\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 930907090439150108 \sp @PAR \tx @Participants: BTJWAT Wati; BTJAGU Agung Wati’s son; BTJAAM Aam BTJWAT’s son; EXPERN Erni Experimenter \pho @filenameɫ \ft @Duration: (33:40) \nt @Situation: chatting at BTJWAT’s house in the afternoon. \ref 0002 \id 782394091025150108 \begin 0:00:01 \sp BTJWAT \tx ... pintuq, pakéq... yang pakéq seserahan pakéq buayaq, pakéq... \pho pintuʔ pakeːʔ yaŋ pakeʔ səsəraʰn pakeʔ buwayaʔ pakeʔ \mb pintu paké yang paké se- serah -an paké buaya paké \ge door use REL use SE- hand.over -AN use crocodile use \gj door use REL use SE-hand.over-AN use crocodile use \ft ... the door, using... using the crocodile-shaped bread as something given, using... \nt 1.talking about Betawi traditional wedding. 2.’pake buaya’ refers to preparing crocodile-shaped bread for the wedding ceremony. 3.’seserahan’ is a kind of ceremony allowing the groom to give some gifts to the bride that happens before the wedding ceremony. \ref 0003 \id 424157091717150108 \begin 0:00:05 \sp BTJWAT \tx uh... tu biayaqnya nggaq sedikit. \pho ʔuːh tu biyayaɲa ŋga sədikit \mb uh tu biayaq -nya ngga se- dikit \ge EXCL that fee -NYA NEG SE- a.little \gj EXCL that fee-NYA NEG SE-a.little \ft ooh... that takes a high cost. \nt referring to preparing Betawi traditional wedding. \ref 0004 \id 521627091717150108 \begin 0:00:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0005 \id 703608091718150108 \begin 0:00:08 \sp BTJWAT \tx pakéq adat yang xxx Betawi yang diarak keliling-keliling. \pho pakeʔ ʔadat yaŋ xxx bətawiʔ yaŋ diʔarak kliliŋkliliŋ \mb paké adat yang xxx Betawi yang di- arak keliling - keliling \ge use custom REL xxx Betawi REL DI- to.walk.in.a.procession around - around \gj use custom REL xxx Betawi REL DI-to.walk.in.a.procession RED-around \ft using Betawi traditional customs which is carried in a procession. \ref 0006 \id 160399091718150108 \begin 0:00:11 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0007 \id 939512091718150108 \begin 0:00:12 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu. \pho kaya gitʊʔ \mb kaya gitu \ge like like.that \gj like like.that \ft like that. \ref 0008 \id 496517091718150108 \begin 0:00:13 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0009 \id 770982091718150108 \begin 0:00:13 \sp BTJWAT \tx (ta)piq banyakan di keluargaq saya nggaq, nggaq pakéq kayaq gitu. \pho pi baɲakan di kluwarga sayaʔ ŋga ŋga pakeʔ kaya gituʔ \mb tapi banyak -an di keluarga saya ngga ngga paké kaya gitu \ge but a.lot -AN LOC family 1SG NEG NEG use like like.that \gj but a.lot-AN LOC family 1SG NEG NEG use like like.that \ft but in general my relative don’t practice that kind of thing. \nt referring to practicing traditional customs. \ref 0010 \id 319867091718150108 \begin 0:00:15 \sp EXPERN \tx nggaq pakéq gitu. \pho ŋga pake gitu \mb ngga paké gitu \ge NEG use like.that \gj NEG use like.that \ft (you) don’t practice that thing. \nt repeating BTJWAT. \ref 0011 \id 921054091718150108 \begin 0:00:15 \sp BTJWAT \tx he-eh, ambilnya yang simpel ajaq uda. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔambilɲa yaŋ simpəl ʔaja ʔudaʔ \mb he-eh ambil -nya yang simpel aja uda \ge uh-huh take -NYA REL simple just PFCT \gj uh-huh take-NYA REL simple just PFCT \ft right, we just do the simple way. \nt telling that her relatives prefer to take the simple way to prepare wedding ceremony. \ref 0012 \id 770582091719150108 \begin 0:00:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0013 \id 799857091719150108 \begin 0:00:18 \sp BTJWAT \tx ambil yang wajib-wajibnya ajaq. \pho ʔambil yaŋ wajibwajibɲa ʔajaʔ \mb ambil yang wajib - wajib -nya aja \ge take REL obligatory - obligatory -NYA just \gj take REL RED-obligatory-NYA just \ft we just do something that’s essential. \nt referring to preparing Betawi traditional wedding. \ref 0014 \id 522410091719150108 \begin 0:00:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0015 \id 359110091719150108 \begin 0:00:20 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq ibaratnya... bukan yang sunat-sunatnya dikerjaqin. \mb ngga ngga ibarat -nya bukan yang sunat - sunat -nya di- kerja -in \ge NEG NEG like -NYA NEG REL commendable.but.not.obligatory - commendable.but.not.obligatory -NYA DI- do -IN \gj NEG NEG like-NYA NEG REL RED-commendable.but.not.obligatory-NYA DI-do-IN \ft not, not... let’s say... we don’t practice something that’s not obligatory. \nt still referring to preparing Betawi