ngga bolé \ge tired like.that NEG may \gj tired like.that NEG may \ft I shouldn’t be too tired. \ref 0965 \id 981408073004290609 \begin 00:21:42 \sp BTJSIT \tx laluq punyaq anak lagiq. \pho lalu puɲa ʔanak lagi \mb lalu punya anak lagi \ge pass have child more \gj pass have child more \ft then I had another child. \ref 0966 \id 845315073004290609 \begin 00:21:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0967 \id 434178073004290609 \begin 00:21:45 \sp BTJSIT \tx prématur lagiq. \pho prematur lagiʔ \mb prématur lagi \ge premature more \gj premature more \ft again and again, it was a premature delivery. \nt talking about her other child who was also born prematurely. \ref 0968 \id 650277073004290609 \begin 00:21:45 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0969 \id 221927073004290609 \begin 00:21:46 \sp BTJSIT \tx jadiq kaloq uda tuju bulan ini... \pho jadiʔ kalo ʔuda tuju bulaːn ʔini \mb jadiq kalo uda tuju bulan ini \ge therefore TOP PFCT seven month this \gj therefore TOP PFCT seven month this \ft for this reason, if it’s already seven months of pregnancy... \ref 0970 \id 931440073004290609 \begin 00:21:48 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã̃ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0971 \id 742487073004290609 \begin 00:21:49 \sp BTJSIT \tx ... saya uda moq melahirkan. \pho saya ʔuda mɔʔ məlahirkan \mb saya uda mo me- lahir -kan \ge 1SG PFCT want MEN- born -KAN \gj 1SG PFCT want MEN-born-KAN \ft ... I got to be ready to give a birth. \nt part of her previous utterance. \ref 0972 \id 197368073004290609 \begin 00:21:50 \sp EXPERN \tx harus... o gitu. \pho harus ʔo gituʔ \mb harus o gitu \ge must EXCL like.that \gj must EXCL like.that \ft you should... oh, I see. \nt commenting BTJSIT talking about her pregnancy condition. \ref 0973 \id 377432073004290609 \begin 00:21:52 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0974 \id 918452073004290609 \begin 00:21:53 \sp BTJSIT \tx mules, uda mules. \pho muləs ʔuda muləs \mb mules uda mules \ge upset.stomach PFCT upset.stomach \gj upset.stomach PFCT upset.stomach \ft I already had a contraction. \ref 0975 \id 240163073004290609 \begin 00:21:53 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0976 \id 522196073005290609 \begin 00:21:54 \sp EXPERN \tx lucuq ya bisaq... \pho lucu ya bisaʔ \mb lucu ya bisa \ge funny yes can \gj funny yes can \ft it’s strange that it could... \nt commenting BTJSIT having contraction at an early time of her pregnancy. \ref 0977 \id 367609073005290609 \begin 00:21:55 \sp BTJSIT \tx uda kontraksiq. \pho ʔuda kɔntraksiʔ \mb uda kontraksiq \ge PFCT contraction \gj PFCT contraction \ft I already had a contraction. \ref 0978 \id 523418073005290609 \begin 00:21:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0979 \id 195476073005290609 \begin 00:21:56 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0980 \id 969085073005290609 \begin 00:21:57 \sp BTJSIT \tx lha itu jadiq berartiq sering dirawat di ruma.sakit, kan? \mb lha itu jadi ber- arti sering di- rawat di ruma.sakit kan \ge EXCL that become BER- meaning often DI- take.care LOC house.hurt KAN \gj EXCL that become BER-meaning often DI-take.care LOC house.hurt KAN \ft then it means that I was hospitalized for many times, right? \ref 0981 \id 728916073005290609 \begin 00:22:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0982 \id 715933073005290609 \begin 00:22:03 \sp BTJSIT \tx masuk ruma.sakit dirawat gitu. \mb masuk ruma.sakit di- rawat gitu \ge go.in house.hurt DI- take.care like.that \gj go.in house.hurt DI-take.care like.that \ft I was sent to the hospital to be cured. \ref 0983 \id 309981073005290609 \begin 00:22:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0984 \id 364825073005290609 \begin 00:22:06 \sp BTJSIT \tx nantiq pulang semingguq. \pho nantiʔ pulaŋ səmiŋguʔ \mb nanti pulang se- minggu \ge later return SE- week \gj later return SE-week \ft I’d come home in a week later after being hospitalized. \ref 0985 \id 527818073005290609 \begin 00:22:08 \sp BTJSIT \tx séhat lagiq. \pho sehat lagiʔ \mb séhat lagi \ge healthy more \gj healthy more \ft I got well again. \ref 0986 \id 358778073005290609 \begin 00:22:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0987 \id 603299073005290609 \begin 00:22:10 \sp EXPERN \tx itu karnaq apa Buq? \pho ʔituʔ kana ʔapa buʔ \mb itu karna apa Bu \ge that because what TRU-mother \gj that because what TRU-mother \ft why did it happen? \nt referring to BTJSIT giving birth at an early time. \ref 0988 \id 869817073005290609 \begin 00:22:11 \sp EXPERN \tx karnaq rahimnya yang kurang kuat? \pho karna rahimɲa yaŋ kuraŋ kuwat \mb karna rahim -nya yang kurang kuat \ge because womb -NYA REL less strong \gj because womb-NYA REL less strong \ft it’s because your womb’s weak? \ref 0989 \id 929119073005290609 \begin 00:22:12 \sp BTJSIT \tx rahimnya. \pho rahimɲa \mb rahim -nya \ge womb -NYA \gj womb-NYA \ft the womb. \nt 1. = it’s more or less related with womb problems. 2. referring to the reason of she giving birth at an early time. \ref 0990 \id 425986073005290609 \begin 00:22:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0991 \id 660574073005290609 \begin 00:22:14 \sp BTJSIT \tx adaq... adaq... kaloq dokter bilang adaq kekurangan. \pho ʔadaːʔ ʔadaʔ kalo dɔktər bilaŋ ʔadaʔ kəkuraŋan \mb ada ada kalo dokter bilang ada ke an kurang \ge exist exist TOP doctor say exist KE AN less \gj exist exist TOP doctor say exist KE.AN-less \ft there was... there was... the doctor said that there was a lack of something. \nt still referring to the reason of she giving birth at an early age. \ref 0992 \id 477696073005290609 \begin 00:22:18 \sp EXPERN \tx kekurangan zat penguat ini... rahim? \pho kəkuraŋan zat pəŋuwat ʔini rahim \mb ke an kurang zat peng- kuat ini rahim \ge KE AN less substance PEN- strong this womb \gj KE.AN-less substance PEN-strong this womb \ft lacking of substance that strengthens the womb? \ref 0993 \id 344479073005290609 \begin 00:22:19 \sp BTJSIT \tx zat penguat rahim. \pho zat pəŋuwat rahim \mb zat peng- kuat rahim \ge substance PEN- strong womb \gj substance PEN-strong womb \ft a substance that strengthens the womb. \nt continuing EXPERN. \ref 0994 \id 576646073005290609 \begin 00:22:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0995 \id 211044073005290609 \begin 00:22:22 \sp BTJSIT \tx jadiq dikit-dikit... mungkin tadiqnya saya terlampau banyak berolah, olahraga jugaq gitu, ya? \pho jadiʔ dikitdikit muŋkin tadiʔɲaʰ saya tərlampɔʷ baɲak bərʔolaʔ ʔolaʰragaʔ jugaʔ gituʔ ya \mb jadi dikit - dikit mungkin tadi -nya saya ter- lampau banyak ber- olah olahraga juga gitu ya \ge become a.little - a.little possible earlier -NYA 1SG TER- to.pass a.lot BER- train sport also like.that yes \gj become RED-a.little possible earlier-NYA 1SG TER-to.pass a.lot BER-train sport also like.that yes \ft so, for a short time only... I thought probably it was because too much excercises, you know? \nt referring to the main cause that effects her pregnancy. \ref 0996 \id 730090073006290609 \begin 00:22:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0997 \id 647273073006290609 \begin 00:22:30 \sp BTJSIT \tx sukaq dayung. \pho sukaʔ dayuŋ \mb suka dayung \ge like oar \gj like oar \ft I love rowing. \ref 0998 \id 136722073006290609 \begin 00:22:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0999 \id 793281073006290609 \begin 00:22:31 \sp BTJSIT \tx duluq kan saya sukaq dayung. \pho dulu kan saya sukaʔ dayuŋ \mb dulu kan saya suka dayung \ge before KAN 1SG like oar \gj before KAN 1SG like oar \ft I loved rowing some times ago. \ref 1000 \id 695085073006290609 \begin 00:22:33 \sp EXPERN \tx di mana Buq? \pho di mana buʔ \mb di mana Bu \ge LOC which TRU-mother \gj LOC which TRU-mother \ft where? \nt = where did you do rowing? \ref 1001 \id 914085073006290609 \begin 00:22:34 \sp BTJSIT \tx di... ini... di danoq apa gitu kan? \pho diː ʔiniʔ di danɔʔ ʔapa gitu kan \mb di ini di danoq apa gitu kan \ge LOC this LOC lake what like.that KAN \gj LOC this LOC lake what like.that KAN \ft on... on the lake, you know? \ref 1002 \id 646690101030290609 \begin 00:22:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1003 \id 235953101030290609 \begin 00:22:38 \sp BTJSIT \tx trus sukaq dayung, trus sukaq aaa... diving. \pho trus sukaʔ dayuŋ tus sukaʔ ʔãːʔ daifiŋ \mb trus suka dayung trus suka aaa diving \ge continue like oar continue like FILL diving \gj continue like oar continue like FILL diving \ft I love rowing and umm... diving. \ref 1004 \id 870173101031290609 \begin 00:22:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1005 \id 613552101031290609 \begin 00:22:43 \sp BTJSIT \tx itu yang xx nyelem gitu. \pho ʔituʔ yaŋ səp ɲələm gituʔ \mb itu yang xx nyelem gitu \ge that REL xx dive like.that \gj that REL xx dive like.that \ft xx to dive. \ref 1006 \id 382536101031290609 \begin 00:22:44 \sp EXPERN \tx xxx, iya. \pho xxx ʔiya \mb xxx iya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 1007 \id 294630101031290609 \begin 00:22:45 \sp BTJSIT \tx laut. \pho laut \mb laut \ge sea \gj sea \ft the sea. \ref 1008 \id 655206101031290609 \begin 00:22:46 \sp BTJSIT \tx kan saya perikanan. \pho kan saya p̩rikanan \mb kan saya per an ikan \ge KAN 1SG PER AN fish \gj KAN 1SG PER.AN-fish \ft because my major’s fisheries science. \ref 1009 \id 259290101031290609 \begin 00:22:47 \sp EXPERN \tx iya ya bener, ya? \pho ʔiya ya bənər ya \mb iya ya bener ya \ge yes yes true yes \gj yes yes true yes \ft yes, right. \ref 1010 \id 696576101031290609 \begin 00:22:48 \sp EXPERN \tx he-eh, cocok. \pho hə̃ʔə̃ʰ cocɔk \mb he-eh cocok \ge uh-huh suitable \gj uh-huh suitable \ft uh-huh, it matches. \ref 1011 \id 772128101031290609 \begin 00:22:49 \sp BTJSIT \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \nt = you think so? \ref 1012 \id 667957101031290609 \begin 00:22:50 \sp EXPERN \tx pas. \pho pas \mb pas \ge precise \gj precise \ft precisely matches. \ref 1013 \id 376067101031290609 \begin 00:22:50 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt while laughing. \ref 1014 \id 466133101031290609 \begin 00:22:53 \sp BTJSIT \tx naék sepédaq. \pho nek spedaːʔ \mb naék sepéda \ge go.up bicycle \gj go.up bicycle \ft riding a bicycle. \nt referring to her activities. \ref 1015 \id 418484101031290609 \begin 00:22:53 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1016 \id 572045101031290609 \begin 00:22:54 \sp BTJSIT \tx jadiq hobiq saya tu duluq naék sepédaq, dayung, dakiq. \pho jadiʔ hobi sa tu dulu nek spedaʔ dayuŋ dakiʔ \mb jadi hobi saya tu dulu naék sepéda dayung dakiq \ge so hobby 1SG that before go.up bicycle oar climb \gj so hobby 1SG that before go.up bicycle oar climb \ft my hobbies were riding a bycicle, rowing, and climbing. \ref 1017 \id 282894101031290609 \begin 00:22:58 \sp EXPERN \tx naék gunung nggaq? \pho nek gunuŋ ŋgaʔ \mb naék gunung ngga \ge go.up mountain NEG \gj go.up mountain NEG \ft not hiking? \nt = how about hiking? \ref 1018 \id 507548101031290609 \begin 00:22:59 \sp BTJSIT \tx naék gunung. \pho neʔ gunuŋ \mb naék gunung \ge go.up mountain \gj go.up mountain \ft hiking. \nt = sure, hiking as well. \ref 1019 \id 769843101031290609 \begin 00:23:00 \sp BTJSIT \tx ya pokoqnya yang begitu-begitulah. \pho ya pokɔɲa yaŋ bgitubgitula \mb ya pokoq -nya yang begitu - begitu -lah \ge yes core -NYA REL like.that - like.that -LAH \gj yes core-NYA REL RED-like.that-LAH \ft well, things like that. \ref 1020 \id 970036101031290609 \begin 00:23:01 \sp EXPERN \tx yang berat-berat. \pho yaŋ bəratbərat \mb yang berat - berat \ge REL heavy - heavy \gj REL RED-heavy \ft the heavy ones. \nt 1. = those are such heavy sports. 2. referring to BTJSIT’s hobbies. \ref 1021 \id 522972101031290609 \begin 00:23:02 \sp BTJSIT \tx yang, yang begitu-begitu. \pho yaŋ yaŋ bgitugituʔ \mb yang yang begitu - begitu \ge REL REL like.that - like.that \gj REL REL RED-like.that \ft things like that. \ref 1022 \id 799852101031290609 \begin 00:23:03 \sp BTJSIT \tx tapiq anak saya nggaq adaq tu yang ini. \pho tapiʔ ʔanak saya ŋga ʔadaʔ tuʔ yaŋ ʔiniʔ \mb tapi anak saya ngga ada tu yang ini \ge but child 1SG NEG exist that REL this \gj but child 1SG NEG exist that REL this \ft but none of my children is whatchamacallit. \nt = but none of my children has interest like me. \ref 1023 \id 433638101031290609 \begin 00:23:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1024 \id 565440101032290609 \begin 00:23:06 \sp BTJSIT \tx xx nggaq, gaq tauq ya saya tu mémang sampéq skarang sering pergiq-pergiq keluar. \pho ŋataʔ ŋgaʔ ga tauʔ ya saya tu memaŋ sampeʔ skaraŋ səriŋ pərgipərgiʔ kluwar \mb xx ngga ga tau ya saya tu mémang sampé skarang sering pergiq - pergiq keluar \ge xx NEG NEG know yes 1SG that indeed arrive now often go - go go.out \gj xx NEG NEG know yes 1SG that indeed arrive now often RED-go go.out \ft xx I don’t know why but I like going around up to now. \ref 1025 \id 867910101032290609 \begin 00:23:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1026 \id 382406101032290609 \begin 00:23:12 \sp BTJSIT \tx makaqnya anaknya bilang mama ni demen amat sih pergiq. \pho makaɲa ʔanakɲa bilaŋ mama ni dəmən ʔamat si pərgiʔʰ \mb maka -nya anak -nya bilang mama ni demen amat sih pergi \ge then -NYA child -NYA say mommy this like very SIH go \gj then-NYA child-NYA say mommy this like very SIH go \ft no wonder my children said to me that I am a kind of a journey lover. \nt quoting her children. \ref 1027 \id 803190101032290609 \begin 00:23:15 \sp BTJSIT \tx ‘nggaq tauq Mama tu seneng amat gitu ngeliat.’ \pho ŋga tauʔ mama tu sənəŋ ʔamat gituʔ ŋliyat \mb ngga tau Mama tu seneng amat gitu nge- liat \ge NEG know mommy that enjoy very like.that N- see \gj NEG know mommy that enjoy very like.that N-see \ft ‘I don’t know why, I just love seeing things.’ \nt apparently quoting herself talking to her children. \ref 1028 \id 740607101032290609 \begin 00:23:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1029 \id 104278101032290609 \begin 00:23:19 \sp BTJSIT \tx jarang di ruma. \pho jaraŋ di ruma \mb jarang di ruma \ge rare LOC house \gj rare LOC house \ft I rarely stay at home. \ref 1030 \id 903221101032290609 \begin 00:23:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1031 \id 763005101032290609 \begin 00:23:20 \sp BTJSIT \tx kan ntar keluar kotaq. \pho kan ntar kluwar kɔtaʔ \mb kan ntar keluar kota \ge KAN moment go.out city \gj KAN moment go.out city \ft (sometimes) I go out of town. \ref 1032 \id 341175101032290609 \begin 00:23:22 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1033 \id 849509101032290609 \begin 00:23:23 \sp BTJSIT \tx ke sana, ke sini, ke sini, ke seluruh Indonesia lagiq. \pho kə sana kə sini kə siniʰ kə sluru ʔendonesya lagiʔ \mb ke sana ke sini ke sini ke seluruh Indonesia lagi \ge to there to here to here to all Indonesia more \gj to there to here to here to all Indonesia more \ft going here and there, to all over Indonesia. \nt = I go to everyplace, almost all over Indonesia. \ref 1034 \id 725470101032290609 \begin 00:23:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1035 \id 401845101032290609 \begin 00:23:25 \sp BTJSIT \tx bukan, bukan deket-deket ajaq. \pho bukan bukan dəkətdəkət ʔaja \mb bukan bukan deket - deket aja \ge NEG NEG near - near just \gj NEG NEG RED-near just \ft not only to nearby places. \nt referring to her travel directions. \ref 1036 \id 824862101032290609 \begin 00:23:29 \sp EXPERN \tx ya kan énak Buq jadiq xx ininya... ya tu tadiq pengalamannya banyak. \pho ya kan ʔenak buʔ jadiʔ pəŋ ʔiniɲaʰ ya tu tadiʔ pəŋalamanɲa baɲak \mb ya kan énak Bu jadi xx ini -nya ya tu tadi peng an alam -nya banyak \ge yes KAN pleasant TRU-mother become xx this -NYA yes that earlier PEN AN nature -NYA a.lot \gj yes KAN pleasant TRU-mother become xx this-NYA yes that earlier PEN.AN-nature-NYA a.lot \ft so that’s good for... well, lots of experiences. \nt = so that’s good for enriching your experiences. \ref 1037 \id 478332101032290609 \begin 00:23:31 \sp BTJSIT \tx pengalaman. \pho pəŋalaman \mb pengalaman \ge experience \gj experience \ft experiences. \nt = for enriching my experiences. \ref 1038 \id 235513101032290609 \begin 00:23:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1039 \id 673078101032290609 \begin 00:23:33 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1040 \id 933627101032290609 \begin 00:23:33 \sp EXPERN \tx daripadaq cumaq di sini-sini ajaq ya segitu-gitu jugaq. \pho daripadaʔ cuma di sinisini ʔaja ya sgitusgitu jugaʔ \mb daripada cuma di sini - sini aja ya se- gitu - gitu juga \ge from.LOC only LOC here - here just yes SE- like.that - like.that also \gj from.LOC only LOC RED-here just yes SE-RED-like.that also \ft instead of staying here which is just be so-so. \nt intending to say that by going around to other place, BTJSIT will have more experiences instead of just staying at her place. \ref 1041 \id 585581101032290609 \begin 00:23:36 \sp BTJSIT \tx iya, pengalaman. \pho ʔiya pəŋalaman \mb iya pengalaman \ge yes experience \gj yes experience \ft yes, experiences. \nt = yes, for enriching my experiences. \ref 1042 \id 984847101032290609 \begin 00:23:38 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1043 \id 140936101032290609 \begin 00:23:38 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 1044 \id 518644101032290609 \begin 00:23:39 \sp BTJSIT \tx xxx cumaq, ‘émang Mama gaq capéq?’ \pho xxx cumaʔ ʔemaŋ mama gaʔ capɛʔ \mb xxx cuma émang Mama ga capéq \ge xxx only indeed mommy NEG tired \gj xxx only indeed mommy NEG tired \ft only xxx, ‘Mom, aren’t you tired?’ \nt quoting her children. \ref 1045 \id 963447101033290609 \begin 00:23:41 \sp BTJSIT \tx gitu anak-anak sukaq. \pho gituʔ ʔanakʔanak sukaʔ \mb gitu anak - anak suka \ge like.that child - child like \gj like.that RED-child like \ft that’s what my children like. \nt = that’s the question usually asked by my children. \ref 1046 \id 481320101033290609 \begin 00:23:42 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1047 \id 966191101033290609 \begin 00:23:42 \sp BTJSIT \tx ‘Mama baruq sampéq trus nantiq musiq pegiq lagiq ke sana.’ \pho mama baru sampeʔ tus nantiʔ musi pəgi lagi kə sana \mb Mama baru sampé trus nanti musiq pegi lagi ke sana \ge mommy new arrive continue later must go more to there \gj mommy new arrive continue later must go more to there \ft ‘you just arrived at home but you should leave again to that place.’ \nt apparently quoting her children. \ref 1048 \id 705060101033290609 \begin 00:23:44 \sp EXPERN \tx pegiq lagiq. [?] \pho pəgi lagi \mb pegi lagi \ge go more \gj go more \ft you leave again. \nt repeating BTJSIT. \ref 1049 \id 262543101033290609 \begin 00:23:46 \sp BTJSIT \tx baruq misalnya pulang hariq ini ni, eee... nantiq lusaq pergiq lagiq ini. \pho baru misalɲa pulaŋ hari ʔini ni ʔə̃ːʰ nantiʔ lusaʔ pərgi lagi ʔini \mb baru misal -nya pulang hari ini ni eee nanti lusa pergi lagi ini \ge new example -NYA return day this this FILL later day.after.tomorrow go more this \gj new example-NYA return day this this FILL later day.after.tomorrow go more this \ft for example I just came home today umm... then the day after tomorrow I’ll leave again. \ref 1050 \id 478599101033290609 \begin 00:23:51 \sp BTJSIT \tx ya gimana yé gitu. \pho ya gimana ye gituʔ \mb ya gimana yé gitu \ge yes how yes like.that \gj yes how yes like.that \ft well, what can I say? \ref 1051 \id 225878101033290609 \begin 00:23:53 \sp EXPERN \tx mungkin kalo gaq ngapa-ngapain malah jadiq capéq, ya? \pho muŋkin kalo ga ŋapaŋapain mala jadi capeʔ ya \mb mungkin kalo ga ng- apa - ng- apa -in malah jadi capéq ya \ge possible TOP NEG N- what - N- what -IN even become tired yes \gj possible TOP NEG RED-N-what-IN even become tired yes \ft maybe if you do nothing, it will make you feel tired, huh? \ref 1052 \id 742257101033290609 \begin 00:23:55 \sp BTJSIT \tx sakit. \pho sakit \mb sakit \ge hurt \gj hurt \ft I feel sick. \ref 1053 \id 827146101033290609 \begin 00:23:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt while laughing. \ref 1054 \id 173203101033290609 \begin 00:23:56 \sp BTJSIT \tx kaluq libur jadiq sakit. \pho kalu libur jadi sakit \mb kalu libur jadi sakit \ge TOP holiday become hurt \gj TOP holiday become hurt \ft I’ll get sick on the holiday. \ref 1055 \id 128332101033290609 \begin 00:23:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1056 \id 179965101033290609 \begin 00:23:58 \sp EXPERN \tx tu kemarén libur panjang sakit? \pho tu kmaren libur panjaŋ sakit \mb tu kemarén libur panjang sakit \ge that yesterday holiday long hurt \gj that yesterday holiday long hurt \ft did you also get sick on the last long vacation? \ref 1057 \id 382517101033290609 \begin 00:24:00 \sp BTJSIT \tx batuk pilek. \pho batuk pilək \mb batuk pilek \ge cough sniffles \gj cough sniffles \ft coughing and influenza. \nt = I got flu-like symptoms. \ref 1058 \id 872794101033290609 \begin 00:24:01 \sp EXPERN \tx batuk, he-eh. \pho batuk ʔə̃ʔə̃ \mb batuk he-eh \ge cough uh-huh \gj cough uh-huh \ft uh-huh, coughing. \ref 1059 \id 571435101033290609 \begin 00:24:01 \sp BTJSIT \tx tapiq trus kan ESQ kemarén tigaq hariq. \pho tapi trus kan ʔeʔeskʷiʔ kmaren tiga hariʔ \mb tapi trus kan ESQ kemarén tiga hari \ge but continue KAN ESQ yesterday three day \gj but continue KAN ESQ yesterday three day \ft but days ago I took an ESQ program for three days. \nt 1. ESQ stands for Emotional and Spiritual Quotient, a training program on developing emotional and spiritual intelligence in building human resources. 2. mentioning an activity that she did during the vacation. \ref 1060 \id 832790101033290609 \begin 00:24:03 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1061 \id 531716101033290609 \begin 00:24:04 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 1062 \id 171068101033290609 \begin 00:24:05 \sp BTJSIT \tx terus... apa lagiq? \pho tərus ʔapa lagiʔ \mb terus apa lagi \ge continue what more \gj continue what more \ft umm... what else? \ref 1063 \id 250193101033290609 \begin 00:24:07 \sp BTJSIT \tx pergiq ngeninjau pabrik. \pho pərgiʔ ŋninjaʷ pabrik \mb pergi nge- n- tinjau pabrik \ge go N- N- observe factory \gj go N-N-observe factory \ft going to survey a factory. \nt mentioning her activity during vacation. \ref 1064 \id 812063101033290609 \begin 00:24:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1065 \id 459133101034290609 \begin 00:24:09 \sp BTJSIT \tx jadiq gaq rasaq libur déh kemarén sih. \pho jadiʔ gaʔ rasaʔ libur deʰ kəmaren siʔ \mb jadi ga rasa libur déh kemarén sih \ge so NEG feel holiday DEH yesterday SIH \gj so NEG feel holiday DEH yesterday SIH \ft so few days ago I didn’t feel that I was on holiday. \nt implicitly telling that she had many activities during the holiday, so for her it wasn’t like having holiday. \ref 1066 \id 659612101034290609 \begin 00:24:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1067 \id 524248101034290609 \begin 00:24:12 \sp EXPERN \tx cumaq gaq mengajar ajaq ya, gaq masuk sekola ajaq. \pho cuma gaʔ məŋajar ʔaja ya ga masuk skɔla ʔaja \mb cuma ga meng- ajar aja ya ga masuk sekola aja \ge only NEG MEN- teach just yes NEG go.in school just \gj only NEG MEN-teach just yes NEG go.in school just \ft you didn’t need to teach, you didn’t need to go to school. \nt referring to BTJSIT didn’t need to go to school during the school holiday. \ref 1068 \id 648813101034290609 \begin 00:24:13 \sp BTJSIT \tx cuman gaq ngajar. \pho cɔman ga ŋajar \mb cuman ga ng- ajar \ge only NEG N- teach \gj only NEG N-teach \ft no need to teach. \nt repeating EXPERN. \ref 1069 \id 819437101034290609 \begin 00:24:15 \sp BTJSIT \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt while laughing. \ref 1070 \id 195977101034290609 \begin 00:24:16 \sp BTJSIT \tx ini kan liat tukang tapiq... ngecat. \pho ʔini kan liyat tukaŋ tapiʔ ŋəcʰatʰ \mb ini kan liat tukang tapi nge- cat \ge this KAN see AGT but N- paint \gj this KAN see AGT but N-paint \ft but I got to watch over the painter. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to supervising the painter who painted the school during the holiday. \ref 1071 \id 399165101034290609 \begin 00:24:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1072 \id 778961101034290609 \begin 00:24:19 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 1073 \id 321472101034290609 \begin 00:24:20 \sp BTJSIT \tx pokoqnya ke sekola ya trus ajaq. \pho pokɔɲa kə skɔla ya trus ʔaja \mb pokoq -nya ke sekola ya trus aja \ge core -NYA to school yes continue just \gj core-NYA to school yes continue just \ft in short, I kept coming to school. \nt referring to coming to school during the school holiday. \ref 1074 \id 895780101034290609 \begin 00:24:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1075 \id 801396101034290609 \begin 00:24:23 \sp EXPERN \tx iya, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 1076 \id 287862101034290609 \begin 00:24:24 \sp BTJSIT \tx tukang kan ngecat. \pho tukaŋ kan ŋəcat \mb tukang kan nge- cat \ge AGT KAN N- paint \gj AGT KAN N-paint \ft there was a painter doing painting. \ref 1077 \id 302599101034290609 \begin 00:24:26 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1078 \id 486698101034290609 \begin 00:24:26 \sp EXPERN \tx ngecat skola ini? \pho ŋəcat skɔla ʔini \mb nge- cat skola ini \ge N- paint school this \gj N-paint school this \ft painting the school? \ref 1079 \id 441807101034290609 \begin 00:24:27 \sp BTJSIT \tx ini... karnaq kantor dia gaq beraniq bukaq kantor... \pho ʔiniʔ karna kantɔr diya gaʔ b̩raniʔ bukaʔ kantɔr \mb ini karna kantor dia ga berani buka kantor \ge this because office 3 NEG brave open office \gj this because office 3 NEG brave open office \ft this... because he was afraid to open the office... \nt 1. = umm... because he was afraid to unlock the office door... 2. referring to the painter feeling afraid to enter her office room at the school. \ref 1080 \id 165668101034290609 \begin 00:24:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1081 \id 386729101034290609 \begin 00:24:32 \sp BTJSIT \tx ... jadiq ini gaq dicat. \pho jadi ʔini ga dicat \mb jadi ini ga di- cat \ge so this NEG DI- paint \gj so this NEG DI-paint \ft ... so this wasn’t painted. \nt 1. = so this room didn’t get painted. 2. referring to her office room at school. \ref 1082 \id 572750101034290609 \begin 00:24:33 \sp BTJSIT \tx ntar musiq dipanggil. \pho ntar musi dipaŋgil \mb ntar musiq di- panggil \ge moment must DI- call \gj moment must DI-call \ft it has to be called. \nt 1. = I should call him again. 2. referring to calling the painter to do repainting. \ref 1083 \id 428676101034290609 \begin 00:24:33 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1084 \id 878468101034290609 \begin 00:24:34 \sp EXPERN \tx padahal kunciq dikasi? \pho padal kunci dikasi \mb padahal kunci di- kasi \ge in.fact key DI- give \gj in.fact key DI-give \ft but actually you gave him the key? \nt referring to giving the offfice key to the painter. \ref 1085 \id 535295101034290609 \begin 00:24:36 \sp BTJSIT \tx nggaq dikonciq. \pho ŋga dikɔnciʔ \mb ngga di- konci \ge NEG DI- key \gj NEG DI-key \ft it wasn’t locked. \nt referring to her office room at school. \ref 1086 \id 917892101035290609 \begin 00:24:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1087 \id 735356101035290609 \begin 00:24:37 \sp BTJSIT \tx cuman digemboknya digituin ajaq. \pho cɔman digəmbɔkɲa digituʔin ʔajaʔ \mb cuman di- gembok -nya di- gitu -in aja \ge only DI- padlock -NYA DI- like.that -IN just \gj only DI-padlock-NYA DI-like.that-IN just \ft the padlock was just put like that. \ref 1088 \id 956172101035290609 \begin 00:24:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1089 \id 603944101035290609 \begin 00:24:39 \sp BTJSIT \tx dia takut masuk tu kaliq. \pho de takut masuk tuʔ kaliʔ \mb dia takut masuk tu kali \ge 3 fear go.in that maybe \gj 3 fear go.in that maybe \ft perhaps he was afraid to come inside. \nt referring to the painter feeling afraid to come inside her office. \ref 1090 \id 907317101035290609 \begin 00:24:41 \sp EXPERN \tx ya mungkin takut jadiq ini kaliq... \pho ya muŋkin takut jadi ʔini kaliʔ \mb ya mungkin takut jadi ini kali \ge yes possible fear become this maybe \gj yes possible fear become this maybe \ft yeah, maybe he was afraid... \ref 1091 \id 302641101035290609 \begin 00:24:42 \sp BTJSIT \tx he-eh, pokoqnya kataqnya, ‘Buq, kelas yang tigaq itu dah rapi semuaq.’ \pho ʔə̃ʔə̃ʰ pokɔɲa kataɲa buʔ kəlas yaŋ tigaʔ ituʔ daʰ rapi smuwa \mb he-eh pokoq -nya kata -nya Bu kelas yang tiga itu dah rapi semua \ge uh-huh core -NYA word -NYA TRU-mother class REL three that PFCT neat all \gj uh-huh core-NYA word-NYA TRU-mother class REL three that PFCT neat all \ft aha, he just said that, ‘Mam, those three classes are finished.’ \nt quoting the painter. \ref 1092 \id 299932101035290609 \begin 00:24:47 \sp BTJSIT \tx ‘uda saya cat, saya kapur, saya ini.’ \pho ʔuda saya cat saya kapur saya ʔini \mb uda saya cat saya kapur saya ini \ge PFCT 1SG paint 1SG lime 1SG this \gj PFCT 1SG paint 1SG lime 1SG this \ft ‘I have painted them, I’ve put the mortar, I’ve done this.’ \nt still quoting the painter. \ref 1093 \id 669823101035290609 \begin 00:24:50 \sp BTJSIT \tx ‘kantor?’ \pho kantɔr \mb kantor \ge office \gj office \ft ‘office?’ \nt 1. = how about my office? 2. quoting herself asking the painter whether he already finished painting her office room or not. \ref 1094 \id 241011101035290609 \begin 00:24:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1095 \id 382282101035290609 \begin 00:24:51 \sp BTJSIT \tx ‘enggaq Buq, abis dikonciq, digembok.’ \pho ŋ̩gaʔ buʔ ʔabis dikɔnciʔ digəmbɔk \mb enggaq Bu abis di- konci di- gembok \ge NEG TRU-mother finished DI- key DI- padlock \gj NEG TRU-mother finished DI-key DI-padlock \ft ‘I haven’t painted it yet because it was locked with a padlock.’ \nt quoting the painter. \ref 1096 \id 523183101035290609 \begin 00:24:53 \sp BTJSIT \tx jadiq saya takut kataq masuk. \pho jadi saya takut kata masuk \mb jadi saya takut kata masuk \ge so 1SG fear word go.in \gj so 1SG fear word go.in \ft he said that he was afraid to come in. \nt quoting the painter. \ref 1097 \id 761036101035290609 \begin 00:24:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1098 \id 557842101035290609 \begin 00:24:56 \sp BTJSIT \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1099 \id 970445101035290609 \begin 00:24:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1100 \id 193809101035290609 \begin 00:24:58 \sp EXPERN \tx sayang, kerjaq nanggung. \pho sayaŋ kərjaʔ naŋguŋ \mb sayang kerja n- tanggung \ge compassion do N- almost.done \gj compassion do N-almost.done \ft what a pity, it’s an unaccomplished work. \nt talking while laughing. \ref 1101 \id 855288101035290609 \begin 00:24:58 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1102 \id 644198101035290609 \begin 00:25:01 \sp BTJSIT \tx kan adaq bekas bocor. \pho kan ʔadaʔ bəkas bocɔr \mb kan ada bekas bocor \ge KAN exist secondhand leak \gj KAN exist secondhand leak \ft there was a leakage trace. \nt 1. telling that in her office room there’s a leakage trace that needs to be painted. 2. still talking while laughing. \ref 1103 \id 660647101035290609 \begin 00:25:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1104 \id 807432101035290609 \begin 00:25:03 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 1105 \id 935131101035290609 \begin 00:25:03 \sp EXPERN \tx kerjaqannya nanggung jadiqnya. \pho kərjaʔanɲa naŋguŋ jadiɲa \mb kerjaq -an -nya n- tanggung jadi -nya \ge do -AN -NYA N- almost.done become -NYA \gj do-AN-NYA N-almost.done become-NYA \ft he did an unaccomplished work. \nt 1. referring to the painter. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 1106 \id 676349101036290609 \begin 00:25:05 \sp BTJSIT \tx ‘iyé déh Buq, ntar kaloq ini saya dateng lagiq.’ \pho ʔiye de buʔ ntar kalɔʔ ʔini saya datəŋ lagiʔ \mb iyé déh Bu ntar kalo ini saya dateng lagi \ge yes DEH TRU-mother moment TOP this 1SG come more \gj yes DEH TRU-mother moment TOP this 1SG come more \ft ‘well, if you don’t mind, I’ll come again.’ \nt quoting the painter asking permission to do repainting at her office. \ref 1107 \id 113783101036290609 \begin 00:25:08 \sp EXPERN \tx dateng lagiq, iya. \pho datəŋ lagiʔ ʔiya \mb dateng lagi iya \ge come more yes \gj come more yes \ft yes, he should come again. \nt referring to the painter. \ref 1108 \id 460910101036290609 \begin 00:25:09 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1109 \id 834927101036290609 \begin 00:25:09 \sp BTJSIT \tx ya gitulah. \pho ya gitulaʰ \mb ya gitu -lah \ge yes like.that -LAH \gj yes like.that-LAH \ft yeah, that’s it. \ref 1110 \id 434951101036290609 \begin 00:25:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1111 \id 141195101036290609 \begin 00:25:11 \sp BTJSIT \tx jadiq mémang saya eee... seneng berorganisasiq kaliq, ya? \pho jadiʔ memaŋ sayaʔ ʔə̃ːʔ sənəŋ bərʔorganisasi kaliʔ ya \mb jadi mémang saya eee seneng ber- organisasiq kali ya \ge so indeed 1SG FILL enjoy BER- organization maybe yes \gj so indeed 1SG FILL enjoy BER-organization maybe yes \ft I really umm... I love organization, you know? \nt = basically I love participating in an organization, you know? \ref 1112 \id 373164101036290609 \begin 00:25:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1113 \id 278623101036290609 \begin 00:25:17 \sp BTJSIT \tx jadiq dariq ngajar terus ke orga(nisasiq)... kan kaloq organisasiq rapat-rapat gitu. \pho jadi dariʔ ŋajar tərus kəːʔ ʔorganiʔ kan kalɔʔ ʔorganisasi rapatrapat gituʔ \mb jadi dari ng- ajar terus ke organisasiq kan kalo organisasiq rapat - rapat gitu \ge become from N- teach continue to organization KAN TOP organization tight - tight like.that \gj become from N-teach continue to organization KAN TOP organization RED-tight like.that \ft so from teaching I go to the organization... as you know, an organization means meeting. \nt = so after finished teaching at school then I go to take care of the organization... as you know, participating in an organization means attending the meeting. \ref 1114 \id 731020101036290609 \begin 00:25:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1115 \id 277621082811300609 \begin 00:25:25 \sp BTJSIT \tx kegiatan banyak. \pho kəgiyatan baɲak \mb ke an giat banyak \ge KE AN active a.lot \gj KE.AN-active a.lot \ft I have many activities. \ref 1116 \id 989562082812300609 \begin 00:25:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1117 \id 189468082812300609 \begin 00:25:27 \sp BTJSIT \tx dan eee... persatuqan wanitaq Betawi jugaq. \pho dan ʔə̃ʔ pərsatuwan wanita bətawiʔ jugaʔ \mb dan eee per an satuq wanita Betawi juga \ge and FILL PER AN one woman Betawi also \gj and FILL PER.AN-one woman Betawi also \ft and also Betawi women association. \nt = I also become the member of Betawi women association. \ref 1118 \id 802338082812300609 \begin 00:25:30 \sp EXPERN \tx he. \pho hə̃ʔ \mb he \ge FILL \gj FILL \ft he. \ref 1119 \id 812282082812300609 \begin 00:25:31 \sp BTJSIT \tx saya kan pengurus. \pho saya kan pəŋurus \mb saya kan peng- urus \ge 1SG KAN PEN- arrange \gj 1SG KAN PEN-arrange \ft I am the caretaker. \nt referring to be the caretaker of Betawi women association. \ref 1120 \id 544420082812300609 \begin 00:25:31 \sp EXPERN \tx pengurus. \pho pəŋurus \mb peng- urus \ge PEN- arrange \gj PEN-arrange \ft the caretaker. \nt = you are the caretaker. \ref 1121 \id 391678082812300609 \begin 00:25:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1122 \id 938407082812300609 \begin 00:25:32 \sp BTJSIT \tx duluq pengurus Bamus jugaq. \pho dulu pəŋurus bamus jugaʔ \mb dulu peng- urus Bamus juga \ge before PEN- arrange meeting.committee also \gj before PEN-arrange meeting.committee also \ft I also became the caretaker of Bamus years ago. \ref 1123 \id 835718082812300609 \begin 00:25:34 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1124 \id 235681082812300609 \begin 00:25:35 \sp BTJSIT \tx jadiq saya tu... \pho jadiʔ saya tu \mb jadiq saya tu \ge therefore 1SG that \gj therefore 1SG that \ft therefore I... \nt getting interrupted. \ref 1125 \id 794698082812300609 \begin 00:25:36 \sp EXPERN \tx di mana sih Buq itunya lokasiqnya? \pho di mana si buʔ ʔituɲa lokasiɲaʰ \mb di mana sih Bu itu -nya lokasi -nya \ge LOC which SIH TRU-mother that -NYA location -NYA \gj LOC which SIH TRU-mother that-NYA location-NYA \ft where’s it exactly located? \ref 1126 \id 210388082812300609 \begin 00:25:37 \sp BTJSIT \tx apénya? \pho ʔapeɲa \mb apé -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1127 \id 507819082812300609 \begin 00:25:38 \sp EXPERN \tx itu pengurus wanit(aq)... tu wanitaq Beta(wi), eh, persatuan wanitaq Betawi. \pho ʔitu pəŋurus wanit tuʰ wanita bətaʔ ʔəʰ pərsatuwan wanita bətawiʔ \mb itu peng- urus wanita tu wanita Betawi eh per an satu wanita Betawi \ge that PEN- arrange woman that woman Betawi EXCL PER AN one woman Betawi \gj that PEN-arrange woman that woman Betawi EXCL PER.AN-one woman Betawi \ft the women caretaker... Betawi women... I mean Betawi women association. \nt stuttering. \ref 1128 \id 824419082812300609 \begin 00:25:39 \sp BTJSIT \tx persatuqan wanitaq Betawi? \pho pərsatuwan wanita bətawiʔ \mb per an satuq wanita Betawi \ge PER AN one woman Betawi \gj PER.AN-one woman Betawi \ft you mean Betawi women association? \ref 1129 \id 227845082812300609 \begin 00:25:41 \sp BTJSIT \tx sekretariatnya di Cideng. \pho səkrətariyatɲa di cidɛŋ \mb sekretariat -nya di Cideng \ge secretariat -NYA LOC Cideng \gj secretariat-NYA LOC Cideng \ft the secretariat is in Cideng. \nt 1. referring to Betawi women association office. 2. Cideng is a name of a subdisctrict in Central Jakarta; it also becomes a street name in that area. \ref 1130 \id 504797082812300609 \begin 00:25:42 \sp EXPERN \tx Cideng? \pho cidɛŋ \mb Cideng \ge Cideng \gj Cideng \ft Cideng? \ref 1131 \id 436616082812300609 \begin 00:25:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1132 \id 212645082813300609 \begin 00:25:43 \sp BTJSIT \tx nomer sembilan pulu satuq A. \pho nomər səmbilan pulu satuʔ ʔa \mb nomer sembilan pulu satu A \ge number nine ten one A \gj number nine ten one A \ft number ninety nine A. \nt referring to the number of Betawi women association office. \ref 1133 \id 633217082813300609 \begin 00:25:45 \sp EXPERN \tx gedung apa gitu? \pho gəduŋ ʔapa gitu \mb gedung apa gitu \ge building what like.that \gj building what like.that \ft what building is that? \nt 1. = what’s the name of the building that its office at? 2. still referring to the office of Betawi women association. \ref 1134 \id 604632082813300609 \begin 00:25:45 \sp BTJSIT \tx ketuaqnya Buq Popi. \pho kətuwaɲa buʔ popiʰ \mb ketuaq -nya Bu Popi \ge chief -NYA TRU-mother Popi \gj chief-NYA TRU-mother Popi \ft Mrs. Popi is the chairwoman. \nt referring to the chairwoman of Betawi women association. \ref 1135 \id 769435082813300609 \begin 00:25:47 \sp EXPERN \tx Buq... \pho buʔ \mb Bu \ge TRU-mother \gj TRU-mother \ft Madam... \nt interrupted. \ref 1136 \id 412738082813300609 \begin 00:25:48 \sp BTJSIT \tx itu jadiq di lantéq tigaq... \pho ʔitu jadiʔ di lante tigaʔ \mb itu jadi di lanté tiga \ge that so LOC floor three \gj that so LOC floor three \ft it’s on the third floor... \nt referring to where Betawi women association has its office. \ref 1137 \id 301602082813300609 \begin 00:25:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1138 \id 835377082813300609 \begin 00:25:50 \sp BTJSIT \tx ... bawahnya itu mobil, inian mobil. \pho bawahɲa ituʔ mɔbil ʔiniyan mɔbil \mb bawah -nya itu mobil ini -an mobil \ge under -NYA that car this -AN car \gj under-NYA that car this-AN car \ft ... with a car service pool downstairs. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to the office of Betawi women association. 3. = it’s located on the third floor of a building which has a car service pool downstairs. \ref 1139 \id 811429082813300609 \begin 00:25:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1140 \id 606685082813300609 \begin 00:25:53 \sp BTJSIT \tx ketuaq umumnya Buq Popi. \pho kətuwa ʔumumɲa bu popi \mb ketuaq umum -nya Bu Popi \ge chief general -NYA TRU-mother Popi \gj chief general-NYA TRU-mother Popi \ft Mrs. Popi’s the chairwoman. \ref 1141 \id 170785082813300609 \begin 00:25:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1142 \id 887024082813300609 \begin 00:25:55 \sp BTJSIT \tx kaloq Ibuq ketuaq satuq. \pho kalɔʔ ʔibuʔ kətuwa satuʔ \mb kalo Ibu ketuaq satu \ge TOP mother chief one \gj TOP mother chief one \ft I am the first officer of the chairwoman. \ref 1143 \id 330203082813300609 \begin 00:25:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1144 \id 930897082813300609 \begin 00:25:57 \sp BTJSIT \tx bagiqan organisasiq. \pho bagiyan ʔorganisasiʔ \mb bagi -an organisasiq \ge divide -AN organization \gj divide-AN organization \ft organization affairs. \nt = I am responsible for organization affairs. \ref 1145 \id 604343082813300609 \begin 00:25:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1146 \id 413169082813300609 \begin 00:26:00 \sp BTJSIT \tx nah duluq Ibuq Bamus. \pho na duluʔ ʔibuʔ bamus \mb nah dulu Ibu Bamus \ge NAH before mother meeting.committee \gj NAH before mother meeting.committee \ft long time before I was in Bamus (the meeting committee). \nt Bamus stands for Badan Musyawarah. \ref 1147 \id 349426082813300609 \begin 00:26:02 \sp EXPERN \tx Bamus. \pho bamus \mb Bamus \ge meeting.committee \gj meeting.committee \ft Bamus (the meeting committee). \ref 1148 \id 921377082813300609 \begin 00:26:02 \sp BTJSIT \tx pengurus Bamus jugaq. \pho pəŋurus bamus jugaʔ \mb peng- urus Bamus juga \ge PEN- arrange meeting.committee also \gj PEN-arrange meeting.committee also \ft I also became the caretaker of the meeting committee. \ref 1149 \id 799194082813300609 \begin 00:26:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1150 \id 174232082813300609 \begin 00:26:04 \sp BTJSIT \tx bagiqan ini... apa? \pho bagiyan ʔini ʔapaʔ \mb bagi -an ini apa \ge divide -AN this what \gj divide-AN this what \ft in what division? \nt = what was my responsiblity? \ref 1151 \id 322089082813300609 \begin 00:26:06 \sp BTJSIT \tx eee... duluq bendaharaq kaloq nggaq sala sih saya. \pho ʔə̃ː duluʔ bəndaharaʔ kalo ŋga sala si sayaʔ \mb eee dulu bendaharaq kalo ngga sala sih saya \ge FILL before treasurer TOP NEG wrong SIH 1SG \gj FILL before treasurer TOP NEG wrong SIH 1SG \ft umm... as long as I could remember, I was the treasurer. \ref 1152 \id 462901082813300609 \begin 00:26:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1153 \id 990774082813300609 \begin 00:26:11 \sp BTJSIT \tx tapiq skarang gaq moq lagiq terlaluq banyak. \pho tapi skaraŋ gaʔ mo lagiʔ tərlalu baɲak \mb tapi skarang ga mo lagi ter- lalu banyak \ge but now NEG want more TER- pass a.lot \gj but now NEG want more TER-pass a.lot \ft but now I don’t want to have it too much. \nt referring to trying not to have too many activities. \ref 1154 \id 770732082813300609 \begin 00:26:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1155 \id 621619082813300609 \begin 00:26:14 \sp BTJSIT \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1156 \id 973509082814300609 \begin 00:26:14 \sp EXPERN \tx nah kaloq yang Forum Betawi Rembug itu apa tu Buq? \pho na kalo yaŋ forum bətawi rəmbuk ʔitu apa tu buʔ \mb nah kalo yang Forum Betawi Rembug itu apa tu Bu \ge NAH TOP REL Forum Betawi Deliberation that what that TRU-mother \gj NAH TOP REL Forum Betawi Deliberation that what that TRU-mother \ft by the way, what is Forum Betawi Rembug? \nt naming one of Betawi social organization. \ref 1157 \id 394593082814300609 \begin 00:26:17 \sp BTJSIT \tx itu sebetulnya kita bukan masuk Bamus dia tu. \pho ʔitu səbətulɲa kitaʔ bukan masuk bamus diya tu \mb itu se nya betul kita bukan masuk Bamus dia tu \ge that SE NYA right 1PL NEG go.in meeting.committee 3 that \gj that SE.NYA-right 1PL NEG go.in meeting.committee 3 that \ft actually it’s not under the meeting committee. \nt referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1158 \id 436681082814300609 \begin 00:26:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1159 \id 409509082814300609 \begin 00:26:22 \sp EXPERN \tx jadiq... ini maaf ni ya. \pho jadiʔ ʔini maaf ni ya \mb jadi ini maaf ni ya \ge so this pardon this yes \gj so this pardon this yes \ft so... sorry for asking this. \ref 1160 \id 927918082814300609 \begin 00:26:22 \sp BTJSIT \tx laén lagiq. \pho laen lagiʔ \mb laén lagi \ge other more \gj other more \ft it’s another thing. \ref 1161 \id 939416082814300609 \begin 00:26:23 \sp EXPERN \tx jadiq kan kéq ngeliatnya apa... FBR tu cenderung apa ya? \pho jadi kan keʔ ŋliyatɲa ʔapah ʔefbeʔer tu cəndəruŋ ʔapa yaʰ \mb jadi kan kéq nge- liat -nya apa FBR tu cenderung apa ya \ge so KAN KEK N- see -NYA what Harmonious.Betawi.Forum that tendency what yes \gj so KAN KEK N-see-NYA what Harmonious.Betawi.Forum that tendency what yes \ft it could be seen that umm... FBR has tendency to... what’s it? \nt FBR stands for Forum Betawi Rembug. \ref 1162 \id 693694082814300609 \begin 00:26:28 \sp BTJSIT \tx politik. \pho politik \mb politik \ge politics \gj politics \ft politics. \nt 1. = it’s more related with politics. 2. referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1163 \id 934507082814300609 \begin 00:26:28 \sp EXPERN \tx politik, ya? \pho politik yaʰ \mb politik ya \ge politics yes \gj politics yes \ft politics, huh? \nt repeating BTJSIT. \ref 1164 \id 987773082814300609 \begin 00:26:29 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1165 \id 728931082814300609 \begin 00:26:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1166 \id 965725082814300609 \begin 00:26:30 \sp BTJSIT \tx kaloq ini kan nggaq. \pho kalo ʔini kan ŋ̩gaʔ \mb kalo ini kan ngga \ge TOP this KAN NEG \gj TOP this KAN NEG \ft but not this one. \nt 1. referring to Forum Betawi Rembug. 2. intending to say that FBR isn’t like other Betawi organization. \ref 1167 \id 962103082814300609 \begin 00:26:31 \sp EXPERN \tx kita bener... yang laén kan sepertiqnya bener-bener organisasiq sosial, ya? \pho kita bənər yaŋ laen kan spərtiɲa bənərbənər ʔorganisasi sosiyal ya \mb kita bener yang laén kan sepertiq -nya bener - bener organisasiq sosial ya \ge 1PL true REL other KAN like -NYA true - true organization social yes \gj 1PL true REL other KAN like-NYA RED-true organization social yes \ft we really... the others seem to be social organization, right? \ref 1168 \id 393212082814300609 \begin 00:26:33 \sp BTJSIT \tx iya, sosial. \pho ʔiya sosiyal \mb iya sosial \ge yes social \gj yes social \ft right, social. \nt 1. = right, the others are more related with social activities. 2. referring to other Betawi organizations. \ref 1169 \id 626484082814300609 \begin 00:26:34 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1170 \id 830864082814300609 \begin 00:26:35 \sp EXPERN \tx kaloq ini lebi ke politik. \pho kalo ʔini ləbi kə politik \mb kalo ini lebi ke politik \ge TOP this more to politics \gj TOP this more to politics \ft this one is more related to politics. \nt still referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1171 \id 557962082814300609 \begin 00:26:36 \sp BTJSIT \tx kaloq itu politik keliatannya. \pho kalo ʔitu politik kliyatanɲa \mb kalo itu politik ke an liat -nya \ge TOP that politics KE AN see -NYA \gj TOP that politics KE.AN-see-NYA \ft that one seems to be more related to politics. \nt still referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1172 \id 278720082814300609 \begin 00:26:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1173 \id 550628082814300609 \begin 00:26:38 \sp BTJSIT \tx itu kan FBR kayaqnya waktuq jaman Sutiyoso. \pho ʔitu kan ʔefbeʔer kayaʔɲa waktu jaman sutiyosɔ \mb itu kan FBR kaya -nya waktu jaman Sutiyoso \ge that KAN Harmonious.Betawi.Forum like -NYA time period Sutiyoso \gj that KAN Harmonious.Betawi.Forum like-NYA time period Sutiyoso \ft FBR was formed during Sutiyoso administration. \nt Sutiyoso’s the twelfth governors of Jakarta. \ref 1174 \id 325582082814300609 \begin 00:26:42 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1175 \id 673325082814300609 \begin 00:26:42 \sp BTJSIT \tx yang bikin itu Sutiyoso. \pho yaŋ bikin ʔitu sutiyosɔ \mb yang bikin itu Sutiyoso \ge REL make that Sutiyoso \gj REL make that Sutiyoso \ft it was formed by Sutiyoso. \nt referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1176 \id 598452082814300609 \begin 00:26:43 \sp EXPERN \tx bener, he-eh. \pho bənər hə̃ʔə̃ \mb bener he-eh \ge true uh-huh \gj true uh-huh \ft uh-huh, that’s right. \ref 1177 \id 401002082814300609 \begin 00:26:45 \sp BTJSIT \tx bukan Paq Fauzi. \pho bukan paʔ faʷzi \mb bukan Pa Fauzi \ge NEG TRU-father Fauzi \gj NEG TRU-father Fauzi \ft not Mr. Fauzi. \nt 1. = and it wasn’t formed by Fauzi. 2. still referring to Forum Betawi Rembug. 3. Fauzi is the vice governor when Sutiyoso was still the governor of Jakarta. \ref 1178 \id 148309082814300609 \begin 00:26:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1179 \id 238724082814300609 \begin 00:26:48 \sp EXPERN \tx he-eh, sa(ya)... \pho ʔə̃ʔə̃ saʔ \mb he-eh saya \ge uh-huh 1SG \gj uh-huh 1SG \ft uh-huh, I... \ref 1180 \id 649058082815300609 \begin 00:26:49 \sp BTJSIT \tx jadiq kita jugaq héran duluq adaq FBR. \pho jadi kitaʔ jugaʔ heran dulu ʔadaʔ ʔefbeʔer \mb jadi kita juga héran dulu ada FBR \ge so 1PL also surprised before exist Harmonious.Betawi.Forum \gj so 1PL also surprised before exist Harmonious.Betawi.Forum \ft we also wondered why FBR was formed. \ref 1181 \id 429434082815300609 \begin 00:26:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1182 \id 110269082815300609 \begin 00:26:52 \sp EXPERN \tx ya jadiq saya ngeliatnya sepertiqnya adaq duaq kubuq. \pho ya jadi sa ŋliyatɲa spərtiɲa ʔada duwa kubu \mb ya jadi saya nge- liat -nya sepertiq -nya ada dua kubuq \ge yes become 1SG N- see -NYA like -NYA exist two small.group \gj yes become 1SG N-see-NYA like-NYA exist two small.group \ft yeah, to me it seems that there are two factions. \nt talking about the implication of the forming of FBR. \ref 1183 \id 793981082815300609 \begin 00:26:55 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1184 \id 757385082815300609 \begin 00:26:55 \sp EXPERN \tx satuq pro FBR, satuq kontra gitu, kan? \pho satu prɔ ʔefbeʔer satu kɔntra gitu kan \mb satu pro FBR satu kontra gitu kan \ge one pro Harmonious.Betawi.Forum one con like.that KAN \gj one pro Harmonious.Betawi.Forum one con like.that KAN \ft one pro of FBR, and the other one against it, right? \nt referring to the two factions with their interest to FBR. \ref 1185 \id 397728082815300609 \begin 00:26:57 \sp EXPERN \tx jadiq ya kesannya jadiq négatif, ya? \pho jadiʔ ya kəsanɲa jadi negatif yaʰ \mb jadi ya kesan -nya jadi négatif ya \ge so yes impression -NYA become negative yes \gj so yes impression-NYA become negative yes \ft so it seems to be negative, right? \nt referring to the existence of Forum Betawi Rembug. \ref 1186 \id 921291082815300609 \begin 00:27:00 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1187 \id 254581082815300609 \begin 00:27:00 \sp EXPERN \tx nggaq tauq ya ini sih penilaiqan saya sebagai orang awam, ya? \pho ŋga taw ya ʔini si pənileyan saya səbage ʔoraŋ ʔawam ya \mb ngga tau ya ini sih pe an nilai saya sebagai orang awam ya \ge NEG know yes this SIH PEN AN value 1SG as person general yes \gj NEG know yes this SIH PEN.AN-value 1SG as person general yes \ft I am not sure, but this is just my opinion as an inexpert person, right? \nt referring to her opinion that Forum Betawi Rembug seems to be an oppositionist. \ref 1188 \id 760990082815300609 \begin 00:27:02 \sp BTJSIT \tx nggaq, bener, bener. \pho ŋga bənər bənər \mb ngga bener bener \ge NEG true true \gj NEG true true \ft no, right, right. \nt = yes, you are right. \ref 1189 \id 676023082815300609 \begin 00:27:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1190 \id 937330082815300609 \begin 00:27:03 \sp BTJSIT \tx iya Buq. \pho ʔiya buʔ \mb iya Bu \ge yes TRU-mother \gj yes TRU-mother \ft yes, Mam. \nt commenting EXPERN. \ref 1191 \id 722345082815300609 \begin 00:27:04 \sp BTJSIT \tx di orang kita jugaq. \pho diː ʔoraŋ kita jugaʔ \mb di orang kita juga \ge LOC person 1PL also \gj LOC person 1PL also \ft also among our people. \nt 1. = it also seems to be like that for Betawi community. 2. intending to say that Betawi community also think that FBR may become an oppositionist. \ref 1192 \id 971034082815300609 \begin 00:27:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1193 \id 194634082815300609 \begin 00:27:05 \sp BTJSIT \tx jadiq FBR itu sebetulnya nggaq masuk Bamus. \pho jadiʔ ʔefbeʔer ʔituʔ səb̩tulɲa ŋgaʔ masuk bamus \mb jadi FBR itu se nya betul ngga masuk Bamus \ge so Harmonious.Betawi.Forum that SE NYA right NEG go.in meeting.committee \gj so Harmonious.Betawi.Forum that SE.NYA-right NEG go.in meeting.committee \ft as a matter of fact, FBR isn’t under the meeting committee. \ref 1194 \id 323249082815300609 \begin 00:27:08 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1195 \id 161974082815300609 \begin 00:27:09 \sp BTJSIT \tx dia bentuk sendiriq. \pho diya bəntuk səndiriʔ \mb dia bentuk sen- diri \ge 3 form SE- self \gj 3 form SE-self \ft it’s formed separately. \nt referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1196 \id 404808082815300609 \begin 00:27:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1197 \id 222240082815300609 \begin 00:27:12 \sp EXPERN \tx jadiq kayaq oposan. \pho jadi kaya ʔopɔsan \mb jadi kaya oposan \ge become like opponent \gj become like opponent \ft it looks like an opponent. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1198 \id 799596082815300609 \begin 00:27:14 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1199 \id 629128082815300609 \begin 00:27:14 \sp BTJSIT \tx mémang, mémang kan itu waktuq itu... \pho memaŋ memaŋ kan ʔitu waktu ʔituʔ \mb mémang mémang kan itu waktu itu \ge indeed indeed KAN that time that \gj indeed indeed KAN that time that \ft as a matter of fact, at that time... \ref 1200 \id 276731082815300609 \begin 00:27:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1201 \id 436219082815300609 \begin 00:27:17 \sp BTJSIT \tx ... FBR didiriqkan ingin membendung itu yang... ck... Wardah. \pho ʔefbeʔer didirikan ʔiŋin məmbənduŋ ʔitu yaŋ c̩k wardaʰ \mb FBR di- diriq -kan ingin mem- bendung itu yang ck Wardah \ge Harmonious.Betawi.Forum DI- self -KAN want MEN- dam that REL tsk Wardah \gj Harmonious.Betawi.Forum DI-self-KAN want MEN-dam that REL tsk Wardah \ft ... FBR was formed in order to control umm... Wardah. \nt 1. Wardah Hafidz is an Indonesian activist for human rights who become an oppositionist for government’s policy. 2. = FBR was formed in order to anticipate Wardah Hafidz. \ref 1202 \id 742927082815300609 \begin 00:27:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1203 \id 396400082815300609 \begin 00:27:24 \sp BTJSIT \tx Wardah... \pho wardah \mb Wardah \ge Wardah \gj Wardah \ft Wardah... \nt thinking the full name of the person she refers to. \ref 1204 \id 212960082816300609 \begin 00:27:25 \sp EXPERN \tx apa sih namaqnya? \pho ʔapa ses namaɲa \mb apa sih nama -nya \ge what SIH name -NYA \gj what SIH name-NYA \ft what’s her name? \ref 1205 \id 527724082816300609 \begin 00:27:26 \sp BTJSIT \tx Hafidz. \pho hapit \mb Hafidz \ge Hafidz \gj Hafidz \ft Hafidz. \nt mentioning the last name of the person that she referred previously. \ref 1206 \id 565852082816300609 \begin 00:27:27 \sp EXPERN \tx Hafidz, iya. \pho hafit ʔiya \mb Hafidz iya \ge Hafidz yes \gj Hafidz yes \ft yes, Hafidz. \ref 1207 \id 596358082816300609 \begin 00:27:27 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1208 \id 300654082816300609 \begin 00:27:28 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1209 \id 200089082816300609 \begin 00:27:28 \sp BTJSIT \tx Wardah Hafidz itu kan... \pho warda hafis ʔitu kan \mb Wardah Hafidz itu kan \ge Wardah Hafidz that KAN \gj Wardah Hafidz that KAN \ft Wardah Hafidz is... \ref 1210 \id 205301082816300609 \begin 00:27:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1211 \id 496711082816300609 \begin 00:27:29 \sp BTJSIT \tx ... yang mempengaruhi tukang bécak itu. \pho yaŋ məmpəŋarui tukaŋ becaʔ ʔitu \mb yang mem- pengaruh -i tukang bécak itu \ge REL MEN- influence -I AGT pedicab that \gj REL MEN-influence-I AGT pedicab that \ft ... the one who influenced the pedicab drivers. \nt 1. part of her previous uttera nce. 2. talking about Wardah Hafidz. 3. = Wardah Hafidz is the person who has influence to pedicab drivers. \ref 1212 \id 436415082816300609 \begin 00:27:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1213 \id 436288082816300609 \begin 00:27:32 \sp BTJSIT \tx yang bawaq massa tukang bécak... \pho yaŋ bawaʔ masa tukaŋ becaʔ \mb yang bawa massa tukang bécak \ge REL bring mass AGT pedicab \gj REL bring mass AGT pedicab \ft who brought the mass of pedicab drivers... \nt referring to Wardah Hafidz gathered a great number of pedicab drivers in Jakarta to make a big demonstration as a protest to the government. \ref 1214 \id 105418082816300609 \begin 00:27:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1215 \id 274916082816300609 \begin 00:27:35 \sp BTJSIT \tx itu kan jadiq dibentuk... kaloq Bamus kan nggaq mungkin. \pho ʔitu kan jadiʔ dibəntuk kalɔʔ bamus kan ŋgaʔ muŋkin \mb itu kan jadi di- bentuk kalo Bamus kan ngga mungkin \ge that KAN become DI- form TOP meeting.committee KAN NEG possible \gj that KAN become DI-form TOP meeting.committee KAN NEG possible \ft so it was formed... it’s impossible if the meeting committee did. \nt referring to the forming of FBR. \ref 1216 \id 525052082816300609 \begin 00:27:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1217 \id 670934082816300609 \begin 00:27:39 \sp BTJSIT \tx jadiq dibentuk Paq Sutiyoso itu... \pho jadi dibəntuk paʔ sutiyosɔ ʔituʔ \mb jadi di- bentuk Pa Sutiyoso itu \ge become DI- form TRU-father Sutiyoso that \gj become DI-form TRU-father Sutiyoso that \ft therefore Sutiyoso made it... \nt referring to Sutiyoso, one of Jakarta governors, making Forum Betawi Rembug to encounter Wardah Hafidz and her activities. \ref 1218 \id 900738082816300609 \begin 00:27:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1219 \id 420995082816300609 \begin 00:27:42 \sp BTJSIT \tx ini sih on the record, ya? \pho ʔini siʔ ʔon də rekɔt ya \mb ini sih on the record ya \ge this SIH ounce the record yes \gj this SIH ounce the record yes \ft but this is on the record, okay? \nt 1. actually intending to say ‘off the record’ instead of ‘on the record’. 2. = but this is off the record, okay? \ref 1220 \id 477427082816300609 \begin 00:27:43 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1221 \id 338695082816300609 \begin 00:27:44 \sp BTJSIT \tx yang saya tauq. \pho yaŋ say tauʔ \mb yang saya tau \ge REL 1SG know \gj REL 1SG know \ft as far as I know. \nt commenting her previous utterance. \ref 1222 \id 564871082816300609 \begin 00:27:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1223 \id 299479082816300609 \begin 00:27:45 \sp BTJSIT \tx karnaq waktuq itu jugaq kita kan adaq pertemuqan di Bamus, ya? \pho karna waktu ʔitu jugaʔ kita kan ʔadaʔ pərtəmuwan di bamus ya \mb karna waktu itu juga kita kan ada per an temuq di Bamus ya \ge because time that also 1PL KAN exist PER AN meet LOC meeting.committee yes \gj because time that also 1PL KAN exist PER.AN-meet LOC meeting.committee yes \ft because at that moment we also had a meeting at the committee. \ref 1224 \id 255845082816300609 \begin 00:27:50 \sp BTJSIT \tx jadiq Paq Sutiyoso itu bikin ininya... \pho jadi paʔ sutiyosɔ ʔituʔ bikin ʔiniɲa \mb jadi Pa Sutiyoso itu bikin ini -nya \ge become TRU-father Sutiyoso that make this -NYA \gj become TRU-father Sutiyoso that make this-NYA \ft so Sutiyoso made it... \nt referring to Sutiyoso making Forum Betawi Rembug. \ref 1225 \id 399055082816300609 \begin 00:27:54 \sp EXPERN \tx itunya... \pho ʔituɲa \mb itu -nya \ge that -NYA \gj that-NYA \ft that one... \ref 1226 \id 726199082816300609 \begin 00:27:54 \sp BTJSIT \tx ... Betawi Rembug itu. \pho bətawi rəmbuk ʔituʔ \mb Betawi Rembug itu \ge Betawi Deliberation that \gj Betawi Deliberation that \ft ... that Forum Betawi Rembug. \nt 1. part of her previous utterance. 2. still talking about Sutiyoso making Forum Betawi Rembug. \ref 1227 \id 512755072443010709 \begin 00:27:56 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1228 \id 984561072443010709 \begin 00:27:57 \sp EXPERN \tx cariq dukungan ini ya dia... dukungan massa. \pho cari dukuŋan ʔini ya diya kuŋan masaʔ \mb cari dukung -an ini ya dia dukung -an massa \ge look.for support -AN this yes 3 support -AN mass \gj look.for support-AN this yes 3 support-AN mass \ft he looked for support... support from the people. \ref 1229 \id 744647072444010709 \begin 00:28:00 \sp BTJSIT \tx he-eh, massa. \pho ʔə̃ʔə̃h masaʔ \mb he-eh massa \ge uh-huh mass \gj uh-huh mass \ft uh-huh, from the people. \nt repeating EXPERN. \ref 1230 \id 495172072444010709 \begin 00:28:01 \sp BTJSIT \tx waktuq dia didongkél samaq Wardah Hafidz, kan? \pho waktu diya didɔŋkel samaːʔ warda hafis kan \mb waktu dia di- dongkél sama Wardah Hafidz kan \ge time 3 DI- pry.up same Wardah Hafidz KAN \gj time 3 DI-pry.up same Wardah Hafidz KAN \ft it was when he was removed by Wardah Hafidz, right? \nt referring to Sutiyoso. \ref 1231 \id 664609072444010709 \begin 00:28:02 \sp EXPERN \tx iya, he-em. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1232 \id 810422072444010709 \begin 00:28:05 \sp BTJSIT \tx yang tukang bécak itu, kan? \pho yaŋ tukaŋ becaʔ ʔitu kan \mb yang tukang bécak itu kan \ge REL AGT pedicab that KAN \gj REL AGT pedicab that KAN \ft those pedicab drivers, right? \nt = it was about pedicab drivers matter, right? \ref 1233 \id 790718072444010709 \begin 00:28:06 \sp EXPERN \tx bener, he-eh. \pho bənər hə̃ʔə̃ \mb bener he-eh \ge true uh-huh \gj true uh-huh \ft aha, right. \ref 1234 \id 814188072444010709 \begin 00:28:07 \sp BTJSIT \tx pengapusan tukang bécak itu. \pho pəŋapusan tukaŋ becaʔ ʔitu \mb peng an apus tukang bécak itu \ge PEN AN erase AGT pedicab that \gj PEN.AN-erase AGT pedicab that \ft the abolition of the pedicab drivers. \nt 1. explaining her previous utterance. 2. referring to the policy made by Sutiyoso about the abolition of pedicabs in Jakarta, and in this case Wardah Hafidz is trying to protect the pedicab drivers’ right. \ref 1235 \id 181076072444010709 \begin 00:28:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1236 \id 162108072444010709 \begin 00:28:10 \sp BTJSIT \tx ya itu kisahnya Betawi Rembug adaqnya. \pho ya ʔitu kisaʰɲa bətawi rəmbuk ʔadaʔɲa \mb ya itu kisah -nya Betawi Rembug ada -nya \ge yes that story -NYA Betawi Deliberation exist -NYA \gj yes that story-NYA Betawi Deliberation exist-NYA \ft that’s the story of Forum Betawi Rembug. \nt implicitly telling that Forum Betawi Rembug was historically formed as a way to oppose Wardah Hafidz and her activity on human rights. \ref 1237 \id 854414072444010709 \begin 00:28:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1238 \id 351987072444010709 \begin 00:28:14 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1239 \id 764484072444010709 \begin 00:28:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1240 \id 901993072444010709 \begin 00:28:15 \sp BTJSIT \tx trus kayaqnya jugaq dia buat nangkal. \pho tus kayaʔɲa jugaʔ diya buwat naŋkal \mb trus kaya -nya juga dia buat n- tangkal \ge continue like -NYA also 3 for N- ward.off \gj continue like-NYA also 3 for N-ward.off \ft and seemingly it was also for preventing something. \nt referring to Forum Betawi Rembug. \ref 1241 \id 818515072444010709 \begin 00:28:19 \sp BTJSIT \tx jadiq sebetulnya nggaq bagus jugaq, ya? \pho jadiʔ səbətulɲa ŋga bagus jugaʔ ya \mb jadi se nya betul ngga bagus juga ya \ge so SE NYA right NEG nice also yes \gj so SE.NYA-right NEG nice also yes \ft in fact it’s not good, right? \nt referring to the forming Forum Betawi Rembug if it is with a hidden aim, such as preventing something as she mentioned before. \ref 1242 \id 911465072444010709 \begin 00:28:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1243 \id 714481072444010709 \begin 00:28:22 \sp BTJSIT \tx buat menangkal yang apa sukuisme itu. \pho buwat mənaŋkal yaŋ ʔapa sukuʔismə ʔituʔ \mb buat men- tangkal yang apa sukuisme itu \ge for MEN- ward.off REL what tribalism that \gj for MEN-ward.off REL what tribalism that \ft it’s for preventing the ethnic chauvinism. \nt presumably referring to the hidden aim of Forum Betawi Rembug. \ref 1244 \id 195412072444010709 \begin 00:28:26 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1245 \id 796345072444010709 \begin 00:28:27 \sp BTJSIT \tx yang menghadapi orang Madura, orang apa. \pho yaŋ məŋhadapiʔ ʔoraŋ maduraʔ ʔoraŋ ʔapa \mb yang meng- hadapi orang Madura orang apa \ge REL MEN- face-I person Madura person what \gj REL MEN-face-I person Madura person what \ft for opposing Madurese or any other else. \nt apparently still referring to another aim of forming Forum Betawi Rembug. \ref 1246 \id 899447072444010709 \begin 00:28:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1247 \id 334555072444010709 \begin 00:28:30 \sp BTJSIT \tx kan di Betawi Rembug tu banyakannya orangnya jagoqan-jagoqan. \pho kan di bətawi rəmbuk tu baɲakanɲa ʔoraŋɲa jagowanjagowan \mb kan di Betawi Rembug tu banyak -an -nya orang -nya jagoq -an - jagoq -an \ge KAN LOC Betawi Deliberation that a.lot -AN -NYA person -NYA master -AN - master -AN \gj KAN LOC Betawi Deliberation that a.lot-AN-NYA person-NYA RED-master-AN \ft in Forum Betawi Rembug there are lots of champions. \nt ‘jagoqan’ here means a local powerful man that has a great influence in his living place. \ref 1248 \id 274754072445010709 \begin 00:28:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1249 \id 498064072445010709 \begin 00:28:33 \sp EXPERN \tx kayaqnya orangnya e ya kas(ar), kasar, ya? \pho kayaʔɲa ʔoraŋɲaʔ ʔeː ya kas kasar ya \mb kaya -nya orang -nya e ya kasar kasar ya \ge like -NYA person -NYA FILL yes rough rough yes \gj like-NYA person-NYA FILL yes rough rough yes \ft I think they seem to be rude, right? \nt referring to the impression that she gets when seeing Forum Betawi Rembug with its people and its acitivity. \ref 1250 \id 683338072445010709 \begin 00:28:36 \sp BTJSIT \tx iya, kasar. \pho ʔiya kasar \mb iya kasar \ge yes rough \gj yes rough \ft yes, they seem to be rude. \nt referring to the member of Forum Betawi Rembug. \ref 1251 \id 580254072445010709 \begin 00:28:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1252 \id 549493072445010709 \begin 00:28:37 \sp BTJSIT \tx jagoqan-jagoqan. \pho jagowanjagowan \mb jagoq -an - jagoq -an \ge master -AN - master -AN \gj RED-master-AN \ft the champions. \nt referring to the member of Forum Betawi Rembug. \ref 1253 \id 145570072445010709 \begin 00:28:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1254 \id 997543072445010709 \begin 00:28:39 \sp BTJSIT \tx itu nggaq... \pho ʔitu ŋgaʔ \mb itu ngga \ge that NEG \gj that NEG \ft it’s not... \nt getting interrupted. \ref 1255 \id 231680072445010709 \begin 00:28:40 \sp EXPERN \tx kesannya mmm... apa? \pho kəsanɲa m̃ ʔapaʰ \mb kesan -nya mmm apa \ge impression -NYA FILL what \gj impression-NYA FILL what \ft umm... it seems that... \ref 1256 \id 160879072445010709 \begin 00:28:42 \sp EXPERN \tx sss... gimana ya? \pho sː gimana ya \mb sss gimana ya \ge FILL how yes \gj FILL how yes \ft er... what can I say? \nt while thinking her opinion about Forum Betawi Rembug. \ref 1257 \id 901310072445010709 \begin 00:28:43 \sp EXPERN \tx susa njelasinnya. \pho susa ɲjəlasinɲa \mb susa n- jelas -in -nya \ge difficult N- clear -IN -NYA \gj difficult N-clear-IN-NYA \ft it’s difficult to be explained. \ref 1258 \id 138634072445010709 \begin 00:28:44 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1259 \id 534677072445010709 \begin 00:28:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1260 \id 435734072445010709 \begin 00:28:45 \sp BTJSIT \tx jadiq nggaq... kaloq Bamus kan élit. \pho jadi ŋgaʔ kalo bagus kan ʔelit \mb jadi ngga kalo Bamus kan élit \ge so NEG TOP meeting.committee KAN elite \gj so NEG TOP meeting.committee KAN elite \ft so it’s not... on the other hand, the meeting committee seems to be exclusive. \nt comparing Bamus (the meeting committee) with Forum Betawi Rembug. \ref 1261 \id 696118072445010709 \begin 00:28:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1262 \id 277675072445010709 \begin 00:28:48 \sp BTJSIT \tx mémang mangkaqnya. \pho memaŋ maŋkaɲaʰ \mb mémang mangka -nya \ge indeed then -NYA \gj indeed then-NYA \ft that’s why it’s so. \nt commenting her previous utterance. \ref 1263 \id 358455104322060809 \begin 00:28:49 \sp BTJSIT \tx jadiq e... kayaqnya ini orang Betawi yang tidak bisaq masuk ke dalam... \pho jadiʔ ʔə kayaʔɲa ʔini ʔoraŋ bətawiʔ yaŋ tidaʔ bisaʔ masuk kə dalam \mb jadi e kaya -nya ini orang Betawi yang tidak bisa masuk ke dalam \ge so FILL like -NYA this person Betawi REL NEG can go.in to inside \gj so FILL like-NYA this person Betawi REL NEG can go.in to inside \ft so umm... apparently it’s for Betawi native-born who can’t enter... \nt 1. referring to Forum Betawi Rembug. 2. = so umm... apparently it’s for Betawi native-born who can’t join... \ref 1264 \id 988694072445010709 \begin 00:28:57 \sp EXPERN \tx Bamus. \pho bamus \mb Bamus \ge meeting.committee \gj meeting.committee \ft the meeting committee. \nt continuing BTJSIT. \ref 1265 \id 908258072445010709 \begin 00:28:58 \sp BTJSIT \tx ... Bamus. \pho bamus \mb Bamus \ge meeting.committee \gj meeting.committee \ft ... the meeting committee. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = so umm... apparently it’s for Betawi native-born who can’t join the meeting committee. 3. intending to say that Forum Betawi Rembug is formed for those who can’t be the member of the meeting committee. \ref 1266 \id 819778072445010709 \begin 00:28:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1267 \id 532688072445010709 \begin 00:28:59 \sp BTJSIT \tx karnaq di Bamus itu kalangannya mémang adaq... artiqnya aaa... \pho karna di bamus ʔitu kalaŋanɲa memaŋʰ ʔadaʔ ʔartiɲa ʔãːʔ \mb karna di Bamus itu kalangan -nya mémang ada arti -nya aaa \ge because LOC meeting.committee that society -NYA indeed exist meaning -NYA FILL \gj because LOC meeting.committee that society-NYA indeed exist meaning-NYA FILL \ft because the member of the meeting committee are... I mean umm... \ref 1268 \id 308491072445010709 \begin 00:29:05 \sp BTJSIT \tx kan Bamus itu terdiriq dariq bermacam-macam organisasiq ke... sosial. \pho kan bamus ʔitu tərdiri dariʰ bərmacammacam ʔorganisasiʰ kəʔ sosiyal \mb kan Bamus itu ter- diriq dari ber- macam - macam organisasiq ke sosial \ge KAN meeting.committee that TER- self from BER- sort - sort organization to social \gj KAN meeting.committee that TER-self from BER-RED-sort organization to social \ft as you may know, the meeting committee consists of several kinds of social organizations. \ref 1269 \id 517799072446010709 \begin 00:29:08 \sp EXPERN \tx organisasiq... he-em. \pho ʔorganisasi ʔə̃ʔə̃m \mb organisasiq he-em \ge organization uh-huh \gj organization uh-huh \ft uh-huh, organizations. \ref 1270 \id 259142072446010709 \begin 00:29:12 \sp BTJSIT \tx dan ke... apa? \pho dan kəː ʔapa \mb dan ke apa \ge and to what \gj and to what \ft and also umm...? \ref 1271 \id 908715072446010709 \begin 00:29:13 \sp BTJSIT \tx kebetawian. \pho kəbətawiyan \mb ke an betawi \ge KE AN betawi \gj KE.AN-betawi \ft Betawinese. \nt 1. part of her previous utterance. 2. intending to say that the meeting committee consists of some social organizations and Betawinese organizations. \ref 1272 \id 403265072446010709 \begin 00:29:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1273 \id 388049072446010709 \begin 00:29:15 \sp BTJSIT \tx jadiq kayaq mangkudat. \pho jadi kayaʔ maŋkudat \mb jadi kaya mangkudat \ge become like Betawi.noble.ancestry \gj become like Betawi.noble.ancestry \ft so for example is the holder of Betawi tradition. \ref 1274 \id 246561072446010709 \begin 00:29:17 \sp EXPERN \tx mangkudat tu apa? \pho maŋkudat tu ʔapa \mb mangkudat tu apa \ge Betawi.noble.ancestry that what \gj Betawi.noble.ancestry that what \ft what’s ‘mangkudat’? \nt ‘mangkudat’ means ‘pemangku adat’ (the holder of Betawi tradition and its members are mostly from Betawinese nobility). \ref 1275 \id 957723072446010709 \begin 00:29:18 \sp BTJSIT \tx mangkudat itu pemangkuq adat. \pho maŋkudat ʔitu pəmaŋkuʔ ʔadat \mb mangkudat itu pem- pangkuq adat \ge Betawi.noble.ancestry that PEN- lap custom \gj Betawi.noble.ancestry that PEN-lap custom \ft ‘mangkudat’ means the holder of the tradition. \ref 1276 \id 578207072446010709 \begin 00:29:20 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1277 \id 344763072446010709 \begin 00:29:20 \sp BTJSIT \tx jadiq di Betawi ini kan adaq yang radén-radén gitu. \pho jadiʔ di bətawi ʔini kan ʔada yaŋ radenraden gituʔ \mb jadi di Betawi ini kan ada yang radén - radén gitu \ge so LOC Betawi this KAN exist REL princely.title - princely.title like.that \gj so LOC Betawi this KAN exist REL RED-princely.title like.that \ft there’s a title for Jakartanese nobility that’s called ‘radén’, you know? \ref 1278 \id 844739072446010709 \begin 00:29:23 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1279 \id 643327072446010709 \begin 00:29:24 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1280 \id 409634072446010709 \begin 00:29:24 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1281 \id 339341072446010709 \begin 00:29:25 \sp BTJSIT \tx itu yang turunan sultan di ini... \pho ʔitu yaŋ turunan sultan diː ʔini \mb itu yang turun -an sultan di ini \ge that REL go.down -AN king LOC this \gj that REL go.down-AN king LOC this \ft it’s the sultan’s descendant in... \ref 1282 \id 611669072446010709 \begin 00:29:28 \sp EXPERN \tx xx... di mana? \pho daʔ di mana \mb xx di mana \ge xx LOC which \gj xx LOC which \ft xx... where? \ref 1283 \id 239893072446010709 \begin 00:29:29 \sp BTJSIT \tx di... Jatinegara.Kaum. \mb di Jatinegara.Kaum \ge LOC Jatinegara.Kaum \gj LOC Jatinegara.Kaum \ft in Jatinegara Kaum. \nt 1. part of her previous utterance. 2. implicitly telling that many of sultan’s descendants lived in Jatinegara Kaum. \ref 1284 \id 488913072446010709 \begin 00:29:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1285 \id 784661072446010709 \begin 00:29:31 \sp BTJSIT \tx itu kan mangkudat tempatnya. \pho ʔitu kan maŋkudat təmpatɲa \mb itu kan mangkudat tempat -nya \ge that KAN Betawi.noble.ancestry place -NYA \gj that KAN Betawi.noble.ancestry place-NYA \ft that’s the place of ‘mangkudat’. \nt 1. referring to Jatinegara Kaum. 2. intending to say that many of the holders of Betawi customs lived in Jatinegara Kaum. \ref 1286 \id 716992072446010709 \begin 00:29:32 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1287 \id 108126072446010709 \begin 00:29:33 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1288 \id 789901072446010709 \begin 00:29:34 \sp BTJSIT \tx pemangkuq adat. \pho pəmaŋku ʔadat \mb pem- pangkuq adat \ge PEN- lap custom \gj PEN-lap custom \ft the holders of the customs. \ref 1289 \id 583397072446010709 \begin 00:29:35 \sp EXPERN \tx pemangkuq adat. \pho maŋku ʔadat \mb pem- pangkuq adat \ge PEN- lap custom \gj PEN-lap custom \ft the holders of the customs. \nt repeating BTJSIT. \ref 1290 \id 273499072447010709 \begin 00:29:35 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1291 \id 110187072447010709 \begin 00:29:36 \sp BTJSIT \tx trus adaq kayaq kita wanitaq Betawi. \pho turus ʔadaʔ kayaʔ kita wanita bətawiʔ \mb trus ada kaya kita wanita Betawi \ge continue exist like 1PL woman Betawi \gj continue exist like 1PL woman Betawi \ft there’s also Betawi women (association). \nt naming a Betawi organization. \ref 1292 \id 317009072447010709 \begin 00:29:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1293 \id 585786072447010709 \begin 00:29:39 \sp BTJSIT \tx itu sala satuq ang(gotaq), anggotaq. \pho ʔitu sala satuʔ ʔaŋ ʔaŋgɔta \mb itu sala satu anggota anggota \ge that wrong one member member \gj that wrong one member member \ft it’s one of the members. \nt intending to say that Betawi women association’s also the member of ‘mangkudat’ (the holders of Betawi customs). \ref 1294 \id 821780072447010709 \begin 00:29:41 \sp BTJSIT \tx trus adaq Anda, Ikatan Anak Jakarta. \pho turus ʔadaʔ ʔandaʔ ʔikatan ʔanak jakartaʔ \mb trus ada Anda Ikat -an Anak Jakarta \ge continue exist Anda tie -AN child Jakarta \gj continue exist Anda tie-AN child Jakarta \ft and there’s Anda, Youth Jakartanese Society. \nt still mentioning a Betawi organization. \ref 1295 \id 871215072447010709 \begin 00:29:45 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1296 \id 133555072447010709 \begin 00:29:45 \sp BTJSIT \tx trus adaq Permata, Persatuqan Masyarakat Jakarta. \pho turus ʔadaː pərmata pərsatuwan masarakat jakartaʔ \mb trus ada Permata per an satu Masyarakat Jakarta \ge continue exist gemstone PER AN one society Jakarta \gj continue exist gemstone PER.AN-one society Jakarta \ft and then Permata, Jakartanese society club. \nt still mentioning a name of Betawi organization. \ref 1297 \id 659851072447010709 \begin 00:29:52 \sp BTJSIT \tx trus... itu bergabung. \pho tus ʔitu bərgabuŋ \mb trus itu ber- gabung \ge continue that BER- join \gj continue that BER-join \ft and then... it unites. \nt 1. = and then... all of them gather together. 2. referring to some Betawi organizations gather in ‘mangkudat’. \ref 1298 \id 941541072448010709 \begin 00:29:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1299 \id 411158072448010709 \begin 00:29:53 \sp BTJSIT \tx duluq waktuq kita masup pertamaq kayaq Ikeda, Ikatan keluargaq Jakarta... \pho dulu waktuʔ kita masup pərtama kayaʔ ʔikedaʔ katan kluwarga jakartaʔ \mb dulu waktu kita masup pertama kaya Ikeda Ikat -an keluarga Jakarta \ge before time 1PL go.in first like Ikeda tie -AN family Jakarta \gj before time 1PL go.in first like Ikeda tie-AN family Jakarta \ft long time ago, when I joined Ikeda for the first time... \nt Ikeda stands for Ikatan Keluarga Djakarta, that’s one of Betawi organization. \ref 1300 \id 744772072449010709 \begin 00:29:59 \sp BTJSIT \tx ... itu cumaq adaq tuju belas. \pho ʔitu cuma ʔadaʔ tujuʰ bəlas \mb itu cuma ada tuju belas \ge that only exist direct teen \gj that only exist direct teen \ft ... there were only seventeen. \ref 1301 \id 809453072449010709 \begin 00:30:01 \sp EXPERN \tx anggotaq? \pho ʔaŋgɔta \mb anggota \ge member \gj member \ft the member? \nt = you mean there were only seventeen members? \ref 1302 \id 700770072449010709 \begin 00:30:01 \sp BTJSIT \tx anggotaq dariq Bamus. \pho ʔaŋgotaʔ dari bamus \mb anggota dari Bamus \ge member from meeting.committee \gj member from meeting.committee \ft the member of the meeting committee. \nt = there were only seventeen members of the meeting committee. \ref 1303 \id 154806112210010709 \begin 00:30:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1304 \id 535882112211010709 \begin 00:30:03 \sp BTJSIT \tx tapiq sekarang suda enam pulu lebi mungkin. \pho tapi səkaraŋ suda ʔənam pulu ləbiʰ muŋkin \mb tapi sekarang suda enam pulu lebi mungkin \ge but now PFCT six ten more possible \gj but now PFCT six ten more possible \ft but now there are more than sixty I think. \nt referring to the number of Betawi organizations. \ref 1305 \id 884224112211010709 \begin 00:30:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1306 \id 976823112211010709 \begin 00:30:07 \sp BTJSIT \tx nam pulu tigaq apa xxx. \pho nam plu tigaʔ ʔapa xxx \mb nam pulu tiga apa xxx \ge six ten three what xxx \gj six ten three what xxx \ft there are about sixty three xxx. \nt 1. unclear utterance. 2. still referring to the number of Betawi organizations. \ref 1307 \id 294611112211010709 \begin 00:30:08 \sp EXPERN \tx semakin berkembang, ya? \pho smakin bərkəmbaŋ ya \mb se- makin ber- kembang ya \ge SE- increasingly BER- flower yes \gj SE-increasingly BER-flower yes \ft it’s getting more and more, right? \nt referring to the number of Betawi organizations. \ref 1308 \id 339379112211010709 \begin 00:30:10 \sp BTJSIT \tx iya, berkembang itu keluargaq-keluargaq Betawi itu. \pho ʔiya bərkəmbaŋ ʔituʔ kluwargaʔkluwargaʔ bətawi ʔituʔ \mb iya ber- kembang itu keluarga - keluarga Betawi itu \ge yes BER- flower that family - family Betawi that \gj yes BER-flower that RED-family Betawi that \ft right, those Betawi families are getting more and more. \nt = right, those Betawi organizations are getting more and more. \ref 1309 \id 357079112211010709 \begin 00:30:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1310 \id 848283112212010709 \begin 00:30:14 \sp BTJSIT \tx Permata, trus yayasan Husni Thamrin \pho pərmata trus yayasan husni tamrin \mb Permata trus yayasan Husni Thamrin \ge Permata continue foundation Husni Thamrin \gj Permata continue foundation Husni Thamrin \ft Permata and Husni Thamrin foundation. \nt mentioning two of Betawi organizations. \ref 1311 \id 812974112212010709 \begin 00:30:17 \sp EXPERN \tx hmm... yang ruma.sakit itu. \mb hmm yang ruma.sakit itu \ge oh REL house.hurt that \gj oh REL house.hurt that \ft oh... that hospital. \nt referring to a hospital that’s under Husni Thamrin foundation. \ref 1312 \id 472305112212010709 \begin 00:30:18 \sp BTJSIT \tx itu yang punyaq ruma.sakit. \mb itu yang punya ruma.sakit \ge that REL have house.hurt \gj that REL have house.hurt \ft the owner of a hospital. \nt 1. referring to Husni Thamrin foundation. 2. = it’s the one who runs a hospital. \ref 1313 \id 653269112212010709 \begin 00:30:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1314 \id 118282112212010709 \begin 00:30:20 \sp BTJSIT \tx terus... eee... wah banyaklah! \pho təruːs ʔə̃ː wa baɲakla \mb terus eee wah banyak -lah \ge continue FILL EXCL a.lot -LAH \gj continue FILL EXCL a.lot-LAH \ft and then umm... there are so many! \nt still referring to Betawi organizations. \ref 1315 \id 475926112212010709 \begin 00:30:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1316 \id 309025112212010709 \begin 00:30:26 \sp BTJSIT \tx saya gaq apal satuq-satuq. \pho saya ga ʔapal satusatuʔ \mb saya ga apal satu - satu \ge 1SG NEG memorize one - one \gj 1SG NEG memorize RED-one \ft I am not able to memorize it one by one. \nt referring to remembering Betawi organizations. \ref 1317 \id 498832112212010709 \begin 00:30:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1318 \id 988012112212010709 \begin 00:30:29 \sp BTJSIT \tx duluq sih cuman tuju belas. \pho dulu siʰ cuman tuju bəlas \mb dulu sih cuman tuju belas \ge before SIH only direct teen \gj before SIH only direct teen \ft years ago there were only about seventeen. \nt still referring to the number of Betawi organizations. \ref 1319 \id 237682112212010709 \begin 00:30:30 \sp EXPERN \tx tuju belas anggotaq. \pho tuju blas ʔaŋgɔtaʔ \mb tuju belas anggota \ge direct teen member \gj direct teen member \ft seventeen members. \ref 1320 \id 228267112212010709 \begin 00:30:31 \sp BTJSIT \tx he-em, anggotaq yayasan. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔaŋgɔtaʔ yayasan \mb he-em anggota yayasan \ge uh-huh member foundation \gj uh-huh member foundation \ft aha, the members of the foundation. \ref 1321 \id 393109112212010709 \begin 00:30:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1322 \id 698339112212010709 \begin 00:30:33 \sp BTJSIT \tx adaq yayasan, adaq perkumpulan, adaq apa. \pho ʔada yayasan ʔada pərkumpulan ʔadaʔ ʔapa \mb ada yayasan ada per an kumpul ada apa \ge exist foundation exist PER AN gather exist what \gj exist foundation exist PER.AN-gather exist what \ft there are foundations, associations, or whatever. \nt referring to the members of ‘mangkudat’. \ref 1323 \id 706096112212010709 \begin 00:30:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1324 \id 568965112212010709 \begin 00:30:37 \sp BTJSIT \tx nah sekarang uda berkembang. \pho na səkaraŋ ʔuda bərkəmbaŋ \mb nah sekarang uda ber- kembang \ge NAH now PFCT BER- flower \gj NAH now PFCT BER-flower \ft now it becomes more and more. \nt referring to the number of Betawi organizations. \ref 1325 \id 713764112212010709 \begin 00:30:40 \sp EXPERN \tx nah yang tadiq Buq balik ke mangkudat tadiq. \pho na yaŋ tadi buʔ balik kə maŋkudat tadiʔ \mb nah yang tadi Bu balik ke mangkudat tadi \ge NAH REL earlier TRU-mother turn.around to Betawi.noble.ancestry earlier \gj NAH REL earlier TRU-mother turn.around to Betawi.noble.ancestry earlier \ft well, let’s go back to ‘mangkudat’. \nt = well, let’s talk about ‘mangkudat’ again. \ref 1326 \id 750551112212010709 \begin 00:30:41 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1327 \id 738169112212010709 \begin 00:30:42 \sp EXPERN \tx eee... itu gimana tu? \pho ʔə̃ːʔ ʔituʔ gimana tuʔ \mb eee itu gimana tu \ge FILL that how that \gj FILL that how that \ft umm... how is that? \nt 1. = umm... what actually is it? 2. asking about ‘mangkudat’. \ref 1328 \id 528097112212010709 \begin 00:30:43 \sp BTJSIT \tx pemangkuq adat. \pho pəmaŋku ʔadat \mb pem- pangkuq adat \ge PEN- lap custom \gj PEN-lap custom \ft ‘pemangkuq adat’. \nt = the holders of the customs. \ref 1329 \id 540888112212010709 \begin 00:30:43 \sp EXPERN \tx he-eh, pemangkuq adat. \pho hə̃ʔə̃ pəmaŋku ʔadat \mb he-eh pem- pangkuq adat \ge uh-huh PEN- lap custom \gj uh-huh PEN-lap custom \ft aha, ‘pemangkuq adat’. \nt = aha, the holders of the customs. \ref 1330 \id 421981112213010709 \begin 00:30:45 \sp EXPERN \tx kaloq berartiq kaloq misalnya Ibuq tadiq bilang adaq keturunan... \pho kalɔʔ b̩ratiʔ kalɔ misalɲa ibu tadi bilaŋ ʔada kəturunan \mb kalo ber- arti kalo misal -nya Ibu tadi bilang ada ke an turun \ge TOP BER- meaning TOP example -NYA mother earlier say exist KE AN go.down \gj TOP BER-meaning TOP example-NYA mother earlier say exist KE.AN-go.down \ft for example, as you said previously, if there’s a descendant relation... \ref 1331 \id 842609112213010709 \begin 00:30:46 \sp BTJSIT \tx kéyéqnya siapa ya? \pho keyeʔɲa syapa ya \mb kéyéq -nya siapa ya \ge like -NYA who yes \gj like-NYA who yes \ft how is it like? \nt 1. = what does it seem to be? 2. referring to ‘mangkudat’ (the holders of the customs). \ref 1332 \id 853242112213010709 \begin 00:30:48 \sp EXPERN \tx radén-radén gitu. \pho radenraden gitu \mb radén - radén gitu \ge princely.title - princely.title like.that \gj RED-princely.title like.that \ft the royal family. \ref 1333 \id 460233112213010709 \begin 00:30:49 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1334 \id 255876112213010709 \begin 00:30:49 \sp BTJSIT \tx itu kan... duluq itu kan eee... apa? \pho ʔitu kanʰ duluʔ ʔitu kan ʔə̃ː ʔapa \mb itu kan dulu itu kan eee apa \ge that KAN before that KAN FILL what \gj that KAN before that KAN FILL what \ft umm... long time ago... what’s it? \ref 1335 \id 925256112213010709 \begin 00:30:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1336 \id 303616112213010709 \begin 00:30:53 \sp BTJSIT \tx eee... di Jatinegara.Kaum itu. \mb eee di Jatinegara.Kaum itu \ge FILL LOC Jatinegara.Kaum that \gj FILL LOC Jatinegara.Kaum that \ft umm... it was in Jatinegara Kaum. \nt still referring to ‘mangkudat’. \ref 1337 \id 492845112213010709 \begin 00:30:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1338 \id 266655112213010709 \begin 00:30:59 \sp BTJSIT \tx aténg, aténg itu. \pho ʔateŋ ʔateŋ ʔituʔ \mb aténg aténg itu \ge a.nobleman.of.Banten.sultanate a.nobleman.of.Banten.sultanate that \gj a.nobleman.of.Banten.sultanate a.nobleman.of.Banten.sultanate that \ft there were some noblemen of Banten sultanate. \nt probably telling that in Jatinegara Kaum there were some noblemen of Banten sultanate. \ref 1339 \id 280945112213010709 \begin 00:31:00 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1340 \id 153031112213010709 \begin 00:31:01 \sp BTJSIT \tx jadiq adaq... duluq adaq ba(giqan), bagiqan dariq kerajaqan ini Sunda.Kelapa ini. \mb jadi ada dulu ada bagi -an bagi -an dari ke an rajaq ini Sunda.Kelapa ini \ge so exist before exist divide -AN divide -AN from KE AN king this Sunda.Kelapa this \gj so exist before exist divide-AN divide-AN from KE.AN-king this Sunda.Kelapa this \ft so there was... it was a part of the Sunda kingdom. \ref 1341 \id 393103112213010709 \begin 00:31:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1342 \id 589260112213010709 \begin 00:31:09 \sp BTJSIT \tx kan punyaq ini Pangéran Jayakarta. \pho kan puɲaʔ ʔini paŋeran jayakartaʔ \mb kan punya ini Pangéran Jayakarta \ge KAN have this prince Jayakarta \gj KAN have this prince Jayakarta \ft it was owned by Prince Jayakarta. \ref 1343 \id 711327112213010709 \begin 00:31:11 \sp EXPERN \tx pangéran, ya ha-ah \pho paŋeran ya hãʔã \mb pangéran ya ha-ah \ge prince yes uh-huh \gj prince yes uh-huh \ft yes, uh-huh, the prince. \ref 1344 \id 295348112213010709 \begin 00:31:13 \sp BTJSIT \tx nah itu turunan Pangéran Jayakarta itu. \pho na ʔitu turunan paŋeran jayakartaʔ ʔitu \mb nah itu turun -an Pangéran Jayakarta itu \ge NAH that go.down -AN prince Jayakarta that \gj NAH that go.down-AN prince Jayakarta that \ft it was the descendant of Prince Jayakarta. \ref 1345 \id 123416112213010709 \begin 00:31:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1346 \id 360457112213010709 \begin 00:31:17 \sp EXPERN \tx trus gelar kebangsawanannya apa? \pho tus gəlar kəbaŋsawananɲa ʔapaʰ \mb trus gelar ke an bangsa -wan -nya apa \ge continue spread.out KE AN nation -WAN -NYA what \gj continue spread.out KE.AN-nation-WAN-NYA what \ft so what’s its title of nobility? \ref 1347 \id 916405112213010709 \begin 00:31:19 \sp EXPERN \tx adaq, adaq gelar khusus nggaq? \pho ʔadaʔ ʔada gəlar kusus ŋgaʔ \mb ada ada gelar khusus ngga \ge exist exist spread.out special NEG \gj exist exist spread.out special NEG \ft is there any particular title? \ref 1348 \id 948462112213010709 \begin 00:31:20 \sp BTJSIT \tx duluq sih kaloq Ibuq saya bilang aténg gitu. \pho dulu si kalɔʔ ʔibu sa bilaŋ ʔateŋ gituʔ \mb dulu sih kalo Ibu saya bilang aténg gitu \ge before SIH TOP mother 1SG say a.nobleman.of.Banten.sultanate like.that \gj before SIH TOP mother 1SG say a.nobleman.of.Banten.sultanate like.that \ft according to my mom, it was called ‘ateng’. \ref 1349 \id 376473091900020709 \begin 00:31:22 \sp EXPERN \tx aténg? \pho ʔateŋ \mb aténg \ge a.nobleman.of.Banten.sultanate \gj a.nobleman.of.Banten.sultanate \ft ‘ateng’? \nt repeating BTJSIT. \ref 1350 \id 990749091925020709 \begin 00:31:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1351 \id 631783112213010709 \begin 00:31:23 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1352 \id 796253112213010709 \begin 00:31:24 \sp BTJSIT \tx aténg, radén. \pho ʔateŋ raden \mb aténg radén \ge a.nobleman.of.Banten.sultanate princely.title \gj a.nobleman.of.Banten.sultanate princely.title \ft ‘ateng’, ‘radén’. \nt = it’s a princely title. \ref 1353 \id 253842112214010709 \begin 00:31:25 \sp BTJSIT \tx jadiq sebetulnya radén itu. \pho jadi səbtulɲa raden ʔituʔ \mb jadi se nya betul radén itu \ge become SE NYA right princely.title that \gj become SE.NYA-right princely.title that \ft so actually it’s a princely title. \ref 1354 \id 931387112214010709 \begin 00:31:27 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1355 \id 746489112214010709 \begin 00:31:28 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1356 \id 859461112214010709 \begin 00:31:28 \sp BTJSIT \tx itu sebagiqan datengnya dariq Jawa. \pho ʔitu səbagiyan datəŋɲa dari jawaʔ \mb itu se- bagi -an dateng -nya dari Jawa \ge that SE- divide -AN come -NYA from Java \gj that SE-divide-AN come-NYA from Java \ft some of them came from Java. \ref 1357 \id 579923112214010709 \begin 00:31:31 \sp EXPERN \tx Jawa. \pho jawaʔ \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft Java. \ref 1358 \id 387424112214010709 \begin 00:31:31 \sp BTJSIT \tx asalnya dariq tentaraq... apa? \pho ʔasalɲa dariʰ təntaraʔ ʔapa \mb asal -nya dari tentara apa \ge origin -NYA from military what \gj origin-NYA from military what \ft they were the soldier of umm...? \ref 1359 \id 549371112214010709 \begin 00:31:35 \sp BTJSIT \tx Pangéran Diponegoro. \pho paŋeran diponegorɔʔ \mb Pangéran Diponegoro \ge prince Diponegoro \gj prince Diponegoro \ft Prince Diponegoro. \nt 1. Pangéran Diponegoro (Prince Diponegoro) was a Javanese prince who opposed the Dutch colonial rules. 2. part of her previous utterance. 3. = they were the soldiers of Prince Diponegoro. \ref 1360 \id 789229112214010709 \begin 00:31:36 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1361 \id 988244112214010709 \begin 00:31:37 \sp BTJSIT \tx Radén Fatah itu. \pho raden fataʰ ʔituʔ \mb Radén Fatah itu \ge princely.title Fatah that \gj princely.title Fatah that \ft it’s Raden Fatah. \nt Raden Fatah was the king of Demak Sultanate (the first Islamic empire in Java land). \ref 1362 \id 535739112214010709 \begin 00:31:38 \sp BTJSIT \tx padaq yang... trus adaq yang bilang gitu. \pho pada yaŋ tus ʔada yaŋ bilaŋ kituʔ \mb pada yang trus ada yang bilang gitu \ge PL REL continue exist REL say like.that \gj PL REL continue exist REL say like.that \ft they were... some people said so. \nt unclear meaning. \ref 1363 \id 286102112214010709 \begin 00:31:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1364 \id 420240112214010709 \begin 00:31:42 \sp BTJSIT \tx kan duluq... \pho kan duluʔ \mb kan dulu \ge KAN before \gj KAN before \ft long, long time before... \ref 1365 \id 385326112214010709 \begin 00:31:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1366 \id 392286112214010709 \begin 00:31:43 \sp BTJSIT \tx ... aaa... Pangéran Diponegoro perna menyerang Batavia. \pho ʔãʔ paŋeran diponegorɔʰ pərna məɲəraŋ batafiyaʔ \mb aaa Pangéran Diponegoro perna meny- serang Batavia \ge FILL prince Diponegoro ever MEN- attack Batavia \gj FILL prince Diponegoro ever MEN-attack Batavia \ft ... umm... Prince Diponegoro attacked Batavia. \nt 1. part of her previous utterance. 2. Batavia is the capital city of Indonesia during the Dutch colonial era. \ref 1367 \id 357814112214010709 \begin 00:31:46 \sp EXPERN \tx Batavia. \pho batafiya \mb Batavia \ge Batavia \gj Batavia \ft Batavia. \nt repeating BTJSIT. \ref 1368 \id 594037112214010709 \begin 00:31:47 \sp BTJTIS \tx nah itu adalah turunan-turunan... \pho na ʔitu ʔadala turunanturunan \mb nah itu ada -lah turun -an - turun -an \ge NAH that exist -LAH go.down -AN - go.down -AN \gj NAH that exist-LAH RED-go.down-AN \ft they were the descendants of... \ref 1369 \id 899261112214010709 \begin 00:31:50 \sp EXPERN \tx dariq tentaraq Pangéran Diponegoro. \pho dari təntaraʔ paŋeran diponegorɔʔ \mb dari tentara Pangéran Diponegoro \ge from military prince Diponegoro \gj from military prince Diponegoro \ft from the soldiers of Prince Diponegoro. \nt 1. continuing BTJSIT. 