traditional wedding. \ref 0016 \id 725186092028280108 \begin 0:00:23 \sp BTJWAT \tx yang wajib akad nika, naik, sah selesai uda. \pho yaŋ wajib ʔakat nikaʰ naik sah sələsai ʔuda \mb yang wajib akad nika naik sah selesai uda \ge REL obligatory agreement married go.up legal finish PFCT \gj REL obligatory agreement married go.up legal finish PFCT \ft what important is doing the marriage agreement, when it’s told that it’s legal, then it’s finished. \nt referring to practicing the most essential thing in doing Betawi traditional wedding. \ref 0017 \id 772398091719150108 \begin 0:00:25 \sp EXPERN \tx iyaq... hmm. \pho ʔiya hm \mb iya hmm \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes... uh-huh. \ref 0018 \id 713257091719150108 \begin 0:00:27 \sp BTJWAT \tx paling prasmanan samaq keluargaq, atoq tamuq-tamuq, tetanggaq kiriq kanan diundang. \pho paliŋ prasmanan sama kluwargaʔ to tamutamuʔ tətaŋgaʔ kiriʔ kanan diʔundaŋ \mb paling prasmanan sama keluarga ato tamu - tamu tetangga kiri kanan di- undang \ge most buffet.style with family or guest - guest neighbor left right DI- invite \gj most buffet.style with family or RED-guest neighbor left right DI-invite \ft at least inviting relatives, guests, and neighborhoods by preparing meal served buffet style. \nt telling what she might do when having traditional wedding. \ref 0019 \id 322135091719150108 \begin 0:00:30 \sp BTJWAT \tx paling kayaq gitu ajaq. \pho paliŋ kayaʔ gitu ʔajaʔ \mb paling kaya gitu aja \ge most like like.that just \gj most like like.that just \ft just like that. \ref 0020 \id 328970091719150108 \begin 0:00:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0021 \id 917245091720150108 \begin 0:00:33 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq perna di keluargaq saya pakéq adat Betawi trus harus acaraqnya gini, gitu. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ pərna di kluwarga saya pakeʰ ʔadat bətawiʔ trus ʰarus ʔacaraʔɲa giniː gitu \mb ngga ngga perna di keluarga saya paké adat Betawi trus harus acara -nya gini gitu \ge NEG NEG ever LOC family 1SG use custom Betawi continue must program -NYA like.this like.that \gj NEG NEG ever LOC family 1SG use custom Betawi continue must program-NYA like.this like.that \ft my relatives never do something which is run traditionally in Betawi customs, then it should be like this, and like that. \ref 0022 \id 662046091720150108 \begin 0:00:38 \sp BTJWAT \tx ngikutin sih perna. \pho ŋikutin siʔ pərna \mb ng- ikut -in sih perna \ge N- follow -IN SIH ever \gj N-follow-IN SIH ever \ft of course we ever followed it. \nt referring to having traditional wedding that’s run traditionally in Betawi customs. \ref 0023 \id 918347091720150108 \begin 0:00:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0024 \id 282286091720150108 \begin 0:00:40 \sp BTJWAT \tx cuman nggaq seperti kayaq Betawi yang di kayaq tipiq-tipiq kayaq gitu. \pho cuman ŋgaʔ səpərti kayaːʔ bətawi yaŋ kayaʔ di tipitipiʔ kaya gituʔ \mb cuman ngga seperti kaya Betawi yang di kaya tipiq - tipiq kaya gitu \ge only NEG like like Betawi REL LOC like TV - TV like like.that \gj only NEG like like Betawi REL LOC like RED-TV like like.that \ft but it was not like Betawi traditional wedding showed on TV. \nt comparing Betawi traditional wedding that she ever joined with the one that’s showed on television. \ref 0025 \id 198524091720150108 \begin 0:00:44 \sp EXPERN \tx éh makasi yaq Mas. \pho ʔeh makasi ya mas \mb éh makasi ya Mas \ge EXCL thank.you yes EPIT \gj EXCL thank.you yes EPIT \ft hey, thanks. \nt BTJWAT’s son bringing a cup of tea for EXPERN. \ref 0026 \id 909554091720150108 \begin 0:00:46 \sp EXPERN \tx di tifiq-tifiq yang pakéq ini... \pho di tifitifi yaŋ pakeʔ ʔini \mb di tifi - tifi yang paké ini \ge LOC TV - TV REL use this \gj LOC RED-TV REL use this \ft on television which use... \nt talking about Betawi traditional wedding which is showed on television. \ref 0027 \id 119905101625280108 \begin 0:00:48 \sp BTJWAT \tx ho-oh, yang pakéq diarak duluq gitu, kan? \pho ʔoo yaŋ pakeʔ diʔarak duluːʔ gitu kan \mb ho-oh yang paké di- arak dulu gitu kan \ge uh-huh REL use DI- to.walk.in.a.procession before like.that KAN \gj uh-huh REL use DI-to.walk.in.a.procession before like.that KAN \ft aha, there should be walking-in-a procession, right? \nt talking about one of the stages that’s found in Betawi traditional wedding which is showed on television. \ref 0028 \id 992476091720150108 \begin 0:00:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0029 \id 565940091720150108 \begin 0:00:51 \sp BTJWAT \tx sebelum itu kan yang pakéq adaq silat-silat gitunya. \pho səblum ʔitu kan yaŋ pakeʔ ʔadaʔ silatsilat gituɲa \mb se- belum itu kan yang paké ada silat - silat gitu -nya \ge SE- not.yet that KAN REL use exist k.o.self.defense.art - k.o.self.defense.art like.that -NYA \gj SE-not.yet that KAN REL use exist RED-k.o.self.defense.art like.that-NYA \ft before that there should be self-defense art performance. \nt 1.talking about another stage of Betawi traditional wedding.2.telling that the self-defense art performance’s done before the walking-in-a procession. \ref 0030 \id 277620091720150108 \begin 0:00:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0031 \id 965895091721150108 \begin 0:00:54 \sp BTJWAT \tx perna liat, kan? \pho pərna liyat kan \mb perna liat kan \ge ever see KAN \gj ever see KAN \ft have you ever seen it? \nt asking EXPERN about seeing the self-defense art performance. \ref 0032 \id 219197091721150108 \begin 0:00:54 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes, I have. \ref 0033 \id 951843091721150108 \begin 0:00:55 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0034 \id 754283091721150108 \begin 0:00:55 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq di saya enggaq. \pho tapi kalɔʔ di saya ŋ̩gaʔ \mb tapi kalo di saya enggaq \ge but TOP LOC 1SG NEG \gj but TOP LOC 1SG NEG \ft but not me. \nt 1.=but not in my family.2.telling that her family don’t practice self-defense art performance when having traditional wedding. \ref 0035 \id 456295091721150108 \begin 0:00:57 \sp BTJWAT \tx di keluargaq saya kayaqnya satuq pun nggaq adaq yang pakéq kayaq gitu. \pho di kluwarga saya kayaʔɲa satu pun ŋga ʔada yaŋ pakeʔ kaya gituʔ \mb di keluarga saya kaya -nya satu pun ngga ada yang paké kaya gitu \ge LOC family 1SG like -NYA one PUN NEG exist REL use like like.that \gj LOC family 1SG like-NYA one PUN NEG exist REL use like like.that \ft apparently none of my relatives ever practice that kind of thing. \nt referring to her relatives who don’t practice traditional things for organizing a wedding. \ref 0036 \id 659098091721150108 \begin 0:01:00 \sp BTJWAT \tx paling kaloq cumaq di pelaminan pakéq istilahnya inian Betawi, wajarlah. \pho paliŋ kalo cumaʔ di plaminan pakeːʔ ʔistilaɲa ʔiniyan bətayuʔ wajarla \mb paling kalo cuma di pelaminan paké istilah -nya ini -an Betawi wajar -lah \ge most TOP only LOC bridal.dais use term -NYA this -AN Betawi acceptable -LAH \gj most TOP only LOC bridal.dais use term-NYA this-AN Betawi acceptable-LAH \ft at best, we only use Betawi traditional bridal dais, and it’s just normal. \nt slip of the tounge; intending to say ‘Betawi’ instead of ‘betayu’. \ref 0037 \id 875488091721150108 \begin 0:01:04 \sp BTJWAT \tx karnaq lagiq istilahnya pelaminan inian setelah nika. [?] \pho karna lagiʔ ʔistilaɲa pəlaminan ʔiniyan sətəla nika \mb karna lagi istilah -nya pelaminan ini -an se- telah nika \ge because more term -NYA bridal.dais this -AN SE- PFCT married \gj because more term-NYA bridal.dais this-AN SE-PFCT married \ft because that’s considered as post-marriage bridal dais. \nt unclear meaning. \ref 0038 \id 848814091721150108 \begin 0:01:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0039 \id 743349091722150108 \begin 0:01:08 \sp BTJWAT \tx pakéq yang rumbéq-rumbéq itu kan pakéan adat Betawi? \pho pakeʔ yaŋ rumberumbe ʔitu kan pakeyan ʔadat bətawiʔ \mb paké yang rumbéq - rumbéq itu kan pakéan adat Betawi \ge use REL tassel - tassel that KAN clothes custom Betawi \gj use REL RED-tassel that KAN clothes custom Betawi \ft wearing fringed traditional Betawi clothes, right? \nt talking about Betawi traditional clothes. \ref 0040 \id 283381091722150108 \begin 0:01:09 \sp EXPERN \tx yaq, yaq. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0041 \id 600106091722150108 \begin 0:01:10 \sp BTJWAT \tx pakéq. \pho pakeʔ \mb paké \ge use \gj use \ft we use it. \nt telling that her relatives also wear Betawi traditional clothes if there’s a wedding ceremony. \ref 0042 \id 292710091722150108 \begin 0:01:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0043 \id 785212091722150108 \begin 0:01:13 \sp EXPERN \tx trus... tadiq gimana yang persiapan puasaqnya tadiq? \pho trus tadiʔ gimana yaŋ pərsiyapan puwasaɲa tadiʔ \mb trus tadi gimana yang per an siap puasa -nya tadi \ge continue earlier how REL PER AN ready fast -NYA earlier \gj continue earlier how REL PER.AN-ready