2. = they were the descendants of Prince Diponegoro. \ref 1370 \id 796994112214010709 \begin 00:31:51 \sp BTJSIT \tx tentaraq, iya. \pho təntaraʔ ʔiya \mb tentara iya \ge military yes \gj military yes \ft yes, the soldiers. \ref 1371 \id 101639112214010709 \begin 00:31:52 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho hm̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 1372 \id 646817112214010709 \begin 00:31:54 \sp BTJSIT \tx e karnaq eee... nénéq ini ya suamiq saya jugaq guruq. \pho ʔə karnaʔ ʔə neneʔ ʔini ya swami saya jugaʔ guruʔ \mb e karna eee nénéq ini ya suami saya juga guru \ge FILL because FILL grandmother this yes husband 1SG also teacher \gj FILL because FILL grandmother this yes husband 1SG also teacher \ft umm... because umm... my husband’s grandma was a teacher. \ref 1373 \id 580050112215010709 \begin 00:31:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1374 \id 725844112215010709 \begin 00:31:58 \sp BTJSIT \tx itu turunannya dariq ini... apa? \pho ʔitu turunanɲa dariʔ ʔini ʔapa \mb itu turun -an -nya dari ini apa \ge that go.down -AN -NYA from this what \gj that go.down-AN-NYA from this what \ft she was the descendant of... er...? \ref 1375 \id 387531112215010709 \begin 00:32:01 \sp BTJSIT \tx Demak. \pho dəmak \mb Demak \ge Demak \gj Demak \ft Demak. \nt 1. answering herself. 2. probably telling that the grandmother from her husband’s side was a descendant of Demak Sultanate. 3. = she was a descendant of Demak Sultanate. \ref 1376 \id 547107112215010709 \begin 00:32:02 \sp EXPERN \tx Demak? \pho dəmak \mb Demak \ge Demak \gj Demak \ft Demak? \ref 1377 \id 548010112215010709 \begin 00:32:02 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1378 \id 419766112215010709 \begin 00:32:04 \sp BTJSIT \tx iya, jadiq sebetulnya orang Betawi ini nggaq adaq yang... \pho ʔiya jadi səbtulɲaʰ ʔoraŋ bətawiʔ ʔini ŋga ʔadaʔ yaŋ \mb iya jadi se nya betul orang Betawi ini ngga ada yang \ge yes become SE NYA right person Betawi this NEG exist REL \gj yes become SE.NYA-right person Betawi this NEG exist REL \ft yes, so actually none of Betawi-native born who is... \ref 1379 \id 517667112215010709 \begin 00:32:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1380 \id 752453112215010709 \begin 00:32:09 \sp BTJSIT \tx ... asliq. \pho ʔasliʔ \mb asli \ge original \gj original \ft ... is original. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = yes, so actually none of Betawi people who is really a Betawi native-born. \ref 1381 \id 292738112215010709 \begin 00:32:10 \sp EXPERN \tx asliq Betawi banget tu nggaq adaq, ya? \pho ʔasli bətawi baŋət tuʔ ŋga ʔada ya \mb asli Betawi banget tu ngga ada ya \ge original Betawi very that NEG exist yes \gj original Betawi very that NEG exist yes \ft so there’s no indigenous inhabitant of Betawi, is that right? \ref 1382 \id 351282112215010709 \begin 00:32:11 \sp BTJSIT \tx o tidak adaq. \pho ʔo tida ʔadaʔ \mb o tidak ada \ge EXCL NEG exist \gj EXCL NEG exist \ft oh, no. \nt 1. = oh yes, there’s no indigenous inhabitant of Betawi. 2. replying EXPERN. \ref 1383 \id 614912112215010709 \begin 00:32:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1384 \id 740475112215010709 \begin 00:32:12 \sp BTJSIT \tx sepertiq kakéq saya. \pho spərti kakeʔ saya \mb seperti kakéq saya \ge like grandfather 1SG \gj like grandfather 1SG \ft for example is my grandpa. \ref 1385 \id 588967112215010709 \begin 00:32:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1386 \id 285216112215010709 \begin 00:32:14 \sp BTJSIT \tx dariq Bugis. \pho dari bugis \mb dari Bugis \ge from Bugis \gj from Bugis \ft he’s from Bugis. \nt referring to her grandpa. \ref 1387 \id 836199112215010709 \begin 00:32:15 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1388 \id 219054112215010709 \begin 00:32:16 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1389 \id 347036112215010709 \begin 00:32:16 \sp BTJSIT \tx bapaq saya itu... \pho bapaʔ saya ʔituʔ \mb bapa saya itu \ge father 1SG that \gj father 1SG that \ft my father was... \ref 1390 \id 351275112215010709 \begin 00:32:17 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1391 \id 484504112216010709 \begin 00:32:17 \sp BTJSIT \tx ... turunan Bugis. \pho turunan bugis \mb turun -an Bugis \ge go.down -AN Bugis \gj go.down-AN Bugis \ft ... a Bugis descent. \nt 1. part of her previous utterance that refers to her father. 2. = my father’s a Bugis descent. \ref 1392 \id 478927112217010709 \begin 00:32:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1393 \id 339726112217010709 \begin 00:32:19 \sp BTJSIT \tx dan ibuq bapaq saya turunan Bali. \pho dan ʔibuʔ bapaʔ saya turunan bali \mb dan ibu bapa saya turun -an Bali \ge and mother father 1SG go.down -AN Bali \gj and mother father 1SG go.down-AN Bali \ft and the mother of my father was a Bali descent. \ref 1394 \id 781527112217010709 \begin 00:32:22 \sp EXPERN \tx Ba(li)... oh iya Bali! \pho baʔ ʔɔ ʔiya bali \mb Bali oh iya Bali \ge Bali EXCL yes Bali \gj Bali EXCL yes Bali \ft oh yes, Bali! \ref 1395 \id 248830112217010709 \begin 00:32:23 \sp EXPERN \tx adaq jugaq yang dariq Bali, ya? \pho ʔada jugaʔ yaŋ dari bali ya \mb ada juga yang dari Bali ya \ge exist also REL from Bali yes \gj exist also REL from Bali yes \ft some are also from Bali, right? \nt 1. = some are also Bali descents, right? 2. referring to Betawi community. \ref 1396 \id 389715112217010709 \begin 00:32:23 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1397 \id 361414112218010709 \begin 00:32:24 \sp BTJSIT \tx nah trus kaloq ibuq saya... \pho na trus kalɔʔ ʔibuʔ saya \mb nah trus kalo ibu saya \ge NAH continue TOP mother 1SG \gj NAH continue TOP mother 1SG \ft and my mother was... \ref 1398 \id 800043112218010709 \begin 00:32:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1399 \id 940212112218010709 \begin 00:32:28 \sp BTJSIT \tx ... itu dariq Kartasura. \pho ʔitu dari kartasuraʔ \mb itu dari Kartasura \ge that from Kartasura \gj that from Kartasura \ft ... from Kartasura. \nt 1. = my mother is from Kartasura. 2. part of her previous utterance. 3. Kartasura is a place name in Central Java. \ref 1400 \id 565079112218010709 \begin 00:32:29 \sp EXPERN \tx hmm, Solo. \pho m̃ solɔʔ \mb hmm Solo \ge oh Solo \gj oh Solo \ft oh, Solo. \ref 1401 \id 198009112218010709 \begin 00:32:30 \sp BTJSIT \tx yang pangéran itu, kan? \pho yaŋ paŋeranʰ ʔitu kan \mb yang pangéran itu kan \ge REL prince that KAN \gj REL prince that KAN \ft that prince, you know? \nt 1. = it’s the place where the prince came from. 2. referring to Kartasura and Prince Diponegoro. 3. implicitly telling that Prince Diponegoro is from Kartasura, Central Java. \ref 1402 \id 354286112218010709 \begin 00:32:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1403 \id 705653112219010709 \begin 00:32:32 \sp BTJSIT \tx dariq Pangéran Diponegoro itu. \pho dari paŋeran diponegorɔʔ ʔituʔ \mb dari Pangéran Diponegoro itu \ge from prince Diponegoro that \gj from prince Diponegoro that \ft from Prince Diponegoro. \nt still talking about Kartasura, the place where Prince Diponegoro comes from. \ref 1404 \id 328467112219010709 \begin 00:32:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1405 \id 551574112219010709 \begin 00:32:35 \sp BTJSIT \tx dariq Kartasura. \pho dari kartasuraʔ \mb dari Kartasura \ge from Kartasura \gj from Kartasura \ft from Kartasura. \ref 1406 \id 338051102510020709 \begin 00:32:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1407 \id 528694102510020709 \begin 00:32:36 \sp BTJSIT \tx nah suamiq saya itu e ininya dariq Demak. \pho na swami saya ʔituʔ ʔə ʔiniɲa dari dəmak \mb nah suami saya itu e ini -nya dari Demak \ge NAH husband 1SG that FILL this -NYA from Demak \gj NAH husband 1SG that FILL this-NYA from Demak \ft my husband’s whatchamacallit is from Demak. \nt unclear. \ref 1408 \id 682151102510020709 \begin 00:32:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1409 \id 430319102510020709 \begin 00:32:40 \sp BTJSIT \tx itu. \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that’s it. \ref 1410 \id 593407102511020709 \begin 00:32:40 \sp BTJSIT \tx jadiq sebetulnya yang buat dikataq asliq itu tidak adaq. \pho jadiʰ səbtulɲa yaŋ buwat dikataʔ ʔasliʔ ʔitu tidaʔ ʔadaʔ \mb jadi se nya betul yang buat di- kata asli itu tidak ada \ge so SE NYA right REL for DI- word original that NEG exist \gj so SE.NYA-right REL for DI-word original that NEG exist \ft as a matter of fact, there’s none that could be said as indigenous. \ref 1411 \id 207101102511020709 \begin 00:32:45 \sp EXPERN \tx susa. \pho susa \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it’s difficult. \ref 1412 \id 156902102511020709 \begin 00:32:46 \sp BTJSIT \tx susa. \pho susaʰ \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it’s difficult. \ref 1413 \id 667772102511020709 \begin 00:32:46 \sp EXPERN \tx susa didéfinisiqkan. \pho susa didefinisikan \mb susa di- définisiq -kan \ge difficult DI- definition -KAN \gj difficult DI-definition-KAN \ft it’s difficult to be explained. \ref 1414 \id 856038102511020709 \begin 00:32:47 \sp BTJSIT \tx iya, susa. \pho ʔiya susaʰ \mb iya susa \ge yes difficult \gj yes difficult \ft yeah, it’s hard. \ref 1415 \id 650817102511020709 \begin 00:32:48 \sp BTJSIT \tx karnaq kaloq diliat silsila-silsila orang Betawi akhirnya turunan Bugis. \pho kanaʔ kalɔʔ diliyat silsilasilsilaʰ ʔoraŋ bətawiʔ ʔaʰirɲa turunan bugis \mb karna kalo di- liat silsila - silsila orang Betawi akhir -nya turun -an Bugis \ge because TOP DI- see pedigree - pedigree person Betawi end -NYA go.down -AN Bugis \gj because TOP DI-see RED-pedigree person Betawi end-NYA go.down-AN Bugis \ft if we take a look at genealogical trace, it can be known that Betawi people are also Bugis descent. \ref 1416 \id 298720102511020709 \begin 00:32:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1417 \id 990918102511020709 \begin 00:32:55 \sp BTJSIT \tx ya kéq saya... \pho ya keʔ saya \mb ya ké saya \ge yes like 1SG \gj yes like 1SG \ft just like me... \ref 1418 \id 480372102511020709 \begin 00:32:55 \sp EXPERN \tx pedagang Bugis yang da(gang), dagang ke sini. \pho pədagaŋ bugis yaŋ daʔ dagaŋ kə sini \mb pe- dagang Bugis yang dagang dagang ke sini \ge PEN- trade Bugis REL trade trade to here \gj PEN-trade Bugis REL trade trade to here \ft Bugis traders who sold things here. \nt 1. telling that some of Betawi people are also Bugis descents that came down from Bugis traders long time ago. 2. = they’re from Bugis traders who sold things at this place. \ref 1419 \id 336059102511020709 \begin 00:32:56 \sp BTJSIT \tx iya, he-eh Bugis. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ bugis \mb iya he-eh Bugis \ge yes uh-huh Bugis \gj yes uh-huh Bugis \ft yes, uh-huh, Bugis. \ref 1420 \id 356026102511020709 \begin 00:33:00 \sp BTJSIT \tx Bali, Bugis... \pho bali bugis \mb Bali Bugis \ge Bali Bugis \gj Bali Bugis \ft Bali, Bugis... \nt mentioning the lineage of Betawi people. \ref 1421 \id 245356102511020709 \begin 00:33:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1422 \id 502936102511020709 \begin 00:33:02 \sp BTJSIT \tx Jawa. \pho jawaʔ \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft Java. \nt still mentioning the lineage of Betawi people. \ref 1423 \id 662197102511020709 \begin 00:33:02 \sp EXPERN \tx Jawa. \pho jawaʔ \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft Java. \nt repeating BTJSIT. \ref 1424 \id 767784102511020709 \begin 00:33:04 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1425 \id 564159102511020709 \begin 00:33:04 \sp EXPERN \tx Sumatra gaq adaq kaliq, ya? \pho sumatra ga ʔada kali yaʰ \mb Sumatra ga ada kali ya \ge Sumatra NEG exist maybe yes \gj Sumatra NEG exist maybe yes \ft none from Sumatra I guess, right? \ref 1426 \id 929986102511020709 \begin 00:33:05 \sp BTJSIT \tx nah itu yang anuq yang Pangéran Jayakarta itu... \pho na ʔituʔ yaŋ ʔanu yaŋ paŋeran jayakartaʔ ʔituʔ \ge NAH that REL whatchamacallit prince Jayakarta that \gj NAH that REL whatchamacallit prince Jayakarta that \ft whatchamacallit Prince Jayakarta was... \ref 1427 \id 606568102511020709 \begin 00:33:08 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1428 \id 906956102511020709 \begin 00:33:08 \sp BTJSIT \tx ... nah itu tu membentuk itu kayaq radén-radén gitu. \pho na ʔitu tu məmbəntuk ʔitu kayaʔ radenraden gitu \mb nah itu tu mem- bentuk itu kaya radén - radén gitu \ge NAH that that MEN- form that like princely.title - princely.title like.that \gj NAH that that MEN-form that like RED-princely.title like.that \ft ... he made up nobility titles. \nt referring to Prince Jayakarta. \ref 1429 \id 533303102511020709 \begin 00:33:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1430 \id 742533102512020709 \begin 00:33:12 \sp BTJSIT \tx namaqnya pemangkuq adat. \pho namaɲa pəmaŋkuʔ ʔadat \mb nama -nya pem- pangkuq adat \ge name -NYA PEN- lap custom \gj name-NYA PEN-lap custom \ft it’s called the holders of the customs. \nt referring to the group of people--who were from the royal family--formed by Prince Jayakarta that going to be the holders of Betawi customs. \ref 1431 \id 975869102512020709 \begin 00:33:13 \sp EXPERN \tx pemangkuq adat. \pho pəmaŋku ʔadat \mb pem- pangkuq adat \ge PEN- lap custom \gj PEN-lap custom \ft the holders of the customs. \nt repeating. \ref 1432 \id 451679102512020709 \begin 00:33:14 \sp BTJSIT \tx he-em, mangkudat. \pho ʔə̃ʔə̃m maŋkudat \mb he-em mangkudat \ge uh-huh Betawi.noble.ancestry \gj uh-huh Betawi.noble.ancestry \ft uh-huh, ‘mangkudat’. \nt ‘mangkudat’ stands for ‘pemangku adat’. \ref 1433 \id 488819102512020709 \begin 00:33:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1434 \id 102625102512020709 \begin 00:33:16 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1435 \id 131730102512020709 \begin 00:33:17 \sp BTJSIT \tx Paq siapa ya? \pho paʔ syapa ya \mb Pa siapa ya \ge TRU-father who yes \gj TRU-father who yes \ft who’s he? \nt 1. = what’s his name? 2. while thinking somebody’s name. \ref 1436 \id 588208102512020709 \begin 00:33:18 \sp BTJSIT \tx uda meninggal itu. \pho ʔuda məniŋgal ʔituʔ \mb uda meninggal itu \ge PFCT pass.away that \gj PFCT pass.away that \ft he’s dead. \nt referring to the person she mentioned before. \ref 1437 \id 126664102512020709 \begin 00:33:20 \sp BTJSIT \tx Paq hajiq apa gitu? \pho paʔ hajiʔ ʔapa gituʔ \mb Pa hajiq apa gitu \ge TRU-father hajj what like.that \gj TRU-father hajj what like.that \ft Mr. Haj ... \nt still thinking somebody’s name. \ref 1438 \id 955045102512020709 \begin 00:33:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1439 \id 569448102512020709 \begin 00:33:22 \sp BTJSIT \tx adaq ininya. \pho ʔada ʔiniɲa \mb ada ini -nya \ge exist this -NYA \gj exist this-NYA \ft there’s whatchamacallit. \nt unclear. \ref 1440 \id 726784102512020709 \begin 00:33:24 \sp EXPERN \tx trus kelas bawahnya adaq nggaq? \pho trus kəlas bawaʰɲa ʔada ŋgaʔ \mb trus kelas bawah -nya ada ngga \ge continue class under -NYA exist NEG \gj continue class under-NYA exist NEG \ft is there any low social class? \ref 1441 \id 881184102512020709 \begin 00:33:26 \sp EXPERN \tx adaq istilanya nggaq buat yang masyarakat bawah gitu? \pho ʔada ʔistilaɲa ŋgaʔ buwat yaŋ masyarakat bawaʰ gituʔ \mb ada istila -nya ngga buat yang masyarakat bawah gitu \ge exist term -NYA NEG for REL society under like.that \gj exist term-NYA NEG for REL society under like.that \ft is there any special name for the low social class? \ref 1442 \id 287577102512020709 \begin 00:33:28 \sp BTJSIT \tx sebetulnya di Betawi itu... \pho səbtulɲa di bətawiʔ ʔituʔ \mb se nya betul di Betawi itu \ge SE NYA right LOC Betawi that \gj SE.NYA-right LOC Betawi that \ft actually for Betawi... \ref 1443 \id 917347102512020709 \begin 00:33:30 \sp EXPERN \tx nggaq adaq? \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft nothing? \ref 1444 \id 570968102512020709 \begin 00:33:31 \sp BTJSIT \tx e sebetulnya Betawi tu nggaq adaq kelas... \pho ʔə səbtulɲa bətawiʔ tuʔ ŋga ʔada klas \mb e se nya betul Betawi tu ngga ada kelas \ge FILL SE NYA right Betawi that NEG exist class \gj FILL SE.NYA-right Betawi that NEG exist class \ft umm... actually in Betawi there’s no classification... \nt = umm... actually Betawi people don’t know about social classification. \ref 1445 \id 173155102512020709 \begin 00:33:33 \sp EXPERN \tx he-em, nggaq adaq pengkelasan gitu, ya? \pho ʔə̃ʔə̃m ŋga ʔadaʔ pəŋklasan gitu ya \mb he-em ngga ada peng an kelas gitu ya \ge uh-huh NEG exist PEN AN class like.that yes \gj uh-huh NEG exist PEN.AN-class like.that yes \ft uh-huh, no classification, right? \ref 1446 \id 229051102512020709 \begin 00:33:34 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq pengkelasan. \pho ŋga ʔada pəŋklasan \mb ngga ada peng an kelas \ge NEG exist PEN AN class \gj NEG exist PEN.AN-class \ft no classification. \ref 1447 \id 972890102512020709 \begin 00:33:36 \sp BTJSIT \tx tapiq masyarakat pinggir amaq masyarakat kotaq. \pho tapiʔʰ masarakat piŋgir ʔama masarakat kɔtaʔ \mb tapi masyarakat pinggir ama masyarakat kota \ge but society edge with society city \gj but society edge with society city \ft except the rural society and the urban society. \nt 1. = however it’s known as rural society and urban society. 2. referring to Betawi society classification. \ref 1448 \id 780019102512020709 \begin 00:33:38 \sp EXPERN \tx he-em... hmm. \pho ʔə̃ʔə̃m m̃ː \mb he-em hmm \ge uh-huh oh \gj uh-huh oh \ft aha, oh... \ref 1449 \id 994231102512020709 \begin 00:33:41 \sp BTJSIT \tx tu. \pho tu \mb tu \ge that \gj that \ft that’s it. \ref 1450 \id 364887102513020709 \begin 00:33:42 \sp BTJSIT \tx kaloq kita ini daéra... kayaq keluargaq saya... \pho kalɔʔ kitaʔ ʔɪni daeraʰ kayaʔ kluwarga saya \mb kalo kita ini daéra kaya keluarga saya \ge TOP 1PL this region like family 1SG \gj TOP 1PL this region like family 1SG \ft this place is... just like my family... \ref 1451 \id 675552102513020709 \begin 00:33:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1452 \id 225014102513020709 \begin 00:33:47 \sp BTJSIT \tx ... ini Jakarta Pus(at), Pusat. \pho ʔiniʔ jakartaʔ pus pusat \mb ini Jakarta Pusat Pusat \ge this Jakarta centre centre \gj this Jakarta centre centre \ft ... this is Central Jakarta. \nt 1. part of her previous utterance. 2. apparently telling that her family live in Central Jakarta. 3. = it’s just like my family who live in Central Jakarta. \ref 1453 \id 625674102513020709 \begin 00:33:49 \sp BTJSIT \tx Kota... \pho kotaʔ \mb Kota \ge Kota \gj Kota \ft Kota... \nt Kota is a subdistrict area in West Jakarta. \ref 1454 \id 717873102513020709 \begin 00:33:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1455 \id 504556102513020709 \begin 00:33:51 \sp BTJSIT \tx si(ni), sini Kwitang, Kebon.Sirih... \mb sini sini Kwitang Kebon.Sirih \ge here here Kwitang Kebon.Sirih \gj here here Kwitang Kebon.Sirih \ft Kwitang, Kebon Sirih... \nt mentioning places that located in Central Jakarta. \ref 1456 \id 895865102513020709 \begin 00:33:54 \sp EXPERN \tx Senen. \pho sənen \mb Senen \ge Senen \gj Senen \ft Senen. \nt continuing BTJSIT mentioning places in Central Jakarta. \ref 1457 \id 431549102513020709 \begin 00:33:55 \sp BTJSIT \tx Senen, trus Salemba.Tengah. \mb Senen trus Salemba.Tengah \ge Senen continue Salemba.Tengah \gj Senen continue Salemba.Tengah \ft Senen and Salemba Tengah. \nt still mentioning places in Central Jakarta. \ref 1458 \id 616710102513020709 \begin 00:33:56 \sp EXPERN \tx Tanah.Abang. \mb Tanah.Abang \ge Tanah.Abang \gj Tanah.Abang \ft Tanah Abang. \nt referring to a place in Central Jakarta. \ref 1459 \id 364420102513020709 \begin 00:33:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1460 \id 916212102513020709 \begin 00:33:58 \sp BTJSIT \tx Tanah.Abang. \mb Tanah.Abang \ge Tanah.Abang \gj Tanah.Abang \ft Tanah Abang. \nt repeating EXPERN mentioning a place in Central Jakarta. \ref 1461 \id 394477102513020709 \begin 00:33:58 \sp BTJSIT \tx itu namaqnya kota. \pho ʔitu namaɲa kotaʔ \mb itu nama -nya kota \ge that name -NYA city \gj that name-NYA city \ft they are called town. \nt 1. referring to some places she mentioned before. 2. intending to say that the places she has mentioned are classified as town. \ref 1462 \id 289378102513020709 \begin 00:34:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1463 \id 584674102513020709 \begin 00:34:01 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1464 \id 125327102513020709 \begin 00:34:02 \sp BTJSIT \tx tapiq Klender itu uda... \pho tapiʔ klendɛr ʔitu ʔudaʰ \mb tapi Klender itu uda \ge but Klender that PFCT \gj but Klender that PFCT \ft but place like Klender is... \ref 1465 \id 978277102513020709 \begin 00:34:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1466 \id 720584102513020709 \begin 00:34:06 \sp EXPERN \tx pinggiran. \pho piŋgiran \mb pinggir -an \ge edge -AN \gj edge-AN \ft it’s rural area. \nt completing BTJSIT talking about Klender. \ref 1467 \id 170975102513020709 \begin 00:34:06 \sp BTJSIT \tx pinggir. \pho piŋgir \mb pinggir \ge edge \gj edge \ft it’s rural area. \nt repeating EXPERN talking about Klender. \ref 1468 \id 494247102514020709 \begin 00:34:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1469 \id 421170102514020709 \begin 00:34:07 \sp BTJSIT \tx Klender... \pho klendɛr \mb Klender \ge Klender \gj Klender \ft Klender... \ref 1470 \id 725116102514020709 \begin 00:34:09 \sp EXPERN \tx trus mana lagiq ya? \pho tus mana lagi ya \mb trus mana lagi ya \ge continue which more yes \gj continue which more yes \ft then where else? \nt thinking about places that might be classified as rural areas. \ref 1471 \id 752455102514020709 \begin 00:34:10 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1472 \id 328759102514020709 \begin 00:34:10 \sp BTJSIT \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 1473 \id 967105102514020709 \begin 00:34:12 \sp BTJSIT \tx Senayan ajaq duluq uda, uda pinggir. \pho sənayan ʔaja dulu ʔudaʰ ʔuda piŋgir \mb Senayan aja dulu uda uda pinggir \ge Senayan just before PFCT PFCT edge \gj Senayan just before PFCT PFCT edge \ft in the past Senayan already became a rural area. \ref 1474 \id 763968102514020709 \begin 00:34:14 \sp EXPERN \tx uda pinggir itu? \pho ʔuda piŋgir ʔituʔ \mb uda pinggir itu \ge PFCT edge that \gj PFCT edge that \ft it’s been already a rural area? \nt referring to Senayan. \ref 1475 \id 323573102514020709 \begin 00:34:15 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1476 \id 203454102514020709 \begin 00:34:16 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1477 \id 966766102514020709 \begin 00:34:16 \sp BTJSIT \tx Senayan duluq kan pinggir itu. \pho sənayan dulu kan piŋgir ʔituʔ \mb Senayan dulu kan pinggir itu \ge Senayan before KAN edge that \gj Senayan before KAN edge that \ft Senayan was a rural area. \ref 1478 \id 463750102514020709 \begin 00:34:18 \sp EXPERN \tx padahal skarang pusat. \pho padal skaraŋ pusat \mb padahal skarang pusat \ge in.fact now centre \gj in.fact now centre \ft in fact it becomes a central area now. \nt 1. still referring to Senayan area. 2. meaning to say that now Senayan is an area in Central Jakarta. \ref 1479 \id 861799102514020709 \begin 00:34:19 \sp BTJSIT \tx Pasar.Minggu. \mb Pasar.Minggu \ge Pasar.Minggu \gj Pasar.Minggu \ft Pasar Minggu. \nt naming a place in South Jakarta. \ref 1480 \id 276674102514020709 \begin 00:34:20 \sp EXPERN \tx Pasar.Minggu, ha-ah. \mb Pasar.Minggu ha-ah \ge Pasar.Minggu uh-huh \gj Pasar.Minggu uh-huh \ft aha, Pasar Minggu. \nt repeating BTJSIT. \ref 1481 \id 368797102514020709 \begin 00:34:20 \sp BTJSIT \tx ah itu pinggir itu uda. \pho ʔã ʔitu piŋgir ʔitu ʔuda \mb ah itu pinggir itu uda \ge AH that edge that PFCT \gj AH that edge that PFCT \ft ah, it’s a rural area. \nt referring to Pasar Minggu. \ref 1482 \id 691166102514020709 \begin 00:34:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1483 \id 744721102515020709 \begin 00:34:23 \sp BTJSIT \tx Du(kuh.Atas), orang Dukuh.Atas apa itu uda... subuh \pho duʔ ʔoraŋ duku ʔatas ʔapa ʔituʔ ʔudaʰ \ge Dukuh.Atas person Dukuh.Atas what that PFCT \gj Dukuh.Atas person Dukuh.Atas what that PFCT \ft even Dukuh Atas’s already... \nt Dukuh Atas is a village name in Menteng area, Central Jakarta. \ref 1484 \id 840827102515020709 \begin 00:34:26 \sp EXPERN \tx pinggir. \pho piŋgir \mb pinggir \ge edge \gj edge \ft it’s rural area. \nt referring to Dukuh Atas. \ref 1485 \id 603123102515020709 \begin 00:34:27 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1486 \id 611351102515020709 \begin 00:34:27 \sp EXPERN \tx jadiq bener-bener séntralnya di sini, ya? \pho jadiʔ bənərbənər sentralɲa di sini ya \mb jadi bener - bener séntral -nya di sini ya \ge so true - true central -NYA LOC here yes \gj so RED-true central-NYA LOC here yes \ft so this place really becomes the central area, is that right? \nt referring to Kebon Sirih, the place where BTJSIT lives. \ref 1487 \id 287825102515020709 \begin 00:34:28 \sp BTJSIT \tx séntralnya di sini. \pho sentralɲa di sini \mb séntral -nya di sini \ge central -NYA LOC here \gj central-NYA LOC here \ft this place is the center. \nt commenting EXPERN talking about Kebon Sirih. \ref 1488 \id 593569102516020709 \begin 00:34:30 \sp BTJSIT \tx Jakarta Pusat ini. \pho jakarta pusat ʔini \mb Jakarta Pusat ini \ge Jakarta centre this \gj Jakarta centre this \ft here at Central Jakarta. \nt implicitly telling that Central Jakarta becomes the main spot of Jakarta for all its activities. \ref 1489 \id 231715102516020709 \begin 00:34:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1490 \id 749086102516020709 \begin 00:34:33 \sp BTJSIT \tx sepertiq Kota tu termasuk ini... \pho spətiʰ kɔtaʔ tu tərmasuk ʔini \mb seperti Kota tu ter- masuk ini \ge like Kota that TER- go.in this \gj like Kota that TER-go.in this \ft for example, Kota is... \ref 1491 \id 413161102516020709 \begin 00:34:35 \sp EXPERN \tx pinggir jugaq lagiq xxx? \pho piŋgir juga lagiʔ xxx \mb pinggir juga lagi xxx \ge edge also more xxx \gj edge also more xxx \ft is it also a rural area? \nt referring to Kota. \ref 1492 \id 218955102516020709 \begin 00:34:36 \sp BTJSIT \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1493 \id 494372102516020709 \begin 00:34:36 \sp EXPERN \tx o kotaq jugaq? \pho ʔo kɔta jugaʔ \mb o kota juga \ge EXCL city also \gj EXCL city also \ft oh, so it’s also an urban area? \nt still referring to Kota. \ref 1494 \id 729549102517020709 \begin 00:34:37 \sp BTJSIT \tx dia justru pusat. \pho diya justru pusat \mb dia justru pusat \ge 3 CONTR centre \gj 3 CONTR centre \ft it’s the centre. \nt still referring to Kota. \ref 1495 \id 555477102517020709 \begin 00:34:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1496 \id 819304102517020709 \begin 00:34:39 \sp BTJSIT \tx pusat namaqnya. \pho pusat namaʔɲa \mb pusat nama -nya \ge centre name -NYA \gj centre name-NYA \ft it’s called the centre. \nt still referring to Kota. \ref 1497 \id 659993102517020709 \begin 00:34:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1498 \id 624091102518020709 \begin 00:34:41 \sp BTJSIT \tx dan Jakarta Utara itu yang jugaq pinggir. \pho dan jakartaʔ ʔutara ʔituʔ yaŋ jugaʔ piŋgir \mb dan Jakarta Utara itu yang juga pinggir \ge and Jakarta north that REL also edge \gj and Jakarta north that REL also edge \ft North Jakarta is also a rural area. \ref 1499 \id 220698102518020709 \begin 00:34:44 \sp EXPERN \tx pinggir. \pho piŋgir \mb pinggir \ge edge \gj edge \ft a rural area. \nt repeating BTJSIT talking about North Jakarta. \ref 1500 \id 975026102518020709 \begin 00:34:44 \sp BTJSIT \tx hmm kayaqnya ya ke sana tu daéra Cilincing, Marunda itu pinggir itu. \pho m̃ kayaʔɲa yaʔ kə sana tuʔ dara cliɲciŋ marundaʔ ʔitu piŋgir ʔitu \mb hmm kaya -nya ya ke sana tu daéra Cilincing Marunda itu pinggir itu \ge EXCL like -NYA yes to there that region Cilincing Marunda that edge that \gj EXCL like-NYA yes to there that region Cilincing Marunda that edge that \ft apparently away to Cilincing and Marunda, they’re also rural areas. \ref 1501 \id 688649102519020709 \begin 00:34:48 \sp EXPERN \tx ya, ya... \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah... \ref 1502 \id 746509140720020709 \begin 00:34:49 \sp EXPERN \tx pinggir, he-eh. \pho piŋgir hə̃ʔə̃ \mb pinggir he-eh \ge edge uh-huh \gj edge uh-huh \ft uh-huh, rural area. \nt 1. = uh-huh, they are rural areas. 2. referring to Marunda and Cilincing. \ref 1503 \id 302167140720020709 \begin 00:34:51 \sp BTJSIT \tx dia ampir samaq ke Bekasi. \pho diya ʔampir samaʔ kə bəkasiʔ \mb dia ampir sama ke Bekasi \ge 3 near same to Bekasi \gj 3 near same to Bekasi \ft it’s almost like Bekasi. \nt intending to say that Marunda and Cilincing are like Bekasi which is also located in a rural area. \ref 1504 \id 435513140720020709 \begin 00:34:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1505 \id 586635140720020709 \begin 00:34:54 \sp BTJSIT \tx ya, Bekas(i), Krawang, Bekasi, Klender itu tu uda pinggir dia. \pho ya bəkas krawaŋ bəkasiʔ klendɛr ʔitu tuʔ ʔuda piŋgir diya \mb ya Bekasi Krawang Bekasi Klender itu tu uda pinggir dia \ge yes Bekasi Krawang Bekasi Klender that that PFCT edge 3 \gj yes Bekasi Krawang Bekasi Klender that that PFCT edge 3 \ft yeah, Bekasi, Krawang, and Klender are rural areas. \ref 1506 \id 696537140720020709 \begin 00:34:59 \sp BTJSIT \tx kan sekarang masuk itu semuaq. \pho kan səkaraŋ masuk ʔitu smuwa \mb kan sekarang masuk itu semua \ge KAN now go.in that all \gj KAN now go.in that all \ft now all of them are in. \nt possibly telling that now some rural areas become urban areas. \ref 1507 \id 120682141419020709 \begin 00:35:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1508 \id 304471141419020709 \begin 00:35:03 \sp BTJSIT \tx Depok itu nggaq adaq. \pho depok ʔitu ŋga ʔadaʔ \mb Depok itu ngga ada \ge Depok that NEG exist \gj Depok that NEG exist \ft Depok didn’t exist yet. \nt Depok is a place name in West Java. \ref 1509 \id 453621141419020709 \begin 00:35:04 \sp BTJSIT \tx jaman duluq gaq adaq Depok. \pho jaman duluʔ ga ʔada depok \mb jaman dulu ga ada Depok \ge period before NEG exist Depok \gj period before NEG exist Depok \ft many years ago Depok didn’t exist yet. \ref 1510 \id 721642141949020709 \begin 00:35:05 \sp EXPERN \tx nggaq adaq, iya. \pho ŋga ʔada ʔiya \mb ngga ada iya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft yeah, it didn’t exist yet. \ref 1511 \id 409325064326030709 \begin 00:35:06 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1512 \id 533769064327030709 \begin 00:35:06 \sp BTJSIT \tx Depok tu tempat orang Belanda. \pho depɔk tuʔ təmpat ʔoraŋ bəlandaʔ \mb Depok tu tempat orang Belanda \ge Depok that place person Holland \gj Depok that place person Holland \ft Depok was the place for Dutch. \ref 1513 \id 466951064327030709 \begin 00:35:08 \sp EXPERN \tx Belanda Depok. \pho blanda depɔk \mb Belanda Depok \ge Holland Depok \gj Holland Depok \ft the Depoknese Dutch. \nt ‘Belanda Depok’ is a name giving to Dutch people who still stay in Depok after the colonial period, then in the long run they look like Depok-native born. \ref 1514 \id 658488064327030709 \begin 00:35:09 \sp BTJSIT \tx Belanda Depok, iya. \pho blanda depɔk ʔiya \mb Belanda Depok iya \ge Holland Depok yes \gj Holland Depok yes \ft right, the Depoknese Dutch. \ref 1515 \id 525907064327030709 \begin 00:35:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1516 \id 633400064327030709 \begin 00:35:11 \sp BTJSIT \tx itu kan kotaq. \pho ʔitu kan kɔtaʔ \mb itu kan kota \ge that KAN city \gj that KAN city \ft it’s a town. \nt referring to Depok. \ref 1517 \id 967887064327030709 \begin 00:35:12 \sp BTJSIT \tx kayaq kitaq... apa? \pho kayaʔ kitaːʔ ʔapa \mb kaya kita apa \ge like 1PL what \gj like 1PL what \ft it’s like umm...? \ref 1518 \id 409636064327030709 \begin 00:35:14 \sp BTJSIT \tx middle, kayaq Bogor gitu, kan? \pho midəl kayaʔ bogɔr gitu kan \mb middle kaya Bogor gitu kan \ge middle like Bogor like.that KAN \gj middle like Bogor like.that KAN \ft it’s in the middle like Bogor, right? \nt referring to Depok. \ref 1519 \id 371495064327030709 \begin 00:35:15 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1520 \id 134672064328030709 \begin 00:35:17 \sp EXPERN \tx tapiq sekarang mala jadiq orang Betawi... apa? \pho tapi səkaraŋ mala jadiʔ ʔoraŋ bətawiʔ ʔapa \mb tapi sekarang mala jadi orang Betawi apa \ge but now even become person Betawi what \gj but now even become person Betawi what \ft but now it becomes Betawi umm...? \nt 1. referring to Depok. 2. intending to say something about Depok \ref 1521 \id 544359064328030709 \begin 00:35:19 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1522 \id 252981064328030709 \begin 00:35:19 \sp EXPERN \tx jadiq perkumpulan orang Betawi. \pho jadi pərkumpulan ʔoraŋ bətawiʔ \mb jadi per an kumpul orang Betawi \ge become PER AN gather person Betawi \gj become PER.AN-gather person Betawi \ft it becomes Betawi-native born association. \nt 1. referring to Depok. 2. meaning to say that now Depok area becomes a place for most of Betawi-native born from Jakarta living together there. \ref 1523 \id 858856064328030709 \begin 00:35:20 \sp BTJSIT \tx iya, Betawi, iya. \pho ʔiya bətawiʔ ʔiya \mb iya Betawi iya \ge yes Betawi yes \gj yes Betawi yes \ft yes, yes, Betawi. \nt commenting EXPERN. \ref 1524 \id 310810064328030709 \begin 00:35:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1525 \id 790931064328030709 \begin 00:35:22 \sp BTJSIT \tx kan ya sepertiq kayaq Bogor, kan? \pho kan ya spərtiʔ kayaʔ bogɔr kan \mb kan ya seperti kaya Bogor kan \ge KAN yes like like Bogor KAN \gj KAN yes like like Bogor KAN \ft it’s just like Bogor, you know? \ref 1526 \id 805590064328030709 \begin 00:35:23 \sp BTJSIT \tx Buitenzorg itu. \pho bwitensɔh ʔitu \mb Buitenzorg itu \ge Buitenzorg that \gj Buitenzorg that \ft it’s called Buitenzorg. \nt mentioning an old name of Bogor, West Java. \ref 1527 \id 572681064328030709 \begin 00:35:24 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1528 \id 159262064328030709 \begin 00:35:26 \sp EXPERN \tx Ibuq bisaq basaq Belanda jugaq? \pho ibu bisa basa blanda jugaʔ \mb Ibu bisa basa Belanda juga \ge mother can language Holland also \gj mother can language Holland also \ft are you also able to speak Dutch? \ref 1529 \id 728471064328030709 \begin 00:35:27 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiʰya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt while laughing. \ref 1530 \id 439174064328030709 \begin 00:35:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1531 \id 906910064328030709 \begin 00:35:28 \sp BTJSIT \tx jaman, jaman duluq kan... \pho jaman jaman dulu kan \mb jaman jaman dulu kan \ge period period before KAN \gj period period before KAN \ft long time ago... \ref 1532 \id 661296064328030709 \begin 00:35:29 \sp EXPERN \tx belajar basaq Belanda. \pho b̩lajar basa b̩landaʔ \mb bel- ajar basa Belanda \ge BER- teach language Holland \gj BER-teach language Holland \ft you learned Dutch language. \ref 1533 \id 918343064328030709 \begin 00:35:31 \sp BTJSIT \tx soalnya bapaq saya basaqnya basaq Belanda tiap hariq. \pho soʔalɲa bapaʔ saya basaɲa basa b̩landaʔ tiyap hari \mb soal -nya bapa saya basaq -nya basa Belanda tiap hari \ge matter -NYA father 1SG language -NYA language Holland every day \gj matter-NYA father 1SG language-NYA language Holland every day \ft because my dad used Dutch language in his daily speaking. \ref 1534 \id 206799064328030709 \begin 00:35:34 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 1535 \id 477096064328030709 \begin 00:35:34 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1536 \id 169540064328030709 \begin 00:35:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1537 \id 674359064328030709 \begin 00:35:36 \sp BTJSIT \tx karnaq... kebetulan ayah itu kan eee... ékonomiq zaken. \pho karnaʔ kəbətulan ʔayaʰ ʔitu kan ʔə̃ː ʔekonɔmiʔ sakən \mb karna ke an betul ayah itu kan eee ékonomi zaken \ge because KE AN right father that KAN FILL economy business \gj because KE.AN-right father that KAN FILL economy business \ft because... fortunately my father was umm... \ref 1538 \id 866105064328030709 \begin 00:35:40 \sp BTJSIT \tx artiqnya di e kementeriqan perdagangan Belanda. \pho ʔartiɲaʔ ʔə diː kəməntriyan pərdagaŋan bəlandaʔ \mb arti -nya di e ke an menteriq per an dagang Belanda \ge meaning -NYA LOC FILL KE AN minister PER AN trade Holland \gj meaning-NYA LOC FILL KE.AN-minister PER.AN-trade Holland \ft I mean is he’s working at the Dutch commerce department. \nt talking about her father. \ref 1539 \id 650579064328030709 \begin 00:35:43 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... aha. \ref 1540 \id 806458064329030709 \begin 00:35:44 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1541 \id 765343064329030709 \begin 00:35:46 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1542 \id 934220064329030709 \begin 00:35:46 \sp BTJSIT \tx ékonomiq zaken. \pho ʔekonɔmi sakən \mb ékonomi zaken \ge economy business \gj economy business \ft economy zaken. \ref 1543 \id 660894064329030709 \begin 00:35:47 \sp EXPERN \tx zaken, he-eh. \pho sakən ʔə̃ʔə̃ \mb zaken he-eh \ge business uh-huh \gj business uh-huh \ft uh-huh, zaken. \ref 1544 \id 463707064329030709 \begin 00:35:48 \sp BTJSIT \tx pegawéq Belanda. \pho pegawe bəlanda \mb pe- gawéq Belanda \ge PEN- do Holland \gj PEN-do Holland \ft a Dutch employee. \nt 1. = he was a Dutch employee. 2. referring to her father. \ref 1545 \id 132365064329030709 \begin 00:35:49 \sp EXPERN \tx Belanda. \pho bəlandaʔ \mb Belanda \ge Holland \gj Holland \ft Dutch. \nt repeating BTJSIT. \ref 1546 \id 465436064329030709 \begin 00:35:49 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1547 \id 390437064329030709 \begin 00:35:51 \sp BTJSIT \tx mémang yang du(luq), orang jaman duluq... \pho memaŋ yaŋ duʔ ʔoraŋ jaman duluʔ \mb mémang yang dulu orang jaman dulu \ge indeed REL before person period before \gj indeed REL before person period before \ft people in the past... \ref 1548 \id 789840064329030709 \begin 00:35:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1549 \id 466106064329030709 \begin 00:35:53 \sp BTJSIT \tx ... yang bisaq masuk di ini karnaq bapaqnya pegawéq Belanda gitu. \pho yaŋ bisaʔ masuk di ʔini karna bapaʔɲa pegawe bəlandaʔ gituʰ \mb yang bisa masuk di ini karna bapa -nya pe- gawéq Belanda gitu \ge REL can go.in LOC this because father -NYA PEN- do Holland like.that \gj REL can go.in LOC this because father-NYA PEN-do Holland like.that \ft ... those who could enter this were those whose fathers were Dutch employees. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = in the past, people were able to go to school only if their fathers were Dutch employees. \ref 1550 \id 862951064329030709 \begin 00:35:57 \sp EXPERN \tx xxx, ha-ah. \pho xxx ʔãʔã \mb xxx ha-ah \ge xxx uh-huh \gj xxx uh-huh \ft uh-huh, xxx. \ref 1551 \id 741394064329030709 \begin 00:35:59 \sp BTJSIT \tx kaloq nggaq, gaq mbisaq skola. \pho kalɔʔ ŋgaʔ ga m̩bisaʔ skɔla \mb kalo ngga ga m- bisaq skola \ge TOP NEG NEG N- can school \gj TOP NEG NEG N-can school \ft if not, they weren’t able to study at school. \ref 1552 \id 726236064329030709 \begin 00:36:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1553 \id 668349064329030709 \begin 00:36:01 \sp BTJSIT \tx kaloq nggaq ini walopun dia sekayaq apapun, orang Betawi waktuq itu... \pho kalo ŋgaʔ ʔini walopun diya səkaya ʔapapun ʔoraŋ bətawi waktu ʔituʰ \mb kalo ngga ini walopun dia se- kaya apa -pun orang Betawi waktu itu \ge TOP NEG this although 3 SE- like what -PUN person Betawi time that \gj TOP NEG this although 3 SE-like what-PUN person Betawi time that \ft no matter how wealthy a Betawi-native born could be at that time, if he wasn’t... \ref 1554 \id 659343064329030709 \begin 00:36:05 \sp EXPERN \tx he-eh, kaloq nggaq.... \pho ʔə̃ʔə̃ kalo ŋgaʔ \mb he-eh kalo ngga \ge uh-huh TOP NEG \gj uh-huh TOP NEG \ft aha, if he wasn’t... \nt repeating BTJSIT. \ref 1555 \id 494388064329030709 \begin 00:36:08 \sp BTJSIT \tx ... kaloq nggaq kerjaq samaq orang Belanda... \pho kalo ŋgaʔ kərjaʔ sama ʔoraŋ bəlandaʔ \mb kalo ngga kerja sama orang Belanda \ge TOP NEG do same person Holland \gj TOP NEG do same person Holland \ft ... if he didn’t work for the Dutch... \nt 1. part of her previous utterance. 2. = if his parents didn’t work for the Dutch... \ref 1556 \id 100494064329030709 \begin 00:36:10 \sp EXPERN \tx nggaq bisaq sekola? \pho ŋga bisa skɔla \mb ngga bisa sekola \ge NEG can school \gj NEG can school \ft he couldn’t enter the school? \nt completing BTJSIT. \ref 1557 \id 314780064329030709 \begin 00:36:10 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1558 \id 922195064329030709 \begin 00:36:11 \sp BTJSIT \tx kayaq ibuq saya. \pho kayaʔ ʔibuʔ saya \mb kaya ibu saya \ge like mother 1SG \gj like mother 1SG \ft just like my mom. \ref 1559 \id 152371064329030709 \begin 00:36:12 \sp BTJSIT \tx itu kan bapaqnya itu kepalaq kampung. \pho ʔitu kan bapaʔɲa ʔitu kəpala kampuŋ \mb itu kan bapa -nya itu kepala kampung \ge that KAN father -NYA that head village \gj that KAN father-NYA that head village \ft her father was a village chief. \nt talking about the father of her mother. \ref 1560 \id 106191064329030709 \begin 00:36:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1561 \id 656352064330030709 \begin 00:36:15 \sp BTJSIT \tx wijkmeester jaman duluq. \pho regmestɛr jaman duluʔ \mb wijkmeester jaman dulu \ge wijkmeester period before \gj wijkmeester period before \ft long time ago it’s called wijkmeester. \nt wijkmeester (a Dutch word) means a village chief. \ref 1562 \id 631413064330030709 \begin 00:36:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1563 \id 877828064330030709 \begin 00:36:17 \sp BTJSIT \tx nah itu dia bisaq masuk. \pho na ʔituʔ diya bisaʔ masuk \mb nah itu dia bisa masuk \ge NAH that 3 can go.in \gj NAH that 3 can go.in \ft she could enter it. \nt 1. telling that her mother got a chance to enter the school since her father was a village chief. 2. = my mom was able to enter the school. \ref 1564 \id 580502064330030709 \begin 00:36:19 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1565 \id 209409064330030709 \begin 00:36:20 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1566 \id 247335064330030709 \begin 00:36:21 \sp EXPERN \tx meester tu berartiq apa? \pho mestɛr tu brati ʔapaʰ \mb meester tu ber- arti apa \ge meester that BER- meaning what \gj meester that BER-meaning what \ft what does ‘meester’ mean? \ref 1567 \id 469787064330030709 \begin 00:36:22 \sp EXPERN \tx kampung? \pho kampuŋ \mb kampung \ge village \gj village \ft village? \ref 1568 \id 618241064330030709 \begin 00:36:22 \sp BTJSIT \tx wijkmeester, kepalaq kampung. \pho wekmesɛr kpala kampuŋ \mb wijkmeester kepala kampung \ge wijkmeester head village \gj wijkmeester head village \ft wijkmeester means a village chief. \ref 1569 \id 886404064330030709 \begin 00:36:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1570 \id 714199064330030709 \begin 00:36:24 \sp BTJSIT \tx wijk tu kan kampung. \pho wek tu kan kampuŋ \mb wijk tu kan kampung \ge wijk that KAN village \gj wijk that KAN village \ft wijk means village. \ref 1571 \id 856494064330030709 \begin 00:36:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1572 \id 210630064330030709 \begin 00:36:26 \sp BTJSIT \tx meester tu... \pho meistər tuʔ \mb meester tu \ge meester that \gj meester that \ft meester is... \ref 1573 \id 965424064330030709 \begin 00:36:26 \sp EXPERN \tx kampungnya kan xxx. \pho kampuŋɲa kan xxx \mb kampung -nya kan xxx \ge village -NYA KAN xxx \gj village-NYA KAN xxx \ft the village is xxx. \nt unclear utterance. \ref 1574 \id 398449064330030709 \begin 00:36:27 \sp BTJSIT \tx he-eh, tuan, tuan ini gitu. \pho ʔə̃ʔə̃ tuwan tuwan ʔini gituʔ \mb he-eh tuan tuan ini gitu \ge uh-huh master master this like.that \gj uh-huh master master this like.that \ft aha, the boss of it. \nt 1. = aha, he was a landlord. 2. referring to the father of her mother. \ref 1575 \id 449513064330030709 \begin 00:36:28 \sp EXPERN \tx tana, ya? \pho tana ya \mb tana ya \ge soil yes \gj soil yes \ft land, huh? \nt = he was a landlord, huh? \ref 1576 \id 987507064330030709 \begin 00:36:29 \sp BTJSIT \tx jadiq kepalaq kampung. \pho jadiʔ kəpala kampuŋ \mb jadi kepala kampung \ge become head village \gj become head village \ft so he became a village chief. \nt referring to her grandfather. \ref 1577 \id 762430064330030709 \begin 00:36:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 1578 \id 581570064330030709 \begin 00:36:31 \sp BTJSIT \tx nah ibuq saya kepalaq kam(pung)... \pho na ʔibuʔ saya kəpala kam \mb nah ibu saya kepala kampung \ge NAH mother 1SG head village \gj NAH mother 1SG head village \ft my mom was a village chief... \ref 1579 \id 160333064330030709 \begin 00:36:33 \sp EXPERN \tx anaknya kepalaq kampung. \pho ʔanakɲa kəpala kampuŋ \mb anak -nya kepala kampung \ge child -NYA head village \gj child-NYA head village \ft the child of the village chief. \nt 1. correcting BTJSIT talking about her mother. 2. = she’s the daughter of the village chief. \ref 1580 \id 721573064330030709 \begin 00:36:33 \sp BTJSIT \tx kampung, anaknya kepalaq kampung Kwitang. \pho kampuŋ ʔanakɲa kəpala kampuŋ kwitaŋ \mb kampung anak -nya kepala kampung Kwitang \ge village child -NYA head village Kwitang \gj village child-NYA head village Kwitang \ft a village, she’s the daughter of the village chief of Kwitang. \ref 1581 \id 596860064331030709 \begin 00:36:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1582 \id 642186064331030709 \begin 00:36:38 \sp EXPERN \tx jadiq sebenernya Ibuq ni keluargaqnya ini ya... \pho jadi sbənərɲa ʔibu ni kluwargaɲa ʔini ya \mb jadi se nya bener Ibu ni keluarga -nya ini ya \ge so SE NYA true mother this family -NYA this yes \gj so SE.NYA-true mother this family-NYA this yes \ft so actually your family is... \ref 1583 \id 142533064331030709 \begin 00:36:40 \sp EXPERN \tx ya... keluargaq apa? \pho yaːʔ kluwarga ʔapaʰ \mb ya keluarga apa \ge yes family what \gj yes family what \ft well... a family of... what? \ref 1584 \id 363667064331030709 \begin 00:36:42 \sp BTJSIT \tx menengah ke atas. \pho mənəŋaʰ kə ʔatas \mb men- tengah ke atas \ge MEN- middle to up \gj MEN-middle to up \ft middle up. \nt 1. = we’re a middle up family. 2. continuing EXPERN. \ref 1585 \id 871113064331030709 \begin 00:36:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \nt while laughing. \ref 1586 \id 224562064331030709 \begin 00:36:43 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt while laughing. \ref 1587 \id 221204064331030709 \begin 00:36:45 \sp BTJSIT \tx iya, kaloq dibilang gitu tapiq kita sih nggaq merasaq. \pho ʔiya kalɔʔ dibilaŋ gitu tapiʔʰ kita siʔ ŋgaʔ mərasaʔ \mb iya kalo di- bilang gitu tapi kita sih ngga me- rasa \ge yes TOP DI- say like.that but 1PL SIH NEG MEN- feel \gj yes TOP DI-say like.that but 1PL SIH NEG MEN-feel \ft well, it could be said like that but we don’t feel that way. \nt referring to being known as a person from middle-up family. \ref 1588 \id 494329064331030709 \begin 00:36:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1589 \id 908940064331030709 \begin 00:36:48 \sp BTJSIT \tx tapiq kaloq liat dariq aaa... bahasaq gitu yang kita pakéq di ruma itu basaq Belanda. \pho tapiʔ kalɔ liyat dariʔ ʔãː bahasaʔ gitu yaŋ kitaʔ pakeʔ di rumaʰ ʔitu basa blandaʔ \mb tapi kalo liat dari aaa bahasa gitu yang kita paké di ruma itu basa Belanda \ge but TOP see from FILL language like.that REL 1PL use LOC house that language Holland \gj but TOP see from FILL language like.that REL 1PL use LOC house that language Holland \ft but if it’s seen from umm... the language that we use at home is Dutch language. \ref 1590 \id 579403064331030709 \begin 00:36:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1591 \id 637066064331030709 \begin 00:36:55 \sp BTJSIT \tx ayah tu kaloq pergaulan samaq temen-temennya basaq Belanda gitu, ya? \pho ʔaya tuʔ kalɔʔ pərgaulan sama təməntəmənɲa basa blandaʔ gitu ya \mb ayah tu kalo per an gaul sama temen - temen -nya basa Belanda gitu ya \ge father that TOP PER AN socialize same friend - friend -NYA language Holland like.that yes \gj father that TOP PER.AN-socialize same RED-friend-NYA language Holland like.that yes \ft my father used Dutch language to socialize with his friends, you know? \ref 1592 \id 478422064331030709 \begin 00:36:59 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1593 \id 847090064331030709 \begin 00:37:01 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1594 \id 563096064331030709 \begin 00:37:01 \sp EXPERN \tx trus dimakamkan di mana? \pho trus dimakamkan di mana \mb trus di- makam -kan di mana \ge continue DI- grave -KAN LOC which \gj continue DI-grave-KAN LOC which \ft by the way, where was he buried? \ref 1595 \id 165511064331030709 \begin 00:37:03 \sp BTJSIT \tx di xx... ayah saya di Karet. \pho diːʔ sa ʔayaʰ saya di karet \mb di xx ayah saya di Karet \ge LOC xx father 1SG LOC Karet \gj LOC xx father 1SG LOC Karet \ft in... my father was in Karet. \nt 1. = my father was buried in Karet. 2. Karet is a place name in South Jakarta. \ref 1596 \id 459276064331030709 \begin 00:37:05 \sp EXPERN \tx di Karet? \pho di karet \mb di Karet \ge LOC Karet \gj LOC Karet \ft in Karet? \ref 1597 \id 369591064331030709 \begin 00:37:06 \sp BTJSIT \tx é di Karet, Kali.Kawi. \mb é di Karet Kali.Kawi \ge EXCL LOC Karet Kali.Kawi \gj EXCL LOC Karet Kali.Kawi \ft oops, not in Karet but Kali Kawi. \nt Kali Kawi is a place name in South Jakarta. \ref 1598 \id 521120064331030709 \begin 00:37:07 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː ʔə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1599 \id 273480064331030709 \begin 00:37:07 \sp BTJSIT \tx kan ruma saya daéra sana. \pho kan ruma saya daeraʰ sana \mb kan ruma saya daéra sana \ge KAN house 1SG region there \gj KAN house 1SG region there \ft my house was around there. \nt referring to her childhood house in Kali Kawi. \ref 1600 \id 683885064331030709 \begin 00:37:10 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1601 \id 777777064332030709 \begin 00:37:10 \sp BTJSIT \tx Salemba.Tengah. \mb Salemba.Tengah \ge Salemba.Tengah \gj Salemba.Tengah \ft Salemba Tengah. \nt 1. = it was in Salemba Tengah. 2. referring to the location of her childhood house. \ref 1602 \id 210891064332030709 \begin 00:37:11 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1603 \id 851154064332030709 \begin 00:37:11 \sp BTJSIT \tx kaloq suamiq saya keluargaqnya Karet. \pho kalɔʔ swami saya kluwargaʔɲa karet \mb kalo suami saya keluarga -nya Karet \ge TOP husband 1SG family -NYA Karet \gj TOP husband 1SG family-NYA Karet \ft my husband’s family is in Karet. \nt = my husband’s family live in Karet. \ref 1604 \id 473170064332030709 \begin 00:37:13 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 1605 \id 777678101448030709 \begin 00:37:14 \sp BTJSIT \tx di belakang Husni Thamrin. \pho di blakaŋ husni tamrin \mb di belakang Husni Thamrin \ge LOC back Husni Thamrin \gj LOC back Husni Thamrin \ft behind Husni Thamrin. \nt 1. probably telling that her husband’s family live near to Husni Thamrin street. 2. still talking about the family of her husband. 3. = on the other side of Husni Thamrin street. \ref 1606 \id 352190101449030709 \begin 00:37:16 \sp EXPERN \tx o iya, he-eh. \pho ʔo ʔiya hə̃ʔə̃ \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yes, uh-huh. \ref 1607 \id 574334101449030709 \begin 00:37:17 \sp BTJSIT \tx itu kuburan... suamiq saya jugaq di sana. \pho ʔitu kuburan swami saya jugaʔ di sana \mb itu kubur -an suami saya juga di sana \ge that grave -AN husband 1SG also LOC there \gj that grave-AN husband 1SG also LOC there \ft my husband’s cemetery ground is there. \ref 1608 \id 945757101449030709 \begin 00:37:19 \sp BTJSIT \tx suamiq saya kan dah meninggal. \pho swami saya kan da m̩niŋgal \mb suami saya kan dah meninggal \ge husband 1SG KAN PFCT pass.away \gj husband 1SG KAN PFCT pass.away \ft my husband has passed away. \ref 1609 \id 161209101449030709 \begin 00:37:20 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1610 \id 149088101449030709 \begin 00:37:21 \sp BTJSIT \tx keluargaq suamiq saya di situ semuaq. \pho kluwargaʔ swami saya di situ smuwa \mb keluarga suami saya di situ semua \ge family husband 1SG LOC 2 all \gj family husband 1SG LOC 2 all \ft all of my husband’s families are there. \nt referring to her husband’s families living in Karet. \ref 1611 \id 733677101449030709 \begin 00:37:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1612 \id 632113101449030709 \begin 00:37:24 \sp BTJSIT \tx masi adaq. \pho masi ʔadaʔ \mb masi ada \ge still exist \gj still exist \ft they are still there. \nt 1. = some of them are still alive and living there. 2. referring to her husband’s family. \ref 1613 \id 938163101449030709 \begin 00:37:25 \sp EXPERN \tx ngumpul di situ. \pho ŋumpul di situʔ \mb ng- kumpul di situ \ge N- gather LOC 2 \gj N-gather LOC 2 \ft they gather at that place. \nt referring to the families of BTJSIT’s husband. \ref 1614 \id 335006101449030709 \begin 00:37:25 \sp BTJSIT \tx belakang Husni Thamrin itu. \pho blakaŋ husni tamrin ʔitu \mb belakang Husni Thamrin itu \ge back Husni Thamrin that \gj back Husni Thamrin that \ft it’s behind Husni Thamrin. \nt 1. probably telling that her husband’s families living near to Husni Thamrin street. 2. = it’s on the other side of Husni Thamrin street. \ref 1615 \id 651513101449030709 \begin 00:37:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1616 \id 298915101449030709 \begin 00:37:29 \sp EXPERN \tx banyak ya orang Betawi di situ, ya? \pho baɲak ya ʔoraŋ bətawi di situ ya \mb banyak ya orang Betawi di situ ya \ge a.lot yes person Betawi LOC 2 yes \gj a.lot yes person Betawi LOC 2 yes \ft there are lots of Betawi-native born there, is that right? \nt referring to Betawi community in Karet, South Jakarta. \ref 1617 \id 682750101449030709 \begin 00:37:30 \sp BTJSIT \tx iya, karnaq Husni Thamrin itu... jadiq istriqnya Husni Thamrin itu eee... tanteqnya bapaqnya suamiq saya. \pho ʔiya karna husni tamrin ʔituʰ jadiʔ ʔistriʔɲa husni tamrin ʔitu ʔə̃ː tantəɲa bapaʔɲa swami saya \mb iya karna Husni Thamrin itu jadi istri -nya Husni Thamrin itu eee tanteq -nya bapa -nya suami saya \ge yes because Husni Thamrin that become wife -NYA Husni Thamrin that FILL aunt -NYA father -NYA husband 1SG \gj yes because Husni Thamrin that become wife-NYA Husni Thamrin that FILL aunt-NYA father-NYA husband 1SG \ft yeah, because Husni Thamrin was... his wife was umm... his wife was the aunt of my husband’s father. \ref 1618 \id 600060101449030709 \begin 00:37:40 \sp XXX \tx assalamualaikum. \pho samlikum \mb assalamualaikum \ge peace.unto.ye \gj peace.unto.ye \ft peace unto you! \nt someone is talking outside. \ref 1619 \id 428296101449030709 \begin 00:37:41 \sp EXPERN \tx tanteqnya... \pho tantəɲa \mb tanteq -nya \ge aunt -NYA \gj aunt-NYA \ft the aunt of... \ref 1620 \id 778984101449030709 \begin 00:37:42 \sp BTJSIT \tx ayoq. \pho ʔayɔːʔ \mb ayo \ge AYO \gj AYO \ft please. \nt replying someone. \ref 1621 \id 700995101450030709 \begin 00:37:43 \sp EXPERN \tx ... o bapaqnya suamiq Ibuq. \pho ʔo bapaʔɲa swami ʔibuʔ \mb o bapa -nya suami Ibu \ge EXCL father -NYA husband mother \gj EXCL father-NYA husband mother \ft ... oh, the father of your husband. \nt 1. = oh, she’s the aunt of your husband’s father. 2. referring to the wife of Husni Thamrin. \ref 1622 \id 344587101450030709 \begin 00:37:44 \sp BTJSIT \tx he-eh, Si Thamrin kan punyaq... \pho ʔə̃ʔə̃ si tamrin kan puɲaʔ \mb he-eh Si Thamrin kan punya \ge uh-huh PERS Thamrin KAN have \gj uh-huh PERS Thamrin KAN have \ft aha, Husni Thamrin had... \ref 1623 \id 594725101450030709 \begin 00:37:46 \sp EXPERN \tx istriq, ha-ah. \pho ʔistri ʔãʔã \mb istri ha-ah \ge wife uh-huh \gj wife uh-huh \ft aha, a wife. \nt completing BTJSIT. \ref 1624 \id 762843101450030709 \begin 00:37:46 \sp BTJSIT \tx istriq. \pho ʔistri \mb istri \ge wife \gj wife \ft a wife. \nt continuing her previous utterance. \ref 1625 \id 330966101450030709 \begin 00:37:47 \sp BTJSIT \tx nah itu tanteqnya bapaqnya suamiq saya. \pho na ʔitu tantəɲa bapaʔɲa swami saya \mb nah itu tanteq -nya bapa -nya suami saya \ge NAH that aunt -NYA father -NYA husband 1SG \gj NAH that aunt-NYA father-NYA husband 1SG \ft well, she’s the aunt of my husband’s father. \nt still referring to Husni Thamrin’s wife. \ref 1626 \id 252625101450030709 \begin 00:37:50 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1627 \id 271677101450030709 \begin 00:37:52 \sp BTJSIT \tx jadiq duluq jugaq tinggalnya di Kebon.Sirih. \mb jadi dulu juga tinggal -nya di Kebon.Sirih \ge become before also stay -NYA LOC Kebon.Sirih \gj become before also stay-NYA LOC Kebon.Sirih \ft long time ago he also lived in Kebon Sirih. \nt probably referring to Husni Thamrin and his wife. \ref 1628 \id 984495101450030709 \begin 00:37:53 \sp EXPERN \tx di situ, hmm. \pho di situʔ m̃ \mb di situ hmm \ge LOC 2 uh-huh \gj LOC 2 uh-huh \ft oh, at that place. \nt 1. = oh, he also lived at that place. 2. commenting BTJSIT talking about Husni Thamrin. \ref 1629 \id 539408101450030709 \begin 00:37:54 \sp BTJSIT \tx perna tinggal di ruma gitu. \pho pərna tiŋgal di rumaʰ gituʔ \mb perna tinggal di ruma gitu \ge ever stay LOC house like.that \gj ever stay LOC house like.that \ft he ever lived at my home. \nt referring to Husni Thamrin. \ref 1630 \id 741884101450030709 \begin 00:37:56 \sp BTJSIT \tx Husni Thamrin. \pho husni tamrin \mb Husni Thamrin \ge Husni Thamrin \gj Husni Thamrin \ft Husni Thamrin. \ref 1631 \id 856569101450030709 \begin 00:37:56 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1632 \id 584657101450030709 \begin 00:37:58 \sp BTJSIT \tx pahlawan itu Jakarta itu. \pho pahlawan ʔitu jakartaʔ ʔituʔ \mb pahlawan itu Jakarta itu \ge hero that Jakarta that \gj hero that Jakarta that \ft he’s the hero of Jakarta. \nt 1. referring to Husni Thamrin. 2. Mohammad Husni Thamrin’s an Indonesian national hero. \ref 1633 \id 754727101450030709 \begin 00:38:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1634 \id 719791101450030709 \begin 00:38:01 \sp EXPERN \tx sekarang jadiq namaq jalan. \pho səkaraŋ jadi nama jalan \mb sekarang jadi nama jalan \ge now become name walk \gj now become name walk \ft now it becomes a street name. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = now his name becomes a street name. \ref 1635 \id 345079101450030709 \begin 00:38:02 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt while laughing. \ref 1636 \id 754677101450030709 \begin 00:38:05 \sp BTJSIT \tx jadiq kita masi keluargaq Husni Thamrin gitu. \mb jadi kita masi keluarga Husni Thamrin gitu \ge so 1PL still family Husni Thamrin like.that \gj so 1PL still family Husni Thamrin like.that \ft so we’re still the relative of Husni Thamrin. \ref 1637 \id 783911101450030709 \begin 00:38:07 \sp EXPERN \tx o iya, he-eh. \pho ʔoː ʔiya hə̃ʔə̃ \mb o iya he-eh \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yes, uh-huh. \ref 1638 \id 714691101450030709 \begin 00:38:08 \sp EXPERN \tx duluq Jakarta kayaq gimana Buq ini Buq? \pho duluʔ jakartaʔ kaya gimana buʔ ʔini buʔ \mb dulu Jakarta kaya gimana Bu ini Bu \ge before Jakarta like how TRU-mother this TRU-mother \gj before Jakarta like how TRU-mother this TRU-mother \ft how was Jakarta city in the past, Mam? \ref 1639 \id 139452101450030709 \begin 00:38:08 \sp BTJSIT \tx ya... \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft well... \ref 1640 \id 773871101450030709 \begin 00:38:12 \sp BTJTIS \tx duluq sih ya yang saya masi xx ini yang saya ngalamin, ya? \pho dulu si ya yaŋ saya masiʔ k ʔini yaŋ saya ŋalamin ya \mb dulu sih ya yang saya masi xx ini yang saya ng- alam -in ya \ge before SIH yes REL 1SG still xx this REL 1SG N- experience -IN yes \gj before SIH yes REL 1SG still xx this REL 1SG N-experience-IN yes \ft well, what I have met with umm... \ref 1641 \id 275435101450030709 \begin 00:38:16 \sp EXPERN \tx alamin, he-eh. \pho ʔalamin hə̃ʔə̃ \mb alam -in he-eh \ge experience -IN uh-huh \gj experience-IN uh-huh \ft yeah, what you’ve been through... \ref 1642 \id 241474101451030709 \begin 00:38:18 \sp BTJSIT \tx saya masi kecil itu ya sepiq, kan? \pho sa masi kəciːl ʔituːʔ yaʔ səpiʔ kan \mb saya masi kecil itu ya sepi kan \ge 1SG still small that yes quiet KAN \gj 1SG still small that yes quiet KAN \ft when I was young, it was so quiet, you know? \nt referring to Jakarta city during her childhood. \ref 1643 \id 967725101451030709 \begin 00:38:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1644 \id 387079101451030709 \begin 00:38:24 \sp BTJSIT \tx yang adaq trém... he-eh. \pho yaŋ ʔadaʔ tərem hə̃ʔə̃ \mb yang ada trém he-eh \ge REL exist tram uh-huh \gj REL exist tram uh-huh \ft there was tram... uh-huh. \nt apparently replying someone else while talking to EXPERN. \ref 1645 \id 147442101451030709 \begin 00:38:28 \sp EXPERN \tx trém tu apa? \pho trem tu ʔapaʰ \mb trém tu apa \ge tram that what \gj tram that what \ft what’s tram? \ref 1646 \id 962360101451030709 \begin 00:38:29 \sp BTJSIT \tx ih trém. \pho ʔiʰ trem \mb ih trém \ge EXCL tram \gj EXCL tram \ft come on, a tram! \ref 1647 \id 214697101451030709 \begin 00:38:30 \sp BTJSIT \tx trém tu dariq Jatinega(ra), Mes(ter), Mester ya Jatinegara yé trém duluq? \pho trem tuʰ dariʔ jatinegaʔ mes mestɛr ya jatinəgaraʔ ye trem duluʔ \mb trém tu dari Jatinegara Mester Mester ya Jatinegara yé trém dulu \ge tram that from Jatinegara Mester Mester yes Jatinegara yes tram before \gj tram that from Jatinegara Mester Mester yes Jatinegara yes tram before \ft that tram went from Jatinegara, Mester... oops, did the trem go from Mester, Jatinegara? \nt talking to someone else in the room. \ref 1648 \id 370500101451030709 \begin 00:38:36 \sp XXX \tx nggaq taoq xxx nggaq ngalamin. \pho ŋga taɔʔ ri ŋgaʔ ŋalamin \mb ngga tao xxx ngga ng- alam -in \ge NEG know xxx NEG N- experience -IN \gj NEG know xxx NEG N-experience-IN \ft I don’t know, never been there. \nt replying BTJSIT. \ref 1649 \id 509576101451030709 \begin 00:38:37 \sp BTJSIT \tx nggaq ngalamin, yé? \pho ŋ0ga ŋaləmin ye \mb ngga ng- alam -in yé \ge NEG N- experience -IN yes \gj NEG N-experience-IN yes \ft oh, you’ve never been there? \ref 1650 \id 657648101451030709 \begin 00:38:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1651 \id 800751101451030709 \begin 00:38:38 \sp BTJSIT \tx dariq Jatinegara sampéq Kota, sampéq itu apa? \pho dariʔ jatinəgaraʔ sampe kɔtaʔ sampe ʔituʔ ʔapa \mb dari Jatinegara sampé Kota sampé itu apa \ge from Jatinegara arrive Kota until that what \gj from Jatinegara arrive Kota until that what \ft it went from Jatinegara to Kota, and until where? \nt thinking of a place that being the final terminal of tram that went from Jatinegara. \ref 1652 \id 241909101451030709 \begin 00:38:43 \sp BTJSIT \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1653 \id 168266101451030709 \begin 00:38:43 \sp EXPERN \tx stasiun? \pho stasiyun \mb stasiun \ge station \gj station \ft a station? \nt = you mean to the train station in Kota? \ref 1654 \id 859003101451030709 \begin 00:38:44 \sp BTJSIT \tx stasiun Kota trus lagiq. \pho stasiyun kɔtaʔ trus lagiʔ \mb stasiun Kota trus lagi \ge station Kota continue more \gj station Kota continue more \ft it’s more far than Kota train station. \nt still thinking of the last terminal of the tram. \ref 1655 \id 990414101451030709 \begin 00:38:45 \sp BTJSIT \tx masi lagiq. \pho masi lagiʔ \mb masi lagi \ge still more \gj still more \ft it’s more and more. \nt = it’s more far than Kota train station. \ref 1656 \id 113736101451030709 \begin 00:38:46 \sp BTJSIT \tx sampéq pasar ikan. \pho sam pasar ʔikan \mb sampé pasar ikan \ge until market fish \gj until market fish \ft until the fish market. \nt 1. = it went up to the fish market. 2. referring to the last terminal of the tram from Jatinegara station. \ref 1657 \id 573005101451030709 \begin 00:38:46 \sp EXPERN \tx Beos? \pho beyɔs \mb Beos \ge Beos \gj Beos \ft Beos? \nt 1. mentioning a place name in West Jakarta. 2. talking at the same time with BTJSIT. \ref 1658 \id 218028101451030709 \begin 00:38:47 \sp EXPERN \tx o pasar ikan. \pho ʔo pasar ʔikan \mb o pasar ikan \ge EXCL market fish \gj EXCL market fish \ft oh, the fish market. \ref 1659 \id 204790101451030709 \begin 00:38:48 \sp BTJSIT \tx Beos. \pho beyos \mb Beos \ge Beos \gj Beos \ft Beos. \nt naming a place. \ref 1660 \id 910598101451030709 \begin 00:38:48 \sp EXPERN \tx Beos, he-eh. \pho beyɔs hə̃ʔə̃ \mb Beos he-eh \ge Beos uh-huh \gj Beos uh-huh \ft uh-huh, Beos. \nt repeating BTJSIT. \ref 1661 \id 543795101452030709 \begin 00:38:49 \sp BTJSIT \tx he-em, pasar ikan. \pho ʔə̃ʔə̃m pasar ʔikan \mb he-em pasar ikan \ge uh-huh market fish \gj uh-huh market fish \ft aha, the fish market. \ref 1662 \id 678562101452030709 \begin 00:38:50 \sp BTJSIT \tx duluq saya SMP Ibuq skola sukaq naék trém. \pho dulu sas ʔesʔempeʔ ʔibuʔ skɔlaʰ sukaʔ nek trem \mb dulu saya SMP Ibu skola suka naék trém \ge before 1SG junior.high.school mother school like go.up tram \gj before 1SG junior.high.school mother school like go.up tram \ft when I was still at the junior high school, I went to school by tram. \ref 1663 \id 403668101452030709 \begin 00:38:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1664 \id 864485101452030709 \begin 00:38:54 \sp EXPERN \tx itu kayaq bis gitu? \pho ʔituʔ kayaʔ bis gituʰ \mb itu kaya bis gitu \ge that like bus like.that \gj that like bus like.that \ft was it like a bus? \ref 1665 \id 419503101452030709 \begin 00:38:55 \sp BTJSIT \tx trém listrik. \pho trem listrik \mb trém listrik \ge tram electricity \gj tram electricity \ft an electric tram. \ref 1666 \id 608009101452030709 \begin 00:38:56 \sp EXPERN \tx o trém listrik. \pho ʔo trem listrik \mb o trém listrik \ge EXCL tram electricity \gj EXCL tram electricity \ft I see, an electric tram. \ref 1667 \id 827252101452030709 \begin 00:38:57 \sp BTJSIT \tx trém. \pho tərem \mb trém \ge tram \gj tram \ft a tram. \ref 1668 \id 152421101452030709 \begin 00:38:57 \sp EXPERN \tx jadiq di atas gitu? \pho jadiʔ di ʔatas gituʰ \mb jadi di atas gitu \ge so LOC up like.that \gj so LOC up like.that \ft was it the one moving upstairs? \nt referring to the tram. \ref 1669 \id 955551101452030709 \begin 00:38:58 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1670 \id 973733101452030709 \begin 00:38:59 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh really? \ref 1671 \id 552368101452030709 \begin 00:38:59 \sp BTJSIT \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1672 \id 758585101452030709 \begin 00:39:00 \sp BTJSIT \tx iya, jalannya kayaq kerétaq. \pho ʔiya jalanɲa kayaʔ kretaʔ \mb iya jalan -nya kaya kerétaq \ge yes walk -NYA like train \gj yes walk-NYA like train \ft yes, the way it moved was like a train. \nt referring to the electric tram. \ref 1673 \id 764602101452030709 \begin 00:39:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1674 \id 186481101452030709 \begin 00:39:02 \sp BTJSIT \tx tapiq pakéq listrik. \pho tapiʔ pake listrik \mb tapi paké listrik \ge but use electricity \gj but use electricity \ft but it was electrified. \nt still referring to the electric tram. \ref 1675 \id 992536101452030709 \begin 00:39:03 \sp EXPERN \tx pakéq... he-eh. \pho pakeʔ ʔə̃ʔə̃ː \mb paké he-eh \ge use uh-huh \gj use uh-huh \ft uh-huh, it was \nt commenting BTJSIT talking about the electric tram. \ref 1676 \id 670503101452030709 \begin 00:39:04 \sp BTJSIT \tx nah pusatnya trém tu di sini. \pho na pusatɲa trem tu di sini \mb nah pusat -nya trém tu di sini \ge NAH centre -NYA tram that LOC here \gj NAH centre-NYA tram that LOC here \ft the centre of the tram was here. \nt = the main terminal of the tram was here. \ref 1677 \id 868261101452030709 \begin 00:39:06 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 1678 \id 893752101452030709 \begin 00:39:06 \sp BTJSIT \tx di Kramat, di sebelah Grand tu. \pho di kramat di səbəlaʰ gren tuʔ \mb di Kramat di se- belah Grand tu \ge LOC Kramat LOC SE- side Grand that \gj LOC Kramat LOC SE-side Grand that \ft it was in Kramat, right beside the Grand. \nt 1. Grand’s a name of a business center in Central Jakarta (from Grand Kramat). 2. referring to the location of the main terminal of the tram. \ref 1679 \id 907259101452030709 \begin 00:39:09 \sp EXPERN \tx o, he-eh. \pho ʔo hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, uh-huh. \ref 1680 \id 229923101452030709 \begin 00:39:10 \sp BTJSIT \tx deket Rivoli itu. \pho dəkət rifɔli ʔituʔ \mb deket Rivoli itu \ge near Rivoli that \gj near Rivoli that \ft it was close to Rivoli. \nt 1. still referring to the main terminal of the tram. 2. Rivoli is a theater building that specially performing Bollywood movies. \ref 1681 \id 323396101453030709 \begin 00:39:10 \sp EXPERN \tx iya, iya, he-eh. \pho ʔiya ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya iya he-eh \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yes, yes, uh-huh. \ref 1682 \id 824462101453030709 \begin 00:39:12 \sp BTJSIT \tx Rivoli sebelah sini... \pho rifɔli səbla sini \mb Rivoli se- belah sini \ge Rivoli SE- side here \gj Rivoli SE-side here \ft Rivoli was here... \nt apparently intending to describe the exact location of the tram main terminal. \ref 1683 \id 954469101453030709 \begin 00:39:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1684 \id 780815101453030709 \begin 00:39:13 \sp BTJSIT \tx tapiq deket Grand tu adaq kan yang duluq PPD. \pho tapi dəkət gren tɔ ʔada kan yaŋ duluʔ pepedɛ \mb tapi deket Grand tu ada kan yang dulu PPD \ge but near Grand that exist KAN REL before PPD \gj but near Grand that exist KAN REL before PPD \ft close to Grand there was PPD. \nt 1. PPD stands for ‘Perusahaan Pengangkutan Umum Djakarta’ (Djakarta Public Vehicle Company); ‘Djakarta’ is a former spelling of ‘Jakarta’. 2. intending to say that near to Grand Kramat business center there’s PPD bus pool. 3. = close to Grand Kramat, there was PPD bus pool. \ref 1685 \id 877104101453030709 \begin 00:39:16 \sp EXPERN \tx he-em, he-em, taoq. \pho ʔə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m taɔʔ \mb he-em he-em tao \ge uh-huh uh-huh know \gj uh-huh uh-huh know \ft aha, aha, I know. \ref 1686 \id 112708101453030709 \begin 00:39:16 \sp BTJSIT \tx ah itu pusatnya di situ. \pho ʔãː ʔitu pusatɲa di situʔ \mb ah itu pusat -nya di situ \ge EXCL that centre -NYA LOC 2 \gj EXCL that centre-NYA LOC 2 \ft you know, there the main terminal was. \ref 1687 \id 395118101453030709 \begin 00:39:18 \sp EXPERN \tx di situ. \pho di situ \mb di situ \ge LOC 2 \gj LOC 2 \ft it was there. \nt commenting BTJSIT talking about the main terminal of the tram. \ref 1688 \id 254265101453030709 \begin 00:39:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1689 \id 837442101453030709 \begin 00:39:20 \sp BTJSIT \tx duluq sih masi sepiq. \pho dulu si masi səpiʔ \mb dulu sih masi sepi \ge before SIH still quiet \gj before SIH still quiet \ft it was so quiet in the past. \nt referring to Jakarta city. \ref 1690 \id 417533101453030709 \begin 00:39:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1691 \id 785738101453030709 \begin 00:39:22 \sp BTJSIT \tx 0. \nt coughing. \ref 1692 \id 821385101453030709 \begin 00:39:24 \sp BTJSIT \tx naék trém SMP masi ngalamin. \pho nek tərem ʔesempe masi ŋalamin \mb naék trém SMP masi ng- alam -in \ge go.up tram junior.high.school still N- experience -IN \gj go.up tram junior.high.school still N-experience-IN \ft I’ve been there, going by tram to the junior high school. \ref 1693 \id 533160101453030709 \begin 00:39:26 \sp EXPERN \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \nt = what else? \ref 1694 \id 132859101453030709 \begin 00:39:26 \sp BTJSIT \tx naék trém, naék a(pa)... naék itu... apa? \pho nek tərem naek ʔaʔ naek ʔitu ʔapa \mb naék trém naék apa naék itu apa \ge go.up tram go.up what go.up that what \gj go.up tram go.up what go.up that what \ft going by tram, going by... what’s it? \ref 1695 \id 669510101453030709 \begin 00:39:30 \sp BTJSIT \tx eee... bukan angkot itu. \pho ʔə̃ː bukan ʔaŋkɔt ʔituʔ \mb eee bukan angkot itu \ge FILL NEG public.transport that \gj FILL NEG public.transport that \ft umm... it wasn’t a public transportation. \ref 1696 \id 368939101454030709 \begin 00:39:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1697 \id 374131101454030709 \begin 00:39:33 \sp BTJSIT \tx bukan angkot duluq. \pho bukan ʔaŋkɔt duluʔ \mb bukan angkot dulu \ge NEG public.transport before \gj NEG public.transport before \ft it wasn’t a public transportation. \nt while thinking of something. \ref 1698 \id 338917101454030709 \begin 00:39:35 \sp BTJSIT \tx naék Austin, ya? \pho nik ʔostin ya \mb naék Austin ya \ge go.up Austin yes \gj go.up Austin yes \ft going by Austin, you know? \nt Austin is a brand name of a public vehicle in the former time. \ref 1699 \id 693724101454030709 \begin 00:39:36 \sp EXPERN \tx apa tu? \pho ʔapa tu \mb apa tu \ge what that \gj what that \ft what’s that? \ref 1700 \id 536641101455030709 \begin 00:39:36 \sp BTJSIT \tx Austin namaqnya. \pho ʔostin namaʔɲa \mb Austin nama -nya \ge Austin name -NYA \gj Austin name-NYA \ft it’s called Austin. \ref 1701 \id 147031101455030709 \begin 00:39:37 \sp EXPERN \tx mobil? \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft was it a car? \ref 1702 \id 361919101456030709 \begin 00:39:38 \sp BTJSIT \tx mobil iya, Austin. \pho mɔbil ʔiya ʔostin \mb mobil iya Austin \ge car yes Austin \gj car yes Austin \ft yes, it’s a car, Austin. \ref 1703 \id 291270101456030709 \begin 00:39:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1704 \id 312178092830060709 \begin 00:39:39 \sp BTJSIT \tx yang kita... kaloq kita angkot sekarang. \pho yaŋ kitaʔ kaɔ kitaʔ ʔaŋkɔt səkaraŋ \mb yang kita kalo kita angkot sekarang \ge REL 1PL TOP 1PL public.transport now \gj REL 1PL TOP 1PL public.transport now \ft we... now we call it public transport. \nt referring to the other name of Austin. \ref 1705 \id 381512092830060709 \begin 00:39:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1706 \id 189208092830060709 \begin 00:39:42 \sp BTJSIT \tx duluq na(ék) Au(stin), Austin gitu orang-orang bilangnya. \pho duluʔ naʔ ʔɔʔ ʔustin gituʔ ʔoraŋʔoraŋ bilaŋɲa \mb dulu naék Austin Austin gitu orang - orang bilang -nya \ge before go.up Austin Austin like.that person - person say -NYA \gj before go.up Austin Austin like.that RED-person say-NYA \ft in the past people called it going by Austin. \ref 1707 \id 592742092831060709 \begin 00:39:45 \sp EXPERN \tx Austin. \pho ʔaustin \mb Austin \ge Austin \gj Austin \ft Austin. \nt repeating BTJSIT mentioning the name of past public transport. \ref 1708 \id 736812092831060709 \begin 00:39:45 \sp BTJSIT \tx mungkin méreknya, mérek Austin gitu, ya? \pho muŋkin m̩ːmerɛkɲa merɛk ʔostin gitu ya \mb mungkin mérek -nya mérek Austin gitu ya \ge possible brand -NYA brand Austin like.that yes \gj possible brand-NYA brand Austin like.that yes \ft possibly Austin was its brand, right? \nt referring to the brand name of the past public transport. \ref 1709 \id 212476092831060709 \begin 00:39:47 \sp EXPERN \tx he-eh, Austin iya. \pho ʔə̃ʔə̃ː ʔostin ʔiya \mb he-eh Austin iya \ge uh-huh Austin yes \gj uh-huh Austin yes \ft yes, uh-huh, Austin. \ref 1710 \id 497679092831060709 \begin 00:39:49 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1711 \id 501069092831060709 \begin 00:39:49 \sp EXPERN \tx cumaq orang bilangnya... \pho cuma ʔoraŋ bilaŋɲa \mb cuma orang bilang -nya \ge only person say -NYA \gj only person say-NYA \ft but people called it... \nt getting interrupted. \ref 1712 \id 778693092831060709 \begin 00:39:50 \sp BTJSIT \tx naék sepédaq déh. \pho nek spedaʰ deh \mb naék sepéda déh \ge go.up bicycle DEH \gj go.up bicycle DEH \ft or going by bike. \nt mentioning other vehicle she was used to ride to go to school or any other places. \ref 1713 \id 309771092831060709 \begin 00:39:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1714 \id 441437092831060709 \begin 00:39:52 \sp BTJSIT \tx bes jugaq adaq duluq. \pho bəs jugaʔ ʔadaʔ duluʔ \mb bes juga ada dulu \ge bus also exist before \gj bus also exist before \ft there was also bus years ago. \ref 1715 \id 252208092831060709 \begin 00:39:53 \sp BTJSIT \tx bes pertamaq kaliq uda SMP itu. \pho bəs pərtama kaliʔ ʔuda ʔesempe ʔituʔ \mb bes pertama kali uda SMP itu \ge bus first time PFCT junior.high.school that \gj bus first time PFCT junior.high.school that \ft the first time bus available is when I was still in the junior high school. \nt = the first time I went by bus is when I was still in the junior high school. \ref 1716 \id 474116092831060709 \begin 00:39:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1717 \id 482348092831060709 \begin 00:39:56 \sp BTJSIT \tx uda adaq bes PPD itu. \pho ʔuda ʔada bəs pepede ʔituʔ \mb uda ada bes PPD itu \ge PFCT exist bus PPD that \gj PFCT exist bus PPD that \ft there has been PPD bus at that time. \nt PPD stands for Perusahaan Pengangkutan Umum Djakarta (Djakarta Public Vehicle Company). \ref 1718 \id 243031092831060709 \begin 00:39:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1719 \id 129606092831060709 \begin 00:39:59 \sp BTJSIT \tx pertamaq. \pho pərtamaʔ \mb pertama \ge first \gj first \ft for the first time. \nt referring to the presence of bus as a public vehicle when she was still at the junior high school. \ref 1720 \id 903216092831060709 \begin 00:40:00 \sp BTJSIT \tx gantiq trém itu. \pho gantiʔ trem ʔitu \mb ganti trém itu \ge change tram that \gj change tram that \ft replacing the tram. \nt referring to PPD bus replacing tram as a public vehicle. \ref 1721 \id 666682092831060709 \begin 00:40:00 \sp EXPERN \tx gantiq trém, buat gantiqin trém. \pho ganti trem buwat gantiʔin trem \mb ganti trém buat ganti -in trém \ge change tram for change -IN tram \gj change tram for change-IN tram \ft for replacing the tram. \nt repeating BTJSIT. \ref 1722 \id 539848092831060709 \begin 00:40:02 \sp BTJSIT \tx trém tu liwatnya liwat ini trus Senen, trus ke sana. \pho tərem tu liwatɲa liwat ʔini trus sənen trus kə sana \mb trém tu liwat -nya liwat ini trus Senen trus ke sana \ge tram that go.by -NYA go.by this continue Senen continue to there \gj tram that go.by-NYA go.by this continue Senen continue to there \ft the tram went across this place, then to Senen and that place. \ref 1723 \id 937006092831060709 \begin 00:40:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1724 \id 688972092831060709 \begin 00:40:08 \sp BTJSIT \tx trus ke jalan Budi Utomo tu. \pho trus kə jalan budi ʔutomɔ tuʔ \mb trus ke jalan Budi Utomo tu \ge continue to walk Budi Utomo that \gj continue to walk Budi Utomo that \ft then it moved to Budi Utomo street. \nt referring to the tram. \ref 1725 \id 769070092831060709 \begin 00:40:11 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1726 \id 584677092832060709 \begin 00:40:11 \sp BTJSIT \tx eee.. apa... eee... sss... jalan apa tu? \pho ʔə̃ː ʔapa ʔə̃ sː jalan ʔapa tu \mb eee apa eee sss jalan apa tu \ge FILL what FILL IMIT street what that \gj FILL what FILL IMIT street what that \ft umm... umm... umm... what road is that? \nt = umm... what’s the name of the road? \ref 1727 \id 176718092832060709 \begin 00:40:14 \sp BTJSIT \tx xx... Départemén Keuangan. \pho kəmaʔ departəmen kəʔuwaŋan \mb xx Départemén ke an uang \ge xx Department KE AN money \gj xx Department KE.AN-money \ft xx... Department of Finance. \nt apparently thinking about the street name where Department of Finance’s located. \ref 1728 \id 708009092832060709 \begin 00:40:16 \sp EXPERN \tx e Medan.Merdeka, bukan? \mb e Medan.Merdeka bukan \ge FILL Medan.Merdeka NEG \gj FILL Medan.Merdeka NEG \ft isn’t it Medan Merdeka street? \ref 1729 \id 332563092832060709 \begin 00:40:18 \sp BTJSIT \tx eee... mer(dékaq), bukan, Lapangan.Banteng. \mb eee merdékaq bukan Lapangan.Banteng \ge FILL free NEG Lapangan.Banteng \gj FILL free NEG Lapangan.Banteng \ft er... no, it’s Lapangan Banteng street. \nt finally found the name of the street. \ref 1730 \id 100811092832060709 \begin 00:40:20 \sp EXPERN \tx o... iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh... yes. \ref 1731 \id 233763092832060709 \begin 00:40:21 \sp BTJSIT \tx Lapangan.Banteng trus liwat ke ini... Harmoni. \mb Lapangan.Banteng trus liwat ke ini Harmoni \ge Lapangan.Banteng continue go.by to this Harmoni \gj Lapangan.Banteng continue go.by to this Harmoni \ft passing by Lapangan Banteng street then it moved to Harmoni. \nt describing the route of the tram. \ref 1732 \id 967847092832060709 \begin 00:40:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1733 \id 634938092832060709 \begin 00:40:26 \sp BTJSIT \tx trus ke sana. \pho trus kə sana \mb trus ke sana \ge continue to there \gj continue to there \ft then it went across to that place. \nt still explaining the route of the tram. \ref 1734 \id 722393092832060709 \begin 00:40:28 \sp BTJSIT \tx naék trém tu. \pho nek trem tu \mb naék trém tu \ge go.up tram that \gj go.up tram that \ft going by tram. \ref 1735 \id 884374092832060709 \begin 00:40:29 \sp EXPERN \tx naék trém. \pho neʔ trem \mb naék trém \ge go.up tram \gj go.up tram \ft going by tram. \nt repeating BTJSIT. \ref 1736 \id 796191092832060709 \begin 00:40:30 \sp BTJSIT \tx perna saya naék trém sampéq ke Kota. \pho pərna sa neʔ trem sampe kəʔ kɔtɑʔ \mb perna saya naék trém sampé ke Kota \ge ever 1SG go.up tram until to Kota \gj ever 1SG go.up tram until to Kota \ft once I went by tram to Kota. \ref 1737 \id 995147092832060709 \begin 00:40:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1738 \id 459633092832060709 \begin 00:40:32 \sp BTJSIT \tx ke... moq ke itu sss... pasar ikan. \pho kəʔ mɔ kəː ʔituʔ s pasar ʔikan \mb ke mo ke itu sss pasar ikan \ge to want to that IMIT market fish \gj to want to that IMIT market fish \ft to... I wanted to go to umm... the fish market. \nt = umm... I wanted to go to the fish market. \ref 1739 \id 974421092832060709 \begin 00:40:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1740 \id 417761092832060709 \begin 00:40:36 \sp BTJSIT \tx kebetulan temen itu bapaqnya kerjaqnya di dok sana. \pho kəbətulan təmən ʔituʔ bapaʔɲa kərjaʔɲa di dɔk sana \mb ke an betul temen itu bapa -nya kerja -nya di dok sana \ge KE AN right friend that father -NYA do -NYA LOC dock there \gj KE.AN-right friend that father-NYA do-NYA LOC dock there \ft fortunately my friend’s father worked at the dock. \ref 1741 \id 117247092832060709 \begin 00:40:40 \sp BTJSIT \tx dok pas(ar) e pasar ikan. \pho dɔk pas ʔə pasar ʔikan \mb dok pasar e pasar ikan \ge dock market FILL market fish \gj dock market FILL market fish \ft the dock umm... the fish market. \nt intending to say that her friend’s father working at the fish market. \ref 1742 \id 187100092832060709 \begin 00:40:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1743 \id 597115092832060709 \begin 00:40:42 \sp BTJSIT \tx jadiq kita naék trém sana kaloq skola. \pho jadi kitaʔ neʔ trem sana kalɔʔ skɔlaʰ \mb jadi kita naék trém sana kalo skola \ge so 1PL go.up tram there TOP school \gj so 1PL go.up tram there TOP school \ft so we went to school by tram. \ref 1744 \id 426044092832060709 \begin 00:40:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1745 \id 729326092832060709 \begin 00:40:45 \sp BTJSIT \tx pulang siang ke sana Kota naék trém. \pho pulaŋ siyaŋ kəʔ sana kɔtaʔ neʔ trem \mb pulang siang ke sana Kota naék trém \ge return daytime to there Kota go.up tram \gj return daytime to there Kota go.up tram \ft at the midday we went to Kota by tram. \nt = after school, at the midday we went to Kota by tram. \ref 1746 \id 404035092833060709 \begin 00:40:49 \sp BTJSIT \tx di sana nantiq bapaqnya nungguqin. \pho di sana nanti bapaʔɲa nuŋguʔinʰ \mb di sana nanti bapa -nya n- tunggu -in \ge LOC there later father -NYA N- wait -IN \gj LOC there later father-NYA N-wait-IN \ft there her father waited for us. \nt telling that the father of her friend waiting for them at the fish market. \ref 1747 \id 724623092833060709 \begin 00:40:51 \sp BTJSIT \tx ikut kita diajak jalan-jalan ke pasar ikan. \pho ʔikut kita diʔajak jalaɲjalan kə pasar ʔikan \mb ikut kita di- ajak jalan - jalan ke pasar ikan \ge follow 1PL DI- invite walk - walk to market fish \gj follow 1PL DI-invite RED-walk to market fish \ft we were invited to walk around at the fish market. \ref 1748 \id 565166092833060709 \begin 00:40:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1749 \id 759351092833060709 \begin 00:40:54 \sp BTJSIT \tx liat akuarium. \pho liyat ʔakuwariyum \mb liat akuarium \ge see aquarium \gj see aquarium \ft to see the aquarium. \nt intending to say that at the fish market she was invited to see the aquarium. \ref 1750 \id 129550092833060709 \begin 00:40:56 \sp BTJSIT \tx kan duluq adaq akuarium. \pho kan duluʔ ʔadaʔ ʔakwariyum \mb kan dulu ada akuarium \ge KAN before exist aquarium \gj KAN before exist aquarium \ft there was an aquarium. \ref 1751 \id 858095092833060709 \begin 00:40:57 \sp EXPERN \tx o akuarium besar? \pho ʔo ʔakwariyum bəsar \mb o akuarium besar \ge EXCL aquarium big \gj EXCL aquarium big \ft oh, a big aquarium? \ref 1752 \id 118695092833060709 \begin 00:40:58 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1753 \id 209974092833060709 \begin 00:40:58 \sp BTJSIT \tx di... di itu pasar ikan adaq akuarium. \pho diʔ diː ʔituʔ pasar ʔikan ʔadaʔ ʔakwariyum \mb di di itu pasar ikan ada akuarium \ge LOC LOC that market fish exist aquarium \gj LOC LOC that market fish exist aquarium \ft in... at that fish market there was an aquarium. \ref 1754 \id 742560092833060709 \begin 00:41:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1755 \id 531338092833060709 \begin 00:41:02 \sp BTJSIT \tx akuarium ikan. \pho ʔakwariyum ʔikan \mb akuarium ikan \ge aquarium fish \gj aquarium fish \ft fish aquarium. \nt part of her previous utterance. \ref 1756 \id 116875092833060709 \begin 00:41:04 \sp EXPERN \tx cumaq buat diliat ajaq bukan dibeliq? \pho cuma buwat diliyat ʔaja bukan dibli \mb cuma buat di- liat aja bukan di- beli \ge only for DI- see just NEG DI- buy \gj only for DI-see just NEG DI-buy \ft it’s just to be seen and not being bought? \nt 1. = it’s just to be seen and not allowed to be bought? 2. referring to the fish inside the aquarium. \ref 1757 \id 225074092833060709 \begin 00:41:05 \sp BTJSIT \tx samaq Luar.Batang, buat diliat. \mb sama Luar.Batang buat di- liat \ge same Luar.Batang for DI- see \gj same Luar.Batang for DI-see \ft also Luar Batang mosque, it’s just to be seen. \nt 1. Luar Batang is the name of a holy mosque at the fish market built in 1739 by a Muslim preacher that now becomes a pilgrimage site, instead of a heritage building. 2. intending to say that at the fish market she was used to see the aquarium and Luar Batang mosque; and not buying any fish. \ref 1758 \id 726757092833060709 \begin 00:41:07 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1759 \id 426815092833060709 \begin 00:41:10 \sp BTJSIT \tx masi saya kecil itu. \pho masi sa kəcil ʔituʔ \mb masi saya kecil itu \ge still 1SG small that \gj still 1SG small that \ft when I was young. \ref 1760 \id 190287092833060709 \begin 00:41:12 \sp EXPERN \tx sekarang uda nggaq adaq kaliq, ya? \pho səkaraŋ ʔuda ŋga ʔada kali ya \mb sekarang uda ngga ada kali ya \ge now PFCT NEG exist maybe yes \gj now PFCT NEG exist maybe yes \ft maybe now they’ve disappeared, huh? \nt referring to the aquarium and the holy mosque at the fish market. \ref 1761 \id 168081092833060709 \begin 00:41:12 \sp BTJSIT \tx kaloq jalan-jalan duluq... \pho kalɔ jalaɲjalan duluʔ \mb kalo jalan - jalan dulu \ge TOP walk - walk before \gj TOP RED-walk before \ft when we walked around... \ref 1762 \id 441314092833060709 \begin 00:41:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1763 \id 878589092833060709 \begin 00:41:14 \sp BTJSIT \tx ... ja(lan), kebon binatangnya di Cikini yang sekarang. \pho jaʔ kəbɔn binataŋɲa di cikini yaŋ səkaraŋ \mb jalan kebon binatang -nya di Cikini yang sekarang \ge street garden animal -NYA LOC Cikini REL now \gj street garden animal-NYA LOC Cikini REL now \ft ... the zoo was at the place that’s now called Cikini. \ref 1764 \id 768841092833060709 \begin 00:41:17 \sp EXPERN \tx hmm, jadiq taman itu... \pho m̃ː jadi taman ʔituʰ \mb hmm jadi taman itu \ge oh become garden that \gj oh become garden that \ft oh, it became the garden... \nt getting interrupted. \ref 1765 \id 336538092833060709 \begin 00:41:18 \sp BTJSIT \tx e Planetarium. \pho ʔə̃ʔ planetariyum \mb e Planetarium \ge FILL Planetarium \gj FILL Planetarium \ft er... Planetarium. \ref 1766 \id 306357092834060709 \begin 00:41:19 \sp EXPERN \tx Planetarium. \pho planetariyum \mb Planetarium \ge Planetarium \gj Planetarium \ft Planetarium. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. repeating BTJSIT. \ref 1767 \id 658305092834060709 \begin 00:41:20 \sp BTJSIT \tx nah itu, itu kebon binatang. \pho na ʔituʔ ʔituʔ kəbɔn binataŋ \mb nah itu itu kebon binatang \ge NAH that that garden animal \gj NAH that that garden animal \ft it’s where the zoo was. \nt referring to the location of zoo in the past which was at the place that’s now called Planetarium in Cikini. \ref 1768 \id 153713092834060709 \begin 00:41:24 \sp BTJSIT \tx e pasar ikan, liat akuarium. \pho ʔə̃ pasar ʔikan liyat ʔakwariyum \mb e pasar ikan liat akuarium \ge FILL market fish see aquarium \gj FILL market fish see aquarium \ft umm... at the fish market to see the aquarium. \nt = umm... going to the fish market to see the aquarium. \ref 1769 \id 163891092834060709 \begin 00:41:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1770 \id 232293092834060709 \begin 00:41:27 \sp BTJSIT \tx trus kaloq ke laut kita ke xx. \pho trus kalɔʔ kə laut kita kə sanfur \mb trus kalo ke laut kita ke xx \ge continue TOP to sea 1PL to xx \gj continue TOP to sea 1PL to xx \ft at the sea we went to xx. \nt unclear. \ref 1771 \id 552250092834060709 \begin 00:41:28 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1772 \id 589052092834060709 \begin 00:41:30 \sp EXPERN \tx xx tu apa? \pho sanfur tu wapa \mb xx tu apa \ge xx that what \gj xx that what \ft what’s xx? \ref 1773 \id 819833092834060709 \begin 00:41:30 \sp BTJSIT \tx yang sekarang petiq kemas. \pho yaŋ səkaraŋ pəti kəmas \mb yang sekarang peti kemas \ge REL now case arranged \gj REL now case arranged \ft now it becomes containers terminal. \nt apparently explaining the meaning of ‘sanfur’. \ref 1774 \id 562531092834060709 \begin 00:41:32 \sp EXPERN \tx o... situ. \pho ʔoː sitʊ \mb o situ \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft oh... there. \ref 1775 \id 581562092834060709 \begin 00:41:32 \sp BTJSIT \tx hmm, tu namaqnya xx. \pho m̃ tu namaɲa sanfur \mb hmm tu nama -nya xx \ge uh-huh that name -NYA xx \gj uh-huh that name-NYA xx \ft aha, its name’s xx. \ref 1776 \id 930523092834060709 \begin 00:41:34 \sp EXPERN \tx xx. \pho sanfur \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt repeating BTJSIT. \ref 1777 \id 622665092834060709 \begin 00:41:34 \sp BTJSIT \tx atoq Cilincing. \pho ʔatɔ ciliɲciŋ \mb ato Cilincing \ge or Cilincing \gj or Cilincing \ft or Cilincing. \nt = or it’s also called Cilincing. \ref 1778 \id 551426092834060709 \begin 00:41:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1779 \id 225234092834060709 \begin 00:41:36 \sp BTJSIT \tx sekarang Marunda kan Cilincing tu. \pho səkaraŋ marundaʔ kan cliɲciŋ tuʔ \mb sekarang Marunda kan Cilincing tu \ge now Marunda KAN Cilincing that \gj now Marunda KAN Cilincing that \ft at this time Cilincing is known as Marunda. \nt Marunda is located on the brink of North Jakarta that’s known with its KBN--Kawasan Berikat Nasional (Nusantara Bonded Zone); KBN is a business region of Jakarta, Indonesia. \ref 1780 \id 711856092834060709 \begin 00:41:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1781 \id 184707092834060709 \begin 00:41:38 \sp BTJSIT \tx ini Kramat.Baru situ. \mb ini Kramat.Baru situ \ge this Kramat.Baru 2 \gj this Kramat.Baru 2 \ft there in Kramat Baru. \nt probably talking about the location of Marunda. \ref 1782 \id 884404092834060709 \begin 00:41:39 \sp EXPERN \tx Kramat.Baru, he-eh. \mb Kramat.Baru he-eh \ge Kramat.Baru uh-huh \gj Kramat.Baru uh-huh \ft uh-huh, Kramat Baru. \nt repeating BTJSIT. \ref 1783 \id 406481092834060709 \begin 00:41:40 \sp XXX \tx bentar, ya? \pho bəntar ya \mb bentar ya \ge moment yes \gj moment yes \ft a moment, please. \nt someone’s talking in the other room. \ref 1784 \id 443087092834060709 \begin 00:41:40 \sp XXX \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1785 \id 984487092834060709 \begin 00:41:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1786 \id 405133092835060709 \begin 00:41:41 \sp BTJSIT \tx itu. \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that’s it. \ref 1787 \id 287514092835060709 \begin 00:41:42 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1788 \id 762738092835060709 \begin 00:41:42 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 1789 \id 361939092835060709 \begin 00:41:43 \sp EXPERN \tx sejarah ni Buq. \pho səjara ni buʔ \mb sejarah ni Bu \ge history this TRU-mother \gj history this TRU-mother \ft this is a history. \nt commenting about what being told by BTJSIT. \ref 1790 \id 627065092835060709 \begin 00:41:44 \sp EXPERN \tx belajar sejarah. \pho b̩lajar səjara \mb bel- ajar sejarah \ge BER- teach history \gj BER-teach history \ft I am learning about history. \nt talking while laughing. \ref 1791 \id 702719092835060709 \begin 00:41:45 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1792 \id 514712092835060709 \begin 00:41:46 \sp BTJSIT \tx trus kaloq... \pho tus kalɔʔ \mb trus kalo \ge continue TOP \gj continue TOP \ft and if... \nt being interrupted. \ref 1793 \id 576390092835060709 \begin 00:41:46 \sp EXPERN \tx kan ni gaq adaq lagiq. \pho kan ni ga ʔada lagiʰ \mb kan ni ga ada lagi \ge KAN this NEG exist more \gj KAN this NEG exist more \ft this is going to disappear. \nt referring to what being told by BTJSIT about Jakarta city in the past. \ref 1794 \id 399265092835060709 \begin 00:41:47 \sp BTJSIT \tx trus kaloq Cap.Go.Meh... kaloq jaman duluq tu Cap.Go.Meh... \pho tus kalɔʔ capgomɛː kalɔt jaman dulu tu capgomɛ \mb trus kalo Cap.Go.Meh kalo jaman dulu tu Cap.Go.Meh \ge continue TOP Cap.Go.Meh TOP period before that Cap.Go.Meh \gj continue TOP Cap.Go.Meh TOP period before that Cap.Go.Meh \ft then if there’s Cap Go Meh... in the past, Cap Go Meh was... \nt Cap Go Meh represents the 15th day in the Chinese Lunar Year, the first full moon of the year. \ref 1795 \id 409359092835060709 \begin 00:41:50 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1796 \id 203001092837060709 \begin 00:41:50 \sp BTJSIT \tx ... ini di si(ni) di Kramat sini ni di... yang skarang adaq Busway tu, yang Busway... \pho ʔini di siʔ di kramat sini ni diː yaŋ skaraŋ ʔada baswe tuʔ yaŋ baswe \mb ini di sini di Kramat sini ni di yang skarang ada Busway tu yang Busway \ge this LOC here LOC Kramat here this LOC REL now exist Busway that REL Busway \gj this LOC here LOC Kramat here this LOC REL now exist Busway that REL Busway \ft ... here in Kramat... the place where Busway station’s located now... \nt part of her previous utterance. \ref 1797 \id 552281092837060709 \begin 00:41:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1798 \id 198146092838060709 \begin 00:41:56 \sp BTJSIT \tx itu tempat tukang makanan. \pho ʔituʔ təmpat tukaŋ makanan \mb itu tempat tukang makan -an \ge that place AGT eat -AN \gj that place AGT eat-AN \ft that’s the place of the culinarians. \nt 1. still part of her previous utterance. 