fast-NYA earlier \ft tell me, how is your preparations for welcoming the fasting month? \nt usually Muslim make preparations to get everything ready to welcome the fasting month. \ref 0044 \id 981782091722150108 \begin 0:01:16 \sp EXPERN \tx uda sampéq mana ni kiraq-kiraq? \pho ʔuda sampeʔ mana niʰ kirakiraʔ \mb uda sampé mana ni kira - kira \ge PFCT until which this reckon - reckon \gj PFCT until which this RED-reckon \ft how ready are you? \nt asking BTJWAT about her preparations to welcome the fasting month. \ref 0045 \id 836812091722150108 \begin 0:01:17 \sp BTJWAT \tx eee... kaloq persiapan puasaq yaq paling sebelumnya kita menje(lang), menjelang datangnya bulan Ramadhan... \mb eee kalo per an siap puasa ya paling se- belum -nya kita men- jelang men- jelang datang -nya bulan Ramadhan \ge FILL TOP PER AN ready fast yes most SE- not.yet -NYA 1PL MEN- toward MEN- toward come -NYA month Ramadhan \gj FILL TOP PER.AN-ready fast yes most SE-not.yet-NYA 1PL MEN-toward MEN-toward come-NYA month Ramadhan \ft er... for the preparations of the fasting month, well... before that... approaching the fasting month... \ref 0046 \id 623231091723150108 \begin 0:01:25 \sp BTJWAT \tx ... meréka yaq padaq jiarah. \pho məreka ya pada jiyarah \mb meréka ya pada jiarah \ge 3PL yes PL visit.to.sacred.place \gj 3PL yes PL visit.to.sacred.place \ft ... people usually do visiting to sacred place. \nt usually before the fasting month comes, most Muslim do visiting to the cemetery of their relatives or the respected persons. \ref 0047 \id 156908091724150108 \begin 0:01:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0048 \id 753902091724150108 \begin 0:01:27 \sp BTJWAT \tx ke kubur éh ke makam orang tuaq kita, atoq adik, atoq kakaq, ato sodara kita yang telah mendahuluqi kita... \pho kə kubur ʔe kə makam ʔoraŋ tuwa kitaʔ ʔato ʔadik ʔato kakaʔ ʔato sodara kitaʔ yaŋ təla məndalui kitaʔ \mb ke kubur éh ke makam orang tua kita ato adik ato kakaq ato sodara kita yang telah men- dahuluq -i kita \ge to grave EXCL to grave person old 1PL or younger.sibling or older.sibling or sibling 1PL REL PFCT MEN- before -I 1PL \gj to grave EXCL to grave person old 1PL or younger.sibling or older.sibling or sibling 1PL REL PFCT MEN-before-I 1PL \ft we visit the cemetery of our parents, our younger siblings, our older siblings, or our relatives who have gone before us... \nt talking about visiting the cemetery of the persons who has passed away as a ritual for welcoming the fasting month. \ref 0049 \id 355704091724150108 \begin 0:01:33 \sp BTJWAT \tx meréka uda pulang ke alam bakaq. \pho mreka ʔudaʰ pulaŋ kə ʔalam bakaʔ \mb meréka uda pulang ke alam bakaq \ge 3PL PFCT return to nature eternal \gj 3PL PFCT return to nature eternal \ft they have gone to the eternity. \ref 0050 \id 238509091724150108 \begin 0:01:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0051 \id 635151091724150108 \begin 0:01:36 \sp BTJWAT \tx uda berangkat kemarén. \pho ʔuda b̩̩raŋkat kəmaren \mb uda ber- angkat kemarén \ge PFCT BER- lift yesterday \gj PFCT BER-lift yesterday \ft some people went days ago. \nt referring to some people visiting the cemetery prior to the fasting month. \ref 0052 \id 700919091724150108 \begin 0:01:38 \sp BTJWAT \tx adaq yang pagiq, adaq yang siang, daq yang soréq. \pho ʔada yaŋ pagiʔ ʔada yaŋ siyaŋ ada yaŋ soreʔ \mb ada yang pagi ada yang siang da yang soré \ge exist REL morning exist REL daytime exist REL late.afternoon \gj exist REL morning exist REL daytime exist REL late.afternoon \ft some went in the morning, some went in the afternoon, and some other in the evening. \nt referring to the time that people spend to visit the cemetery. \ref 0053 \id 870009091724150108 \begin 0:01:41 \sp EXPERN \tx diatur waktuqnya. \pho diyatur waktuɲaʔ \mb di- atur waktu -nya \ge DI- arrange time -NYA \gj DI-arrange time-NYA \ft they arrange the time. \nt referring to arranging the time for visiting the sacred place. \ref 0054 \id 571469091725150108 \begin 0:01:42 \sp BTJWAT \tx iyaq, masing-masing meréka sempatnya. \pho ʔiyaʔ masiŋmasiŋ mrekaʔ səmpatɲaʔ \mb iya masing-masing meréka sempat -nya \ge yes respective 3PL manage -NYA \gj yes respective 3PL manage-NYA \ft yes, depends on the chance they have. \nt referring to the time that would be spent to visit the cemetery. \ref 0055 \id 498008091725150108 \begin 0:01:44 \sp BTJWAT \tx kan meréka padaq kerjaq, yang sekola. \pho kan mreka pada kərjaʔ yaŋ skɔla \mb kan meréka pada kerja yang sekola \ge KAN 3PL PL do REL school \gj KAN 3PL PL do REL school \ft because some have to work, and some have to go to school. \nt referring to the reason why there should be time arrangement for visiting the sacred place. \ref 0056 \id 638161091725150108 \begin 0:01:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0057 \id 885194091725150108 \begin 0:01:47 \sp EXPERN \tx itu wajib tu yaq? \pho ʔitu wajip tu ya \mb itu wajib tu ya \ge that obligatory that yes \gj that obligatory that yes \ft is that an obligation? \nt referring to visiting the sacred place (the cemetery of the respected persons) toward the fasting month. \ref 0058 \id 179261091725150108 \begin 0:01:48 \sp BTJWAT \tx sepertinya kaloq di sini uda rutinitas setiap moq menjelang bulan Ramadhan kayaq gitu. \pho səpərtiɲa kalɔʔ di sini ʔuda rutinitas stiyap mɔʔ mənjəlaŋ bulan ramadan kayaʔ gituʔ \mb seperti -nya kalo di sini uda rutinitas se- tiap mo men- jelang bulan Ramadhan kaya gitu \ge like -NYA TOP LOC here PFCT routine SE- every want MEN- toward month Ramadhan like like.that \gj like-NYA TOP LOC here PFCT routine SE-every want MEN-toward month Ramadhan like like.that \ft I think it’s been something that rountinely done prior to the fasting month. \ref 0059 \id 248842091725150108 \begin 0:01:53 \sp EXPERN \tx itu mémang tradisiq di si(ni), di Betawi atoq adaq pengaruh dariq agamaq jugaq? \pho ʔitu memaŋ tradisi di siʔ di bətawiʔ ʔataɔ ʔada pəŋaruʰ dari ʔagama jugaʔ \mb itu mémang tradisiq di sini di Betawi ato ada pengaruh dari agama juga \ge that indeed tradition LOC here LOC Betawi or exist influence from religion also \gj that indeed tradition LOC here LOC Betawi or exist influence from religion also \ft is that a Betawi tradition or is that something that be under the influence of the religion? \nt still referring to visiting the sacred place (the cemetery of the respected persons) toward the fasting month. \ref 0060 \id 603986091725150108 \begin 0:01:57 \sp BTJWAT \tx eee... kayaqnya uda tradisiq di sini mah. \pho ʔəː kayaʔɲa ʔuda tradisi di sini maʰ \mb eee kaya -nya uda tradisiq di sini mah \ge FILL like -NYA PFCT tradition LOC here MAH \gj FILL like-NYA PFCT tradition LOC here MAH \ft er... apparently it’s been a tradition in here. \ref 0061 \id 702978091725150108 \begin 0:01:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0062 \id 362554091726150108 \begin 0:02:00 \sp BTJWAT \tx tapiq adaq jugaq yang nggaq. \pho tapiʔ ʔada jugaʔ yaŋ ŋ̩gaʔ \mb tapi ada juga yang ngga \ge but exist also REL NEG \gj but exist also REL NEG \ft but some people don’t do it. \nt telling that there are some people who don’t do visiting the sacred placed (the cemetery) toward the fasting month. \ref 0063 \id 163525091726150108 \begin 0:02:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0064 \id 366505091726150108 \begin 0:02:01 \sp BTJWAT \tx tergantung meréka... yaq pengertian orang kan tu nggaq samaq. \pho tərgantuŋ mrekaʔ ya pəŋərtiyan ʔoraŋ kan tu ŋga samaʔ \mb ter- gantung meréka ya pe an ngerti orang kan tu ngga sama \ge TER- hang 3PL yes PEN AN understand person KAN that NEG same \gj TER-hang 3PL yes PEN.AN-understand person KAN that NEG same \ft it depends on them... well you know, people’s knowledge are not the same. \ref 0065 \id 862612091726150108 \begin 0:02:05 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0066 \id 441789091726150108 \begin 0:02:05 \sp BTJWAT \tx adaq yang moq pakéq tradisiq kayaq gitu adaq jugaq. \pho ʔada yaŋ mo pakeʔ tradisi kaya gituʔ ʔada jugaʔ \mb ada yang mo paké tradisiq kaya gitu ada juga \ge exist REL want use tradition like like.that exist also \gj exist REL want use tradition like like.that exist also \ft there are some who want to practice such tradition. \ref 0067 \id 763871091726150108 \begin 0:02:08 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq saya sih ngambilnya nggaq, nggaq tradisiq gitu yaq? \pho tapiʔ kalɔ saya siʔ ŋambilɲa ŋgaʔ ŋgaʔ tradisi gitu yaʔ \mb tapi kalo saya sih ng- ambil -nya ngga ngga tradisiq gitu ya \ge but TOP 1SG SIH N- take -NYA NEG NEG tradition like.that yes \gj but TOP 1SG SIH N-take-NYA NEG NEG tradition like.that yes \ft but I’m a kind of person who doesn’t practice the tradition, you know? \ref 0068 \id 505465091726150108 \begin 0:02:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0069 \id 873679091726150108 \begin 0:02:12 \sp BTJWAT \tx saya ngambilnya kayaqnya simpel ajaqlah. \pho sa ŋambilɲa kayaʔɲa simpəl ʔajala \mb saya ng- ambil -nya kaya -nya simpel aja -lah \ge 1SG N- take -NYA like -NYA simple just -LAH \gj 1SG N-take-NYA like-NYA simple just-LAH \ft I just prefer to do something uncomplicated. \ref 0070 \id 137480091727150108 \begin 0:02:14 \sp BTJWAT \tx kaloq moq dateng bulan suciq Ramadhan kan itu semua harus bersih. \pho kalɔʔ mo datəŋ bulan suci ramadan kan ʔituʔ səmuwaː ʰarus bərsi \mb kalo mo dateng bulan suci Ramadhan kan itu semua harus bersih \ge TOP want come month holy Ramadhan KAN that all must clean \gj TOP want come month holy Ramadhan KAN that all must clean \ft approaching the holy fasting month, everything should be clean. \nt meaning to say that to welcome the holy fasting month, Muslim should be physically and mentally clean and pure. \ref 0071 \id 927919091727150108 \begin 0:02:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0072 \id 962527091727150108 \begin 0:02:18 \sp BTJWAT \tx jangankan istilahnya ruma, diriq kita pun harus bersih, gitu kan? \pho jaŋankan ʔistilaɲa ruma diri kita pun ʰarus bərsi gitu kan \mb jangan -kan istilah -nya ruma diri kita pun harus bersih gitu kan \ge don't -KAN term -NYA house self 1PL PUN must clean like.that KAN \gj don't-KAN term-NYA house self 1PL PUN must clean like.that KAN \ft not only the house that should be clean, but our body must be clean too, right? \ref 0073 \id 311629091727150108 \begin 0:02:22 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0074 \id 161464091727150108 \begin 0:02:23 \sp BTJWAT \tx yaq apa salahnya kita datang ke makam. \pho ya ʔapa salaɲa kita dataŋ kə makam \mb ya apa salah -nya kita datang ke makam \ge yes what wrong -NYA 1PL come to grave \gj yes what wrong-NYA 1PL come to grave \ft so what’s wrong if we visit the cemetery? \ref 0075 \id 835748091727150108 \begin 0:02:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0076 \id 737306091727150108 \begin 0:02:26 \sp BTJWAT \tx kita bersih-bersihin makamnya, yaq kan? \pho kitaʔ bərsibərsiʔin makamɲa ya kan \mb kita bersih - bersih -in makam -nya ya kan \ge 1PL clean - clean -IN grave -NYA yes KAN \gj 1PL RED-clean-IN grave-NYA yes KAN \ft we can make the cemetery clean, right? \nt referring to cleaning the cemetery of the respected persons. \ref 0077 \id 430307091727150108 \begin 0:02:28 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0078 \id 380151091728150108 \begin 0:02:29 \sp BTJWAT \tx meréka jugaq kan diliat samaq mataq jugaq énak. \pho mreka juga kan diliyat sama mataʔ juga ʔenak \mb meréka juga kan di- liat sama mata juga énak \ge 3PL also KAN DI- see with eye also pleasant \gj 3PL also KAN DI-see with eye also pleasant \ft it’s such a pleasance to see them. \nt ‘meréka’ might refer to the cemeteries of the respected persons. \ref 0079 \id 712834091728150108 \begin 0:02:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0080 \id 420841091728150108 \begin 0:02:32 \sp BTJWAT \tx bukan kebersihan itu sebagian dariq iman? \pho bukan kəbərsiyan ʔitu səbagiyan dari ʔiman \mb bukan ke an bersih itu se- bagi -an dari iman \ge NEG KE AN clean that SE- divide -AN from faith \gj NEG KE.AN-clean that SE-divide-AN from faith \ft isn’t the cleanliness a part of the faith? \ref 0081 \id 585517091728150108 \begin 0:02:34 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0082 \id 801246091728150108 \begin 0:02:34 \sp BTJWAT \tx yaq kan akhirnya nyambungnya ke agamaq-agamaq jugaq. \pho ya kan ʔahirɲa ɲambuŋɲa kə ʔagamaʔagama jugaʔ \mb ya kan akhir -nya ny- sambung -nya ke agamaq - agamaq juga \ge yes KAN end -NYA N- join -NYA to religion - religion also \gj yes KAN end-NYA N-join-NYA to RED-religion also \ft so well at the end it’s also related to the religion. \nt 1.= so well at the end it’s also under the influence of the religion.2.referring to visiting and making clean the cemetery of the respected persons toward the fasting month. \ref 0083 \id 463324091728150108 \begin 0:02:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0084 \id 908198091728150108 \begin 0:02:36 \sp BTJWAT \tx kan kayaq gitu. \pho kan kayaʔ gituʔ \mb kan kaya gitu \ge KAN like like.that \gj KAN like like.that \ft like that. \ref 0085 \id 713567091728150108 \begin 0:02:38 \sp EXPERN \tx trus nantiq Lebaran ini lagiq, ziarah lagiq? \pho trus nantiʔ ləbaran ʔini lagiʔ siyara lagiʔ \mb trus nanti Lebaran ini lagi ziarah lagi \ge continue later Lebaran this more visit.to.sacred.place more \gj continue later Lebaran this more visit.to.sacred.place more \ft will you do visiting the sacred place on Lebaran