2. referring to Kramat. 3. probably telling that during Cap Go Meh occasion there’re lots of culinarians in Kramat, Central Jakarta. \ref 1799 \id 842492092838060709 \begin 00:41:58 \sp BTJSIT \tx namaqnya Kramat Plan. \pho namaɲa kramat plen \mb nama -nya Kramat Plan \ge name -NYA Kramat plan \gj name-NYA Kramat plan \ft it’s called Kramat Plan. \nt referring to the place where many culinarians gathered during Cap Go Meh occasion. \ref 1800 \id 679771092839060709 \begin 00:42:00 \sp EXPERN \tx Kramat Plan? \pho kramat plen \mb Kramat Plan \ge Kramat plan \gj Kramat plan \ft Kramat Plan? \nt repeating BTJSIT. \ref 1801 \id 938803092840060709 \begin 00:42:00 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1802 \id 321905075726070709 \begin 00:42:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1803 \id 969828075727070709 \begin 00:42:01 \sp BTJSIT \tx di situ makanan. \pho di situʔ makanan \mb di situ makan -an \ge LOC 2 eat -AN \gj LOC 2 eat-AN \ft that’s the place of the food corner. \nt still referring to Kramat Plan in the past. \ref 1804 \id 631062075727070709 \begin 00:42:03 \sp EXPERN \tx segalaq macam makanan? \pho səgala macam makanan \mb segala macam makan -an \ge all sort eat -AN \gj all sort eat-AN \ft all kinds of food? \ref 1805 \id 382380075727070709 \begin 00:42:03 \sp BTJSIT \tx segalaq macem. \pho səgala macəm \mb segala macem \ge all sort \gj all sort \ft all kinds. \nt = yes, all kinds of food. \ref 1806 \id 369142075727070709 \begin 00:42:04 \sp BTJSIT \tx adaq bubur, satéq, apa. \mb ada bubur saté apa \ge exist porridge satay what \gj exist porridge satay what \ft there’re porridge, satay, or any other food. \nt referring to kinds of food found in Kramat Plan. \ref 1807 \id 181185075727070709 \begin 00:42:07 \sp BTJSIT \tx pokoqnya martabak, pokoqnya semuaq. \pho pɔkɔɲaʔ martabak pɔkɔna səmuwaʔ \mb pokoq -nya martabak pokoq -nya semua \ge core -NYA k.o.food core -NYA all \gj core-NYA k.o.food core-NYA all \ft in short there was crispy pancake, all kinds of food. \nt still referring to kinds of food found in Kramat Plan. \ref 1808 \id 184230075727070709 \begin 00:42:09 \sp EXPERN \tx di situ. \pho di situ \mb di situ \ge LOC 2 \gj LOC 2 \ft at that place. \nt = at that Kramat Plan. \ref 1809 \id 958635075727070709 \begin 00:42:10 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1810 \id 598571075727070709 \begin 00:42:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1811 \id 608493075727070709 \begin 00:42:11 \sp BTJSIT \tx bioskopnya bioskop Grand gitu. \pho biyoskɔpɲa biyoskɔp gren gituʔ \mb bioskop -nya bioskop Grand gitu \ge movie.theater -NYA movie.theater Grand like.that \gj movie.theater-NYA movie.theater Grand like.that \ft the name of the theater’s Grand. \ref 1812 \id 864503075727070709 \begin 00:42:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt while laughing. \ref 1813 \id 724046075727070709 \begin 00:42:13 \sp BTJSIT \tx masi adaq tu bioskop. \pho masi ʔadaʔ tu biyoskɔp \mb masi ada tu bioskop \ge still exist that movie.theater \gj still exist that movie.theater \ft that cinema is still there. \nt referring to Grand theater. \ref 1814 \id 759036075727070709 \begin 00:42:14 \sp EXPERN \tx Rivoli uda adaq dong, ya? \pho rifɔli ʔuda ʔada dɔŋ ya \mb Rivoli uda ada dong ya \ge Rivoli PFCT exist DONG yes \gj Rivoli PFCT exist DONG yes \ft so Rivoli was also there, huh? \nt Rivoli is a name of a theater performing Bollywood films. \ref 1815 \id 243792075727070709 \begin 00:42:15 \sp BTJSIT \tx ah uda adaq. \pho ʔã ʔuda ʔadaʔ \mb ah uda ada \ge EXCL PFCT exist \gj EXCL PFCT exist \ft oh, it’s already there. \nt referring to Rivoli theater. \ref 1816 \id 329815075727070709 \begin 00:42:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1817 \id 707401075727070709 \begin 00:42:16 \sp BTJSIT \tx lagiq saya kecil uda adaq. \pho lagiʔ saya kəcil ʔuda ʔadaʔ \mb lagi saya kecil uda ada \ge more 1SG small PFCT exist \gj more 1SG small PFCT exist \ft it’s already there when I was young. \ref 1818 \id 901175075727070709 \begin 00:42:17 \sp BTJSIT \tx nonton xx. \pho nontɔn botpɔlis \mb n- tonton xx \ge N- watch xx \gj N-watch xx \ft watching xx. \ref 1819 \id 571292075727070709 \begin 00:42:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1820 \id 213995075728070709 \begin 00:42:19 \sp BTJSIT \tx duluq kan félemnya xx tu. \pho dulu kan feləmɲa botpɔlis tu \mb dulu kan félem -nya xx tu \ge before KAN film -NYA xx that \gj before KAN film-NYA xx that \ft years ago there was xx film. \ref 1821 \id 818064075728070709 \begin 00:42:22 \sp BTJSIT \tx félem India yang terkenal lagiq masi saya kecil. \pho feləm ʔindiyaʔ yaŋ tərkənal lagi masi saya kcil \mb félem India yang ter- kenal lagi masi saya kecil \ge film India REL TER- recognize more still 1SG small \gj film India REL TER-recognize more still 1SG small \ft it was a popular Bollywood film when I was young. \ref 1822 \id 530324075728070709 \begin 00:42:23 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt still talking while laughing. \ref 1823 \id 178777075728070709 \begin 00:42:25 \sp BTJSIT \tx masi kecil. \pho masi kcʰil \mb masi kecil \ge still small \gj still small \ft still young. \nt repeating her own utterance and still laughing. \ref 1824 \id 208140075728070709 \begin 00:42:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1825 \id 524196075728070709 \begin 00:42:27 \sp BTJSIT \tx Miss.Tjitjih duluq di situ, kan? \mb Miss.Tjitjih dulu di situ kan \ge Miss.Tjitjih before LOC 2 KAN \gj Miss.Tjitjih before LOC 2 KAN \ft Miss Tjitjih was also there, you know? \nt Miss Tjitjih’s a traditional Sundanese theater group which not only performs Sundanese traditional culture, but also Betawi stories. \ref 1826 \id 677546075728070709 \begin 00:42:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1827 \id 427787075728070709 \begin 00:42:30 \sp BTJSIT \tx sebelah Rivoli yang sekarang itu apa? \pho səbla rifɔli yaŋ səkaraŋ ʔitu ʔapa \mb se- belah Rivoli yang sekarang itu apa \ge SE- side Rivoli REL now that what \gj SE-side Rivoli REL now that what \ft it’s next to Rivoli that now becomes... what? \ref 1828 \id 335726075728070709 \begin 00:42:32 \sp BTJSIT \tx eee... mesjid, ya? \pho ʔə̃ː məsjit ya \mb eee mesjid ya \ge FILL mosque yes \gj FILL mosque yes \ft umm... a mosque, right? \nt continuing her previous utterance. \ref 1829 \id 156689075728070709 \begin 00:42:33 \sp EXPERN \tx ya mesjid. \pho ya məsjit \mb ya mesjid \ge yes mosque \gj yes mosque \ft yes, a mosque. \ref 1830 \id 679363075728070709 \begin 00:42:33 \sp EXPERN \tx he-eh, taoq. \pho ʔə̃ʔə̃ taɔʔ \mb he-eh tao \ge uh-huh know \gj uh-huh know \ft aha, I know. \ref 1831 \id 377638075728070709 \begin 00:42:34 \sp BTJSIT \tx Al-Furqon. \pho ʔalfurkɔn \mb Al-Furqon \ge Al-Furqon \gj Al-Furqon \ft Al-Furqon. \nt = the name of the mosque is Al-Furqon. \ref 1832 \id 772698075728070709 \begin 00:42:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1833 \id 358337075728070709 \begin 00:42:36 \sp BTJSIT \tx itu Miss.Tjitjih tu. \mb itu Miss.Tjitjih tu \ge that Miss.Tjitjih that \gj that Miss.Tjitjih that \ft that’s Miss Tjitjih. \nt 1. = that’s the place of Miss Tjitjih theater. 2. intending to say that the place where Al-Furqon mosque’s now located was used to be the place of Miss Tjitjih theater. \ref 1834 \id 387200075728070709 \begin 00:42:37 \sp EXPERN \tx Miss.Tjitjih tu apa tu? \mb Miss.Tjitjih tu apa tu \ge Miss.Tjitjih that what that \gj Miss.Tjitjih that what that \ft by the way, what’s Miss Tjitjih? \ref 1835 \id 389835075728070709 \begin 00:42:38 \sp BTJSIT \tx itu yang wayang orang. \pho ʔitu yaŋ wayaŋ ʔoraŋ \mb itu yang wayang orang \ge that REL shadow.puppet person \gj that REL shadow.puppet person \ft it’s a real person theatrical performance. \nt referring to Miss Tjitjih theater. \ref 1836 \id 571322075728070709 \begin 00:42:38 \sp EXPERN \tx o itu yang xx wayang. \pho ʔo ʔitu yaŋ paʔ wayaŋ \mb o itu yang xx wayang \ge EXCL that REL xx shadow.puppet \gj EXCL that REL xx shadow.puppet \ft oh, yes, that xx real people performance. \ref 1837 \id 721953075728070709 \begin 00:42:40 \sp EXPERN \tx o... iya. \pho ʔɔː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh... yes. \ref 1838 \id 680897075728070709 \begin 00:42:40 \sp BTJSIT \tx wayang orang. \pho wayaŋ ʔoraŋ \mb wayang orang \ge shadow.puppet person \gj shadow.puppet person \ft a real person theatrical performance. \nt still referring to Miss Tjitjih theater. \ref 1839 \id 960353075728070709 \begin 00:42:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1840 \id 677613075729070709 \begin 00:42:41 \sp BTJSIT \tx skarang Miss.Tjitjih di sana, di Kramat.Baru. \mb skarang Miss.Tjitjih di sana di Kramat.Baru \ge now Miss.Tjitjih LOC there LOC Kramat.Baru \gj now Miss.Tjitjih LOC there LOC Kramat.Baru \ft now Miss Tjitjih is there in Kramat Baru. \ref 1841 \id 666533075729070709 \begin 00:42:43 \sp EXPERN \tx di mana ya? \pho di mana ya \mb di mana ya \ge LOC which yes \gj LOC which yes \ft where’s it? \nt talking at the same time with BTJSIT. \ref 1842 \id 741746075729070709 \begin 00:42:45 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1843 \id 337794075729070709 \begin 00:42:45 \sp BTJSIT \tx di Kra(mat) éh Kramat.Baru. \mb di Kramat éh Kramat.Baru \ge LOC Kramat EXCL Kramat.Baru \gj LOC Kramat EXCL Kramat.Baru \ft oh oh, not in Kramat Baru. \nt correcting the location of Miss Tjitjih theater. \ref 1844 \id 723938075729070709 \begin 00:42:47 \sp BTJSIT \tx apa sih? \pho ʔapa sih \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft what is it? \nt 1. = what’s the name of that place? 2. still thinking the location of Miss Tjitjih theater. \ref 1845 \id 750002075729070709 \begin 00:42:48 \sp BTJSIT \tx eee... xx... apa sih yang... ck... \pho ʔə̃ː pram ʔapa siʔ yaŋ c̩k \mb eee xx apa sih yang ck \ge FILL xx what SIH REL tsk \gj FILL xx what SIH REL tsk \ft umm... er... tsk... \ref 1846 \id 497060075729070709 \begin 00:42:51 \sp BTJSIT \tx aduh... apa sih namaqnya itu? \pho ʔaduː ʔapa siʔ namaʔɲa ʔitu \mb aduh apa sih nama -nya itu \ge EXCL what SIH name -NYA that \gj EXCL what SIH name-NYA that \ft come on... what’s its name? \ref 1847 \id 906449075729070709 \begin 00:42:54 \sp BTJSIT \tx yang... deket Sumur.Batu itu di situ. \mb yang deket Sumur.Batu itu di situ \ge REL near Sumur.Batu that LOC there \gj REL near Sumur.Batu that LOC there \ft it’s the one that’s close to Sumur Batu. \nt still thinking a name of a location. \ref 1848 \id 118143075729070709 \begin 00:42:57 \sp EXPERN \tx Sumur.Batu, o... \mb Sumur.Batu o \ge Sumur.Batu EXCL \gj Sumur.Batu EXCL \ft oh, Sumur Batu... \nt Sumur Batu is a place name in Central Jakarta. \ref 1849 \id 832039075729070709 \begin 00:42:59 \sp BTJSIT \tx Cempaka.Baru. \mb Cempaka.Baru \ge Cempaka.Baru \gj Cempaka.Baru \ft Cempaka Baru. \nt 1. finally found the name of the place she’s been thinking of. 2. Cempaka Baru is a place name in Central Jakarta. \ref 1850 \id 509313075729070709 \begin 00:43:00 \sp EXPERN \tx hmm, situ. \pho m̃ː sitʊ \mb hmm situ \ge oh 2 \gj oh 2 \ft oh, it’s there. \ref 1851 \id 734430075729070709 \begin 00:43:02 \sp BTJSIT \tx skarang Miss.Tjitjih pinda di situ. \mb skarang Miss.Tjitjih pinda di situ \ge now Miss.Tjitjih move LOC 2 \gj now Miss.Tjitjih move LOC 2 \ft now Miss Tjitjih has moved to that place. \nt 1. = Miss Tjitjih is now at that place. 2. telling that Miss Tjitjih is in Cempaka Baru, Central Jakarta. \ref 1852 \id 686333075729070709 \begin 00:43:03 \sp EXPERN \tx di situ. \pho di sitʊ \mb di situ \ge LOC 2 \gj LOC 2 \ft there. \nt commenting BTJSIT talking about Miss Tjitjih’s new place in Cempaka Baru. \ref 1853 \id 515371075729070709 \begin 00:43:03 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1854 \id 861181075729070709 \begin 00:43:04 \sp BTJSIT \tx apa masi adaq pa nggaq, nggaq tauq déh. \pho ʔapa masi ʔadaʔ pa ŋgaʔ ŋga tau deʰ \mb apa masi ada pa ngga ngga tau déh \ge what still exist what NEG NEG know DEH \gj what still exist what NEG NEG know DEH \ft I am not sure whether it’s still at that place or not. \nt referring to Miss Tjitjih theater in Cempaka Baru. \ref 1855 \id 698586075729070709 \begin 00:43:06 \sp EXPERN \tx iya, uda jarang kaliq orang yang nonton. \pho ʔiya ʔuda jaraŋ kale ʔoraŋ yaŋ nontɔn \mb iya uda jarang kali orang yang n- tonton \ge yes PFCT rare maybe person REL N- watch \gj yes PFCT rare maybe person REL N-watch \ft yeah, maybe not too many people watch it. \nt referring to people watching Miss Tjitjih play. \ref 1856 \id 355516075729070709 \begin 00:43:07 \sp BTJSIT \tx wallahualam, iya. \pho wɔlluʰuʔalam ʔiya \mb wallahualam iya \ge and.God.knows.the.truth yes \gj and.God.knows.the.truth yes \ft yeah, God alone knows the truth. \nt commenting EXPERN saying that not too many people watching Miss Tjitjih play. \ref 1857 \id 678557075729070709 \begin 00:43:09 \sp EXPERN \tx so(alnya), soalnya uda nggaq perna denger lagiq sih. \pho sɔʔ soʷalɲa ʔuda ŋga pərna dəŋər lagi si \mb soal -nya soal -nya uda ngga perna denger lagi sih \ge matter -NYA matter -NYA PFCT NEG ever hear more SIH \gj matter-NYA matter-NYA PFCT NEG ever hear more SIH \ft because I never hear about it. \nt referring to having no information about Miss Tjitjih play. \ref 1858 \id 319270075729070709 \begin 00:43:09 \sp BTJSIT \tx lagiq... duluq Lapangan.Banteng tu tempat olahragaq. \mb lagi dulu Lapangan.Banteng tu tempat olahraga \ge more before Lapangan.Banteng that place sport \gj more before Lapangan.Banteng that place sport \ft also... years ago Lapangan Banteng was a sport hall. \ref 1859 \id 787285075729070709 \begin 00:43:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1860 \id 116717075730070709 \begin 00:43:14 \sp EXPERN \tx bukan Monas, ya? \pho bukan monas ya \mb bukan Monas ya \ge NEG Monas yes \gj NEG Monas yes \ft not Monas, huh? \nt = so Monas wasn’t the sport hall? \ref 1861 \id 271918075730070709 \begin 00:43:15 \sp BTJSIT \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1862 \id 540347075730070709 \begin 00:43:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1863 \id 335820075730070709 \begin 00:43:16 \sp BTJSIT \tx Monas itu aaa... sejak... apa? \pho monas ʔituʔ ʔãː səjak ʔapaʰ \mb Monas itu aaa sejak apa \ge Monas that FILL since what \gj Monas that FILL since what \ft Monas was umm... it was since... what? \nt 1. suddenly talking to somebody else. 2. Monas stands for Monumen Nasional (the National Monument). \ref 1864 \id 832399075730070709 \begin 00:43:20 \sp XXX \tx moq liat absén. \pho mo liyat ʔapsen \mb mo liat absén \ge want see absent \gj want see absent \ft I am going to see the attendance book. \ref 1865 \id 255787075730070709 \begin 00:43:21 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1866 \id 317335075730070709 \begin 00:43:22 \sp BTJSIT \tx Monas itu sejak présidén ini kan bikin apa taon nam pulu, nam pulu. \pho monas ʔituʔ səjak presiden ʔini kan bikin ʔapa taɔn nam pulu nam pulu \mb Monas itu sejak présidén ini kan bikin apa taon nam pulu nam pulu \ge Monas that since president this KAN make what year six ten six ten \gj Monas that since president this KAN make what year six ten six ten \ft Monas was built when the president made umm... in sixty. \ref 1867 \id 504207075730070709 \begin 00:43:29 \sp EXPERN \tx bikin apa ya? \pho bikin ʔapa ya \mb bikin apa ya \ge make what yes \gj make what yes \ft what did he made? \nt referring to the president made something in sixty. \ref 1868 \id 428437075730070709 \begin 00:43:30 \sp EXPERN \tx Ik(ada), ini lapangan Ik(ada), Ikada? \pho ʔik ʔini lapaŋan ʔik ʔikadaʔ \mb Ikada ini lapang -an Ikada Ikada \ge Ikada this wide -AN Ikada Ikada \gj Ikada this wide-AN Ikada Ikada \ft did you mean Ikada field? \nt 1. Ikada stands for ‘Ikatan Atletik Djakarta’; it’s an open sport field built in 1942 under the Japanese occupation located in Central Jakarta that’s close to Gambir area. 2. apparently making a wrong presumption about what the president made in the year sixty. \ref 1869 \id 451778075730070709 \begin 00:43:30 \sp BTJSIT \tx nam pulu... ya lapangan Ikada itu. \pho nam puluː ya lapaŋan ʔikadaʔ ʔituʔ \mb nam pulu ya lapang -an Ikada itu \ge six ten yes wide -AN Ikada that \gj six ten yes wide-AN Ikada that \ft in sixty... yes, it was Ikada field. \ref 1870 \id 348682075730070709 \begin 00:43:34 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1871 \id 112808075730070709 \begin 00:43:35 \sp BTJSIT \tx duluq kan di situ. \pho dulu kan di situ \mb dulu kan di situ \ge before KAN LOC 2 \gj before KAN LOC 2 \ft years ago it was there. \nt referring to Ikada field. \ref 1872 \id 266532075730070709 \begin 00:43:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1873 \id 914222075730070709 \begin 00:43:37 \sp BTJSIT \tx kita kaloq olahragaq jugaq di situ. \pho kita kalɔ ʔolaʰraga jugaʔ di situ \mb kita kalo olahraga juga di situ \ge 1PL TOP sport also LOC 2 \gj 1PL TOP sport also LOC 2 \ft we did sport at that place. \nt referring to people doing sport at Ikada field many years ago. \ref 1874 \id 245701075730070709 \begin 00:43:39 \sp EXPERN \tx di situ. \pho di situ \mb di situ \ge LOC 2 \gj LOC 2 \ft at that place. \nt repeating BTJSIT. \ref 1875 \id 911141075730070709 \begin 00:43:40 \sp BTJSIT \tx di lapangan Ikada. \pho di lapaŋan ʔikada \mb di lapang -an Ikada \ge LOC wide -AN Ikada \gj LOC wide-AN Ikada \ft at Ikada field. \nt implicitly telling that people did sport at Ikada field. \ref 1876 \id 669218075730070709 \begin 00:43:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1877 \id 861239075730070709 \begin 00:43:41 \sp BTJSIT \tx kaloq atletik di situ. \pho kalɔʔ ʔatletik di situʔ \mb kalo atletik di situ \ge TOP athletic LOC there \gj TOP athletic LOC there \ft we did athletic there. \nt still referring to doing sport at Ikada field. \ref 1878 \id 770783075731070709 \begin 00:43:43 \sp BTJSIT \tx kaloq obadeq latihannya di situ. \pho kalɔʔ ʔobadə latiʰanɲa di situʔ \mb kalo obadeq latih -an -nya di situ \ge TOP aubade practice -AN -NYA LOC there \gj TOP aubade practice-AN-NYA LOC there \ft we practiced aubade at that place. \nt referring to practicing aubade at Ikada field. \ref 1879 \id 571636075731070709 \begin 00:43:44 \sp EXPERN \tx he-em, bar(is)... hmm... \pho ʔə̃ʔə̃m bar \ge uh-huh line \gj uh-huh line \ft uh-huh, marching... oh... \nt talking at the same time with BTJSIT. \ref 1880 \id 559713075731070709 \begin 00:43:47 \sp BTJSIT \tx kan obadeq tu kaloq... apa? \pho kan ʔobadə tuʔ kalɔʔ ʔapa \ge KAN aubade that TOP \gj KAN aubade that TOP \ft there would be an aubade if... what’s it? \ref 1881 \id 906453075731070709 \begin 00:43:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1882 \id 331874075731070709 \begin 00:43:50 \sp BTJSIT \tx tuju belas Agustus. \pho tuju blas ʔagustus \mb tuju belas Agustus \ge direct teen August \gj direct teen August \ft seventeenth of August. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = there would be an aubade for every August 17th flag ceremony. 2. referring to commemorating the Indonesian Independence Day every August 17th with an aubade performance. \ref 1883 \id 222253075731070709 \begin 00:43:51 \sp EXPERN \tx tuju belasan, he-em. \pho tuju blasan hə̃ʔə̃m \mb tuju belas -an he-em \ge seven teen -AN uh-huh \gj seven teen-AN uh-huh \ft uh-huh, the seventeenth occasion. \nt = uh-huh, for the August 17th occasion. \ref 1884 \id 115388075731070709 \begin 00:43:52 \sp BTJSIT \tx saya selaluq ikut kan tu? \pho saya slalu ʔikut kan tuʰ \mb saya selalu ikut kan tu \ge 1SG always follow KAN that \gj 1SG always follow KAN that \ft I took a part so often, you know? \nt referring to participating in an aubade performance for celebrating the Indonesian Independence Day every August 17th. \ref 1885 \id 441638075731070709 \begin 00:43:54 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1886 \id 928916075731070709 \begin 00:43:54 \sp BTJSIT \tx obadeq. \pho ʔobadə \mb obadeq \ge aubade \gj aubade \ft the aubade. \ref 1887 \id 621116075732070709 \begin 00:43:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1888 \id 614304075732070709 \begin 00:43:56 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 1889 \id 426669075732070709 \begin 00:43:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1890 \id 445936075732070709 \begin 00:43:58 \sp BTJSIT \tx nah Ibuq saya tu kan pinter jait. \pho na ʔibu saya tu kan pintər jait \mb nah Ibu saya tu kan pinter jait \ge NAH mother 1SG that KAN smart sew \gj NAH mother 1SG that KAN smart sew \ft you know, my mom was good in sewing. \ref 1891 \id 257243075733070709 \begin 00:44:00 \sp BTJTIS \tx mémang dia eee... ini skola kepandaian putriq. \pho memaŋ dyaʔ ʔə̃ ʔini skɔla kəpandeyan putri \mb mémang dia eee ini skola ke an pandai putri \ge indeed 3 FILL this school KE AN skillful female \gj indeed 3 FILL this school KE.AN-skillful female \ft she was from umm... a female vacational school. \nt 1. talking about her mom. 2. = she was from a female vocational school. \ref 1892 \id 498073075733070709 \begin 00:44:03 \sp EXPERN \tx putriq. \pho putri \mb putri \ge female \gj female \ft female. \nt repeating BTJSIT. \ref 1893 \id 822761075735070709 \begin 00:44:03 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1894 \id 273335075736070709 \begin 00:44:04 \sp BTJSIT \tx SKP duluq. \pho ʔeskape duluʔ \mb SKP dulu \ge SKP before \gj SKP before \ft it was called SKP. \nt SKP stands for Sekolah Kepandaian Putri (female vocational school). \ref 1895 \id 956065075737070709 \begin 00:44:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1896 \id 614209075737070709 \begin 00:44:05 \sp BTJSIT \tx sekolah kepandaian putriq. \pho skɔla kəpan putri \mb sekolah ke an pandai putri \ge school KE AN skillful female \gj school KE.AN-skillful female \ft female vocational school. \nt referring to a school that her mom graduated from. \ref 1897 \id 632771111057070709 \begin 00:44:06 \sp BTJSIT \tx skolanya di itu... apa? \pho skɔlaʰɲa diː ʔitu ʔapa \mb skola -nya di itu apa \ge school -NYA LOC that what \gj school-NYA LOC that what \ft the school was in... what? \nt while thinking the location of the school. \ref 1898 \id 302001111058070709 \begin 00:44:09 \sp EXPERN \tx Pasar.Baru? \mb Pasar.Baru \ge Pasar.Baru \gj Pasar.Baru \ft Pasar Baru? \nt 1. continuing BTJSIT. 2. Pasar Baru is a place name in Central Jakarta. \ref 1899 \id 341899111058070709 \begin 00:44:09 \sp BTJSIT \tx Kali.Lio. \mb Kali.Lio \ge Kali.Lio \gj Kali.Lio \ft Kali Lio. \nt mentioning the location of the female vocational school. \ref 1900 \id 404696111058070709 \begin 00:44:10 \sp EXPERN \tx Kali.Lio. \mb Kali.Lio \ge Kali.Lio \gj Kali.Lio \ft Kali Lio. \nt repeating BTJSIT about the location of the female vocational school. \ref 1901 \id 132386111058070709 \begin 00:44:10 \sp BTJSIT \tx Kali.Lio duluq. \mb Kali.Lio dulu \ge Kali.Lio before \gj Kali.Lio before \ft it was in Kali Lio. \nt still referring to the female vocational school. \ref 1902 \id 814741111058070709 \begin 00:44:11 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1903 \id 471844111058070709 \begin 00:44:12 \sp BTJSIT \tx xx SKP Kali.Lio tu. \mb xx SKP Kali.Lio tu \ge xx SKP Kali.Lio that \gj xx SKP Kali.Lio that \ft that SKP was in Kali Lio. \nt SKP stands for Sekolah Kepandaian Putri (female vocational school). \ref 1904 \id 991020111058070709 \begin 00:44:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1905 \id 392929111058070709 \begin 00:44:14 \sp BTJSIT \tx trus... jadiq di sana, Pasar.Baru tu. \mb trus jadi di sana Pasar.Baru tu \ge continue become LOC there Pasar.Baru that \gj continue become LOC there Pasar.Baru that \ft then... so then it’s there in Pasar Baru. \nt referring to the new location of SKP ( Sekolah Kepandaian Putri--female vocational school). \ref 1906 \id 377015111058070709 \begin 00:44:16 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1907 \id 205903111058070709 \begin 00:44:18 \sp BTJSIT \tx ah Ibuq saya karnaq mémang pinter jait, trus mémang skola njait gitu. \pho ʔã ʔibu saya karna memaŋ pintər jait trus memaŋ skɔlaʰ ɲjait gituʰ \mb ah Ibu saya karna mémang pinter jait trus mémang skola n- jait gitu \ge EXCL mother 1SG because indeed smart sew continue indeed school N- sew like.that \gj EXCL mother 1SG because indeed smart sew continue indeed school N-sew like.that \ft basically my mom had a good talent in sewing, and besides that she studied at the sewing school, you know? \ref 1908 \id 716842111058070709 \begin 00:44:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1909 \id 290506111058070709 \begin 00:44:23 \sp BTJSIT \tx jadiq setiap tuju belas Agustus itu dibikinin bajuq. \pho jadi sətiyap tuju blas ʔagustus ʔituʰ diːbikinin bajuʔ \mb jadiq se- tiap tuju belas Agustus itu di- bikin -in baju \ge therefore SE- every direct teen August that DI- make -IN garment \gj therefore SE-every direct teen August that DI-make-IN garment \ft therefore she made dress for me every seventeenth of August. \nt referring to her mother making dress for her in order to celebrating the Indonesian Independence Day every seventeenth of August. \ref 1910 \id 648599111058070709 \begin 00:44:28 \sp BTJSIT \tx ini baruq, puti. \pho ʔini baruʔ putiʰ \mb ini baru puti \ge this new white \gj this new white \ft it was a new white cloth. \nt referring to the cloth made by her mom. \ref 1911 \id 814250111058070709 \begin 00:44:29 \sp EXPERN \tx bajuq baruq puti? \pho baju baru puti \mb baju baru puti \ge garment new white \gj garment new white \ft a new white cloth? \ref 1912 \id 326866111058070709 \begin 00:44:30 \sp BTJTIS \tx méra puti warnaqnya. \pho merah puti warnaʔɲa \mb méra puti warnaq -nya \ge red white color -NYA \gj red white color-NYA \ft the colors were red and white. \nt still referring to the dress made by her mom. \ref 1913 \id 654356111059070709 \begin 00:44:31 \sp EXPERN \tx kayaq bendéraq dong. \pho kaya bəndera dɔŋ \mb kaya bendéraq dong \ge like flag DONG \gj like flag DONG \ft so it’s just like a flag. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to the dress made BTJSIT’s mother. 3. = so it’s just like the color of Indonesian national flag. \ref 1914 \id 384427111059070709 \begin 00:44:32 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1915 \id 571350111059070709 \begin 00:44:33 \sp BTJSIT \tx Ibuq saya tu gitu. \pho ʔibuʔ sa tuʔ gtuʔ \mb Ibu saya tu gitu \ge mother 1SG that like.that \gj mother 1SG that like.that \ft my mother’s like that. \nt = that’s the way my mother is. \ref 1916 \id 300540111059070709 \begin 00:44:34 \sp BTJSIT \tx nyang saya inget, seinget saya Ibuq saya gitu. \pho ɲaŋ saya ʔiŋət səʔiŋət saya ʔibu saya gituʰ \mb nyang saya inget se- inget saya Ibu saya gitu \ge REL 1SG remember SE- remember 1SG mother 1SG like.that \gj REL 1SG remember SE-remember 1SG mother 1SG like.that \ft as long as I could remember, that’s the way my mom is. \nt repeating her utterance. \ref 1917 \id 982411111059070709 \begin 00:44:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1918 \id 603608111059070709 \begin 00:44:37 \sp BTJSIT \tx kaloq tuju belas Agustus, diajak itu. \pho kalɔ tuju blas ʔagustus diʔajak ʔituʔ \mb kalo tuju belas Agustus di- ajak itu \ge TOP direct teen August DI- invite that \gj TOP direct teen August DI-invite that \ft every seventeenth of August I would be invited. \nt = I would be invited on every seventeenth of August ceremony. \ref 1919 \id 662506111059070709 \begin 00:44:40 \sp BTJSIT \tx kan saya obadeq gitu, ya? \pho kan sa ʔobadeʔ gitu ya \mb kan saya obadeq gitu ya \ge KAN 1SG aubade like.that yes \gj KAN 1SG aubade like.that yes \ft I participated in the aubade, you know? \ref 1920 \id 549485111059070709 \begin 00:44:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1921 \id 739598111059070709 \begin 00:44:43 \sp BTJSIT \tx nantiq dia njemput. \pho nantiʔ diya ɲjəmput \mb nanti dia n- jemput \ge later 3 N- pick.up \gj later 3 N-pick.up \ft she would get me home. \nt probably referring to her mom taking her home after she participating in the aubade. \ref 1922 \id 240808111059070709 \begin 00:44:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1923 \id 564867111059070709 \begin 00:44:45 \sp BTJSIT \tx trus jalan. \pho tus jalan \mb trus jalan \ge continue walk \gj continue walk \ft then we walked around. \nt possibly referring to what she and her mom did after participating in the aubade. \ref 1924 \id 234994111059070709 \begin 00:44:46 \sp BTJSIT \tx émang a... émang mungkin orang duluq begitu, ya? \pho ʔemaŋ ʔã ʔemaŋ muŋkin ʔoraŋ duluʔ bgitu ya \mb émang a émang mungkin orang dulu begitu ya \ge indeed a indeed possible person before like.that yes \gj indeed a indeed possible person before like.that yes \ft possibly people in the past were like that, right? \nt = possibly that’s the way people were in the past, right? \ref 1925 \id 950239111059070709 \begin 00:44:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1926 \id 789002111059070709 \begin 00:44:48 \sp BTJSIT \tx seneng gitu ya jalan? \pho sənəŋ gitu ya jalan \mb seneng gitu ya jalan \ge enjoy like.that yes walk \gj enjoy like.that yes walk \ft they loved walking around, right? \nt referring to people in the past. \ref 1927 \id 778437111059070709 \begin 00:44:49 \sp EXPERN \tx jalan, seneng jalan. \pho jalan sənəŋ jalan \mb jalan seneng jalan \ge walk enjoy walk \gj walk enjoy walk \ft they enjoyed walking around. \nt commenting BTJSIT. \ref 1928 \id 511157111059070709 \begin 00:44:49 \sp BTJSIT \tx ngeliat itu. \pho ŋliyat ʔituʰ \mb nge- liat itu \ge N- see that \gj N-see that \ft looking around. \nt = they also loved looking around. \ref 1929 \id 240144111059070709 \begin 00:44:51 \sp BTJSIT \tx sepertiq kayaq apa? \pho s̩pəti kayaʔ ʔapa \mb seperti kaya apa \ge like like what \gj like like what \ft like what? \nt apparently intending to give an example. \ref 1930 \id 218006111059070709 \begin 00:44:53 \sp BTJSIT \tx taon baruq itu Cina. \pho tɔn baruʔ ʔitu cinaʔ \mb taon baru itu Cina \ge year new that Chinese \gj year new that Chinese \ft Chinese new year. \nt answering herself. \ref 1931 \id 735782111059070709 \begin 00:44:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1932 \id 909117111100070709 \begin 00:44:55 \sp BTJSIT \tx céngbéng itu. \pho ceŋbeŋ ʔituʔ \mb céngbéng itu \ge special.day.of.cemetery.cleaning.and.praying.held.by.the.Chinese.in.early.April that \gj special.day.of.cemetery.cleaning.and.praying.held.by.the.Chinese.in.early.April that \ft it was on céngbéng day. \nt céngbéng‘s the day when Chinese people cleaning the cemetery and praying in the early April. \ref 1933 \id 857337111100070709 \begin 00:44:56 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1934 \id 891761111100070709 \begin 00:44:57 \sp BTJSIT \tx arak-arakan. \pho ʔarakʔarakan \mb arak - arak -an \ge to.walk.in.a.procession - to.walk.in.a.procession -AN \gj RED.AN-to.walk.in.a.procession \ft there was walking in a procession. \nt probably telling that on céngbéng day there was walking in a procession. \ref 1935 \id 754638111100070709 \begin 00:44:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1936 \id 114018111100070709 \begin 00:44:59 \sp BTJSIT \tx yang gotong-gotong itu apa? \pho yaŋ gotɔŋgotɔŋ ʔitu ʔapa \mb yang gotong - gotong itu apa \ge REL carry.together - carry.together that what \gj REL RED-carry.together that what \ft holding what? \nt = what’s the name of the thing that being held? \ref 1937 \id 803484111100070709 \begin 00:45:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1938 \id 279701111100070709 \begin 00:45:01 \sp BTJSIT \tx tepékong itu. \pho təpekɔŋ ʔituʔ \mb tepékong itu \ge Chinese.temple that \gj Chinese.temple that \ft it’s called ‘tepékong’. \ref 1939 \id 845154111100070709 \begin 00:45:02 \sp EXPERN \tx tepé(kong), bukannya duluq blom bolé Buq itu kayaq gitu-gitu? \pho təpeʔ bukanɲa duluʔ blɔm bole buʔ ʔitu kaya gitugitu \mb tepékong bukan -nya dulu blom bolé Bu itu kaya gitu - gitu \ge Chinese.temple NEG -NYA before not.yet may TRU-mother that like like.that - like.that \gj Chinese.temple NEG-NYA before not.yet may TRU-mother that like RED-like.that \ft was that thing not allowed in the past? \nt referring to ‘tepékong’ (Chinese statue). \ref 1940 \id 430132111100070709 \begin 00:45:04 \sp BTJSIT \tx ng adaq. \pho ŋ ʔadaʔ \mb ng ada \ge FILL exist \gj FILL exist \ft umm... it already existed. \nt referring to tepékong. \ref 1941 \id 139400111100070709 \begin 00:45:05 \sp EXPERN \tx adaq? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it already existed? \nt still referring to ‘tepékong’. \ref 1942 \id 807323111100070709 \begin 00:45:05 \sp BTJSIT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it already existed. \nt still referring to ‘tepékong’. \ref 1943 \id 901070111100070709 \begin 00:45:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1944 \id 611232111100070709 \begin 00:45:06 \sp BTJSIT \tx céngbéng itu. \pho ceŋbeŋ ʔitu \mb céngbéng itu \ge special.day.of.cemetery.cleaning.and.praying.held.by.the.Chinese.in.early.April that \gj special.day.of.cemetery.cleaning.and.praying.held.by.the.Chinese.in.early.April that \ft it was on céngbéng day. \nt referring to the presence of ‘tepékong’ that usually found on céngbéng day. \ref 1945 \id 991279111100070709 \begin 00:45:07 \sp BTJSIT \tx adaq Buq. \pho ʔadaʔ buʔ \mb ada Bu \ge exist TRU-mother \gj exist TRU-mother \ft it already existed. \nt still referring to ‘tepékong’. \ref 1946 \id 246125111100070709 \begin 00:45:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1947 \id 835996111100070709 \begin 00:45:09 \sp BTJSIT \tx saya tu masi ngalamin tu orang Cina padaq barongsai. \pho saya tuʔ masi ŋalamin tu ʔoraŋ cinaʔ padaʔ barɔŋsaiʰ \mb saya tu masi ng- alam -in tu orang Cina pada barongsai \ge 1SG that still N- experience -IN that person Chinese PL lion.dance \gj 1SG that still N-experience-IN that person Chinese PL lion.dance \ft I had experience of seeing Chinese lion-shaped puppet carried by somebody inside it. \ref 1948 \id 407182111100070709 \begin 00:45:12 \sp EXPERN \tx bawaq itu. \pho bawaʔ ʔitu \mb bawa itu \ge bring that \gj bring that \ft carrying it. \nt referring to BTJSIT seeing Chinese people carrying lion-shaped puppet. \ref 1949 \id 527061111100070709 \begin 00:45:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1950 \id 235727111100070709 \begin 00:45:14 \sp BTJSIT \tx mala duluq lebi raméq. \pho mala dulu ləbiʰ ramɛʔ \mb mala dulu lebi ramé \ge even before more crowded \gj even before more crowded \ft on the contrary, in the past it was more exciting. \nt referring to the lion-shaped puppet show. \ref 1951 \id 677553111100070709 \begin 00:45:15 \sp EXPERN \tx daripadaq skarang. \pho daripada skaraŋ \mb daripada skarang \ge from.LOC now \gj from.LOC now \ft than now. \nt 1. = it’s more exciting than in this present time. 2. still referring to lion-shaped puppet show. \ref 1952 \id 545953111101070709 \begin 00:45:16 \sp BTJSIT \tx daripadaq skarang. \pho darpada skaraŋ \mb daripada skarang \ge from.LOC now \gj from.LOC now \ft than now. \nt 1. = it’s more exciting than in this present time. 2. repeating EXPERN. \ref 1953 \id 945866111101070709 \begin 00:45:17 \sp BTJSIT \tx jadiq kaloq taon baruq... \pho jadi kalɔ taɔn baruʔ \mb jadi kalo taon baru \ge so TOP year new \gj so TOP year new \ft so every new year... \nt talking about Chinese new year. \ref 1954 \id 188085111101070709 \begin 00:45:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1955 \id 962515111101070709 \begin 00:45:19 \sp BTJSIT \tx ... adaq barongsai. \pho ʔadaʔ barɔŋsaiʰ \mb ada barongsai \ge exist lion.dance \gj exist lion.dance \ft ... there would be lion-shaped puppet show. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that every Chinese new year there would be lion-shaped puppet show. \ref 1956 \id 110495111101070709 \begin 00:45:20 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1957 \id 106078111101070709 \begin 00:45:21 \sp BTJSIT \tx adaq itu nyang tanjidor. \pho ʔadaʔ ʔituʔ ɲaŋ tanjidɔr \mb ada itu nyang tanjidor \ge exist that REL k.o.music \gj exist that REL k.o.music \ft there would be tanjidor. \nt 1. tanjidor is a musical performance using trumpets and drums. 2. referring to another show that usually found every Chinese new year. \ref 1958 \id 556770111101070709 \begin 00:45:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1959 \id 958241111101070709 \begin 00:45:25 \sp BTJSIT \tx itu dariq warung ke warung tanjidor itu maén. \pho ʔitu dari waruŋ kə waruŋ tanjidɔr ʔituʔ maen \mb itu dari warung ke warung tanjidor itu maén \ge that from stall to stall k.o.music that play \gj that from stall to stall k.o.music that play \ft the tanjidor was performed from one stall to another stall. \nt referring to performing tanjidor on Chinese new year. \ref 1960 \id 278689111101070709 \begin 00:45:28 \sp EXPERN \tx o, tanjidor bukannya Betawi, ya? \pho ʔo tanjidɔr bukanɲa bətawiʔ yaʰ \mb o tanjidor bukan -nya Betawi ya \ge EXCL k.o.music NEG -NYA Betawi yes \gj EXCL k.o.music NEG-NYA Betawi yes \ft oh, isn’t tanjidor from Betawi? \ref 1961 \id 938541111101070709 \begin 00:45:31 \sp BTJSIT \tx iya, tapiqnya itu sebetulnya adaq pengaruh dariq Cina. \pho ʔiya tapiɲa ʔituʔ səbtulɲa ʔadaʔ pəŋaruʰ dari cinaʔ \mb iya tapi -nya itu se nya betul ada pengaruh dari Cina \ge yes but -NYA that SE NYA right exist influence from Chinese \gj yes but-NYA that SE.NYA-right exist influence from Chinese \ft yes, but actually it’s under Chinese’s influence. \nt referring to tanjidor. \ref 1962 \id 389720111101070709 \begin 00:45:32 \sp EXPERN \tx dariq Cina? \pho dariʔ cinaʔ \mb dari Cina \ge from Chinese \gj from Chinese \ft from Chinese? \nt still referring to tanjidor. \ref 1963 \id 437050111101070709 \begin 00:45:34 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1964 \id 307535111101070709 \begin 00:45:34 \sp BTJSIT \tx karnaq kaloq taon baruq Cina tanjidor itu baruq muncul. \pho kana kalɔʔ tɔn baru cinaʔ tanjidɔr ʔituʔ baru muncul \mb karna kalo taon baru Cina tanjidor itu baru muncul \ge because TOP year new Chinese k.o.music that new emerge \gj because TOP year new Chinese k.o.music that new emerge \ft tanjidor would only appear on Chinese new year. \ref 1965 \id 661167111101070709 \begin 00:45:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1966 \id 551684111101070709 \begin 00:45:39 \sp EXPERN \tx saya pikir tanjidor tu justru Betawi, kebudayaqan Betawi. \pho sa pikir tanjidɔr tu justruʔ bətawiʔ kbudayaʔan bətawiʔ \mb saya pikir tanjidor tu justru Betawi ke an budayaq Betawi \ge 1SG think k.o.music that CONTR Betawi KE AN culture Betawi \gj 1SG think k.o.music that CONTR Betawi KE.AN-culture Betawi \ft I think tanjidor is from Betawi, a Betawi heritage. \ref 1967 \id 967144111101070709 \begin 00:45:43 \sp BTJSIT \tx pengaruh Cina. \pho pəŋaru cinaʔ \mb pengaruh Cina \ge influence Chinese \gj influence Chinese \ft it’s under Chinese’s influence. \nt referring to tanjidor. \ref 1968 \id 519655111101070709 \begin 00:45:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1969 \id 854233111101070709 \begin 00:45:45 \sp BTJSIT \tx mungkin Betawi. \pho muŋkin bətawiʔ \mb mungkin Betawi \ge possible Betawi \gj possible Betawi \ft possibly it’s from Betawi. \nt referring to tanjidor. \ref 1970 \id 912863111101070709 \begin 00:45:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1971 \id 807899111102070709 \begin 00:45:47 \sp BTJSIT \tx tapiq munculnya itu pas taon baru Cina. \pho tapiʔ muɲculɲa ʔituʔ pas taɔn baru cinaʔ \mb tapi muncul -nya itu pas taon baru Cina \ge but emerge -NYA that precise year new Chinese \gj but emerge-NYA that precise year new Chinese \ft but it would only appear on Chinese new year. \nt still referring to tanjidor. \ref 1972 \id 676686111102070709 \begin 00:45:50 \sp EXPERN \tx baruq Cina. \pho baru cinaʔ \mb baru Cina \ge new Chinese \gj new Chinese \ft then China. \nt 1. repeating some parts of BTJSIT utterance. 2. = it would only appear on Chinese new year. \ref 1973 \id 387263111102070709 \begin 00:45:51 \sp BTJSIT \tx kaloq adaq taon baruq Cina tu... \pho kalo ʔadaʔ tɔn baru cinaʔ tu \ge TOP exist year new Chinese \gj TOP exist year new Chinese \ft every Chinese new year... \ref 1974 \id 536984111102070709 \begin 00:45:53 \sp EXPERN \tx baruq adaq. \pho baru ʔadaʔ \mb baru ada \ge new exist \gj new exist \ft it would appear. \nt continuing BTJSIT talking about tanjidor on Chinese new year. \ref 1975 \id 511685111102070709 \begin 00:45:54 \sp BTJSIT \tx ... itu dia keliling kampung. \pho ʔituʔ diya kliliŋ kampuŋ \mb itu dia keliling kampung \ge that 3 around village \gj that 3 around village \ft ... it would go around the village. \nt 1. continuing her utterance. 2. referring to tanjidor. \ref 1976 \id 100610111102070709 \begin 00:45:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1977 \id 467789111102070709 \begin 00:45:56 \sp BTJSIT \tx tiap warung nantiq dia maén. \pho tiyap waruŋ nantiʔ diya maen \mb tiap warung nanti dia maén \ge every stall later 3 play \gj every stall later 3 play \ft it would be perfomed on each stall. \nt referring to tanjidor. \ref 1978 \id 338078111102070709 \begin 00:45:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1979 \id 991242111102070709 \begin 00:45:59 \sp BTJSIT \tx itu tanjidor tu samaq apa eee... barongsai. \pho ʔituʔ tanjidɔr tu samaʔʰ ʔapa ʔə̃ː barɔŋsai \mb itu tanjidor tu sama apa eee barongsai \ge that k.o.music that same what FILL lion.dance \gj that k.o.music that same what FILL lion.dance \ft that tanjidor and umm... the lion-shaped puppet show. \nt telling that on Chinese new year, the tanjior and the lion-puppet show would be performed from one stall to another stall in the village. \ref 1980 \id 523276111102070709 \begin 00:46:03 \sp EXPERN \tx nagaq itu barongsai. \pho naga ʔitu barɔŋsai \mb naga itu barongsai \ge serpent that lion.dance \gj serpent that lion.dance \ft the serpent, the lion-shaped puppet show. \nt repeating BTJSIT. \ref 1981 \id 511587111102070709 \begin 00:46:04 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1982 \id 266584111102070709 \begin 00:46:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1983 \id 890152111102070709 \begin 00:46:05 \sp BTJSIT \tx itu dariq... justruq skarang baruq diiniin lagiq. \pho ʔitu dariʔʰ justu skaraŋ baruʔ diʔiniʔin lagiʔ \mb itu dari justru skarang baru di- ini -in lagi \ge that from CONTR now new DI- this -IN more \gj that from CONTR now new DI-this-IN more \ft it was from... on the contrary, this is whatchamacallit now. \nt 1. = it was from... on the contrary, they’re being revived now. 2. referring to tanjidor and lion-shaped puppet show. \ref 1984 \id 707565111102070709 \begin 00:46:09 \sp EXPERN \tx dihidupkan lagiq. \pho dihidupkan lagi \mb di- hidup -kan lagi \ge DI- live -KAN more \gj DI-live-KAN more \ft it’s being revived now. \nt referring to tanjidor and lion-shaped puppet show. \ref 1985 \id 961043111103070709 \begin 00:46:09 \sp BTJSIT \tx itu mémang uda dariq duluq tu barongsai samaq tanjidor. \pho ʔitu memaŋ ʔuda dari duluʔ tu barɔŋsei sama tanjidɔr \mb itu mémang uda dari dulu tu barongsai sama tanjidor \ge that indeed PFCT from before that lion.dance same k.o.music \gj that indeed PFCT from before that lion.dance same k.o.music \ft the lion-shaped puppet show and tanjidor have been existing since long, long time ago. \ref 1986 \id 575443111103070709 \begin 00:46:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1987 \id 683558111103070709 \begin 00:46:13 \sp BTJSIT \tx dariq jaman ini masi kecil. \pho dari jaman ʔini masi kəcil \mb dari jaman ini masi kecil \ge from period this still small \gj from period this still small \ft since I was young. \nt 1. = they’ve been existing since I was young. 2. referring to lion-shaped puppet show and tanjidor. \ref 1988 \id 670501111104070709 \begin 00:46:16 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1989 \id 823900111104070709 \begin 00:46:17 \sp EXPERN \tx taon berapa tu Buq kiraq-kiraq? \pho tɔn b̩rapa tu buʔ kirakira \mb taon berapa tu Bu kira - kira \ge year how.much that TRU-mother reckon - reckon \gj year how.much that TRU-mother RED-reckon \ft approximately in what year? \nt 1. = approximately in what year did they begin to appear? 2. referring to tanjidor and lion-shaped puppet show. \ref 1990 \id 511261111104070709 \begin 00:46:19 \sp EXPERN \tx inget nggaq? \pho ʔiŋət ŋgaʔ \mb inget ngga \ge remember NEG \gj remember NEG \ft do you remember or not? \ref 1991 \id 185173111104070709 \begin 00:46:20 \sp BTJSIT \tx ya taon limaq puluan lah. \pho ya tɔn lima puluwan laʰ \mb ya taon lima pulu -an lah \ge yes year five ten -AN LAH \gj yes year five ten-AN LAH \ft it’s around fifty. \nt referring to the time of tanjidor and lion-shaped puppet show begin to exist. \ref 1992 \id 609245111104070709 \begin 00:46:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1993 \id 892140111105070709 \begin 00:46:22 \sp BTJSIT \tx kan saya SD tu taon limaq pulu duaq, limaq... sampéq limaq tuju. \pho kan saya ʔesdeʔ tu tɔn lima pulu duwaʔ limaʔ sampe lima tuju \mb kan saya SD tu taon lima pulu dua lima sampé lima tuju \ge KAN 1SG elementary.school that year five ten two five until five seven \gj KAN 1SG elementary.school that year five ten two five until five seven \ft I was at the elementary school in the year fifty two, five... until fifty seven. \nt 1. = I was at the elementary school in the year fifty two until fifty seven. 2. referring to the time she spent to study at the elementary school. \ref 1994 \id 820002111105070709 \begin 00:46:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1995 \id 696175111106070709 \begin 00:46:27 \sp BTJSIT \tx dariq limaq tuju sampéq nam pulu... \mb dari lima tuju sampé nam pulu \ge from five direct until six ten \gj from five direct until six ten \ft from fifty seven until sixty... \nt referring to the time she spent at the junior high school. \ref 1996 \id 918487085418090709 \begin 00:46:30 \sp EXPERN \tx SMP. \pho ʔesempɛʔ \mb SMP \ge junior.high.school \gj junior.high.school \ft the junior high school. \nt 1. = you were at the junior high school. 2. continuing BTJSIT. \ref 1997 \id 840267085419090709 \begin 00:46:31 \sp BTJSIT \tx ... SMP. \pho ʔesempe \mb SMP \ge junior.high.school \gj junior.high.school \ft ... the junior high school. \nt 1. = I was at the junior high school. 2. part of her previous utterance. \ref 1998 \id 184639085419090709 \begin 00:46:32 \sp BTJSIT \tx nam satuq sampéq nam tigaq SMA. \pho nam satuʔ sampeʔ nam tigaʔ ʔesʔemʔaʔ \mb nam satu sampé nam tiga SMA \ge six one arrive six three senior.high.school \gj six one arrive six three senior.high.school \ft from sixty one until sixty three I was at the senior high school. \nt referring to the time she spent at the senior high school. \ref 1999 \id 643581085419090709 \begin 00:46:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2000 \id 177178085419090709 \begin 00:46:36 \sp BTJSIT \tx nam tigaq Ibuq masuk kulia. \pho nam tigaʔ ʔibu masuk kuliya \mb nam tiga Ibu masuk kulia \ge six three mother go.in university.class \gj six three mother go.in university.class \ft in sixty three I entered the university. \ref 2001 \id 348769085419090709 \begin 00:46:37 \sp EXPERN \tx kulia. \pho kuliyaʰ \mb kulia \ge university.class \gj university.class \ft you went to the university. \nt commenting BTJSIT. \ref 2002 \id 668303085419090709 \begin 00:46:38 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2003 \id 783067085419090709 \begin 00:46:39 \sp BTJSIT \tx duluq jugaq kulia nggaq bayar. \pho dulu jugaʔ kuliya ŋga bayar \mb dulu juga kulia ngga bayar \ge before also university.class NEG pay \gj before also university.class NEG pay \ft years ago, studying at the university didn’t need to pay any tuition. \ref 2004 \id 929488090102090709 \begin 00:46:41 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 2005 \id 324280090102090709 \begin 00:46:41 \sp EXPERN \tx gratis? \pho gratis \mb gratis \ge free \gj free \ft was it free of charge? \ref 2006 \id 392415090102090709 \begin 00:46:42 \sp BTJSIT \tx gratis. \pho gratis \mb gratis \ge free \gj free \ft yes, it was free of charge. \nt referring to studying at the university. \ref 2007 \id 731664090102090709 \begin 00:46:42 \sp EXPERN \tx o, trus Ibuq di sana ngekos? \pho ʔo trus ʔibu di sana ŋəkɔs \mb o trus Ibu di sana nge- kos \ge EXCL continue mother LOC there N- board \gj EXCL continue mother LOC there N-board \ft oh, so there you lived in the boarding house? \ref 2008 \id 103765090102090709 \begin 00:46:44 \sp BTJSIT \tx kos. \pho kɔs \mb kos \ge board \gj board \ft yes, I lived in the boarding house. \ref 2009 \id 382433090102090709 \begin 00:46:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2010 \id 365908090103090709 \begin 00:46:46 \sp BTJSIT \tx ya kan kaloq tingkat persiapan... \pho ya kan kalɔʔ tiŋkat pərsiyapan \mb ya kan kalo tingkat per an siap \ge yes KAN TOP level PER AN ready \gj yes KAN TOP level PER.AN-ready \ft well, during the preparations year... \nt referring to the first year of she studying at the university; it was a must that every new student of Bogor Institute of Agriculture had to take the preparations year. \ref 2011 \id 722948090724090709 \begin 00:46:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2012 \id 306621090724090709 \begin 00:46:49 \sp BTJSIT \tx ... kos sampéq tingkat tigaq. \pho kɔs sampeʔ tiŋkat tigaʔ \mb kos sampé tingkat tiga \ge board arrive level three \gj board arrive level three \ft ... I was at the boarding house until the third years. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = well, during the preparations year until the third grade, I lived in the boarding house. \ref 2013 \id 583241090724090709 \begin 00:46:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2014 \id 353829091712090709 \begin 00:46:51 \sp BTJSIT \tx nantiq kaloq tingkat tigaq kita ambil ikatan dinas... \pho nantiʔ kalɔ tiŋkat tigaʔ kita ʔambil ʔikatan dinas \mb nanti kalo tingkat tiga kita ambil ikat -an dinas \ge later TOP level three 1PL take tie -AN on.duty \gj later TOP level three 1PL take tie-AN on.duty \ft on the third year, I signed up for making commitment to work for the government after the graduation... \ref 2015 \id 221357091712090709 \begin 00:46:53 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2016 \id 358945091713090709 \begin 00:46:54 \sp BTJSIT \tx ... tinggal di asramaq. \pho tiŋgal di ʔasrama \mb tinggal di asrama \ge stay LOC dormitory \gj stay LOC dormitory \ft ... I stayed in the dormitory. \nt 1. part of her previous utterance. 2 telling that on the third year, she lived in the dormitory after making commitment to work for the government. 3. = on the third year, after making commitment to work for the government, I moved to stay in the dormitory. \ref 2017 \id 708353092153090709 \begin 00:46:55 \sp EXPERN \tx o sistimnya masi gitu duluq? \pho ʔo sistimɲa masiʔ gitu duluʔ \mb o sistim -nya masi gitu dulu \ge EXCL system -NYA still like.that before \gj EXCL system-NYA still like.that before \ft oh, so it was the system used in the past? \ref 2018 \id 707388092153090709 \begin 00:46:57 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2019 \id 686010092153090709 \begin 00:46:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2020 \id 494959092153090709 \begin 00:46:58 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2021 \id 685795092153090709 \begin 00:46:59 \sp EXPERN \tx ikatan dinas, trus begitu lulus Ibuq ikatan dinasnya gimana? \pho ʔikatan dinas trus bgitu lulus ʔibu ʔikatan dinasɲa gimanaʰ \mb ikat -an dinas trus begitu lulus Ibu ikat -an dinas -nya gimana \ge tie -AN on.duty continue like.that graduate mother tie -AN on.duty -NYA how \gj tie-AN on.duty continue like.that graduate mother tie-AN on.duty-NYA how \ft you were on the commitment to work for the government, but what would happen when you graduated? \ref 2022 \id 471043092443090709 \begin 00:47:02 \sp EXPERN \tx kan nggaq... \pho kan ŋgaʔ \mb kan ngga \ge KAN NEG \gj KAN NEG \ft you were not... \ref 2023 \id 133604092443090709 \begin 00:47:03 \sp BTJSIT \tx nggaq, nggaq adaq sangsiq apa-apa. \pho ŋgaʔ ŋga ʔadaʔ saŋsi ʔapaʔapa \mb ngga ngga ada sangsiq apa - apa \ge NEG NEG exist disclipinary.action what - what \gj NEG NEG exist disclipinary.action RED-what \ft there was no any disclipinary action. \ref 2024 \id 587138092443090709 \begin 00:47:04 \sp EXPERN \tx nggaq adaq, o... gitu. \pho ŋga ʔadaʔ ʔoː gitu \mb ngga ada o gitu \ge NEG exist EXCL like.that \gj NEG exist EXCL like.that \ft nothing, I see... \nt = I see, you got no disciplinary action. \ref 2025 \id 143438092443090709 \begin 00:47:06 \sp BTJSIT \tx nggaq pa-pa. \pho ŋgaʔ papa \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s just fine. \nt telling that leaving commitment to work for the government after graduation would be just fine for her and there would be no disciplinary action. \ref 2026 \id 304768082159140709 \begin 00:47:07 \sp BTJSIT \tx karnaq waktuq itu eee... saya harus ke Ambon. \pho kanaʔ waktu ʔituʔ ʔəː saya harus kəːʔ ʔambɔn \mb karna waktu itu eee saya harus ke Ambon \ge because time that FILL 1SG must to Ambon \gj because time that FILL 1SG must to Ambon \ft because at that time umm... I had to go to Ambon. \ref 2027 \id 941534082200140709 \begin 00:47:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2028 \id 282089082200140709 \begin 00:47:14 \sp EXPERN \tx musiqnya harusnya ke Ambon? \pho masiɲa ʔarusɲa kə ʔambɔn \mb musiq -nya harus -nya ke Ambon \ge must -NYA should -NYA to Ambon \gj must-NYA should-NYA to Ambon \ft it was a must that you went to Ambon? \ref 2029 \id 476186082200140709 \begin 00:47:15 \sp BTJSIT \tx ke Ambon. \pho kə ʔambɔn \mb ke Ambon \ge to Ambon \gj to Ambon \ft to Ambon. \nt = yes, I had to go to Ambon. \ref 2030 \id 168722082200140709 \begin 00:47:16 \sp BTJSIT \tx tapiq kaloq kita uda punyaq pekerjaqan... \pho tapi kalɔʔ kita ʔudaʰ puɲaʔ pəkərjaʔan \mb tapi kalo kita uda punya pe an kerjaq \ge but TOP 1PL PFCT have PEN AN do \gj but TOP 1PL PFCT have PEN.AN-do \ft but if we already had a job... \ref 2031 \id 426254082200140709 \begin 00:47:16 \sp EXPERN \tx tapiq nggaq ngambil. \pho tapi ŋga ŋambil \mb tapi ngga ng- ambil \ge but NEG N- take \gj but NEG N-take \ft but you didn’t take it. \nt 1. talking at the same time with BTJSIT. 2. = but you didn’t accomplish the commitment that you already made to work for the government after the graduation. \ref 2032 \id 670633082200140709 \begin 00:47:18 \sp EXPERN \tx nggaq perluq. \pho ŋga pərluʔ \mb ngga perlu \ge NEG necessary \gj NEG necessary \ft no necessary. \nt = you didn’t need to accomplish the commitment that you made to work for the government after the graduation. \ref 2033 \id 348565082200140709 \begin 00:47:19 \sp BTJSIT \tx nggaq perluq. \pho ŋga pərluʔ \mb ngga perlu \ge NEG necessary \gj NEG necessary \ft no necessary. \nt = I didn’t need to accomplish the commitment that I made to work for the government after the graduation. \ref 2034 \id 843231082200140709 \begin 00:47:20 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2035 \id 511459082200140709 \begin 00:47:20 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 2036 \id 810004082200140709 \begin 00:47:21 \sp BTJSIT \tx jadiq gaq daq pemaksaqan... \pho jadiʔ ga daʔ pəmaksaʔan \mb jadi ga da pem an paksa \ge so NEG exist PEN AN force \gj so NEG exist PEN.AN-force \ft so there was no pressure... \ref 2037 \id 958016082200140709 \begin 00:47:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2038 \id 994218082200140709 \begin 00:47:23 \sp BTJSIT \tx ‘kamu xx ikatan dinas harus ini.’ \pho kamuʔ ku ʔikatan dinas harus ʔini \mb kamu xx ikat -an dinas harus ini \ge 2 xx tie -AN on.duty must this \gj 2 xx tie-AN on.duty must this \ft ‘you already made commitment to work for the government after the graduation, so you have to do this.’ \nt apparently quoting somebody else. \ref 2039 \id 141242082201140709 \begin 00:47:25 \sp EXPERN \tx ke sini, harus moq... \pho kə sini harus mɔʔ \mb ke sini harus mo \ge to here must want \gj to here must want \ft to here, you should... \nt = whether you like it or not, you should go to here. \ref 2040 \id 264872082201140709 \begin 00:47:26 \sp BTJSIT \tx jadiq kita cumaq bilang bahwaq kita... saya kan uda kerjaq di ini. \pho jadi kita cumaʔ bilaŋ bawa kitaʔ saya kan ʔudaʰ kərjaʔ di ʔini \mb jadi kita cuma bilang bahwa kita saya kan uda kerja di ini \ge so 1PL only say COMP 1PL 1SG KAN PFCT do LOC this \gj so 1PL only say COMP 1PL 1SG KAN PFCT do LOC this \ft so we only need to say that... I already got a job here. \nt = so we only need to say that we already had a job. \ref 2041 \id 922887082201140709 \begin 00:47:31 \sp EXPERN \tx di skola ini. \pho di skɔla ʔini \mb di skola ini \ge LOC school this \gj LOC school this \ft at this school. \nt = you already worked at this school. \ref 2042 \id 985369082201140709 \begin 00:47:31 \sp BTJSIT \tx he-eh, di skola ini. \pho ʔə̃ʔə̃ di skɔla ʔini \mb he-eh di skola ini \ge uh-huh LOC school this \gj uh-huh LOC school this \ft aha, at this school. \ref 2043 \id 814573082201140709 \begin 00:47:33 \sp EXPERN \tx jadiq gaq perluq ikatan dinas. \pho jadi ga pərluʔ ʔikatan dinas \mb jadiq ga perlu ikat -an dinas \ge therefore NEG necessary tie -AN on.duty \gj therefore NEG necessary tie-AN on.duty \ft therefore no need to accomplish the commitment to work for the government after the graduation. \ref 2044 \id 348744082201140709 \begin 00:47:33 \sp BTJSIT \tx jadiq nggaq perluq. \pho jadiʔ ŋga pərluʔ \mb jadiq ngga perlu \ge therefore NEG necessary \gj therefore NEG necessary \ft no necessary. \nt = therefore no necessary to accomplish the commitment to work for the government after the graduation. \ref 2045 \id 253618082201140709 \begin 00:47:35 \sp EXPERN \tx dan tidak kenaq sangsiq, ya? \pho dan tidaʔ kəna saŋsi ya \mb dan tidak kena sangsiq ya \ge and NEG undergo disclipinary.action yes \gj and NEG undergo disclipinary.action yes \ft without any disclipinary action, right? \ref 2046 \id 761286082201140709 \begin 00:47:36 \sp BTJSIT \tx tidak. \pho tidaʔ \mb tidak \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = yes, without any disciplinary action. \ref 2047 \id 252568082201140709 \begin 00:47:38 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2048 \id 225985082201140709 \begin 00:47:39 \sp BTJSIT \tx kan jaman duluq tu masi orang mahasiswaq... \pho kan jaman duluʔ tu masiʰ ʔoraŋ mahasiswaʔ \mb kan jaman dulu tu masi orang mahasiswa \ge KAN period before that still person university.student \gj KAN period before that still person university.student \ft many years ago, the university students were... \ref 2049 \id 747403082201140709 \begin 00:47:42 \sp EXPERN \tx jarang. \pho jaraŋ \mb jarang \ge rare \gj rare \ft it’s rare. \nt 1. = they were only a few. 2. commenting BTJSIT talking about the number of university students in the past. \ref 2050 \id 925905082201140709 \begin 00:47:43 \sp BTJSIT \tx ... jarang. \pho jaraŋ \mb jarang \ge rare \gj rare \ft ... were not much. \nt 1. = many years ago, the university students were only a few. 2. continuing her previous utterance about the number of university students in the past. \ref 2051 \id 411843082201140709 \begin 00:47:44 \sp BTJSIT \tx dan salanya... \pho dan salahɲa \mb dan sala -nya \ge and wrong -NYA \gj and wrong-NYA \ft moreover, what I did wrong was... \ref 2052 \id 560204082201140709 \begin 00:47:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2053 \id 170337082201140709 \begin 00:47:46 \sp BTJSIT \tx saya kan uda punyaq NIP. \pho saya kan ʔuda puɲaʔ nip \mb saya kan uda punya NIP \ge 1SG KAN PFCT have NIP \gj 1SG KAN PFCT have NIP \ft I already had my employee ID number. \ref 2054 \id 565572082201140709 \begin 00:47:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2055 \id 380593082201140709 \begin 00:47:48 \sp BTJSIT \tx nggaq dikembangkan terus. \pho ŋgaʔ dikəmbaŋkan tərus \mb ngga di- kembang -kan terus \ge NEG DI- flower -KAN continue \gj NEG DI-flower-KAN continue \ft it wasn’t raised. \nt 1. referring to her carrier in the governmental institution. 2. intending to say that she didn’t make her employee’s status move to a higher position although she already had an employee ID number. \ref 2056 \id 943175082201140709 \begin 00:47:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2057 \id 873289082201140709 \begin 00:47:50 \sp BTJTIS \tx padahal kaloq saya ngelapor di tenagaq kerjaq... \pho padal kalɔʔ saya ŋəlapɔr di tənagaʔ kərjaʔʰ \mb padahal kalo saya nge- lapor di tenaga kerja \ge in.fact TOP 1SG N- report LOC power do \gj in.fact TOP 1SG N-report LOC power do \ft in fact, if I made a formal statement to the Department of Manpower... \ref 2058 \id 793880082202140709 \begin 00:47:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2059 \id 856789082202140709 \begin 00:47:53 \sp BTJSIT \tx ... trus di sana langsung ke PTIP... \pho tus di sana laŋsuŋ kə petɛʔipeʔ \mb trus di sana langsung ke PTIP \ge continue LOC there direct to PTIP \gj continue LOC there direct to PTIP \ft ... then proceeded it directly to PTIP... \nt PTIP stands for Perguruan Tinggi Ilmu Pendidikan (a pedagogy college). \ref 2060 \id 672819082202140709 \begin 00:47:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2061 \id 187468082202140709 \begin 00:47:56 \sp BTJSIT \tx dikmenti kan berartiq. \pho dikmenti kan b̩rartiʔ \mb dikmenti kan ber- arti \ge middle.and.higher.education KAN BER- meaning \gj middle.and.higher.education KAN BER-meaning \ft which means dikmenti. \nt ‘dikmenti’ stands for middle and higher education. \ref 2062 \id 492225082202140709 \begin 00:47:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2063 \id 648312082202140709 \begin 00:47:58 \sp BTJSIT \tx skarang dikmenti jadiqnya, ya? \pho skaraŋ dikmenti jadiʔɲa ya \mb skarang dikmenti jadi -nya ya \ge now middle.and.higher.education become -NYA yes \gj now middle.and.higher.education become-NYA yes \ft now it becomes dikmenti, you know? \nt dikmenti means middle and higher education, a division in National Education Department. \ref 2064 \id 503050082202140709 \begin 00:47:59 \sp EXPERN \tx dikmenti. \pho dikmenti \mb dikmenti \ge middle.and.higher.education \gj middle.and.higher.education \ft dikmenti. \nt repeating BTJSIT. \ref 2065 \id 784446082202140709 \begin 00:48:00 \sp EXPERN \tx duluq apa kepanjangannya? \pho dulu ʔapa kəpanjaŋanɲa \mb dulu apa ke an panjang -nya \ge before what KE AN long -NYA \gj before what KE.AN-long-NYA \ft what did it mean in full? \nt referring to the expanded form of PTIP. \ref 2066 \id 700698082202140709 \begin 00:48:01 \sp BTJSIT \tx saya bisaq jadiq... duluq PTIP. \pho saya bisaʔ jadi dulu petɛʔipeʰ \mb saya bisa jadi dulu PTIP \ge 1SG can become before PTIP \gj 1SG can become before PTIP \ft I could be a... it was PTIP. \nt PTIP stands for Perguruan Tinggi Ilmu Pendidikan (a pedagogy college). \ref 2067 \id 747432082202140709 \begin 00:48:04 \sp EXPERN \tx o ya ya. \pho ʔoː ya ya \mb o ya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yes. \ref 2068 \id 514459082202140709 \begin 00:48:04 \sp EXPERN \tx xx... apa tu? \pho pərkuʔ ʔapa tuʰ \mb xx apa tu \ge xx what that \gj xx what that \ft xx... what’s that? \nt = what PTIP means? \ref 2069 \id 826730082202140709 \begin 00:48:05 \sp BTJSIT \tx perguruqan tinggiq. \pho pərguruwan tiŋgiʔ \mb per an guruq tinggi \ge PER AN teacher high \gj PER.AN-teacher high \ft a college. \nt replying EXPERN. \ref 2070 \id 366837082202140709 \begin 00:48:05 \sp EXPERN \tx tinggiq, iya. \pho tiŋgi ʔiya \mb tinggi iya \ge high yes \gj high yes \ft yes, high. \nt 1. repeating BTJSIT. 2. = yes, a high college. \ref 2071 \id 146172082202140709 \begin 00:48:08 \sp BTJSIT \tx duluq PTIP. \pho duluʔ peteʔipe \mb dulu PTIP \ge before PTIP \gj before PTIP \ft it was called PTIP. \nt apparently telling that in the past dikmenti ( middle and higher education) was called PTIP (pedagogy college). \ref 2072 \id 327600082202140709 \begin 00:48:08 \sp EXPERN \tx kaloq Ibuq kembangkan bisaq jadiq apa tadiq? \pho kalo ʔibu kəmbaŋkan bisa jadi ʔapa tadiʔ \mb kalo Ibu kembang -kan bisa jadi apa tadi \ge TOP mother develop -KAN can become what earlier \gj TOP mother develop-KAN can become what earlier \ft suppose that you were able to pursue it, what would you be? \nt = suppose that you were able to pursue your employee ID number, what would you be? \ref 2073 \id 388841082202140709 \begin 00:48:09 \sp BTJSIT \tx pegawéq negeriq saya langsung otomatis. \pho pəgawe nəgriʔ saya laŋsuŋ ʔotɔmatis \mb pe- gawéq negeri saya langsung otomatis \ge PEN- do country 1SG direct automatic \gj PEN-do country 1SG direct automatic \ft I became a state employee immediately. \ref 2074 \id 956298082202140709 \begin 00:48:10 \sp EXPERN \tx hmm... ya otomatis, ya? \pho m̃ː ya ʔotɔmatis ya \mb hmm ya otomatis ya \ge uh-huh yes automatic yes \gj uh-huh yes automatic yes \ft oh... immediately, huh? \ref 2075 \id 924375082202140709 \begin 00:48:14 \sp BTJSIT \tx tapiq suamiq saya bilang, ‘alah, uda nggaq usah,’ gitu. \pho tapiʔ swami saya bilaŋ ʔalaʰ ʔudaʰ ŋga ʔusaʰ gituʔ \mb tapi suami saya bilang alah uda ngga usah gitu \ge but husband 1SG say OATH PFCT NEG not.necessary like.that \gj but husband 1SG say OATH PFCT NEG not.necessary like.that \ft but my husband said, ‘oh no, it’s not necessary.’ \nt apparently quoting her husband asking her not to work. \ref 2076 \id 792718082202140709 \begin 00:48:15 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2077 \id 406504082203140709 \begin 00:48:18 \sp BTJSIT \tx ‘kamu nggaq usa, nggaq perluqlah.’ \pho kamu ŋga ʔusaʰ ŋgaʔ pərluʔlaʰ \mb kamu ngga usa ngga perluq -lah \ge 2 NEG must NEG necessary -LAH \gj 2 NEG must NEG necessary-LAH \ft ‘you don’t have to do this, it’s not necessary.’ \nt still quoting her husband asking her not to work. \ref 2078 \id 835078082203140709 \begin 00:48:20 \sp BTJTIS \tx ‘masi banyak yang laén.’ \pho masi baɲak yaŋ laen \mb masi banyak yang laén \ge still a.lot REL other \gj still a.lot REL other \ft ‘there are still some other.’ \nt 1. still quoting her husband. 2. apparently her husband saying that there are still many people who want to become a state employee. \ref 2079 \id 272991082203140709 \begin 00:48:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2080 \id 577740082203140709 \begin 00:48:22 \sp BTJSIT \tx duluq kan gajiq guruq cumaq limaq ratus ribuq. \pho dulu kan gaji guru cumaʔ lima ratus riːbuʔ \mb dulu kan gaji guru cuma lima ratus ribu \ge before KAN salary teacher only five hundred thousand \gj before KAN salary teacher only five hundred thousand \ft years ago, teacher was paid around five hundred thousand rupiah. \ref 2081 \id 592156082203140709 \begin 00:48:25 \sp EXPERN \tx duluq? \pho duluʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft years ago? \ref 2082 \id 789314082203140709 \begin 00:48:26 \sp BTJSIT \tx limaq ratus. \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \nt 1. = the salary was five hundred rupiah. 2. referring to teacher’s salary in the past. \ref 2083 \id 629850082203140709 \begin 00:48:26 \sp EXPERN \tx limaq ratus. \pho lima ratus \mb lima ratus \ge five hundred \gj five hundred \ft five hundred. \nt 1. = five hundred rupiah. 2. repeating BTJSIT, then laughing at the end of the utterance. \ref 2084 \id 699008082203140709 \begin 00:48:28 \sp BTJSIT \tx saya ikatan dines, inget ikatan dinas nam ribuq. \pho saya ʔikatan dinəs ʔiŋət ʔikatan dinas nam ribuʔ \mb saya ikat -an dines inget ikat -an dinas nam ribu \ge 1SG tie -AN on.duty remember tie -AN on.duty six thousand \gj 1SG tie-AN on.duty remember tie-AN on.duty six thousand \ft I was on the commitment to work for the government, I remembered that I got paid six thousand rupiah. \ref 2085 \id 253042082203140709 \begin 00:48:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2086 \id 986564082203140709 \begin 00:48:32 \sp BTJSIT \tx nam ribuq sebulan. \pho nam ribu səbulan \mb nam ribu se- bulan \ge six thousand SE- month \gj six thousand SE-month \ft six thousand rupiah in a month. \ref 2087 \id 211307082203140709 \begin 00:48:34 \sp EXPERN \tx banyak banget duluq. \pho baɲak baŋət duluʔ \mb banyak banget dulu \ge a.lot very before \gj a.lot very before \ft in the past, it was quite a lot. \nt referring to be paid six thousand rupiah. \ref 2088 \id 645968082203140709 \begin 00:48:34 \sp BTJSIT \tx cuman... tapiq tu uda banyak banget. \pho cuman tapi tu ʔuda baɲak baŋət \mb cuman tapi tu uda banyak banget \ge only but that PFCT a.lot very \gj only but that PFCT a.lot very \ft only... but it was quite a lot. \nt still referring to be paid six thousand rupiah. \ref 2089 \id 705553082203140709 \begin 00:48:36 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2090 \id 456587082203140709 \begin 00:48:37 \sp BTJSIT \tx nam ribuq uda bisa bayar asramaq. \pho nam ribuʔ ʔudaʰ bisaʔ bayar ʔasramaʔ \mb nam ribu uda bisa bayar asrama \ge six thousand PFCT can pay dormitory \gj six thousand PFCT can pay dormitory \ft with six thousand rupiah I could pay the dormitory fee. \ref 2091 \id 178272082203140709 \begin 00:48:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2092 \id 726387082203140709 \begin 00:48:41 \sp BTJSIT \tx kan asramaq bayar tu untuk makan, berasnya, apanya gitu. \pho kan ʔasrama bayar tuʔ untuk makan bərasɲa ʔapaɲa gituʔ \mb kan asrama bayar tu untuk makan beras -nya apa -nya gitu \ge KAN dormitory pay that for eat uncooked.rice -NYA what -NYA like.that \gj KAN dormitory pay that for eat uncooked.rice-NYA what-NYA like.that \ft you know, I had to pay the dormitory for eating, rice, and any other things. \nt = you know, I had to pay some money to the dormitory for my living cost there. \ref 2093 \id 509059082203140709 \begin 00:48:42 \sp EXPERN \tx he-em... ya. \pho ʔə̃ʔə̃m ya \mb he-em ya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft uh-huh... yes. \ref 2094 \id 140514082204140709 \begin 00:48:46 \sp BTJSIT \tx untuk as(ramaq), pembantuq. \pho ʔuntuk ʔas pəmbantuʔ \mb untuk asrama pem- bantu \ge for dormitory PEN- help \gj for dormitory PEN-help \ft also for the maid. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that the money she paid to the dormitory was also for paying the maid. \ref 2095 \id 628169082204140709 \begin 00:48:48 \sp EXPERN \tx (pem)bantuq, he-em. \pho bantuʔ ʔə̃ʔə̃m \mb pem- bantu he-em \ge PEN- help uh-huh \gj PEN-help uh-huh \ft uh-huh, the maid. \nt = uh-huh, for paying the maid. \ref 2096 \id 357833082204140709 \begin 00:48:48 \sp BTJSIT \tx pakéq pembantuq. \pho pake pəmbantuʔ \mb paké pem- bantu \ge use PEN- help \gj use PEN-help \ft we used a maid. \nt = there was a maid helping us in the dormitory. \ref 2097 \id 914118082204140709 \begin 00:48:50 \sp BTJTIS \tx émang sih gaq bayar. \pho ʔemaŋ si ga bayar \mb émang sih ga bayar \ge indeed SIH NEG pay \gj indeed SIH NEG pay \ft I didn’t have to pay anything. \nt apparently telling that she didn’t have to pay the domitory, except paying the daily needs for living there. \ref 2098 \id 305413082205140709 \begin 00:48:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2099 \id 992340082205140709 \begin 00:48:51 \sp BTJSIT \tx waktuq itu cuman duaq ribuq. \pho waktu ʔituʔ cuman duwa ribuʔ \mb waktu itu cuman dua ribu \ge time that only two thousand \gj time that only two thousand \ft it only cost two thousand rupiah at that time. \nt probably referring to the cost that she had to pay for the daily needs of living in the dormitory. \ref 2100 \id 983003110232140709 \begin 00:48:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2101 \id 654740110232140709 \begin 00:48:54 \sp BTJSIT \tx saya bisaq beliq apa buat makannya. \pho saya bisaʔ bəli ʔapa buwat makanɲa \mb saya bisa beli apa buat makan -nya \ge 1SG can buy what for eat -NYA \gj 1SG can buy what for eat-NYA \ft I could buy something for eating. \ref 2102 \id 529061110232140709 \begin 00:48:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2103 \id 547150110232140709 \begin 00:48:57 \sp BTJSIT \tx kan nggaq... sayurnya masak sendiriq. \pho kan ŋgaʔʰ sayurɲa masak səndiriʔ \mb kan ngga sayur -nya masak sen- diri \ge KAN NEG vegetable -NYA cook SE- self \gj KAN NEG vegetable-NYA cook SE-self \ft I didn’t... I cooked the vegetable soup on my own. \ref 2104 \id 360949110232140709 \begin 00:48:59 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2105 \id 175654110232140709 \begin 00:48:59 \sp BTJSIT \tx nasiq dapet gitu. \pho nasiʔ dapət gituʔ \mb nasi dapet gitu \ge cooked.rice get like.that \gj cooked.rice get like.that \ft I got rice. \nt implicitly telling that she didn’t have to cook rice at the dormitory. \ref 2106 \id 831129110232140709 \begin 00:49:00 \sp EXPERN \tx dapet. \pho dapət \mb dapet \ge get \gj get \ft you got it. \nt referring to BTJSIT receiving rice from the dormitory. \ref 2107 \id 511030110232140709 \begin 00:49:02 \sp BTJSIT \tx buat bayar bibiq uda ini semuaq. \pho buwat bayar bibiʔ ʔuda ʔini smuwaʰ \mb buat bayar bibi uda ini semua \ge for pay aunt PFCT this all \gj for pay aunt PFCT this all \ft it’s also including the maid payment. \nt intending to say that the amount of money she paid to the dormitory was also including the maid payment. \ref 2108 \id 804569110232140709 \begin 00:49:04 \sp BTJSIT \tx ampéq buat ongkos kita mondar-mandir Jakarta Bogor. \pho ʔampeʔ buwat ʔoŋkɔs kita mɔndarmandir jakartaʔ bogɔr \mb ampéq buat ongkos kita mondar-mandir Jakarta Bogor \ge until for cost 1PL MUTRED-move.back Jakarta Bogor \gj until for cost 1PL MUTRED-move.back Jakarta Bogor \ft it was also for transportation fee to go to Jakarta and Bogor back and forth. \nt referring to spending the six-thousand rupiah-salary when she was on the commitment to work for the government. \ref 2109 \id 506985110233140709 \begin 00:49:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2110 \id 315999110233140709 \begin 00:49:08 \sp EXPERN \tx masi bisaq. \pho masi bisaʔ \mb masi bisa \ge still can \gj still can \ft it still could be used. \nt referring to BTJSIT spending her six thousand rupiah-salary to have Jakarta-Bogor trip back and forth. \ref 2111 \id 714540110233140709 \begin 00:49:09 \sp BTJSIT \tx masi bisaq nem ribuq itu. \pho masi bisaʔ nəm ribuʔ ʔituʔ \mb masi bisa nem ribu itu \ge still can six thousand that \gj still can six thousand that \ft that six thousand rupiah still could be used. \nt referring to spending six thousand rupiah for making Jakarta-Bogor trip back and forth. \ref 2112 \id 287479110233140709 \begin 00:49:11 \sp EXPERN \tx skarang nggaq kebeliq apa-apa. \pho skaraŋ ŋga kəbli ʔapaʔapa \mb skarang ngga ke- beli apa - apa \ge now NEG KE- buy what - what \gj now NEG KE-buy RED-what \ft now nothing could be bought. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. implicitly telling that in this present time, nothing could be bought with that six thousand rupiah. \ref 2113 \id 173756110233140709 \begin 00:49:13 \sp BTJSIT \tx sekarang nam... aduh! \pho səkaraŋ nam ʔadu \mb sekarang nam aduh \ge now six EXCL \gj now six EXCL \ft but now six... oh my! \nt = but now, oh my, six thousand rupiah doesn’t mean much! \ref 2114 \id 427847110233140709 \begin 00:49:15 \sp EXPERN \tx beras seliter ajaq... \pho b̩ras səlitər ʔaja \mb beras se- liter aja \ge uncooked.rice SE- liter just \gj uncooked.rice SE-liter just \ft a liter of rice is just... \nt 1. talking while laughing. 2. intending to talking about the price of the rice. \ref 2115 \id 441817110233140709 \begin 00:49:17 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt commenting EXPERN. \ref 2116 \id 336661110233140709 \begin 00:49:17 \sp BTJSIT \tx kayaqnya duluq kaya begitu, ya? \pho kayaʔɲa dulu kayaː bəgitu ya \mb kaya -nya dulu kaya begitu ya \ge like -NYA before rich like.that yes \gj like-NYA before rich like.that yes \ft I thought that I was rich at that time, you know? \nt referring to being rich because of having six thousand rupiah-salary in the past. \ref 2117 \id 576940110233140709 \begin 00:49:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2118 \id 640072110233140709 \begin 00:49:20 \sp BTJSIT \tx iya bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \nt = yes, I really mean it. \ref 2119 \id 600219110233140709 \begin 00:49:20 \sp BTJSIT \tx bukan bohong. \pho bukan bohɔŋ \mb bukan bohong \ge NEG lie \gj NEG lie \ft I am not telling you a lie. \ref 2120 \id 390178110233140709 \begin 00:49:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2121 \id 943181110233140709 \begin 00:49:22 \sp BTJSIT \tx apalagiq waktuq rapél. \pho ʔaplagi waktu rapel \mb apalagi waktu rapél \ge let.alone time back.payments \gj let.alone time back.payments \ft particularly when there was back payments. \nt referring to being rich when having back payments. \ref 2122 \id 967485110233140709 \begin 00:49:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2123 \id 843236110233140709 \begin 00:49:23 \sp BTJSIT \tx rasaqnya banggaq gitu. \pho rasaɲa baŋgaːʔ git \mb rasa -nya bangga gitu \ge feel -NYA proud like.that \gj feel-NYA proud like.that \ft I felt proud of myself. \ref 2124 \id 595765110233140709 \begin 00:49:24 \sp EXPERN \tx banggaq. \pho baŋgaʔ \mb bangga \ge proud \gj proud \ft you felt proud of yourself. \nt 1. = it’s something that you could be proud of. 2. referring to BTJSIT receiving back payments. \ref 2125 \id 248212110233140709 \begin 00:49:25 \sp BTJSIT \tx tu kaloq dapet rapél kan kita traktir temen-temen gitu. \pho tu kalɔʔ dapət rapel kan kita traktir təməntəmənː gituʔ \mb tu kalo dapet rapél kan kita traktir temen - temen gitu \ge that TOP get back.payments KAN 1PL treat friend - friend like.that \gj that TOP get back.payments KAN 1PL treat RED-friend like.that \ft when receiving back payments, I would treat my friends. \ref 2126 \id 814107110233140709 \begin 00:49:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2127 \id 619304110233140709 \begin 00:49:28 \sp BTJSIT \tx rasaqnya banggaq banget. \pho rasaʔɲa baŋgaʔ baŋət \mb rasa -nya bangga banget \ge feel -NYA proud very \gj feel-NYA proud very \ft I felt that it was something I could proud of. \ref 2128 \id 763200110234140709 \begin 00:49:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2129 \id 915123110234140709 \begin 00:49:30 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 2130 \id 992197110234140709 \begin 00:49:30 \sp BTJSIT \tx karang mah rapél abis begitu ajéq, yé? \pho karaŋ ma rapel ʔabis bgitu ʔaje ye \mb karang mah rapél abis begitu ajé yé \ge now MAH back.payments finished like.that just yes \gj now MAH back.payments finished like.that just yes \ft in this time, receiving back payments will just finish like that, right? \ref 2131 \id 383986110234140709 \begin 00:49:32 \sp EXPERN \tx seariq jugaq abis kaliq ya rapél. \pho səʔari juga ʔabis kali ya rapel \mb se- ari juga abis kali ya rapél \ge SE- day also finished maybe yes back.payments \gj SE-day also finished maybe yes back.payments \ft the back payments will just finish only in a day. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2132 \id 363387110234140709 \begin 00:49:34 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʷiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2133 \id 654088110234140709 \begin 00:49:35 \sp BTJSIT \tx e jaman duluq sih aduh bayar asramaq ajaq bisaq, ya? \pho ʔə jaman dulu si ʔaduʰ bayar ʔasrama ʔajaʔ bisaʔ ya \mb e jaman dulu sih aduh bayar asrama aja bisa ya \ge FILL period before SIH EXCL pay dormitory just can yes \gj FILL period before SIH EXCL pay dormitory just can yes \ft umm... in the past, even I could pay the dormitory fee, you know? \nt referring to paying the dormitory fee with her salary. \ref 2134 \id 376346110234140709 \begin 00:49:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2135 \id 666388110234140709 \begin 00:49:39 \sp BTJSIT \tx bayar... kita buat ongkos ke Jakarta. \pho bayar kitaʔ buwat ʔoŋkɔs kə jakartaʔʰ \mb bayar kita buat ongkos ke Jakarta \ge pay 1PL for cost to Jakarta \gj pay 1PL for cost to Jakarta \ft to pay... for my transportation fee to Jakarta. \nt 1. = also it could be used for my transportation fee to Jakarta. 2. still referring to her salary. \ref 2136 \id 994372110234140709 \begin 00:49:42 \sp BTJSIT \tx ongkos Jakarta cuman berapa déh waktuq itu, berapa pulu ini. \pho ʔoŋkɔs jakartaʔ cuman b̩rapa de waktu ʔitu b̩rapaʔ puluʰ ʔɪni \mb ongkos Jakarta cuman berapa déh waktu itu berapa pulu ini \ge cost Jakarta only how.much DEH time that how.much ten this \gj cost Jakarta only how.much DEH time that how.much ten this \ft the transportation fee to Jakarta wasn’t much, just around ten cents rupiah. \ref 2137 \id 940216110234140709 \begin 00:49:47 \sp BTJSIT \tx naék bes. \pho naek bəs \mb naék bes \ge go.up bus \gj go.up bus \ft by bus. \nt referring to the means of transportation she used to travel to Jakarta from Bogor. \ref 2138 \id 641482110234140709 \begin 00:49:47 \sp EXPERN \tx o naik bis dariq Bogor Jakarta? \pho ʔo naik bis dari bogɔr jakartaʔ \mb o naik bis dari Bogor Jakarta \ge EXCL go.up bus from Bogor Jakarta \gj EXCL go.up bus from Bogor Jakarta \ft oh, you went by bus from Bogor to Jakarta? \ref 2139 \id 909358110234140709 \begin 00:49:47 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2140 \id 400123110234140709 \begin 00:49:49 \sp EXPERN \tx kerétaq blum adaq? \pho kretaʔ blum ʔadaʔ \mb kerétaq blum ada \ge train not.yet exist \gj train not.yet exist \ft train wasn’t available yet? \ref 2141 \id 685836110234140709 \begin 00:49:50 \sp BTJSIT \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it was available. \nt referring to the train as the means of transportation. \ref 2142 \id 262069110234140709 \begin 00:49:51 \sp EXPERN \tx adaq? \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft it was available? \nt still referring to the train as the means of transportation. \ref 2143 \id 596838110234140709 \begin 00:49:51 \sp BTJSIT \tx cuman nggaq, kayaqnya nggaq ngetrén. \pho cuman ŋgaʔ kayaʔɲa ŋga ŋətren \mb cuman ngga kaya -nya ngga nge- trén \ge only NEG like -NYA NEG N- trend \gj only NEG like-NYA NEG N-trend \ft but apparently it wasn’t popular. \nt referring to people going by train as the means of transportation. \ref 2144 \id 281259110234140709 \begin 00:49:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 2145 \id 927510110234140709 \begin 00:49:54 \sp BTJSIT \tx naék kerétaq jaman duluq nggaq ngetrén. \pho naek kretaʔ jaman duluʔ ŋgaʔ ŋətren \mb naék kerétaq jaman dulu ngga nge- trén \ge go.up train period before NEG N- trend \gj go.up train period before NEG N-trend \ft in the past, going by train was not popular. \ref 2146 \id 388584110234140709 \begin 00:49:56 \sp BTJSIT \tx karnaq tu kerétaq entah kapan adaq. \pho kana tu kretaʔʰ ʔentah kapan ʔadaʔ \mb karna tu kerétaq entah kapan ada \ge because that train don't.know when exist \gj because that train don’t.know when exist \ft because when that train was available wasn’t known. \nt 1. talking while laughing. 2. implicitly telling that the train schedule was unknown so that people couldn’t predict at what time they should get into the train. \ref 2147 \id 248845110234140709 \begin 00:49:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2148 \id 651150110235140709 \begin 00:50:00 \sp BTJSIT \tx kapan adaqnya nggaq jelas. \pho kaʰpan ʔadaʔɲa ŋgaʔ jəlas \mb kapan ada -nya ngga jelas \ge when exist -NYA NEG clear \gj when exist-NYA NEG clear \ft it wasn’t clear when it was available. \nt still referring to the train schedule. \ref 2149 \id 502304110235140709 \begin 00:50:01 \sp EXPERN \tx nggaq jelas, nggaq janjiq gitu, ya? \pho ŋga jəlas ŋga janjiʔ gitu ya \mb ngga jelas ngga janji gitu ya \ge NEG clear NEG promise like.that yes \gj NEG clear NEG promise like.that yes \ft it was unclear, no promise, right? \nt commenting BTJSIT talking about the unclear train schedule. \ref 2150 \id 842467110235140709 \begin 00:50:03 \sp BTJSIT \tx nggaq... iya, nggaq ini. \pho ŋgaʔ ʔiya ŋga ʔiniʰ \mb ngga iya ngga ini \ge NEG yes NEG this \gj NEG yes NEG this \ft it wasn’t... yes, not this. \nt 1. = right, no promise. 2. commenting EXPERN. \ref 2151 \id 272679110235140709 \begin 00:50:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2152 \id 734984110235140709 \begin 00:50:05 \sp BTJSIT \tx kaloq raméq-raméq kita mala séwaq mobil. \pho kalɔʔ ramerameʔ kita mala sewaʔ mɔbil \mb kalo ramé - ramé kita mala séwaq mobil \ge TOP crowded - crowded 1PL even rent car \gj TOP RED-crowded 1PL even rent car \ft if we went together, we would rent a car. \ref 2153 \id 998252110235140709 \begin 00:50:08 \sp EXPERN \tx mobil. \pho mɔbil \mb mobil \ge car \gj car \ft a car. \nt = you would rent a car. \ref 2154 \id 451464110235140709 \begin 00:50:09 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2155 \id 474201110235140709 \begin 00:50:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2156 \id 117326110235140709 \begin 00:50:10 \sp BTJSIT \tx ‘é sapa ni yang moq pulang?’ \pho ʔe sapa ni yaŋ mɔ pulaŋ \mb é sapa ni yang mo pulang \ge é who this REL want return \gj é who this REL want return \ft ‘hey, is there anybody who wants to go home?’ \nt pretending to quote herself talking to her friends for coming home together. \ref 2157 \id 606947110235140709 \begin 00:50:11 \sp BTJSIT \tx ‘yo pulang, pulang, pulang, pulang.’ \pho yɔ pulaŋ plaŋ plaŋ plaŋ \mb yo pulang pulang pulang pulang \ge yes return return return return \gj yes return return return return \ft ‘come on, let’s go home, let’s go home!’ \nt still pretending to quote herself talking to her friends. \ref 2158 \id 974398110235140709 \begin 00:50:11 \sp EXPERN \tx bareng. \pho barəŋ \mb bareng \ge together \gj together \ft going together. \nt = going home together. \ref 2159 \id 938744110235140709 \begin 00:50:12 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituːʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2160 \id 192089110235140709 \begin 00:50:12 \sp EXPERN \tx hmm... iya. \pho m̃ː ʔiya \mb hmm iya \ge oh yes \gj oh yes \ft hmm... yes. \ref 2161 \id 756995110235140709 \begin 00:50:13 \sp BTJSIT \tx kan uda... duluq kaloq kulia ni.... apa? \pho kan ʔudah duluʔ kalɔʔ kuliyah ni ʔapa \mb kan uda dulu kalo kulia ni apa \ge KAN PFCT before TOP university.class this what \gj KAN PFCT before TOP university.class this what \ft it’s been... years ago, if I went to study... umm...? \nt while thinking. \ref 2162 \id 142661110235140709 \begin 00:50:14 \sp BTJSIT \tx praktikum kan sampéq jam enem. \pho praktikəm kan sampeʔ jam ʔənəm \mb praktikum kan sampé jam enem \ge practical.work.in.laboratory KAN until clock six \gj practical.work.in.laboratory KAN until clock six \ft I had a practical work in the laboratory until six pm. \ref 2163 \id 720993110235140709 \begin 00:50:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2164 \id 751955110235140709 \begin 00:50:20 \sp BTJSIT \tx nah kebetulan tu kan hariq Sabtu. \pho na kəb̩tulan tu kan hariː saptuʔ \mb nah ke an betul tu kan hari Sabtu \ge NAH KE AN right that KAN day Saturday \gj NAH KE.AN-right that KAN day Saturday \ft it was on Saturday. \nt referring to having practical work in the laboratory. \ref 2165 \id 922656110235140709 \begin 00:50:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2166 \id 696228110235140709 \begin 00:50:22 \sp BTJSIT \tx ‘nah, pulang, pulang, pulang.’ \pho na pulaŋ plaŋ plaŋ \mb nah pulang pulang pulang \ge NAH return return return \gj NAH return return return \ft ‘come on, let’s go home, let’s go home.’ \nt still pretending to quote herself talking to friends. \ref 2167 \id 330895110236140709 \begin 00:50:24 \sp BTJSIT \tx ‘sapa yang moq pulang?’ \pho sapa yaŋ mɔ pulaŋ \mb sapa yang mo pulang \ge who REL want return \gj who REL want return \ft ‘anybody who wants to go home?’ \nt still pretending to quote herself talking to friends. \ref 2168 \id 858317110236140709 \begin 00:50:24 \sp BTJSIT \tx ‘pulang, pulang, pulang,’ gitu. \pho pulaŋ plaŋ plaŋ gituʔ \mb pulang pulang pulang gitu \ge return return return like.that \gj return return return like.that \ft ‘let’s go home, let’s go home,’ like that. \nt still pretending to quote herself talking to friends. \ref 2169 \id 252591110236140709 \begin 00:50:25 \sp EXPERN \tx malam Minggu ni. \pho mam miŋguʔ ni \mb malam Minggu ni \ge night Sunday this \gj night Sunday this \ft it’s Saturday night. \nt commenting BTJSIT asking her friends to go home. \ref 2170 \id 610087110236140709 \begin 00:50:26 \sp BTJSIT \tx he-eh, malam Minggu ni, malam Minggu. \pho ʔə̃ʔə̃ malam miŋguʔ ni mal miŋguʔ \mb he-eh malam Minggu ni malam Minggu \ge uh-huh night Sunday this night Sunday \gj uh-huh night Sunday this night Sunday \ft aha, it’s Saturday night, it’s Saturday night. \nt repeating EXPERN. \ref 2171 \id 645816110236140709 \begin 00:50:27 \sp BTJSIT \tx ‘pulang, pulang, pulang yoq ah.’ \pho pulaŋ plaŋ plaŋ yɔʔ ʔaʰ \mb pulang pulang pulang yo ah \ge return return return AYO AH \gj return return return AYO AH \ft ‘come on, let’s go home, let’s go home.’ \nt still pretending to quote herself talking to friends. \ref 2172 \id 848347110236140709 \begin 00:50:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2173 \id 997152110236140709 \begin 00:50:28 \sp BTJSIT \tx gitu, pulang déh tu. \pho gituʔ pulaŋ de tu \mb gitu pulang déh tu \ge like.that return DEH that \gj like.that return DEH that \ft then we went home. \ref 2174 \id 857405110236140709 \begin 00:50:29 \sp BTJSIT \tx raméq-raméq kita ke stanplat. \pho ramerameʔ kita kə stanplat \mb ramé - ramé kita ke stanplat \ge crowded - crowded 1PL to bus.stop \gj RED-crowded 1PL to bus.stop \ft we went together to the bus stop. \ref 2175 \id 227388110236140709 \begin 00:50:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2176 \id 916541110236140709 \begin 00:50:32 \sp EXPERN \tx apa tu stanplat? \pho ʔapa tu stanplat \mb apa tu stanplat \ge what that bus.stop \gj what that bus.stop \ft what’s the meaning of stanplat? \ref 2177 \id 535281110236140709 \begin 00:50:32 \sp BTJSIT \tx lha... stanplat di Bogor. \pho la stamplat di bogɔr \mb lha stanplat di Bogor \ge EXCL bus.stop LOC Bogor \gj EXCL bus.stop LOC Bogor \ft gee... ‘stanplat’ was in Bogor. \ref 2178 \id 684252110236140709 \begin 00:50:34 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2179 \id 637767110236140709 \begin 00:50:35 \sp BTJSIT \tx namaq stanplat itu tempat bes. \pho namaʔ stamplat ʔituʔ təmpat bəsː \mb nama stanplat itu tempat bes \ge name bus.stop that place bus \gj name bus.stop that place bus \ft stanplat means the bus stop. \ref 2180 \id 570489110236140709 \begin 00:50:38 \sp EXPERN \tx bes, hmm. \pho bəs m̃ː \mb bes hmm \ge bus oh \gj bus oh \ft oh, the bus stop. \ref 2181 \id 221556110236140709 \begin 00:50:39 \sp EXPERN \tx bukan Baranangsiang, Baranangsiang? \pho bukan barɔnaŋsiyaŋ baranaŋsiyaŋ \mb bukan Baranangsiang Baranangsiang \ge NEG Baranangsiang Baranangsiang \gj NEG Baranangsiang Baranangsiang \ft was it in Baranangsiang? \nt Baranangsiang is the recent bus station in Bogor. \ref 2182 \id 106980110236140709 \begin 00:50:41 \sp BTJSIT \tx bukan, di ini... \pho bukan diː ʔini \mb bukan di ini \ge NEG LOC this \gj NEG LOC this \ft no, it was in... \nt while thinking the location of the bus stop. \ref 2183 \id 414051110236140709 \begin 00:50:42 \sp EXPERN \tx lain? \pho lain \mb lain \ge other \gj other \ft is it different? \ref 2184 \id 777004110236140709 \begin 00:50:43 \sp BTJSIT \tx o, duluq blom adaq. \pho ʔo duluʔ blɔm ʔaːdaːʔ \mb o dulu blom ada \ge EXCL before not.yet exist \gj EXCL before not.yet exist \ft oh, in the past, it wasn’t available yet. \nt referring to Baranangsiang bus station. \ref 2185 \id 721431110236140709 \begin 00:50:44 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2186 \id 905407110236140709 \begin 00:50:45 \sp BTJSIT \tx masi di situ tu masi... asramaq kan mémang di Baranangsiang. \pho masi di situ tuʔ masiʔ ʔasrama kan memaŋ di b̩ranaŋsiyaŋ \mb masi di situ tu masi asrama kan mémang di Baranangsiang \ge still LOC 2 that still dormitory KAN indeed LOC Baranangsiang \gj still LOC 2 that still dormitory KAN indeed LOC Baranangsiang \ft it was still in... the dormitory was in Baranangsiang. \ref 2187 \id 595259110237140709 \begin 00:50:48 \sp EXPERN \tx asramaq itu IPB? \pho ʔasrama ʔituʔ ʔipebɛʔ \mb asrama itu IPB \ge dormitory that Bogor.Institue.of.Agriculture \gj dormitory that Bogor.Institue.of.Agriculture \ft the dormitory of Bogor Institute of Agriculture? \ref 2188 \id 735664110237140709 \begin 00:50:49 \sp BTJSIT \tx itu masi tananya masi tana méra. \pho ʔitu masiʔ tanaʰɲa masiʔ tana meraʰ \mb itu masi tana -nya masi tana méra \ge that still soil -NYA still soil red \gj that still soil-NYA still soil red \ft the soil was a kind of lateritic soil. \nt referring to the soil found around her dormitory. \ref 2189 \id 328425080908150709 \begin 00:50:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2190 \id 753469080908150709 \begin 00:50:53 \sp BTJSIT \tx kaloq masuk ke situ masi belok. \pho kalɔʔ masuk kə situ masi bəlɔk \mb kalo masuk ke situ masi belok \ge TOP go.in to 2 still muddy \gj TOP go.in to 2 still muddy \ft it was muddy when we got inside there. \nt 1. referring to the soil around her dormitory. 2. = if we came there, we would find that it was a muddy place. \ref 2191 \id 278437080908150709 \begin 00:50:54 \sp EXPERN \tx bécék. \pho becɛk \mb bécék \ge muddy \gj muddy \ft it was muddy. \nt talking while laughing. \ref 2192 \id 307351080908150709 \begin 00:50:56 \sp BTJSIT \tx itu ya jalan eee... stanplat Baranangsiang itu nggaq adaq. \pho ʔituʔ ya jalan ʔə̃ː stamplat b̩ranaŋsiyaŋ ituʔ ŋga ʔadaʔ \mb itu ya jalan eee stanplat Baranangsiang itu ngga ada \ge that yes walk FILL bus.stop Baranangsiang that NEG exist \gj that yes walk FILL bus.stop Baranangsiang that NEG exist \ft that road umm... Baranangsiang bus stop wasn’t available yet. \ref 2193 \id 260164080908150709 \begin 00:51:01 \sp BTJSIT \tx itu cuman adaq jalan tana yang menghubungkan Sukasari samaq... \pho ʔituʔ cɔman ʔada jalan tanah yaŋ məŋubuŋkan sukasariʔ samaʔ \mb itu cuman ada jalan tana yang meng- hubung -kan Sukasari sama \ge that only exist street soil REL MEN- connect -KAN Sukasari same \gj that only exist street soil REL MEN-connect-KAN Sukasari same \ft there was only unpaved road that connected Sukasari and... \nt Sukasari is a place name in Bogor. \ref 2194 \id 991576080908150709 \begin 00:51:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2195 \id 748358080909150709 \begin 00:51:06 \sp BTJSIT \tx ... Baranangsiang. \pho b̩ranaŋsiyaŋ \mb Baranangsiang \ge Baranangsiang \gj Baranangsiang \ft ... Baranangsiang. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = there was only unpaved road that connected Sukasari and Baranangsiang street. \ref 2196 \id 771133080909150709 \begin 00:51:06 \sp EXPERN \tx Ba(ranangsiang), Baranangsiang. \pho baʔ baranaŋsiyaŋ \mb Baranangsiang Baranangsiang \ge Baranangsiang Baranangsiang \gj Baranangsiang Baranangsiang \ft Baranangsiang. \nt repeating BTJSIT. \ref 2197 \id 155590080909150709 \begin 00:51:07 \sp BTJSIT \tx asramaq kita di Baranangsiang yang skarang alumniq. \pho ʔasramaʔ kitaʔ di b̩ranaŋsiyaŋ yaŋ skaraŋ ʔalumniʔ \mb asrama kita di Baranangsiang yang skarang alumniq \ge dormitory 1PL LOC Baranangsiang REL now alumni \gj dormitory 1PL LOC Baranangsiang REL now alumni \ft our dormitory was in Baranangsiang which now becomes the alumni meeting hall. \nt telling that now the students dormitory of Bogor Institute of Agriculture becomes the alumni meeting hall. \ref 2198 \id 209261080909150709 \begin 00:51:10 \sp EXPERN \tx he-em, ya tauq. \pho hə̃ʔə̃m ya tauʔ \mb he-em ya tau \ge uh-huh yes know \gj uh-huh yes know \ft aha, yes, I know. \ref 2199 \id 454840080909150709 \begin 00:51:11 \sp BTJSIT \tx nah. \pho naː \mb nah \ge NAH \gj NAH \ft that’s it. \ref 2200 \id 504245080909150709 \begin 00:51:12 \sp BTJSIT \tx yang skarang mala jadiq itu tu... \pho yaŋ skaraŋ mala jadi ʔitu tuʔ \mb yang skarang mala jadi itu tu \ge REL now even become that that \gj REL now even become that that \ft not so long ago, it became a... \nt referring to the alumni meeting hall of Bogor Institute of Agriculture. \ref 2201 \id 168860080909150709 \begin 00:51:13 \sp EXPERN \tx jadiq xx ini... apa? \pho jadiʔ ba ʔini ʔapaʰ \mb jadi xx ini apa \ge become xx this what \gj become xx this what \ft it became a... what’s it? \ref 2202 \id 944290080909150709 \begin 00:51:14 \sp EXPERN \tx sss, gedung pertemuqan, kan? \pho s gəduŋ pərtəmuwan kan \mb sss gedung per an temuq kan \ge FILL building PER AN meet KAN \gj FILL building PER.AN-meet KAN \ft umm... a meeting hall, right? \nt answering herself. \ref 2203 \id 701031080909150709 \begin 00:51:15 \sp BTJSIT \tx gedong pertemuqan. \pho gədɔŋ pərtəmuwan \mb gedong per an temuq \ge building PER AN meet \gj building PER.AN-meet \ft a meeting hall. \nt repeating EXPERN. \ref 2204 \id 948587080909150709 \begin 00:51:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2205 \id 923525080909150709 \begin 00:51:16 \sp BTJSIT \tx yang jadiq apa? \pho yaŋ jadiʔ ʔapa \mb yang jadi apa \ge REL become what \gj REL become what \ft the one that became umm...? \ref 2206 \id 903584080909150709 \begin 00:51:17 \sp BTJSIT \tx eee... Giant. \pho ʔə̃ː jayən \mb eee Giant \ge FILL Giant \gj FILL Giant \ft er... Giant. \nt 1. Giant is a name of a hypermarket. 2. continuing her previous utterance. \ref 2207 \id 554897080909150709 \begin 00:51:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2208 \id 964171080909150709 \begin 00:51:18 \sp BTJSIT \tx karang Giant. \pho karaŋ jayən \mb karang Giant \ge now Giant \gj now Giant \ft now it’s Giant. \nt repeating her previous utterance. \ref 2209 \id 946881080909150709 \begin 00:51:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2210 \id 152753080909150709 \begin 00:51:20 \sp BTJSIT \tx itu lapangan bolaq amaq asramaq kita itu. \pho ʔitu lapaŋan bɔlaʔ ʔama ʔasrama kitaʔ ʔituʔ \mb itu lapang -an bola ama asrama kita itu \ge that wide -AN ball with dormitory 1PL that \gj that wide-AN ball with dormitory 1PL that \ft it was the soccer field and dormitory. \nt referring to the area where now Giant hypermarket’s built. \ref 2211 \id 223932080909150709 \begin 00:51:22 \sp EXPERN \tx asalnya tu. \pho ʔasalɲa tuʰ \mb asal -nya tu \ge origin -NYA that \gj origin-NYA that \ft it was its original form. \nt 1. talking while laughing. 2. implicitly telling that the original form of Giant hypermart was a soccer field and dormitory. \ref 2212 \id 442004080909150709 \begin 00:51:24 \sp BTJSIT \tx sedi déh. \pho sədi de \mb sedi déh \ge sad DEH \gj sad DEH \ft it’s the sad part of it. \nt referring to being sad because of knowing that her dormitory has become a hypermarket. \ref 2213 \id 780814080909150709 \begin 00:51:25 \sp BTJSIT \tx ya asramaq kita skarang uda nggaq adaq. \pho ya ʔasrama kita skaraŋ ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb ya asrama kita skarang uda ngga ada \ge yes dormitory 1PL now PFCT NEG exist \gj yes dormitory 1PL now PFCT NEG exist \ft my God, the dormitory has gone. \ref 2214 \id 857487080910150709 \begin 00:51:28 \sp EXPERN \tx tinggal Giant adaqnya. \pho tiŋgal jayən ʔadaɲa \mb tinggal Giant ada -nya \ge stay Giant exist -NYA \gj stay Giant exist-NYA \ft what is left is Giant hypermarket. \nt continuing BTJSIT. \ref 2215 \id 713242080910150709 \begin 00:51:28 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2216 \id 970377080910150709 \begin 00:51:29 \sp BTJSIT \tx aktif asramaq IPB putriq. \pho ʔapip ʔasramaʔ ʔipebɛʔ putriʔ \mb aktif asrama IPB putri \ge active dormitory Bogor.Institue.of.Agriculture female \gj active dormitory Bogor.Institue.of.Agriculture female \ft I participated in IPB female dormitory. \ref 2217 \id 847708080910150709 \begin 00:51:31 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 2218 \id 156363080910150709 \begin 00:51:33 \sp BTJSIT \tx APIBP. \pho ʔapeʔibepɛʔ \mb APIBP \ge APIBP \gj APIBP \ft APIBP. \nt mentioning an unknown abbreviation. \ref 2219 \id 596332080910150709 \begin 00:51:35 \sp EXPERN \tx P, he-eh. \pho peʔ ʔə̃ʔə̃ \mb P he-eh \ge P uh-huh \gj P uh-huh \ft uh-huh, P. \nt repeating the last letter of the abbreviation mentioned by BTJSIT. \ref 2220 \id 768408080910150709 \begin 00:51:35 \sp BTJSIT \tx APIBP. \pho ʔapip \mb APIBP \ge APIBP \gj APIBP \ft APIBP. \nt still mentioning an unknown abbreviation. \ref 2221 \id 246972080910150709 \begin 00:51:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2222 \id 676718080910150709 \begin 00:51:38 \sp BTJSIT \tx ya gitulah. \pho ya gitula \mb ya gitu -lah \ge yes like.that -LAH \gj yes like.that-LAH \ft yeah, that’s it. \ref 2223 \id 925114080910150709 \begin 00:51:40 \sp BTJSIT \tx dariq sukaq dukaq naék sepédaq di Bogor. \pho dari suka dukaʔ naek səpedaːʔ di bogɔr \mb dari suka duka naék sepéda di Bogor \ge from like sorrow go.up bicycle LOC Bogor \gj from like sorrow go.up bicycle LOC Bogor \ft in joy and sorrow of going by bike in Bogor. \nt referring to her experience living in Bogor. \ref 2224 \id 621553080910150709 \begin 00:51:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2225 \id 751802080910150709 \begin 00:51:43 \sp BTJSIT \tx nggaq adaq angkot. \pho ŋga ʔadaʔ ʔaŋkɔt \mb ngga ada angkot \ge NEG exist public.transport \gj NEG exist public.transport \ft no public transportation. \nt still referring to her experience living in Bogor. \ref 2226 \id 159492080910150709 \begin 00:51:45 \sp EXPERN \tx duluq di Bogor? \pho dulʊʔ di bogɔr \mb dulu di Bogor \ge before LOC Bogor \gj before LOC Bogor \ft old times in Bogor? \nt = you mean that no public transportation in Bogor in old times? \ref 2227 \id 983921080910150709 \begin 00:51:46 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2228 \id 792136080910150709 \begin 00:51:47 \sp BTJSIT \tx duh sedi banget. \pho du sədi baŋət \mb duh sedi banget \ge EXCL sad very \gj EXCL sad very \ft what a pity! \ref 2229 \id 343107080910150709 \begin 00:51:48 \sp BTJSIT \tx kaloq kita ini, kaloq nggaq punyaq sepédaq répot banget gitu. \pho kalɔ kitaʔ ʔini kalɔ ŋgaʔ puɲaʔ spedaʰ repɔt baŋət gitu \mb kalo kita ini kalo ngga punya sepéda répot banget gitu \ge TOP 1PL this TOP NEG have bicycle cause.trouble very like.that \gj TOP 1PL this TOP NEG have bicycle cause.trouble very like.that \ft in the past, it would be a lot of trouble having no bicycle. \ref 2230 \id 911099080910150709 \begin 00:51:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2231 \id 866415080910150709 \begin 00:51:52 \sp BTJSIT \tx jalan déh uncruk-uncruk ujan. \pho jalaːn deʰ ʔuncrukʔuncruk ʔujan \ge walk DEH \gj walk DEH \ft going by foot and then suddenly there was rain. \nt telling that since she didn’t have bike, she had to go by foot, and on her way suddenly the rain came down. \ref 2232 \id 459941080910150709 \begin 00:51:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2233 \id 810844080911150709 \begin 00:51:55 \sp BTJSIT \tx mana... kan kaloq Bogor kotaq ujan. \pho manaʰ kan kalɔʔ bogɔr kotaʔ ʔujan \mb mana kan kalo Bogor kota ujan \ge which KAN TOP Bogor city rain \gj which KAN TOP Bogor city rain \ft moreover... Bogor is a rainy town. \ref 2234 \id 675621080911150709 \begin 00:51:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2235 \id 478052080911150709 \begin 00:51:57 \sp BTJSIT \tx jadiq jam tigaq jam pat uda ujan. \pho jadiʔ jam tigaʔ jam pat ʔuda ʔujan \mb jadi jam tiga jam pat uda ujan \ge so clock three clock four PFCT rain \gj so clock three clock four PFCT rain \ft so every three or four o’clock in the afternoon there would be rain. \nt talking about Bogor town. \ref 2236 \id 932849080911150709 \begin 00:51:59 \sp EXPERN \tx pastiq ujan. \pho pasti ʔujan \mb pasti ujan \ge sure rain \gj sure rain \ft there would be rain. \ref 2237 \id 109858080911150709 \begin 00:52:00 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2238 \id 190138080911150709 \begin 00:52:00 \sp BTJSIT \tx jadiq yang siap di sana jas ujan... \pho jadiʔ yaŋ siyap di sana jas ʔujan \mb jadiq yang siap di sana jas ujan \ge therefore REL ready LOC there suit rain \gj therefore REL ready LOC there suit rain \ft therefore what we should prepare there was a raincoat... \nt mentioning an equipment needed to stay in Bogor since it’s a rainy town. \ref 2239 \id 354482080911150709 \begin 00:52:04 \sp EXPERN \tx payung. \pho payuŋ \mb payung \ge umbrella \gj umbrella \ft an umbrella. \nt continuing BTJSIT. \ref 2240 \id 397281080911150709 \begin 00:52:04 \sp BTJSIT \tx ... payung. \pho payyuŋ \mb payung \ge umbrella \gj umbrella \ft ... an umbrella. \nt repeating EXPERN. \ref 2241 \id 615018080911150709 \begin 00:52:05 \sp EXPERN \tx samaq sepatuq karét kaliq, ya? \pho sama s̩patu karet kali ya \mb sama sepatu karét kali ya \ge same shoe rubber maybe yes \gj same shoe rubber maybe yes \ft and perhaps sneakers, right? \nt still referring to the equipment needed to stay in Bogor as a rainy town. \ref 2242 \id 722511080911150709 \begin 00:52:06 \sp BTJSIT \tx iya, sepatuq karét. \pho ʔiya s̩patu karet \mb iya sepatu karét \ge yes shoe rubber \gj yes shoe rubber \ft yes, sneakers. \ref 2243 \id 169792080911150709 \begin 00:52:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2244 \id 396900080911150709 \begin 00:52:07 \sp BTJSIT \tx karnaq sering ujan, kan? \pho karna səriŋ ʔujan kan \mb karna sering ujan kan \ge because often rain KAN \gj because often rain KAN \ft because the rain comes down so often, right? \nt referring to the condition of Bogor. \ref 2245 \id 520098080911150709 \begin 00:52:08 \sp EXPERN \tx bécék. \pho becɛk \mb bécék \ge muddy \gj muddy \ft there’s mud. \nt actually intending to say that sneakers needed to cover foot from mud since the rain comes down so often in Bogor. \ref 2246 \id 201050080911150709 \begin 00:52:09 \sp BTJSIT \tx bécék. \pho becɛk \mb bécék \ge muddy \gj muddy \ft there’s mud. \nt repeating EXPERN. \ref 2247 \id 165510080911150709 \begin 00:52:11 \sp BTJSIT \tx tapiq waktuq uda di asramaq kita énak gitu. \pho tapi waktuʔ ʔuda di ʔasramaʔ kita ʔenak gituʔ \mb tapi waktu uda di asrama kita énak gitu \ge but time PFCT LOC dormitory 1PL pleasant like.that \gj but time PFCT LOC dormitory 1PL pleasant like.that \ft but it’s more comfortable living in the dormitory. \ref 2248 \id 441026080911150709 \begin 00:52:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2249 \id 536622080911150709 \begin 00:52:14 \sp BTJSIT \tx kulianya deket. \pho kuliyahɲa dəkət \mb kulia -nya deket \ge university.class -NYA near \gj university.class-NYA near \ft it’s close to the campus. \nt implicitly telling that since she lived in the dormitory it made her more easy to go to campus because it’s near to her dormitory. \ref 2250 \id 725069080911150709 \begin 00:52:16 \sp BTJSIT \tx dan kaloq pulang malem tu uda takut kita pulang ke asramaq. \pho dan kalɔʔ pulaŋ maləm tuʔ ʔuda takut kita pulaŋ kə ʔasramaʔ \mb dan kalo pulang malem tu uda takut kita pulang ke asrama \ge and TOP return night that PFCT fear 1PL return to dormitory \gj and TOP return night that PFCT fear 1PL return to dormitory \ft at night, we felt afraid to go back to the dormitory. \ref 2251 \id 847236080911150709 \begin 00:52:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2252 \id 323965080911150709 \begin 00:52:20 \sp BTJSIT \tx kan jalanan itu masi jalanan gelap. \pho kan jalanan ituʔ masiʔ jalanan gəlap \mb kan jalan -an itu masi jalan -an gelap \ge KAN street -AN that still street -AN dark \gj KAN street-AN that still street-AN dark \ft you know, it was so dark on the street. \nt = you know, it was so dark along the way back to the dormitory. \ref 2253 \id 486850080912150709 \begin 00:52:22 \sp EXPERN \tx gelap, he-em. \pho gəlap ʔə̃ʔə̃m \mb gelap he-em \ge dark uh-huh \gj dark uh-huh \ft aha, it was dark. \ref 2254 \id 307550080912150709 \begin 00:52:23 \sp BTJSIT \tx sebelahnya lapangan ya Allah... \pho səbəlaʰɲa lapaŋan ya ʔaʷlɔː \mb se- belah -nya lapang -an ya Allah \ge SE- side -NYA wide -AN yes Allah \gj SE-side-NYA wide-AN yes Allah \ft across the street there was an open field... oh my... \ref 2255 \id 906521080912150709 \begin 00:52:26 \sp EXPERN \tx takut uler, takut diperkosaq. \pho takut ʔulər takuːt dipərkɔsaʔ \mb takut uler takut di- perkosaq \ge fear snake fear DI- violate \gj fear snake fear DI-violate \ft you worried about snake, you were afraid of being raped. \nt BTJSIT had to pass an unsafe area on her way back to the dormitory which was dark and covered with shrubs that might be a place for snake to hide. \ref 2256 \id 421881080912150709 \begin 00:52:26 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya uler sih. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ ʔulər siʔ \mb he-eh iya uler sih \ge uh-huh yes snake SIH \gj uh-huh yes snake SIH \ft yes, uh-huh, snake. \ref 2257 \id 967314080912150709 \begin 00:52:28 \sp BTJSIT \tx ya kita émang... \pho ya kita emaŋ \mb ya kita émang \ge yes 1PL indeed \gj yes 1PL indeed \ft yeah, I was really... \ref 2258 \id 663695080912150709 \begin 00:52:28 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2259 \id 747296080912150709 \begin 00:52:29 \sp BTJSIT \tx pokoqnya itu sih makanan anak saban hariq déh tu uler. \pho pokɔɲa ʔitu siʔ makanan ʔanak saban hariʔ de tuʔ ʔulər \mb pokoq -nya itu sih makan -an anak saban hari déh tu uler \ge core -NYA that SIH eat -AN child every day DEH that snake \gj core-NYA that SIH eat-AN child every day DEH that snake \ft in short, snake’s kids’ daily food. \nt = in short, finding a snake on the street was my daily agenda. \ref 2260 \id 917666080912150709 \begin 00:52:30 \sp EXPERN \tx sehariq-hariq ketemuq uler? \pho səʔariʔariʔ kətemuʔ ʔulər \mb se- hari - hari ke- temu uler \ge SE- day - day KE- meet snake \gj SE-RED-day KE-meet snake \ft from day to day you found snake? \ref 2261 \id 581901080912150709 \begin 00:52:33 \sp BTJSIT \tx iya, di belakang asramaq. \pho ʔiya di blakaŋ ʔasramaʔ \mb iya di belakang asrama \ge yes LOC back dormitory \gj yes LOC back dormitory \ft yes, in the back side of the dormitory. \ref 2262 \id 325797080912150709 \begin 00:52:33 \sp EXPERN \tx ya Allah... \pho ya ʔaʷlɔh \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft my God... \nt while laughing. \ref 2263 \id 678864080912150709 \begin 00:52:35 \sp EXPERN \tx untung gaq dipatok, ya? \pho ʔuntuŋ ga dipatɔk ya \mb untung ga di- patok ya \ge lucky NEG DI- stake yes \gj lucky NEG DI-stake yes \ft you were so lucky that you weren’t bitten. \ref 2264 \id 986763111345150709 \begin 00:52:36 \sp BTJSIT \tx nggaq sih, ulernya nggaq, nggaq ini... \pho ŋ̩gaʔ siː ʔulərɲa ŋgaʔ ŋgaʔ ʔini \mb ngga sih uler -nya ngga ngga ini \ge NEG SIH snake -NYA NEG NEG this \gj NEG SIH snake-NYA NEG NEG this \ft no, that snake was not... \nt = no, that snake never bit people. \ref 2265 \id 848049111345150709 \begin 00:52:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2266 \id 482100111345150709 \begin 00:52:39 \sp EXPERN \tx bukan ular yang ganas. \pho bukan ʔular yaŋ ganas \mb bukan ular yang ganas \ge NEG snake REL ferocious \gj NEG snake REL ferocious \ft it wasn’t a dangerous snake. \nt = it wasn’t a venomous snake. \ref 2267 \id 563371111345150709 \begin 00:52:40 \sp BTJSIT \tx bukan uler ganas. \pho bukan ʔulər ganas \mb bukan uler ganas \ge NEG snake ferocious \gj NEG snake ferocious \ft it wasn’t a dangerous snake. \nt 1. = it wasn’t a venomous snake. 2. repeating BTJSIT. \ref 2268 \id 297463111345150709 \begin 00:52:41 \sp BTJSIT \tx émang uler... apa? \pho ʔemaŋ ʔulər ʔapa \mb émang uler apa \ge indeed snake what \gj indeed snake what \ft that snake was a kind of... what? \ref 2269 \id 565427111345150709 \begin 00:52:42 \sp EXPERN \tx sawah kaliq. \pho sawaʰ kaliʔ \mb sawah kali \ge paddy.field maybe \gj paddy.field maybe \ft probably it was a rice field. \nt = probably it was a phyton. \ref 2270 \id 643433111345150709 \begin 00:52:43 \sp BTJSIT \tx sawah. \pho sawaʰ \mb sawah \ge paddy.field \gj paddy.field \ft rice field. \nt 1. = it was a phyton. 2. repeating EXPERN. \ref 2271 \id 402412111345150709 \begin 00:52:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2272 \id 455779111345150709 \begin 00:52:45 \sp BTJSIT \tx uler biasaq, uler ini... \pho ʔulər biyasaʔ ʔulər ʔini \mb uler biasa uler ini \ge snake usual snake this \gj snake usual snake this \ft it was a nonpoisonous snake... \nt referring to phyton. \ref 2273 \id 991658111345150709 \begin 00:52:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2274 \id 321097111345150709 \begin 00:52:48 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2275 \id 893943111346150709 \begin 00:52:50 \sp EXPERN \tx ini ngomong-ngomong Ibuq waktuqnya tergangguq nggaq ni? \pho ʔini ŋomɔŋŋomɔŋ ʔibuʔ waktuɲaʔ tərgaŋgu ŋga ni \mb ini ng- omong - ng- omong Ibu waktu -nya ter- gangguq ngga ni \ge this N- speak - N- speak mother time -NYA TER- disturb NEG this \gj this RED-N-speak mother time-NYA TER-disturb NEG this \ft by the way, does this conversation bother you? \ref 2276 \id 524618111346150709 \begin 00:52:53 \sp BTJSIT \tx nggaq jugaq. \pho ŋ̩gaʔ jugaʔ \mb ngga juga \ge NEG also \gj NEG also \ft not really. \ref 2277 \id 575480111346150709 \begin 00:52:53 \sp EXPERN \tx nggaq? \pho ŋ̩gɑʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft you don’t? \ref 2278 \id 402068111346150709 \begin 00:52:53 \sp EXPERN \tx ya kiraq-kiraq sepulu menit lagiq ya Buq ya? \pho ya kirakiraʔ spulu mənit lagi ya buʔ ya \mb ya kira - kira se- pulu menit lagi ya Bu ya \ge yes reckon - reckon SE- ten minute more yes TRU-mother yes \gj yes RED-reckon SE-ten minute more yes TRU-mother yes \ft well, just give me ten minutes more, is that okay? \ref 2279 \id 970360111346150709 \begin 00:52:56 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 2280 \id 556908111346150709 \begin 00:52:56 \sp BTJSIT \tx apalagiq ya? \pho ʔapalagi yaʔ \mb apalagi ya \ge let.alone yes \gj let.alone yes \ft what else? \ref 2281 \id 572537111346150709 \begin 00:52:57 \sp EXPERN \tx apa ya? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what else? \nt repeating BTJSIT. \ref 2282 \id 447178111346150709 \begin 00:52:57 \sp BTJSIT \tx uda masaq kecil uda. \pho ʔuda masa kəcil ʔuda \mb uda masa kecil uda \ge PFCT incredible small PFCT \gj PFCT incredible small PFCT \ft the childhood was over. \nt = we have talked about my childhood. \ref 2283 \id 434781111346150709 \begin 00:52:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2284 \id 881115111346150709 \begin 00:52:59 \sp BTJSIT \tx kulia masaq kulia uda, organisasiq uda, ya? \pho kuliyaʰ masa kuliya ʔuda ʔoranisasiʔ ʔudaʰ ya \mb kulia masa kulia uda organisasiq uda ya \ge university.class incredible university.class PFCT organization PFCT yes \gj university.class incredible university.class PFCT organization PFCT yes \ft university period and organization were over, right? \nt = we have also talked about my years in the university and the organizations, right? \ref 2285 \id 919711111346150709 \begin 00:53:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2286 \id 711832111346150709 \begin 00:53:05 \sp BTJSIT \tx saya organisasiq mémang ikatan guruq taman kanak-kanak tu dariq tingkat kecamatan... \pho saya ʔorganisasi memaŋ ʔikatan guruʔ taman kanakkanak tu dari tiŋkat kəcamatan \mb saya organisasi mémang ikat -an guru taman kanak-kanak tu dari tingkat ke an camat \ge 1SG organization indeed tie -AN teacher garden children that from level KE AN subdistrict.head \gj 1SG organization indeed tie-AN teacher garden children that from level KE.AN-subdistrict.head \ft I took part in organizations since I was in the kindergarten teachers association at the subdistrict level... \nt referring to beginning to participate in organizations. \ref 2287 \id 684700111346150709 \begin 00:53:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2288 \id 974898111346150709 \begin 00:53:10 \sp BTJSIT \tx ... berapa périodeq. \pho bərapa periyɔdəʔ \mb berapa périodeq \ge how.much period \gj how.much period \ft ... for some periods. \nt part of her previous utterance. \ref 2289 \id 342903111346150709 \begin 00:53:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2290 \id 188980111346150709 \begin 00:53:12 \sp BTJSIT \tx trus tingkat pus(at), Jakarta Pusat duaq périodeq. \pho trus tiŋkat pus jakarta pusat duwa periyɔdəʰ \mb trus tingkat pusat Jakarta Pusat dua périodeq \ge continue level centre Jakarta centre two period \gj continue level centre Jakarta centre two period \ft two periods in Central Jakarta. \nt 1. = I was for two periods at the headoffice of kindergarten teachers association in Central Jakarta. 2. still referring to participating in organizations. \ref 2291 \id 697707111346150709 \begin 00:53:16 \sp BTJSIT \tx tingkat DKI satuq périodeq. \pho tiŋkat dekaʔiʔ satu periyɔdə \mb tingkat DKI satu périodeq \ge level Capital.Special.Region one period \gj level Capital.Special.Region one period \ft one period at Capital Special Region level. \nt 1. = I was for one period at the kindergarten teachers association for Capital Special Region level. 2. still referring to participating in organizations. \ref 2292 \id 879224111346150709 \begin 00:53:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2293 \id 632475111346150709 \begin 00:53:19 \sp BTJSIT \tx sekarang tingkat pusat untuk seluruh Indonesia. \pho səkaraŋ tiŋkat pusat ʔuntuk sluru ʔendonesiyaʔ \mb sekarang tingkat pusat untuk seluruh Indonesia \ge now level centre for all Indonesia \gj now level centre for all Indonesia \ft now at the central level for the whole Indonesia. \nt = now I am at the kindergarten teachers association’s headoffice for the whole Indonesia. \ref 2294 \id 719173111347150709 \begin 00:53:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2295 \id 754707111347150709 \begin 00:53:23 \sp BTJSIT \tx baruq périodeq ini sampéq taon duaq ribuq. \pho baru periyɔdə ʔiniʰ sampeʔ tɔn duwa ribuʔ \mb baru périodeq ini sampé taon dua ribu \ge new period this until year two thousand \gj new period this until year two thousand \ft starting this period until in the year two thousand. \ref 2296 \id 379685111347150709 \begin 00:53:26 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2297 \id 973188111347150709 \begin 00:53:27 \sp BTJSIT \tx dan saya jugaq di PWB itu dariq Jakarta Pusat itu... \pho da saya jugaʔ diː pewebɛ ʔituʔ dariʔ jakarta pusat ʔituʰ \mb dan saya juga di PWB itu dari Jakarta Pusat itu \ge and 1SG also LOC PWB that from Jakarta centre that \gj and 1SG also LOC PWB that from Jakarta centre that \ft I also become the representative of Central Jakarta at Betawi woman association... \ref 2298 \id 391994111347150709 \begin 00:53:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2299 \id 854453111347150709 \begin 00:53:32 \sp BTJSIT \tx ... sampéq skarang tingkat PB kan, ya? \pho sampeʔ skaraŋ tiŋkat pebɛ kan ya \mb sampé skarang tingkat PB kan ya \ge until now level PB KAN yes \gj until now level PB KAN yes \ft ... until now I become the member of the general executive board, you know? \nt referring to her structural position at Betawi woman association. \ref 2300 \id 115240111347150709 \begin 00:53:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2301 \id 639570111347150709 \begin 00:53:35 \sp BTJSIT \tx uda tigaq périodeq saya tingkat PB. \pho ʔudaʰ tigaʔ periyɔdəʔ sa tiŋkat pebɛʔ \mb uda tiga périodeq saya tingkat PB \ge PFCT three period 1SG level PB \gj PFCT three period 1SG level PB \ft it’s been about three periods that I am at the executive board. \nt still referring to the position at Betawi woman association. \ref 2302 \id 279507111347150709 \begin 00:53:37 \sp EXPERN \tx tigaq périodeq. \pho tiga periyɔdeʔ \mb tiga périodeq \ge three period \gj three period \ft three periods. \nt repeating BTJSIT. \ref 2303 \id 290866111347150709 \begin 00:53:38 \sp BTJSIT \tx nah ini jugaq... apa? \pho na ʔini jugaʔ ʔapa \mb nah ini juga apa \ge NAH this also what \gj NAH this also what \ft and this also... umm...? \nt thinking of something. \ref 2304 \id 397214111347150709 \begin 00:53:40 \sp BTJSIT \tx eee... sss... ck, apa namaqnya? \pho ʔə̃ː sː c̩k ʔapa namaʔɲa \mb eee sss ck apa nama -nya \ge FILL FILL tsk what name -NYA \gj FILL FILL tsk what name-NYA \ft umm... umm... what’s it? \nt still thinking. \ref 2305 \id 385894111347150709 \begin 00:53:44 \sp BTJSIT \tx di Muslimat jugaq. \pho di muslimat jugaʔ \mb di Muslimat juga \ge LOC Muslimat also \gj LOC Muslimat also \ft also at Muslimat. \nt telling that she’s also at ‘Muslimat NU’, women organization that’s under NU (Nahdlatul Ulama); NU is a Muslim organization in Indonesia. \ref 2306 \id 929048111347150709 \begin 00:53:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2307 \id 129869111347150709 \begin 00:53:45 \sp BTJSIT \tx saya dariq taun sembilan pulu... \pho sat dariʔ taun səmbilan puluʰ \mb saya dari taun sembilan pulu \ge 1SG from year nine ten \gj 1SG from year nine ten \ft since ninety I... \ref 2308 \id 816797111347150709 \begin 00:53:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2309 \id 831775111347150709 \begin 00:53:48 \sp BTJSIT \tx ... uda jadiq pengurus pusat. \pho ʔudaʰ jadiʔ pəŋurus pusat \mb uda jadi peng- urus pusat \ge PFCT become PEN- arrange centre \gj PFCT become PEN-arrange centre \ft ... I become the member of the executive board. \nt part of her previous utterance. \ref 2310 \id 565112111347150709 \begin 00:53:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2311 \id 754048111347150709 \begin 00:53:50 \sp BTJSIT \tx dariq tadiqnya pengurus litbang. \pho dariʔ tadiʔɲa pəŋurus litbaŋ \mb dari tadi -nya peng- urus litbang \ge from earlier -NYA PEN- arrange research.and.development \gj from earlier-NYA PEN-arrange research.and.development \ft previously I was at the research and development department. \nt referring to her former position at Betawi woman association \ref 2312 \id 305895071422160709 \begin 00:53:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2313 \id 982975071423160709 \begin 00:53:53 \sp BTJSIT \tx terus sekarang pinda ke pendidikan. \pho tərus səkaraŋ pindaʰ kə pəndidikan \mb terus sekarang pinda ke pen an didik \ge continue now move to PEN AN educate \gj continue now move to PEN.AN-educate \ft then I move to the education department. \nt referring to her another position at Betawi woman association. \ref 2314 \id 189255071423160709 \begin 00:53:55 \sp BTJSIT \tx pendidikan uda sekian périodeq. \pho pəndidikan ʔuda səkiyan periyɔdəʔ \mb pen an didik uda sekian périodeq \ge PEN AN educate PFCT as.much period \gj PEN.AN-educate PFCT as.much period \ft I have been at the education department for some periods. \ref 2315 \id 821804071423160709 \begin 00:53:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2316 \id 387204071423160709 \begin 00:53:58 \sp BTJSIT \tx mungkin périodeq ini uda abislah. \pho muŋkin periyɔdə ʔini ʔuda ʔabisla \mb mungkin périodeq ini uda abis -lah \ge possible period this PFCT finished -LAH \gj possible period this PFCT finished-LAH \ft maybe it will finish at this period. \nt referring to her structural position at the education department. \ref 2317 \id 456377071423160709 \begin 00:54:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2318 \id 245058071423160709 \begin 00:54:00 \sp BTJSIT \tx sampéq duaq ribuq sebelas, kan? \pho sampe duwa ribu səblas kan \mb sampé dua ribu se- belas kan \ge until two thousand SE- teen KAN \gj until two thousand SE-teen KAN \ft it’s until two thousand eleven, you know? \nt referring to the tenure that she holds at the education department. \ref 2319 \id 905084071423160709 \begin 00:54:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2320 \id 561914071423160709 \begin 00:54:02 \sp BTJSIT \tx dah capéq déh kita. \pho da capeʔ deʰ kitaʔ \mb dah capéq déh kita \ge PFCT tired DEH 1PL \gj PFCT tired DEH 1PL \ft it’s tiring for me. \ref 2321 \id 107237071423160709 \begin 00:54:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2322 \id 234304071423160709 \begin 00:54:05 \sp BTJSIT \tx iya, kaloq dipikirin anak-anak sukaq, ‘Mama, kapan istirahatnya sih, pénsiunnya?’ \pho ʔiyas kalɔʔ dipikirin ʔanakʔanak sukaʔ mama kapan ʔistirahatɲa siʔ pensiyunɲa \mb iya kalo di- pikir -in anak - anak suka Mama kapan istirahat -nya sih pénsiun -nya \ge yes TOP DI- think -IN child - child like mommy when rest -NYA SIH pension -NYA \gj yes TOP DI-think-IN RED-child like mommy when rest-NYA SIH pension-NYA \ft yeah, sometimes my children worry about me, ‘Mom, when will you be taking a rest and retiring from your job?’ \nt quoting her children. \ref 2323 \id 153974071423160709 \begin 00:54:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2324 \id 953228071423160709 \begin 00:54:10 \sp BTJSIT \tx gitu, ya? \pho gitu ya \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft like that. \ref 2325 \id 619625071424160709 \begin 00:54:10 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2326 \id 763347071424160709 \begin 00:54:11 \sp BTJSIT \tx ‘ya pénsiun.’ \pho yaʰ pənsiyun \mb ya pénsiun \ge yes pension \gj yes pension \ft ‘shucks, be retired?’ \nt seemingly quoting herself talking to her children. \ref 2327 \id 699715071424160709 \begin 00:54:12 \sp BTJSIT \tx ‘nantiq kaliq yé.’ \pho nantiʔ kaliʔ ye \mb nanti kali yé \ge later maybe yes \gj later maybe yes \ft ‘maybe someday.’ \nt still quoting herself talking to her children. \ref 2328 \id 430880071424160709 \begin 00:54:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2329 \id 123112071426160709 \begin 00:54:14 \sp BTJSIT \tx kaloq uda nggaq dibutuhin. \pho kalɔʔ ʔuda ŋgaʔ dibutuʰin \mb kalo uda ngga di- butuh -in \ge TOP PFCT NEG DI- need -IN \gj TOP PFCT NEG DI-need-IN \ft maybe when nobody needs me. \nt apparently telling EXPERN that perhaps she will be retiring from he job when nobody needs her expertise anymore. \ref 2330 \id 660597071426160709 \begin 00:54:16 \sp BTJSIT \tx kaloq masi disuru-suru, masi terus. \pho kalo masi disuruʔsuruʔ masi tərus \mb kalo masi di- suru - suru masi terus \ge TOP still DI- order - order still continue \gj TOP still DI-RED-order still continue \ft I will be still working as long as it’s needed. \ref 2331 \id 878899071426160709 \begin 00:54:18 \sp EXPERN \tx iya, masi he-eh. \pho ʔiya masi ʰə̃ʔə̃ \mb iya masi he-eh \ge yes still uh-huh \gj yes still uh-huh \ft yes, uh-huh. \nt 1. = yes, as long as it’s needed. 2. commenting BTJSIT. \ref 2332 \id 579266071426160709 \begin 00:54:20 \sp EXPERN \tx ya selamaq badan kita séhat sih... \pho ya slama badan kitaʔ sehat si \mb ya se- lama badan kita séhat sih \ge yes SE- long.time body 1PL healthy SIH \gj yes SE-long.time body 1PL healthy SIH \ft yes, as long as we are in a good condition... \ref 2333 \id 147839071426160709 \begin 00:54:22 \sp BTJSIT \tx iya, alhamdulillah. \pho ʔiya ʔalhamdulila \mb iya alhamdulillah \ge yes praise.be.to.God \gj yes praise.be.to.God \ft yes, praise be to Allah. \ref 2334 \id 438622071426160709 \begin 00:54:23 \sp EXPERN \tx ... masi bisaq dikerjaqkan, ya kerjaqkan ajaq ya Buq, ya? \pho masi bisa dikərjakan ya kərjakan ʔaja ya buʔ ya \mb masi bisa di- kerjaq -kan ya kerjaq -kan aja ya Bu ya \ge still can DI- do -KAN yes do -KAN just yes TRU-mother yes \gj still can DI-do-KAN yes do-KAN just yes TRU-mother yes \ft ... and as long as we’re still able to do something, well, then just do it, right? \nt part of her previous utterance. \ref 2335 \id 630259071426160709 \begin 00:54:24 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2336 \id 373938071426160709 \begin 00:54:25 \sp BTJSIT \tx cuman mémang kadang-kadang kita uda males. \pho cɔman memaŋ kadaŋkadaŋ kitaʔ uda maləs \mb cuman mémang kadang - kadang kita uda males \ge only indeed occasional - occasional 1PL PFCT lazy \gj only indeed RED-occasional 1PL PFCT lazy \ft but sometimes I am fed up with this. \nt referring to feeling bored of doing so many things. \ref 2337 \id 689587071426160709 \begin 00:54:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2338 \id 303149071426160709 \begin 00:54:28 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2339 \id 734667071427160709 \begin 00:54:28 \sp BTJSIT \tx kan eee... dengan yang sekarang... yang nggaq bisaq Ibuq satuq komputer. \pho kan ʔə̃ dəŋan yaŋ səkaraŋʰ yaŋ ŋga bisaʔ ʔibu satuʔ kɔmpyutər \mb kan eee dengan yang sekarang yang ngga bisa Ibu satu komputer \ge KAN FILL with REL now REL NEG can mother one computer \gj KAN FILL with REL now REL NEG can mother one computer \ft umm... in this present time one thing I am not good at is computer skill. \ref 2340 \id 169480071427160709 \begin 00:54:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh.. \ref 2341 \id 552039071427160709 \begin 00:54:33 \sp BTJSIT \tx itu yang... uda nyuru meluluq. \pho ʔitu yaŋ ʔudaʰ ɲuru m̩luluʔ \mb itu yang uda ny- suru melulu \ge that REL PFCT N- order always \gj that REL PFCT N-order always \ft that’s... I always ask somebody to do it. \nt = each time I need to use computer, I will ask somebody else to do it for me. \ref 2342 \id 629375071427160709 \begin 00:54:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2343 \id 829807071427160709 \begin 00:54:35 \sp BTJSIT \tx 0. \nt laughing. \ref 2344 \id 787111071427160709 \begin 00:54:36 \sp EXPERN \tx harus adaq asisténnya Buq. \pho harus ʔada ʔasistenɲa buʔ \mb harus ada asistén -nya Bu \ge must exist assistant -NYA TRU-mother \gj must exist assistant-NYA TRU-mother \ft you must have a personal assistant. \ref 2345 \id 491679071427160709 \begin 00:54:37 \sp BTJSIT \tx adaq asistén. \pho ʔada ʔasisten \mb ada asistén \ge exist assistant \gj exist assistant \ft there should be an assistant. \nt = yes, I should have a personal assistant. \ref 2346 \id 468611071427160709 \begin 00:54:38 \sp BTJSIT \tx iya, kan kaloq ini anak-anak. \pho ʔiya kan kalɔʔ ʔini ʔanakʔanak \mb iya kan kalo ini anak - anak \ge yes KAN TOP this child - child \gj yes KAN TOP this RED-child \ft yeah, the children. \nt 1. = yeah, when it’s needed I’ll ask one of my children to do it for me. 2. referring to asking her children to help her using computer. \ref 2347 \id 653196071427160709 \begin 00:54:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2348 \id 692179071427160709 \begin 00:54:40 \sp BTJSIT \tx trus sukaq nyuru Ida, gitu. \pho tus sukaʔ ɲuru ʔidaːʔ gituʔ \mb trus suka ny- suru Ida gitu \ge continue like N- order Ida like.that \gj continue like N-order Ida like.that \ft I also ask Ida, you know? \nt 1. = I also ask Ida to do it for me. 2. Ida is her daughter who’s also EXPERN’s friend at the college. \ref 2349 \id 671422071428160709 \begin 00:54:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2350 \id 112434085914160709 \begin 00:54:42 \sp BTJSIT \tx atoq nggaq anak saya yang nomer satuq tu, yang lakiq. \pho ʔasɔ ŋgaʔ ʔanak sa yaŋ nomər satuːʔ tu yaŋ lakiʔ \mb ato ngga anak saya yang nomer satu tu yang laki \ge or NEG child 1SG REL number one that REL male \gj or NEG child 1SG REL number one that REL male \ft or it could be my eldest child, my son. \nt = or I will ask my eldest son to use computer for me. \ref 2351 \id 293215085914160709 \begin 00:54:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2352 \id 934673085914160709 \begin 00:54:45 \sp BTJSIT \tx pokoqnya komputer yang mémang gaq bisaq. \pho pokɔɲa kɔmpyutər yaŋ mamaŋ ga bisaʔ \mb pokoq -nya komputer yang mémang ga bisa \ge core -NYA computer REL indeed NEG can \gj core-NYA computer REL indeed NEG can \ft well, what I am not good at is computer skill. \ref 2353 \id 177557085914160709 \begin 00:54:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2354 \id 409970085914160709 \begin 00:54:48 \sp BTJSIT \tx ah uda nggaq sabaran. \pho ʔã ʔudaʰ ŋgaʔ sabaran \mb ah uda ngga sabar -an \ge EXCL PFCT NEG patient -AN \gj EXCL PFCT NEG patient-AN \ft I’m not able to put it up. \nt probably referring to dealing with computer. \ref 2355 \id 585512085915160709 \begin 00:54:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2356 \id 712939085915160709 \begin 00:54:50 \sp BTJSIT \tx paling ini ni bahannya ini. \pho paliŋ ʔini ni bahanɲa ʔini \mb paling ini ni bahan -nya ini \ge most this this material -NYA this \gj most this this material-NYA this \ft at most I’ll give the draft. \nt referring to giving draft to her children to get it typed. \ref 2357 \id 383000085915160709 \begin 00:54:52 \sp EXPERN \tx tolong ketikin. \pho tolɔŋ kətikin \mb tolong ketik -in \ge help type -IN \gj help type-IN \ft you’ll ask for help to get it typed. \nt referring to BTJSIT giving draft to be typed by her children. \ref 2358 \id 886666085915160709 \begin 00:54:52 \sp BTJSIT \tx tolong diprinin, diketikin trus diprin. \pho tolɔŋ diprinin dikətikin trus diprin \mb tolong di- prin -in di- ketik -in trus di- prin \ge help DI- print -IN DI- type -IN continue DI- print \gj help DI-print-IN DI-type-IN continue DI-print \ft I’ll ask for help to get it typed and then printed. \nt referring to giving draft to get typed and printed. \ref 2359 \id 626534085915160709 \begin 00:54:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2360 \id 767617085915160709 \begin 00:54:56 \sp BTJSIT \tx ni musiq dibawaq ini, ini ni ni ni. \pho ni musiʔ dibawaʔ ʔini ʔini ni ni ni \mb ni musiq di- bawa ini ini ni ni ni \ge this must DI- bring this this this this this \gj this must DI-bring this this this this this \ft this must be brought, this, this, this, this, and this. \nt probably referring to the draft. \ref 2361 \id 467966085915160709 \begin 00:54:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2362 \id 619499085915160709 \begin 00:54:57 \sp BTJSIT \tx gitu ajaq. \pho gituʔ ʔaːjaʔ \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that. \nt talking while laughing. \ref 2363 \id 446023085915160709 \begin 00:54:58 \sp EXPERN \tx ya iya, punyaq anak buat apa Buq kulia. \pho ya ʔiya puɲa ʔanak buwat ʔapa bu kulʰ \mb ya iya punya anak buat apa Bu kulia \ge yes yes have child for what TRU-mother university.class \gj yes yes have child for what TRU-mother university.class \ft yes, yes, what’s the use of having children studying at the university? \nt talking while laughing. \ref 2364 \id 821663085915160709 \begin 00:55:00 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2365 \id 707148085915160709 \begin 00:55:01 \sp EXPERN \tx suru ajaq dikerjaqin amaq anak ya Buq? \pho suru ʔaja dikərjaʔin ʔama ʔanak ya buʔ \mb suru aja di- kerja -in ama anak ya Bu \ge order just DI- do -IN with child yes TRU-mother \gj order just DI-do-IN with child yes TRU-mother \ft just ask your children to do it for you, right? \ref 2366 \id 254777085915160709 \begin 00:55:03 \sp BTJSIT \tx duluq anak-anak saya bilang, ‘itu Mama komputer adaq di depan mataq.’ \pho duluʔ ʔanakʔanak sa bilaŋ ʔituʰ mama kɔmpyutər ʔadaʔ di dəpan mataʔ \mb dulu anak - anak saya bilang itu Mama komputer ada di depan mata \ge before child - child 1SG say that mommy computer exist LOC front eye \gj before RED-child 1SG say that mommy computer exist LOC front eye \ft my children said, ‘Mom, look, the computer is right in front of your eyes.’ \nt quoting her children. \ref 2367 \id 450660085915160709 \begin 00:55:06 \sp BTJSIT \tx ‘itu kan samaq amaq mesin tik.’ \pho ʔitu kan samaʔ ʔama məsin tik \mb itu kan sama ama mesin tik \ge that KAN same with engine type \gj that KAN same with engine type \ft ‘it’s just like a typewriter.’ \nt still quoting her children. \ref 2368 \id 451820085915160709 \begin 00:55:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2369 \id 155817085915160709 \begin 00:55:08 \sp BTJSIT \tx ‘alah Mama nggaq... males itu keluarin, masukin, keluarin, masukin.’ \pho ʔalah mama ŋgaʔ maləs ʔituʔ kluwarin masukin kluwarin masukin \mb alah Mama ngga males itu keluar -in masuk -in keluar -in masuk -in \ge OATH mommy NEG lazy that go.out -IN go.in -IN go.out -IN go.in -IN \gj OATH mommy NEG lazy that go.out-IN go.in-IN go.out-IN go.in-IN \ft ‘oh gosh... I don’t like to take it out, put it in, take it out, then put it in.’ \nt 1. quoting herself. 2. referring to inserting paper to the typewriter while doing typing. \ref 2370 \id 420272085915160709 \begin 00:55:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2371 \id 923086085915160709 \begin 00:55:14 \sp EXPERN \tx duluq blom adaq komputer sih gitu Buq. \pho duluʔ blɔm ʔada kɔmputər si gitu buʔ \mb dulu blom ada komputer sih gitu Bu \ge before not.yet exist computer SIH like.that TRU-mother \gj before not.yet exist computer SIH like.that TRU-mother \ft in the past, there was no computer. \nt talking while laughing. \ref 2372 \id 737861085915160709 \begin 00:55:16 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2373 \id 757349085915160709 \begin 00:55:17 \sp EXPERN \tx kaloq duluq adaq kan... \pho kalo dulu ʔada kan \mb kalo dulu ada kan \ge TOP before exist KAN \gj TOP before exist KAN \ft suppose that it’s already available... \nt getting interrupted. \ref 2374 \id 686712095038160709 \begin 00:55:17 \sp BTJSIT \tx kaloq ngetik, ahliq. \pho kalo ŋətik ʔahli \mb kalo ng- ketik ahli \ge TOP N- type expert \gj TOP N-type expert \ft I am an expert in typing. \ref 2375 \id 582018095038160709 \begin 00:55:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2376 \id 489230095038160709 \begin 00:55:20 \sp BTJSIT \tx kan kita... kan mala duluq ngetik skripsiq kita ngetik sendiriq. \pho kan kitaʔ kan malaʰ duluʔ ŋətik skripsiʔ kita ŋətik səndiriʔ \mb kan kita kan mala dulu ng- ketik skripsi kita ng- ketik sen- diri \ge KAN 1PL KAN even before N- type thesis 1PL N- type SE- self \gj KAN 1PL KAN even before N-type thesis 1PL N-type SE-self \ft I... you know, I typed my thesis manually. \ref 2377 \id 703080095038160709 \begin 00:55:23 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes. \ref 2378 \id 291925095038160709 \begin 00:55:24 \sp EXPERN \tx saya duluq ngeliat xx skripsiq-skripsiq orang lamaq tu... \pho saya duluʔ ŋliyat səʔ skripsiʔskripsiʔ ʔoraŋ lamaʔ tu \mb saya dulu nge- liat xx skripsiq - skripsiq orang lama tu \ge 1SG before N- see xx thesis - thesis person long.time that \gj 1SG before N-see xx RED-thesis person long.time that \ft I ever saw some old thesises... \ref 2379 \id 187111095038160709 \begin 00:55:26 \sp BTJSIT \tx he-eh, ngetik sendiriq. \pho ʔə̃ʔə̃ ŋətik səndiriʔ \mb he-eh ng- ketik sen- diri \ge uh-huh N- type SE- self \gj uh-huh N-type SE-self \ft yes, they were manually typed. \nt referring to old thesises. \ref 2380 \id 783295095038160709 \begin 00:55:26 \sp EXPERN \tx ngetik sendiriq. \pho ŋətik səndiriʔ \mb ng- ketik sen- diri \ge N- type SE- self \gj N-type SE-self \ft manually typed. \nt repeating BTJSIT. \ref 2381 \id 252178095038160709 \begin 00:55:29 \sp BTJSIT \tx itu... apa? \pho ʔituʔ ʔapaʰ \mb itu apa \ge that what \gj that what \ft what is it? \nt thinking of something. \ref 2382 \id 873215095038160709 \begin 00:55:30 \sp BTJSIT \tx di sini jugaq kaloq nyang mestiq ini... sekarang sih nggaq. \pho di sini jugaʔ kalɔʔ ɲaŋ məsti ʔini səkaraŋ si ŋ̩gaʔʰ \mb di sini juga kalo nyang mesti ini sekarang sih ngga \ge LOC here also TOP REL should this now SIH NEG \gj LOC here also TOP REL should this now SIH NEG \ft here in this place, the one that should... but not in this time. \nt apparently intending to say she has somebody at her school who’s responsible for typing. \ref 2383 \id 440293095038160709 \begin 00:55:34 \sp BTJSIT \tx kita bikin ajaq konsép. \pho kita bikin ʔaja kɔnsep \mb kita bikin aja konsép \ge 1PL make just concept \gj 1PL make just concept \ft we just make the draft. \ref 2384 \id 817881095038160709 \begin 00:55:35 \sp BTJSIT \tx trus suru guruq ke réntal. \pho tus suru guruʔ kə rental \mb trus suru guru ke réntal \ge continue order teacher to rental \gj continue order teacher to rental \ft then a teacher will be asked to go to the computer rental. \ref 2385 \id 141458095039160709 \begin 00:55:36 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔɔ̃ ʔə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... aha. \nt while laughing. \ref 2386 \id 294318095039160709 \begin 00:55:37 \sp BTJSIT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear, because she’s talking while laughing. \ref 2387 \id 806526095039160709 \begin 00:55:39 \sp EXPERN \tx manfaatkan réntal. \pho manfaʔatkan rental \mb manfaatkan réntal \ge use-KAN rental \gj use-KAN rental \ft making a good use of computer rental. \nt commenting BTJSIT. \ref 2388 \id 104435095039160709 \begin 00:55:40 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2389 \id 841057095039160709 \begin 00:55:41 \sp BTJSIT \tx kan uda mangkin lamaq mangkin canggih. \pho kan ʔudaʰ maŋkin lamaʔ maŋkin caŋgi \mb kan uda mangkin lama mangkin canggih \ge KAN PFCT increasingly long.time increasingly sophisticated \gj KAN PFCT increasingly long.time increasingly sophisticated \ft from time to time it’s updated. \ref 2390 \id 864194095039160709 \begin 00:55:43 \sp EXPERN \tx canggih. \pho caŋgi \mb canggih \ge sophisticated \gj sophisticated \ft it’s updated. \ref 2391 \id 934752095039160709 \begin 00:55:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2392 \id 599764095039160709 \begin 00:55:43 \sp BTJSIT \tx ngapain kita ngetik yang tik tak tik ték tok. \pho ŋapain kita ŋətik yaŋ tik tak tik tek tɔk \mb ng- apa -in kita ng- ketik yang tik tak tik ték tok \ge N- what -IN 1PL N- type REL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj N-what-IN 1PL N-type REL IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft so what’s the use of typing that sounds tuck tuck tuck tuck tuck? \ref 2393 \id 845897095039160709 \begin 00:55:45 \sp EXPERN \tx berisik. \pho b̩risik \mb berisik \ge noisy \gj noisy \ft it makes a noise. \nt 1. while laughing. 2. referring to using typewriter. \ref 2394 \id 313217095039160709 \begin 00:55:46 \sp BTJSIT \tx capéq. \pho capeʔ \mb capéq \ge tired \gj tired \ft it’s tiring. \ref 2395 \id 758716095039160709 \begin 00:55:47 \sp BTJSIT \tx yang penting dibikinin konsépnya, suru guruq-guruq. \pho yaŋ pəntiŋ dibikinin kɔnsepɲa suru guruʔguruʔ \mb yang penting di- bikin -in konsép -nya suru guru - guru \ge REL important DI- make -IN concept -NYA order teacher - teacher \gj REL important DI-make-IN concept-NYA order RED-teacher \ft what important is making the draft, then asking the teacher. \nt = what important is making the draft and then asking the teacher going to the computer rental to get it typed. \ref 2396 \id 265283095039160709 \begin 00:55:49 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2397 \id 620899095039160709 \begin 00:55:51 \sp BTJSIT \tx ‘ni réntal.’ \pho ni rental \mb ni réntal \ge this rental \gj this rental \ft ‘this is a computer rental.’ \nt 1. pretending asking the teacher to go to the computer rental to type the draft. 2. = ‘please go to the computer rental.’ \ref 2398 \id 566313095039160709 \begin 00:55:52 \sp BTJSIT \tx ‘bésok jadiq ya xxx?’ \pho besɔk jadiʔ ya xxx \mb bésok jadi ya xxx \ge tomorrow become yes xxx \gj tomorrow become yes xxx \ft ‘tomorrow it should be finished.’ \nt 1. still pretending talking to the teacher. 2. referring to the draft. \ref 2399 \id 237934095039160709 \begin 00:55:53 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2400 \id 868938095039160709 \begin 00:55:54 \sp BTJSIT \tx gitu ajaq. \pho gitu ʔaːjaʔ \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that. \ref 2401 \id 567541095039160709 \begin 00:55:55 \sp BTJSIT \tx sekarang sih uda canggih. \pho səkaraŋ si ʔuda caŋgi \mb sekarang sih uda canggih \ge now SIH PFCT sophisticated \gj now SIH PFCT sophisticated \ft now it’s modern. \ref 2402 \id 184100095039160709 \begin 00:55:56 \sp EXPERN \tx iya, bener Buq. \pho ʔiya bənər buʔ \mb iya bener Bu \ge yes true TRU-mother \gj yes true TRU-mother \ft yes, right. \ref 2403 \id 574043095039160709 \begin 00:55:57 \sp BTJSIT \tx nggaq capéq. \pho ŋga capeʔ \mb ngga capéq \ge NEG tired \gj NEG tired \ft it’s not tiring. \ref 2404 \id 553230095040160709 \begin 00:55:58 \sp EXPERN \tx nggaq capéq, nggaq perluq capéq-capéq. \pho ŋa capeʔ ŋa pərlu capecapeʔ \mb ngga capéq ngga perlu capéq - capéq \ge NEG tired NEG necessary tired - tired \gj NEG tired NEG necessary RED-tired \ft it’s not tiring, so no need to get tired. \ref 2405 \id 857016095040160709 \begin 00:55:59 \sp BTJSIT \tx kaloq duluq tangan ampéq capéq. \pho kalɔ dulu taŋan pe cʰapeʔ \mb kalo dulu tangan ampéq capéq \ge TOP before hand arrive tired \gj TOP before hand arrive tired \ft it was so tiring for my hands. \nt referring to uisng typewriter. \ref 2406 \id 898284095040160709 \begin 00:56:00 \sp EXPERN \tx kapalan dong. \pho kapalan dɔŋ \mb kapal -an dong \ge ship -AN DONG \gj ship-AN DONG \ft being calloused. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. commenting BTJSIT talking about her tired hands. \ref 2407 \id 579703095040160709 \begin 00:56:02 \sp BTJSIT \tx ya ampéq yang skripsiq tu, yang bikin laporan, skripsiq semuaq bikin sendiriq. \pho ya ʔampeʔ yaŋ skripsiʔ tu yaŋ bikin lapɔran skripsiʔ smuwa bikin səndiriʔ \mb ya ampéq yang skripsi tu yang bikin lapor -an skripsi semua bikin sen- diri \ge yes until REL thesis that REL make report -AN thesis all make SE- self \gj yes until REL thesis that REL make report-AN thesis all make SE-self \ft yeah, from working on report to thesis, it was done manually. \nt referring to using typewriter for typing her report and thesis. \ref 2408 \id 277751095040160709 \begin 00:56:06 \sp BTJSIT \tx nantiq kaloq uda dipréksaq bagus... \pho nantiʔ kalɔ ʔudaʰ dipreksaʔ bagus \mb nanti kalo uda di- préksaq bagus \ge later TOP PFCT DI- examine nice \gj later TOP PFCT DI-examine nice \ft after being checked and the result was good... \nt referring to checking the draft of her thesis. \ref 2409 \id 471866095040160709 \begin 00:56:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2410 \id 460006095040160709 \begin 00:56:09 \sp BTJSIT \tx ...baruq kita suru orang. \pho baruʔ kita suru ʔoraŋ \mb baru kita suru orang \ge new 1PL order person \gj new 1PL order person \ft ... then I would ask somebody. \ref 2411 \id 939257095040160709 \begin 00:56:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2412 \id 723338095040160709 \begin 00:56:12 \sp BTJSIT \tx gitu kan jaman duluq begitu. \pho gitu kan jaman dulu bəgituʔ \mb gitu kan jaman dulu begitu \ge like.that KAN period before like.that \gj like.that KAN period before like.that \ft that what happened in the past. \ref 2413 \id 554347095040160709 \begin 00:56:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2414 \id 727401095040160709 \begin 00:56:15 \sp BTJSIT \tx ketik skripsiq. \pho kətik skripsiʔ \mb ketik skripsi \ge type thesis \gj type thesis \ft typing thesis. \nt = typing thesis manually. \ref 2415 \id 449784095040160709 \begin 00:56:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2416 \id 137597095040160709 \begin 00:56:18 \sp EXPERN \tx o ya Buq, ngomong-ngomong itu PAUDnya dariq usiaq berapa ya Buq, ya? \pho ʔo ya buʔ ŋomɔŋŋomɔŋ ʔituʔ paʔutɲa dari ʔusiya b̩rapa ya buʔ yaʰ \mb o ya Bu ng- omong - ng- omong itu PAUD -nya dari usia berapa ya Bu ya \ge EXCL yes TRU-mother N- speak - N- speak that PAUD -NYA from age how.much yes TRU-mother yes \gj EXCL yes TRU-mother RED-N-speak that PAUD-NYA from age how.much yes TRU-mother yes \ft by the way, what’s the age that’s required to enter the early childhood education program? \nt asking BTJSIT about the minimum age to register at the early childhood education program. \ref 2417 \id 209625095040160709 \begin 00:56:20 \sp BTJSIT \tx duaq taon. \pho duwa taɔn \mb dua taon \ge two year \gj two year \ft two years old. \nt replying EXPERN. \ref 2418 \id 274864095041160709 \begin 00:56:21 \sp EXPERN \tx duaq taun adaq? \pho duwa taun ʔadaʔ \mb dua taun ada \ge two year exist \gj two year exist \ft about two years? \nt = is it open for two years kid? \ref 2419 \id 552975095041160709 \begin 00:56:22 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2420 \id 165123095041160709 \begin 00:56:23 \sp EXPERN \tx berapa orang? \pho b̩rapa ʔoraŋ \mb berapa orang \ge how.much person \gj how.much person \ft how many people? \nt = how many kids there? \ref 2421 \id 235336095042160709 \begin 00:56:24 \sp BTJSIT \tx duaq sampéq eee... pat taon. \pho duwa sampey ʔə̃ pat taɔn \mb dua sampé eee pat taon \ge two until FILL four year \gj two until FILL four year \ft two until four years. \nt = it’s open for two until four years kids. \ref 2422 \id 408230095042160709 \begin 00:56:25 \sp EXPERN \tx pat taun. \pho pat taun \mb pat taun \ge four year \gj four year \ft four years. \ref 2423 \id 136421095042160709 \begin 00:56:26 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2424 \id 232585095042160709 \begin 00:56:26 \sp EXPERN \tx banyak anaknya? \pho baɲak ʔanakɲaʰ \mb banyak anak -nya \ge a.lot child -NYA \gj a.lot child-NYA \ft are there many kids there? \nt referring to the number of kids entering the early childhood education program that’s managed by BTJSIT. \ref 2425 \id 972670095043160709 \begin 00:56:28 \sp BTJSIT \tx anaknya ya banyak jugaq. \pho ʔanakɲa yaː baɲak jugaʔ \mb anak -nya ya banyak juga \ge child -NYA yes a.lot also \gj child-NYA yes a.lot also \ft yeah, there are quite a lot. \nt still referring to the number of kids entering the early childhood education program that’s managed by BTJSIT. \ref 2426 \id 693921095043160709 \begin 00:56:30 \sp BTJSIT \tx tapiq masuknya... adaq seratus lebi. \pho tapiʔʰ masukɲa ʔadaʔ səratus ləbiʰ \mb tapi masuk -nya ada se- ratus lebi \ge but go.in -NYA exist SE- hundred more \gj but go.in-NYA exist SE-hundred more \ft but to get inside... there are more than a hundred. \nt intending to say something but then replying EXPERN about the number of kids joining the early childhood education program. \ref 2427 \id 248006095043160709 \begin 00:56:32 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoːʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2428 \id 945576095043160709 \begin 00:56:33 \sp BTJSIT \tx tapiq uda adaq yang masuk TK gitu, kan? \pho tapiʔ ʔuda ʔada yaŋ masuk tekaːʔ gitu kan \mb tapi uda ada yang masuk TK gitu kan \ge but PFCT exist REL go.in kindergarten like.that KAN \gj but PFCT exist REL go.in kindergarten like.that KAN \ft but some of them already entered the kindergarten, you know? \nt telling that some kids who join the early childhood education program are already in the kindergarten, so the number of kids stay at PAUD become less. \ref 2429 \id 718358095043160709 \begin 00:56:35 \sp EXPERN \tx hmm... he-em, he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em he-em \ge oh uh-huh uh-huh \gj oh uh-huh uh-huh \ft oh... uh-huh, uh-huh. \ref 2430 \id 567362095044160709 \begin 00:56:37 \sp BTJSIT \tx dah adaq yang keluar. \pho da ʔada yaŋ kluwar \mb dah ada yang keluar \ge PFCT exist REL go.out \gj PFCT exist REL go.out \ft some already left. \nt referring to the kids joining the early childhood education program. \ref 2431 \id 764676095044160709 \begin 00:56:38 \sp BTJSIT \tx kaliq limaq pulu persén keluar, gitu. \pho kaliʔ lima pulu pərsen kəluwar gituʰ \mb kali lima pulu persén keluar gitu \ge maybe five ten percent go.out like.that \gj maybe five ten percent go.out like.that \ft it’s about fifty percent that already left. \nt referring to the percentage of kids leaving the early childhood education program. \ref 2432 \id 537532095044160709 \begin 00:56:40 \sp EXPERN \tx o... ya. \pho ʔoː ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh... yes. \ref 2433 \id 713201095044160709 \begin 00:56:41 \sp BTJSIT \tx tinggal sisaqnya ini tapiq nggaq selamaqnya hadir. \pho tiŋgal sisaʔɲa ʔiniʰ tapiʔ ŋgaʔ səlamaʔɲa hadir \mb tinggal sisa -nya ini tapi ngga se nya lama hadir \ge stay rest -NYA this but NEG SE NYA long.time attend \gj stay rest-NYA this but NEG SE.NYA-long.time attend \ft but the rest do not always come. \nt referring to the kids who still join the early childhood education program but don’t come to the school regularly. \ref 2434 \id 285741095045160709 \begin 00:56:45 \sp EXPERN \tx Si PAUD-PAUD ini? \pho si paʔutpaʔut ʔini \mb Si PAUD - PAUD ini \ge PERS PAUD - PAUD this \gj PERS RED-PAUD this \ft these PAUDs? \nt = you mean the kids who join the early childhood education program? \ref 2435 \id 658770095045160709 \begin 00:56:46 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2436 \id 762866102459160709 \begin 00:56:46 \sp BTJSIT \tx karnaq Si PAUD ini... \pho karna si paʔut ʔiniʰ \mb karna Si PAUD ini \ge because PERS PAUD this \gj because PERS PAUD this \ft because this PAUD... \nt = because those who join the early childhood education program... \ref 2437 \id 708361102459160709 \begin 00:56:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2438 \id 849460102459160709 \begin 00:56:48 \sp BTJSIT \tx ... nantiq dia masuk, nantiq dia istirahat. \pho nantiʔ diya masuk nantiʔ diya ʔistirahat \mb nanti dia masuk nanti dia istirahat \ge later 3 go.in later 3 rest \gj later 3 go.in later 3 rest \ft ... at a later time they come in, but after some time they take a rest. \nt 1. part of her previous utterance. 2. talking about the kids who join the early childhood education program. 3. = because those who join the early childhood education program only come for some time, and for another time they don’t. \ref 2439 \id 791478102459160709 \begin 00:56:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2440 \id 998372133936160709 \begin 00:56:51 \sp BTJSIT \tx nantiq... karnaq itu nggaq merupakan sekola. \pho nantiʔ karna ʔitu ŋgaʔ m̩rupakan səkɔla \mb nanti karna itu ngga me- rupa -kan sekola \ge later because that NEG MEN- shape -KAN school \gj later because that NEG MEN-shape-KAN school \ft later... because it’s not a school. \nt referring to PAUD, the early childhood education program. \ref 2441 \id 661640133937160709 \begin 00:56:51 \sp EXPERN \tx kewajiban, he-eh. \pho kəwajiban hə̃ʔə̃ \mb ke an wajib he-eh \ge KE AN obligatory uh-huh \gj KE.AN-obligatory uh-huh \ft yeah, it’s not an obligation. \nt referring to attending the early childhood education program. \ref 2442 \id 394704133937160709 \begin 00:56:54 \sp BTJSIT \tx ini... apa? \pho ʔini ʔapaʔ \mb ini apa \ge this what \gj this what \ft what’s this? \nt = umm...? \ref 2443 \id 499713133937160709 \begin 00:56:55 \sp BTJSIT \tx formal. \pho fɔrmal \mb formal \ge formal \gj formal \ft it’s formal. \nt 1. = it’s a kind of formal education. 2. referring to PAUD, the early childhood education program. \ref 2444 \id 488056133937160709 \begin 00:56:55 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2445 \id 774643133938160709 \begin 00:56:56 \sp BTJSIT \tx jadiq non formal kan itu. \pho jadiʔ non fɔrmal kan ʔituʔ \mb jadi non formal kan itu \ge so non formal KAN that \gj so non formal KAN that \ft I mean that it’s an informal education, right? \nt actually correcting her opinion about the early childhood education program. \ref 2446 \id 639395133938160709 \begin 00:56:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2447 \id 937107133939160709 \begin 00:56:58 \sp BTJSIT \tx jadiq kita tidak memaksaqkan gitu. \pho jadi kitaʔ tidaʔ məmaksakan gituʔ \mb jadiq kita tidak me- maksa -kan gitu \ge therefore 1PL NEG MEN- force -KAN like.that \gj therefore 1PL NEG MEN-force-KAN like.that \ft therefore we don’t force it. \nt = therefore we don’t force children to attend the early childhood education program. \ref 2448 \id 583497133939160709 \begin 00:57:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2449 \id 146963133939160709 \begin 00:57:00 \sp EXPERN \tx sukaq-sukaq anaknya ajaq, ya? \pho sukasukaʔ ʔanakɲa ʔaja ya \mb suka - suka anak -nya aja ya \ge like - like child -NYA just yes \gj RED-like child-NYA just yes \ft just as those kids like, right? \nt referring to children attending the early childhood education program as they like. \ref 2450 \id 119891133939160709 \begin 00:57:01 \sp BTJSIT \tx he-eh, sukaq anak. \pho ʔə̃ʔə̃ suka ʔanakʰ \mb he-eh suka anak \ge uh-huh like child \gj uh-huh like child \ft uh-huh, as those kids like. \nt commenting EXPERN. \ref 2451 \id 518301133940160709 \begin 00:57:02 \sp BTJSIT \tx nah kecualiq nantiq yang masuk kontinyuq... \pho na kəcuwali nantiʔ yaŋ masuk kɔntiɲu \mb nah kecuali nanti yang masuk kontinyuq \ge NAH except later REL go.in continue \gj NAH except later REL go.in continue \ft except for those who come regularly... \nt 1. = except for those who attend the school regularly... 2. talking about the students with regular schedule. \ref 2452 \id 599864133940160709 \begin 00:57:05 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2453 \id 736999141156160709 \begin 00:57:05 \sp BTJSIT \tx ... baruq kita kasi rapot. \pho baru kitaʔ kasi rapɔt \mb baru kita kasi rapot \ge new 1PL give report.card \gj new 1PL give report.card \ft ... we’ll give them a kind of academic report. \nt part of her previous utterance. \ref 2454 \id 656481141156160709 \begin 00:57:06 \sp EXPERN \tx o gitu. \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 2455 \id 992162141156160709 \begin 00:57:07 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2456 \id 693298141156160709 \begin 00:57:07 \sp BTJSIT \tx kaloq yang nggaq kontinyuq nggaq. \pho kalɔʔ yaŋ ŋgaʔ kɔntiɲu ŋ̩gaʔ \mb kalo yang ngga kontinyuq ngga \ge TOP REL NEG continue NEG \gj TOP REL NEG continue NEG \ft and not for those who don’t come regularly. \nt = for those who don’t come to school regularly will not get an academic report. \ref 2457 \id 580364141725160709 \begin 00:57:10 \sp EXPERN \tx nah kaloq yang tidak kontinyuq gitu berapa Buq biayaqnya? \pho na kalɔ yaŋ tidaʔ kɔntiɲu gituʔ b̩rapa buʔ biyayaɲa \mb nah kalo yang tidak kontinyuq gitu berapa Bu biayaq -nya \ge NAH TOP REL NEG continue like.that how.much TRU-mother fee -NYA \gj NAH TOP REL NEG continue like.that how.much TRU-mother fee-NYA \ft how much does it cost for those who don’t come regularly? \nt 1. asking about the school tuition. 2. = how much does it cost for the irregular attendants of the early childhood education program? \ref 2458 \id 598001141725160709 \begin 00:57:12 \sp BTJSIT \tx xx samaq. \pho səm samaʔ \mb xx sama \ge xx same \gj xx same \ft xx just the same. \nt = it’s just the same. \ref 2459 \id 916289141725160709 \begin 00:57:13 \sp EXPERN \tx samaq? \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft just the same? \ref 2460 \id 791911142825160709 \begin 00:57:13 \sp BTJSIT \tx kaloq anak PAUD... \pho kalɔʔ ʔanak paʔut \mb kalo anak PAUD \ge TOP child PAUD \gj TOP child PAUD \ft for kids at the early childhood education program... \ref 2461 \id 168744142825160709 \begin 00:57:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2462 \id 794852142825160709 \begin 00:57:15 \sp BTJSIT \tx ... pendaftarannya sepulu ribuq. \pho pəndaftaranɲa spulu ribuʔ \mb pen an daftar -nya se- pulu ribu \ge PEN AN list -NYA SE- ten thousand \gj PEN.AN-list-NYA SE-ten thousand \ft ... the registration fee costs ten thousand rupiah. \nt part of her previous utterance. \ref 2463 \id 105842142954160709 \begin 00:57:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 2464 \id 192424142954160709 \begin 00:57:17 \sp BTJSIT \tx bayarannya limaq ribuq sekaliq dateng. \pho bayaranɲa lima ribuʔ skali datəŋ \mb bayar -an -nya lima ribu se- kali dateng \ge pay -AN -NYA five thousand SE- time come \gj pay-AN-NYA five thousand SE-time come \ft it costs five thousand rupiah per attendance. \nt referring to the school fee for kids at the early childhood education program. \ref 2465 \id 988494142954160709 \begin 00:57:19 \sp EXPERN \tx sekaliq dateng? \pho skali datəŋ \mb se- kali dateng \ge SE- time come \gj SE-time come \ft per attendance? \ref 2466 \id 250040143302160709 \begin 00:57:19 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2467 \id 930802143302160709 \begin 00:57:20 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2468 \id 818306143302160709 \begin 00:57:20 \sp BTJSIT \tx nah... meréka nggaq mauq diseperbulan. \pho naːʔ mreka ŋgaʔ mau disəpərbulan \mb nah meréka ngga mau di- se- per- bulan \ge NAH 3PL NEG want DI- SE- PER- month \gj NAH 3PL NEG want DI-SE-PER-month \ft for your information, they don’t want to make it per month. \nt referring to the parents of the kids at the early childhood education program who don’t want to pay the school tuition per month. \ref 2469 \id 985788143302160709 \begin 00:57:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2470 \id 664067143303160709 \begin 00:57:24 \sp BTJSIT \tx karnaq meréka gaq moq kontinyuq gitu. \pho karna mreka gaʔ mo kɔntiɲau gituʔ \mb karna meréka ga mo kontinyuq gitu \ge because 3PL NEG want continue like.that \gj because 3PL NEG want continue like.that \ft because they don’t want it to be regular. \nt = because those parents don’t want their kids attending the early childhood education program regularly. \ref 2471 \id 696192143621160709 \begin 00:57:25 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 2472 \id 431942095331170709 \begin 00:57:27 \sp BTJSIT \tx jadiq sebetulnya dasarnya itu... \pho jadi səb̩tulɲa dasarɲa ʔituʔ \mb jadi se nya betul dasar -nya itu \ge so SE NYA right base -NYA that \gj so SE.NYA-right base-NYA that \ft so basically... \ref 2473 \id 864822095331170709 \begin 00:57:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2474 \id 690771095332170709 \begin 00:57:29 \sp BTJSIT \tx ... pengambilan anak PAUD tu untuk yang gaq mampuq. \pho pəŋambilan ʔanak paʔut tuʰ ʔuntuk yaŋ gaʔ mampuːʔ \mb peng an ambil anak PAUD tu untuk yang ga mampu \ge PEN AN take child PAUD that for REL NEG able \gj PEN.AN-take child PAUD that for REL NEG able \ft ... the taking of kids at the early childhood education program is for the have-nots. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = in principle, the early childhood education program’s aimed for the kids from poor family. \ref 2475 \id 411504095332170709 \begin 00:57:32 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft oh... I see. \ref 2476 \id 269947095332170709 \begin 00:57:32 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 2477 \id 703552095332170709 \begin 00:57:34 \sp BTJSIT \tx tapiq akhirnya koq yang mampuq saya liat... \pho tapiʔ ʔahirɲa kɔʔ yaŋ mampuʔ sa liyat \mb tapi akhir -nya koq yang mampu saya liat \ge but end -NYA KOK REL able 1SG see \gj but end-NYA KOK REL able 1SG see \ft but lastly I see that the haves... \nt = but lastly I notice that kids from the well-off family... \ref 2478 \id 122125095332170709 \begin 00:57:37 \sp EXPERN \tx padaq ikutan. \pho pada ʔikutan \mb pada ikut -an \ge PL follow -AN \gj PL follow-AN \ft they join it. \nt 1. continuing BTJSIT. 2. = the kids from the well-off family join it. \ref 2479 \id 260782095332170709 \begin 00:57:37 \sp BTJSIT \tx ... masuk jugaq. \pho masuk jugaʔ \mb masuk juga \ge go.in also \gj go.in also \ft ... also enter it. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = but lastly I notice that kids from the well-off family also attend the early childhood education program. \ref 2480 \id 570178095334170709 \begin 00:57:38 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2481 \id 403672095334170709 \begin 00:57:39 \sp BTJSIT \tx tapiq gaq pa-pa lah. \mb tapi ga pa - pa lah \ge but NEG what - what LAH \gj but NEG RED-what LAH \ft but it’s okay. \ref 2482 \id 927012095334170709 \begin 00:57:40 \sp EXPERN \tx iya sih. \pho ʔiya siʔ \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft right. \ref 2483 \id 114355095334170709 \begin 00:57:41 \sp BTJSIT \tx kan mencerdaskan bangsaq. \pho kan məncərdaskan baŋsa \mb kan men- cerdas -kan bangsa \ge KAN MEN- educated -KAN nation \gj KAN MEN-educated-KAN nation \ft to educate the nation. \nt = it’s just a way to make Indonesian children smart. \ref 2484 \id 165610095350170709 \begin 00:57:42 \sp EXPERN \tx iya bener, he-eh. \pho ʔiya bənər hə̃ʔə̃ \mb iya bener he-eh \ge yes true uh-huh \gj yes true uh-huh \ft right, aha. \ref 2485 \id 320752095350170709 \begin 00:57:44 \sp BTJSIT \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 2486 \id 489711095350170709 \begin 00:57:44 \sp BTJSIT \tx daripadaq dia main. \pho daripadaʔ diya main \mb daripada dia main \ge from.LOC 3 play \gj from.LOC 3 play \ft instead of letting them playing. \nt = instead of letting those children playing all the time. \ref 2487 \id 686179095350170709 \begin 00:57:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2488 \id 627286095351170709 \begin 00:57:47 \sp BTJSIT \tx mendingan dia ikut di sekola. \pho məndiŋan diya ʔikut di skɔla \mb mending -an dia ikut di sekola \ge preferable -AN 3 follow LOC school \gj preferable-AN 3 follow LOC school \ft so better they go to school. \nt referring to children attending the early childhood education program. \ref 2489 \id 806250095351170709 \begin 00:57:48 \sp EXPERN \tx mendingan di sekola belajar sosialisasiq. \pho məndiŋan di skɔla blajar sosiyalisasiʔ \mb mending -an di sekola bel- ajar sosialisasiq \ge preferable -AN LOC school BER- teach socialize \gj preferable-AN LOC school BER-teach socialize \ft better they be at school to learn how to socialize. \ref 2490 \id 861360095351170709 \begin 00:57:48 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2491 \id 106556095351170709 \begin 00:57:50 \sp BTJSIT \tx iya, sosialisasiq... \pho ʔiya sosiyalisasiʔ \mb iya sosialisasiq \ge yes socialize \gj yes socialize \ft yes, (how) to socialize... \ref 2492 \id 499628095351170709 \begin 00:57:51 \sp EXPERN \tx semuaqnya, émosionalnya. \pho səmuwaɲa ʔemosyɔnalɲa \mb semua -nya émosional -nya \ge all -NYA emotional -NYA \gj all-NYA emotional-NYA \ft everything, the emotional. \nt = they can learn everything \ref 2493 \id 865757095352170709 \begin 00:57:53 \sp BTJSIT \tx ... bacaq-bacaq doaq. \pho bacabacaʔ dɔʔaʔ \mb bacaq - bacaq doa \ge read - read prayer \gj RED-read prayer \ft ... taking prayers. \nt 1. = they can learn how to take prayers. 2. referring to the use of children attending school. \ref 2494 \id 201944095352170709 \begin 00:57:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2495 \id 775224095352170709 \begin 00:57:55 \sp EXPERN \tx saya kan kebetulan punyaq anak gitu. \pho sa kan kəbətulan puɲa ʔanak git \mb saya kan ke an betul punya anak gitu \ge 1SG KAN KE AN right have child like.that \gj 1SG KAN KE.AN-right have child like.that \ft I have a daughter, you know? \ref 2496 \id 514793105107170709 \begin 00:57:57 \sp EXPERN \tx punyaq anak xxx xx setaun setenga. \pho puɲa ʔanak xxx sətaʔ s̩taun s̩təŋa \mb punya anak xxx xx se- taun se- tenga \ge have child xxx xx SE- year SE- middle \gj have child xxx xx SE-year SE-middle \ft I have a one and half year-daughter. \ref 2497 \id 141015105107170709 \begin 00:57:58 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2498 \id 943696105107170709 \begin 00:57:59 \sp EXPERN \tx saya jugaq lagiq kepikiran péngén masukin PAUD gitu. \pho saya juga lagi kəpikiran peŋen masukin paʔut gituʔ \mb saya juga lagi ke an pikir péngén masuk -in PAUD gitu \ge 1SG also more KE AN think want go.in -IN PAUD like.that \gj 1SG also more KE.AN-think want go.in-IN PAUD like.that \ft I am also thinking about putting my daughter at the early childhood education program. \ref 2499 \id 626514105107170709 \begin 00:58:01 \sp EXPERN \tx nantiq kaloq dia uda duaq taun. \pho nantiʔ kalɔ diya ʔuda duwa taun \mb nanti kalo dia uda dua taun \ge later TOP 3 PFCT two year \gj later TOP 3 PFCT two year \ft later when she’s two years old. \ref 2500 \id 447121105107170709 \begin 00:58:02 \sp BTJSIT \tx ntar kaloq uda duaq tahun. \pho ntar kalo ʔuda duwa taʰun \mb ntar kalo uda dua tahun \ge moment TOP PFCT two year \gj moment TOP PFCT two year \ft later when she’s two years old. \nt talking at the same time with EXPERN. \ref 2501 \id 377158105107170709 \begin 00:58:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2502 \id 801511105107170709 \begin 00:58:03 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2503 \id 410336105108170709 \begin 00:58:04 \sp EXPERN \tx daripadaq di ruma. \pho daripada di ruma \mb daripada di ruma \ge from.LOC LOC house \gj from.LOC LOC house \ft instead of staying at home. \nt 1. = instead of letting her stay at home. 2. referring to putting her daughter at the early childhood education program in order to make her has more fun activities. \ref 2504 \id 423801105108170709 \begin 00:58:04 \sp BTJSIT \tx kan di tempat penitipan anak ajaq. \pho kan di təmpat pənitipan ʔanak ʔaja \mb kan di tempat pen an titip anak aja \ge KAN LOC place PEN AN entrust child just \gj KAN LOC place PEN.AN-entrust child just \ft just put her at the day-care center. \nt suggesting EXPERN to put her daughter at the day-care center. \ref 2505 \id 831404105108170709 \begin 00:58:07 \sp EXPERN \tx iya ya. \pho ʔiya ya \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 2506 \id 635403105108170709 \begin 00:58:07 \sp BTJSIT \tx di TPA itu, itu samaq ininya. \pho di tepeʔaʔ ʔituʔ ʔitu samaʔ ʔiniɲa \mb di TPA itu itu sama ini -nya \ge LOC daycare.center that that same this -NYA \gj LOC daycare.center that that same this-NYA \ft it’s just the same at the day-care center. \ref 2507 \id 429526105108170709 \begin 00:58:11 \sp EXPERN \tx hmm... sistimnya? \pho m̃ː sistimɲa \mb hmm sistim -nya \ge FILL system -NYA \gj FILL system-NYA \ft umm... the system? \nt 1. = umm... you mean is the method that’s used? 2. referring to the learning method used in day-care center. \ref 2508 \id 752634111022170709 \begin 00:58:12 \sp BTJSIT \tx sistimnya. \pho sistimɲa \mb sistim -nya \ge system -NYA \gj system-NYA \ft the system. \nt 1. = yes, the method. 2. repeating EXPERN. 3. referring to the learning method used in day-care center. \ref 2509 \id 640504111023170709 \begin 00:58:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2510 \id 665046111023170709 \begin 00:58:13 \sp BTJSIT \tx karnaq itu kan non formal jugaq, TPA. \pho karna ʔitu kan nɔn fɔrmal jugaʔ tepeʔaʔ \mb karna itu kan non formal juga TPA \ge because that KAN non formal also Koran.education.center \gj because that KAN non formal also Koran.education.center \ft because it’s also an informal education, a day-care center. \nt = because a day-care center is a kind of informal education. \ref 2511 \id 955176111023170709 \begin 00:58:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2512 \id 959069111023170709 \begin 00:58:17 \sp BTJSIT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 2513 \id 698308111023170709 \begin 00:58:18 \sp BTJSIT \tx nah di sana jugaq di adaq guruqnya. \pho na di sana jugaʔ di ʔadaʔ guruʔɲa \mb nah di sana juga di ada guru -nya \ge NAH LOC there also LOC exist teacher -NYA \gj NAH LOC there also LOC exist teacher-NYA \ft there’s also a tutor there. \nt referring to the presence of a preschool/kindergarten teacher at the day-care center. \ref 2514 \id 184642111023170709 \begin 00:58:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 2515 \id 682370112455170709 \begin 00:58:21 \sp BTJSIT \tx belajar jugaq. \pho bəlajar jugaʔ \mb bel- ajar juga \ge BER- teach also \gj BER-teach also \ft also learning. \nt 1. = there they also learn something. 2. referring to children at the day-care center. \ref 2516 \id 517917112455170709 \begin 00:58:22 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2517 \id 455427112456170709 \begin 00:58:22 \sp BTJSIT \tx ya kan kaloq kerjaq... \pho ya kan kalɔ kərjaʔ \mb ya kan kalo kerja \ge yes KAN TOP do \gj yes KAN TOP do \ft if you go to work... \ref 2518 \id 475952112456170709 \begin 00:58:23 \sp EXPERN \tx iya, maksud saya kan selamaq saya kerjaq ya mungkin... \pho ʔiya maksut saya kan slama saya kərja ya muŋkin \mb iya maksud saya kan se- lama saya kerja ya mungkin \ge yes intention 1SG KAN SE- long.time 1SG do yes possible \gj yes intention 1SG KAN SE-long.time 1SG do yes possible \ft yes, my plan is during my time working in the office, if it’s possible... \nt getting interrupted. \ref 2519 \id 737326112456170709 \begin 00:58:24 \sp BTJSIT \tx ... kan répot. \pho kan repɔt \mb kan répot \ge KAN cause.trouble \gj KAN cause.trouble \ft ... it bothers. \nt 1. = ... it would be a bother for you. 2. part of her previous utterance. 3. telling that while EXPERN going to work, she may put her daughter at the day-care center. \ref 2520 \id 756903112456170709 \begin 00:58:26 \sp BTJSIT \tx di diknas itu. \pho di diknas ʔitu \mb di diknas itu \ge LOC national.education that \gj LOC national.education that \ft it’s in the national education department. \nt 1. = it’s located in the head office of national education department. 2. referring to certified day-care in Jakarta. \ref 2521 \id 391512112456170709 \begin 00:58:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2522 \id 849611112456170709 \begin 00:58:28 \sp BTJSIT \tx kan di diknas itu adaq TPA, Buq. \pho kan diː diknas ʔitu ʔada tepeʔa buʔ \mb kan di diknas itu ada TPA Bu \ge KAN LOC national.education that exist Koran.education.center TRU-mother \gj KAN LOC national.education that exist Koran.education.center TRU-mother \ft there’s a day-care center in the national education department building. \ref 2523 \id 628441112456170709 \begin 00:58:31 \sp EXPERN \tx iya tauq saya, he-eh. \pho ʔiya tau saya hə̃ʔə̃ \mb iya tau saya he-eh \ge yes know 1SG uh-huh \gj yes know 1SG uh-huh \ft yes I know, aha. \ref 2524 \id 422165114117170709 \begin 00:58:32 \sp BTJSIT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2525 \id 333780114117170709 \begin 00:58:32 \sp BTJSIT \tx nah di situ énak itu. \pho na di situʔ ʔenak ʔituʔ \mb nah di situ énak itu \ge NAH LOC 2 pleasant that \gj NAH LOC 2 pleasant that \ft it’s good to be there. \nt = yes, it’s a reliable place to entrust your daughter to have a baby-sit. \ref 2526 \id 749272114117170709 \begin 00:58:35 \sp EXPERN \tx yang di Senayan, kan? \pho yaŋ di sənayan kan \mb yang di Senayan kan \ge REL LOC Senayan KAN \gj REL LOC Senayan KAN \ft it’s in Senayan, right? \nt 1. referring to the day-care center organized by the national education department. 2. Senayan is a place name in Central Jakarta. \ref 2527 \id 836493114117170709 \begin 00:58:36 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2528 \id 656372114117170709 \begin 00:58:36 \sp EXPERN \tx gedung Senayan. \pho gəduŋ sənayan \mb gedung Senayan \ge building Senayan \gj building Senayan \ft Senayan building. \nt = it’s in Senayan building. \ref 2529 \id 955143114117170709 \begin 00:58:38 \sp BTJSIT \tx itu bagus terkontrol. \pho ʔitu bagus tərkontrɔl \mb itu bagus ter- kontrol \ge that nice TER- control \gj that nice TER-control \ft it’s good because it’s under control. \nt referring to the day-care center organized by the national education department. \ref 2530 \id 406897114118170709 \begin 00:58:38 \sp EXPERN \tx hmm... iya ya. \pho m̃ː ʔiya ya \mb hmm iya ya \ge oh yes yes \gj oh yes yes \ft hmm... yeaah, yeah. \nt commenting EXPERN. \ref 2531 \id 239049114118170709 \begin 00:58:40 \sp BTJSIT \tx guruq-guruqnya jugaq qualified. \pho guruʔguruʔɲa jugaʔ kuwalifait \mb guruq - guruq -nya juga qualified \ge teacher - teacher -NYA also qualified \gj RED-teacher-NYA also qualified \ft the teachers are qualified. \nt referring to the tutors at day-care center organized by the national education department. \ref 2532 \id 713465115004170709 \begin 00:58:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2533 \id 231343115004170709 \begin 00:58:43 \sp EXPERN \tx biayaqnya kiraq-kiraq berapa Ibuq tauq nggaq? \pho biyayaɲa kirakiraʰ b̩rapa ʔibu tau ŋgaʔ \mb biayaq -nya kira - kira berapa Ibu tau ngga \ge fee -NYA reckon - reckon how.much mother know NEG \gj fee-NYA RED-reckon how.much mother know NEG \ft do you happen to know how much it costs? \nt referring to the day-care tuition. \ref 2534 \id 797569115005170709 \begin 00:58:44 \sp BTJSIT \tx nggaq tauq saya. \pho ŋga tauʔ saya \mb ngga tau saya \ge NEG know 1SG \gj NEG know 1SG \ft I have no idea. \ref 2535 \id 771745115005170709 \begin 00:58:45 \sp BTJSIT \tx kaloq yang di sana saya nggaq tauq. \pho kalɔ yaŋ di sana sa ŋga tauʔ \mb kalo yang di sana saya ngga tau \ge TOP REL LOC there 1SG NEG know \gj TOP REL LOC there 1SG NEG know \ft I don’t know how much it costs at that place. \nt replying EXPERN asking the day-care tuition. \ref 2536 \id 546553115005170709 \begin 00:58:46 \sp EXPERN \tx gaq taoq, he-em. \pho ga taɔ hə̃ʔə̃m \mb ga tao he-em \ge NEG know uh-huh \gj NEG know uh-huh \ft yeah, you don’t know it. \ref 2537 \id 230730125511170709 \begin 00:58:47 \sp BTJSIT \tx gaq tauq. \pho ga tauʔ \mb ga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 2538 \id 393442125512170709 \begin 00:58:48 \sp BTJSIT \tx TPA lebi mahal. \pho tepeʔa ləbi mahal \mb TPA lebi mahal \ge daycare.center more expensive \gj daycare.center more expensive \ft day-care tuition is more expensive. \ref 2539 \id 890562125512170709 \begin 00:58:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2540 \id 404238125512170709 \begin 00:58:50 \sp BTJSIT \tx biasaqnya kan dia adaq dokter... \pho biyasaʔɲa kan diya ʔada dɔktər \mb biasa -nya kan dia ada dokter \ge usual -NYA KAN 3 exist doctor \gj usual-NYA KAN 3 exist doctor \ft normally there’s a doctor there... \nt 1. referring to the advantage of entrusting kid at the day-care center. 2. telling that there’s a doctor available at the day-care center so whenever he’s needed, he will be ready to give first aid to children. \ref 2541 \id 549026125512170709 \begin 00:58:50 \sp EXPERN \tx iya, soalnya kan... \pho ʔiya soʔalɲa kan \mb iya soal -nya kan \ge yes matter -NYA KAN \gj yes matter-NYA KAN \ft yes, because... \ref 2542 \id 390293125512170709 \begin 00:58:52 \sp BTJSIT \tx ... makan. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft .. food. \nt 1. part of her previous utterance. 2. = not to mention the food that also prepared for children. 3. mentioning another advantage of the day-care center. \ref 2543 \id 174580125512170709 \begin 00:58:52 \sp EXPERN \tx bener, makannya di situ. \pho bənər makanɲa di situʔ \mb bener makan -nya di situ \ge true eat -NYA LOC 2 \gj true eat-NYA LOC 2 \ft right, food available there. \nt = right, children have their lunch at that place. \ref 2544 \id 781227125512170709 \begin 00:58:53 \sp BTJSIT \tx dapet makan saban hariq. \pho dapət makan saban hariʔ \mb dapet makan saban hari \ge get eat every day \gj get eat every day \ft food’s available every day. \nt 1. = every day they get their lunch there. 2. talking about children at the day-care center. \ref 2545 \id 604693125513170709 \begin 00:58:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2546 \id 888106125513170709 \begin 00:58:56 \sp BTJSIT \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2547 \id 526551131049170709 \begin 00:58:57 \sp EXPERN \tx iya déh. \pho ʔiya de \mb iya déh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft well... \ref 2548 \id 659173131049170709 \begin 00:58:57 \sp BTJSIT \tx adaq susternya. \pho ʔadaʔ sustərɲa \mb ada suster -nya \ge exist nurse -NYA \gj exist nurse-NYA \ft there’s also nurse. \nt still referring to the advantage of the day-care center. \ref 2549 \id 332034131049170709 \begin 00:58:59 \sp EXPERN \tx buat pertimbangan. \pho buwat pərtimbaŋan \mb buat per an timbang \ge for PER AN weigh \gj for PER.AN-weigh \ft it will be under my consideration. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to putting her daughter at the day-care center. \ref 2550 \id 209007131050170709 \begin 00:59:00 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya. \pho hə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2551 \id 693522131050170709 \begin 00:59:01 \sp BTJSIT \tx karnaq yang bagus di sana. \pho karna yaŋ bagus di sana \mb karna yang bagus di sana \ge because REL nice LOC there \gj because REL nice LOC there \ft because the qualified one is there. \nt referring to the day-care at the national education department. \ref 2552 \id 746281133320170709 \begin 00:59:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2553 \id 971820133320170709 \begin 00:59:03 \sp BTJSIT \tx ruangannya jugaq saya uda liat. \pho ruwaŋanɲa jugaʔ sa ʔuda liyat \mb ruang -an -nya juga saya uda liat \ge hall -AN -NYA also 1SG PFCT see \gj hall-AN-NYA also 1SG PFCT see \ft I’ve seen the room. \nt referring to seeing the nursery room. \ref 2554 \id 803160133320170709 \begin 00:59:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2555 \id 230071133320170709 \begin 00:59:05 \sp BTJSIT \tx bagus di sana. \pho bagus di sana \mb bagus di sana \ge nice LOC there \gj nice LOC there \ft it looks good. \nt referring to the room at the day-care center. \ref 2556 \id 112897133320170709 \begin 00:59:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2557 \id 876799133320170709 \begin 00:59:07 \sp BTJSIT \tx guruq-guruqnya jugaq mémang betul-betul... \pho guruʔguruʔɲa jugaʔ memaŋ bətulbətul \mb guruq - guruq -nya juga mémang betul - betul \ge teacher - teacher -NYA also indeed right - right \gj RED-teacher-NYA also indeed RED-right \ft the tutors are really... \ref 2558 \id 384814134042170709 \begin 00:59:10 \sp EXPERN \tx xx ini ya... terlatih, terdidik... \pho tər ʔini ya tərlati tərdidik \mb xx ini ya ter- latih ter- didik \ge xx this yes TER- practice TER- educate \gj xx this yes TER-practice TER-educate \ft umm... they’re well-trained, right? \nt referring to the tutors at the day-care center. \ref 2559 \id 789254134042170709 \begin 00:59:11 \sp BTJSIT \tx ya qualified lah artiqnya. \pho ya kwalifait la ʔartiɲa \mb ya qualified lah arti -nya \ge yes qualified LAH meaning -NYA \gj yes qualified LAH meaning-NYA \ft well, they’re qualified. \nt still referring to the tutors at the day-care center. \ref 2560 \id 506804134042170709 \begin 00:59:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2561 \id 868725134042170709 \begin 00:59:13 \sp EXPERN \tx bisaq diandalkan. \pho bisaʔ diʔandalkan \mb bisa di- andal -kan \ge can DI- reliable -KAN \gj can DI-reliable-KAN \ft it’s reliable. \nt referring to the day-care center. \ref 2562 \id 587656134042170709 \begin 00:59:14 \sp BTJSIT \tx diknas, masaq iya xxx. \pho diknas masaʔ ʔiya xxx \mb diknas masa iya xxx \ge national.education incredible yes xxx \gj national.education incredible yes xxx \ft the national education, it’s impossible xxx. \nt = it’s impossible that the national education xxx. \ref 2563 \id 750350135201170709 \begin 00:59:15 \sp EXPERN \tx he-em, nggaq mungkin sembarangan. \pho ʔə̃ʔə̃m ŋga muŋkin səmbaraŋan \mb he-em ngga mungkin sembarang -an \ge uh-huh NEG possible random -AN \gj uh-huh NEG possible random-AN \ft yes, it’s impossible that they do it in old way. \nt referring to the national department organizing the day-care center. \ref 2564 \id 950120135201170709 \begin 00:59:17 \sp BTJSIT \tx nggaq mungkin sembarangan. \pho ŋga muŋkin səmbaraŋan \mb ngga mungkin sembarang -an \ge NEG possible random -AN \gj NEG possible random-AN \ft it’s impossible that they do it in old way. \ref 2565 \id 582842135201170709 \begin 00:59:18 \sp EXPERN \tx orang jadiq modél percontohan. \pho ʔoraŋ jadi model pərcontɔhan \mb orang jadi modél per an contoh \ge person become model PER AN example \gj person become model PER.AN-example \ft because it’s a pilot project. \nt referring to the day-care organized by the national education department. \ref 2566 \id 836820135202170709 \begin 00:59:19 \sp BTJSIT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2567 \id 754300135202170709 \begin 00:59:20 \sp BTJSIT \tx iya, percontohan bakal... \pho ʔiya pərcontɔhan bakal \mb iya per an contoh bakal \ge yes PER AN example for \gj yes PER.AN-example for \ft yes, a pilot project for... \ref 2568 \id 746552135202170709 \begin 00:59:22 \sp EXPERN \tx kaloq bikin sembarangan... \pho kalo bikin səmbaraŋan \mb kalo bikin sembarang -an \ge TOP make random -AN \gj TOP make random-AN \ft if they do it in old way... \nt referring to the national education department organizing a day-care center. \ref 2569 \id 127355135615170709 \begin 00:59:23 \sp BTJSIT \tx Bulog lagiq bagus. \pho bulɔk lagi bagus \mb Bulog lagi bagus \ge logistics.management.board more nice \gj logistics.management.board more nice \ft the logistics management board is also good. \nt 1. = the one in the logistics management board is also good. 2. talking about a day-care center organized by the logistics management board. \ref 2570 \id 861193135615170709 \begin 00:59:24 \sp EXPERN \tx iya, Bulog saya tauq kaloq Bulog. \pho ʔiya bulɔk saya taɔ kalo bulɔk \mb iya Bulog saya tau kalo Bulog \ge yes logistics.management.board 1SG know TOP logistics.management.board \gj yes logistics.management.board 1SG know TOP logistics.management.board \ft yes, I know the logistics management board. \nt = yes, I know a day-care that’s organized by the logistics management board. \ref 2571 \id 897987135615170709 \begin 00:59:26 \sp EXPERN \tx samaq Ragunan. \pho samaʔ ragunan \mb sama Ragunan \ge same Ragunan \gj same Ragunan \ft and in Ragunan. \nt 1. = and also the one in Ragunan. 2. talking about another day-care in Ragunan, South Jakarta. \ref 2572 \id 988436135616170709 \begin 00:59:27 \sp EXPERN \tx itu yang pertaniqan Ibuq tauq? \pho ʔituʔ yaŋ pərtaniyan ʔibu tauʔ \mb itu yang per qan tani Ibu tau \ge that REL PER AN farm mother know \gj that REL PER.AN-farm mother know \ft do you know the one in agriculture department? \nt referring to another day-care center organized by the agriculture department. \ref 2573 \id 166517135835170709 \begin 00:59:28 \sp BTJSIT \tx pertaniqan, iya. \pho pərtaniyan ʔiya \mb per qan tani iya \ge PER AN farm yes \gj PER.AN-farm yes \ft yes, agriculture. \nt 1.= yes, I know the one in agriculture department. 2. also referring to the day-care center organized by the agriculture department. \ref 2574 \id 253196135835170709 \begin 00:59:29 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2575 \id 884237135835170709 \begin 00:59:30 \sp BTJTIS \tx itu di sana jugaq. \pho ʔitu di sana jugaʔ \mb itu di sana juga \ge that LOC there also \gj that LOC there also \ft also that one. \nt 1. = that one is also qualified. 2. referring to the day-care center organized by the agriculture department. \ref 2576 \id 286875135835170709 \begin 00:59:31 \sp EXPERN \tx saya uda perna ke sana tu yang pertaniqan. \pho sa ʔuda pərna kə sana tu yaŋ pərtaniyan \mb saya uda perna ke sana tu yang per qan tani \ge 1SG PFCT ever to there that REL PER AN farm \gj 1SG PFCT ever to there that REL PER.AN-farm \ft I’ve been at that farm. \nt 1. = I have seen the one in the agriculture department. 2. referring to visiting the day-care organized by the agriculture department. \ref 2577 \id 318036074440210709 \begin 00:59:31 \sp BTJSIT \tx he-eh, bagus jugaq dia. \pho ʔə̃ʔə̃ bagus jugaʔ diya \mb he-eh bagus juga dia \ge uh-huh nice also 3 \gj uh-huh nice also 3 \ft yes, it’s also good. \nt referring to the day-care at the agriculture department. \ref 2578 \id 737056074440210709 \begin 00:59:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 2579 \id 712372074440210709 \begin 00:59:34 \sp BTJSIT \tx pertaniqan saya jugaq tauq tu. \pho pərtaniyan sa jugaʔ tauʔ tu \mb per qan tani saya juga tau tu \ge PER AN farm 1SG also know that \gj PER.AN-farm 1SG also know that \ft I know that farm too. \nt = I also know the one in the agriculture department. \ref 2580 \id 749300074440210709 \begin 00:59:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2581 \id 411656074441210709 \begin 00:59:36 \sp BTJSIT \tx pertaniqan, Bulog ya tauq. \pho pərtaniyan bulɔk ya tauʔ \mb per qan tani Bulog ya tau \ge PER AN farm logistics.management.board yes know \gj PER.AN-farm logistics.management.board yes know \ft yeah, I know the farm and the logistics management board. \nt = yeah, I know about the day-care centers organized by the agriculture department and the logistics management board. \ref 2582 \id 123257074441210709 \begin 00:59:38 \sp BTJSIT \tx diknas... samaq mana lagiq ya? \pho diknas samaʔ mana lagi ya \mb diknas sama mana lagi ya \ge national.education same which more yes \gj national.education same which more yes \ft the national education... and what else? \nt thinking about another day-care center. \ref 2583 \id 396630075133210709 \begin 00:59:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2584 \id 478222075134210709 \begin 00:59:42 \sp EXPERN \tx kaloq gaq sala perhubungan, ya? \pho kalɔ ga sala pərʰubuŋan yaʰ \mb kalo ga sala perhubungan ya \ge TOP NEG wrong PER.AN-connect yes \gj TOP NEG wrong PER.AN-connect yes \ft if I am not wrong, there’s another one in the department of transportation, right? \nt referring to another day-care center. \ref 2585 \id 189611075134210709 \begin 00:59:43 \sp EXPERN \tx apa sih? \pho ʔapa siʔ \mb apa sih \ge what SIH \gj what SIH \ft umm... what’s it? \nt thinking about the name of the state department who also organizes a day-care center. \ref 2586 \id 504441075134210709 \begin 00:59:44 \sp BTJSIT \tx adaq ya? \pho ʔada ya \mb ada ya \ge exist yes \gj exist yes \ft there’s one there? \nt asking about a day-care center at the department of transportation. \ref 2587 \id 755831075353210709 \begin 00:59:44 \sp EXPERN \tx adaq, he-eh. \pho ʔadaʔ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb ada he-eh \ge exist uh-huh \gj exist uh-huh \ft uh-huh, there’s one there. \nt still referring to a day-care center at the department of transportation. \ref 2588 \id 379012075354210709 \begin 00:59:44 \sp BTJSIT \tx adaq di sana. \pho ʔadaʔ di sana \mb ada di sana \ge exist LOC there \gj exist LOC there \ft there’s one there. \nt still referring to a day care-center at the department of transportation. \ref 2589 \id 462363075354210709 \begin 00:59:45 \sp EXPERN \tx teman saya perna survéi ke situ kaloq gaq sala, di perhubungan. \pho təman saya pərna surfei kə situʔ kalo ga salaʰ di p̩rubuŋan \mb teman saya perna survéi ke situ kalo ga sala di perhubungan \ge friend 1SG ever survey to 2 TOP three wrong LOC PER.AN-connect \gj friend 1SG ever survey to 2 TOP three wrong LOC PER.AN-connect \ft if I am not mistaken, a friend of mine ever made a survey of that place. \nt referring to her friend surveying a day-care center at the department of transportation. \ref 2590 \id 949813075614210709 \begin 00:59:47 \sp BTJSIT \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2591 \id 972717075615210709 \begin 00:59:50 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2592 \id 584242075823210709 \begin 00:59:52 \sp @End \tx @End