Day? \ref 0086 \id 140188091729150108 \begin 0:02:40 \sp BTJWAT \tx eee... jiarah lagiq Lebaran. \pho ʔəː jiyarah lagiʔ ləbaran \mb eee jiarah lagi Lebaran \ge FILL visit.to.sacred.place more Lebaran \gj FILL visit.to.sacred.place more Lebaran \ft er... I’ll visit the sacred place on Lebaran Day. \ref 0087 \id 550153091729150108 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0088 \id 438018091729150108 \begin 0:02:44 \sp BTJWAT \tx paling setelah sholat id. \pho paliŋ sətəla solat ʔid \mb paling se- telah sholat id \ge most SE- PFCT pray feast \gj most SE-PFCT pray feast \ft usually after taking Id prayer. \nt referring to visiting the sacred place. \ref 0089 \id 380283091729150108 \begin 0:02:47 \sp BTJWAT \tx setelah bersalam-salaman samaq keluargaq, samaq orang tuaq, sanak familiq di sini berangkat langsung ke makam. \pho səla bərsalamsalaman sama kluwargaʔ sama ʔoraŋ tuwaʔ sanak famili di sini b̩raŋkat laŋsuŋ kə makam \mb se- telah ber- salam - salam -an sama keluarga sama orang tua sanak familiq di sini ber- angkat langsung ke makam \ge SE- PFCT BER- greeting - greeting -AN with family with person old relative family LOC here BER- lift direct to grave \gj SE-PFCT BER-RED.AN-greeting with family with person old relative family LOC here BER-lift direct to grave \ft after greeting each other, with the parents, the families, and the relatives in here, then we go to the cemetery. \ref 0090 \id 226799091729150108 \begin 0:02:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0091 \id 927500091729150108 \begin 0:02:53 \sp BTJWAT \tx bareng lagiq kita nyekar lagiq ke makam, gitu. \pho barəŋ lagi kitaʔ ɲəkar lagiʔ kə makam gituʔ \mb bareng lagi kita nyekar lagi ke makam gitu \ge together more 1PL to.put.flowers.on.a.grave more to grave like.that \gj together more 1PL to.put.flowers.on.a.grave more to grave like.that \ft together we visit the cemetery and put some flowers on it. \nt talking about the tradition that she has on Lebaran Day. \ref 0092 \id 223768091729150108 \begin 0:02:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0093 \id 381411091729150108 \begin 0:02:56 \sp BTJWAT \tx tu dah, uda, uda biasaq dah kaloq kayaq gitu mah. \pho tu daʔ ʔudaʔ ʔudaʔ biyasa daʰ kalɔʔ kaya gitu ma \mb tu dah uda uda biasa dah kalo kaya gitu mah \ge that PFCT PFCT PFCT usual DAH TOP like like.that MAH \gj that PFCT PFCT PFCT usual DAH TOP like like.that MAH \ft thing like that has become a custom. \nt referring to visiting the sacred place. \ref 0094 \id 283110091729150108 \begin 0:02:58 \sp BTJWAT \tx uda tradisiq déh. \pho ʔuda tradisi deʰ \mb uda tradisiq déh \ge PFCT tradition DEH \gj PFCT tradition DEH \ft it’s been a tradition. \nt still referring to visiting the sacred place. \ref 0095 \id 543311091730150108 \begin 0:02:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0096 \id 643938091730150108 \begin 0:03:01 \sp EXPERN \tx nggaq bisaq diilangkan yaq? \pho ŋga bisaʔ diʰilaŋkan ya \mb ngga bisa di- ilang -kan ya \ge NEG can DI- disappear -KAN yes \gj NEG can DI-disappear-KAN yes \ft it can’t be replaced, right? \nt referring to the tradition of visiting the cemetery and putting some flowers on it prior to the fasting month. \ref 0097 \id 389095075412160108 \begin 0:03:02 \sp BTJWAT \tx kagaq, kayaqnya gaq. \pho kagaʔ kayaʔɲa gaʔ \mb kaga kaya -nya ga \ge NEG like -NYA NEG \gj NEG like-NYA NEG \ft no, it can’t. \nt = no, I don’t think it can be replaced. \ref 0098 \id 734894075413160108 \begin 0:03:03 \sp BTJWAT \tx pokoqnya nggaq bisaq diilangkan ajaq dah. \pho pokɔʔɲa ŋga bisaʔ diʔilaŋkan ʔaja da \mb pokoq -nya ngga bisa di- ilang -kan aja dah \ge core -NYA NEG can DI- disappear -KAN just DAH \gj core-NYA NEG can DI-disappear-KAN just DAH \ft basically it can’t be replaced. \nt still referring to the tradition of visiting the cemetery and putting some flowers on it prior to the fasting month. \ref 0099 \id 378314075413160108 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx uda ini uda mendarah daging. \pho ʔuda ʔiniʰ ʔuda məndara dagiŋ \mb uda ini uda men- darah daging \ge PFCT this PFCT MEN- blood meat \gj PFCT this PFCT MEN-blood meat \ft it’s been something internalized. \nt referring to the tradition of visiting the cemetery and putting some flowers on it prior to the fasting month. \ref 0100 \id 439627075413160108 \begin 0:03:08 \sp BTJWAT \tx kayaqnya uda... pokoqnya uda... ‘uda ke makam blom?’ \pho kayaʔɲa ʔudaʔ pokɔʔɲa ʔuda ʔudaʰ kə makam blɔm \mb kaya -nya uda pokoq -nya uda uda ke makam blom \ge like -NYA PFCT core -NYA PFCT PFCT to grave not.yet \gj like-NYA PFCT core-NYA PFCT PFCT to grave not.yet \ft apparently it’s been... in principle it’s been... ‘have you visited the cemetery?’ \ref 0101 \id 429152075413160108 \begin 0:03:10 \sp BTJWAT \tx pastiq kayaq gitu suda ketemuq. \pho pastiʔ kayaʔ gitu suda kətəmuʔ \mb pasti kaya gitu suda ke- temu \ge sure like like.that PFCT KE- meet \gj sure like like.that PFCT KE-meet \ft must be like that if we meet them. \nt 1.= such question must be asked by relatives whenever we meet them.2.referring to the question asked by relatives; telling that her relatives would ask her whether she already went to the cemetery or not. \ref 0102 \id 767695075413160108 \begin 0:03:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0103 \id 866964075414160108 \begin 0:03:12 \sp BTJWAT \tx sebelum ke tempat nénék yang paling tuaq, karnaq sebelumnya ke sana, jalannya itu kan eee... ngeléwatin makam. \pho səblum kə təmpat neneʔ yaŋ paliŋ tuwa kanaʔ səblumɲa kə sanaʔ jalana ʔitu kan ʔəː ŋəlewatin makam \mb se- belum ke tempat nénék yang paling tua karna se- belum -nya ke sana jalan -nya itu kan eee nge- léwat -in makam \ge SE- not.yet to place grandmother REL most old because SE- not.yet -NYA to there street -NYA that KAN FILL N- go.by -IN grave \gj SE-not.yet to place grandmother REL most old because SE-not.yet-NYA to there street-NYA that KAN FILL N-go.by-IN grave \ft before we go to visit our eldest grandmother... because before we go there, the way that we take er... is passing by the cemetery. \nt = before we reach our eldest grandmother’s place to visit her, we go through the way where the cemetery’s located. \ref 0104 \id 680116075414160108 \begin 0:03:20 \sp BTJWAT \tx yaq terpak(saq)... yaq moq gaq moq kan harus mampir lebi duluq. \pho ya tərpak ya mo ga mo kan harus mampir ləbi duluʔ \mb ya ter- paksa ya mo ga mo kan harus mampir lebi dulu \ge yes TER- force yes want NEG want KAN must stop.by more before \gj yes TER-force yes want NEG want KAN must stop.by more before \ft well... we have no choice except to stop by there first. \nt referring to stopping by at the cemetery before visiting the eldest grandmother. \ref 0105 \id 426145075414160108 \begin 0:03:21 \sp BTJWAT \tx masaq kita harus muter lagiq, baruq kembaliq lagiq. \pho masaʔ kita ʰarus mutər lagiʔ baruʔ kəmbali lagiʔ \mb masa kita harus m- puter lagi baru kembali lagi \ge incredible 1PL must N- turn more new return more \gj incredible 1PL must N-turn more new return more \ft it’s impossible if we have to turn around then come back again. \nt = it’s impossible if we go to the cemetery first then come back again to the eldest grandmother’s house. \ref 0106 \id 640474075414160108 \begin 0:03:23 \sp BTJWAT \tx kan nggaq mungkin. \pho kan ŋgaʔ muŋkin \mb kan ngga mungkin \ge KAN NEG possible \gj KAN NEG possible \ft it doesn’t make sense. \ref 0107 \id 168189075414160108 \begin 0:03:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0108 \id 465542075414160108 \begin 0:03:24 \sp BTJWAT \tx banyak buang waktuq. \pho baɲak buwaŋ waktuʔ \mb banyak buang waktu \ge a.lot throw.away time \gj a.lot throw.away time \ft it will take much time. \ref 0109 \id 379630075414160108 \begin 0:03:25 \sp BTJWAT \tx xxx kadang-kadang satuq jalan itu di mana kita moq nuju yang ke tempat orang tuaq kaloq di hariq rayaq itu... \pho xxx kadaŋkadaŋ satuʔ jalan ʔituʔ di manaʰ kitaʔ mo nujuʔ yaŋ kə təmpat ʔoraŋ tuwaʔ kalɔʔ di hari raya ʔituʔ \mb xxx kadang - kadang satu jalan itu di mana kita mo n- tuju yang ke tempat orang tua kalo di hari rayaq itu \ge xxx occasional - occasional one street that LOC which 1PL want N- direct REL to place person old TOP LOC day large that \gj xxx RED-occasional one street that LOC which 1PL want N-direct REL to place person old TOP LOC day large that \ft xxx sometimes on the way that we take to go to our parents’s place on the feast day... \ref 0110 \id 948818075414160108 \begin 0:03:32 \sp BTJWAT \tx ... tauq-tauq léwatin makam. \pho tautauʔ lewatin makam \mb tau - tau léwat -in makam \ge know - know go.by -IN grave \gj RED-know go.by-IN grave \ft ... all of sudden we pass by the cemetery. \nt the continuation of the previous one. \ref 0111 \id 303298075414160108 \begin 0:03:33 \sp BTJWAT \tx yaq uda, kita mampir baruq muter lagi. \pho ya ʔudah kitaʔ mampir baruʔ mutər lagiʔ \mb ya uda kita mampir baru m- puter lagi \ge yes PFCT 1PL stop.by new N- turn more \gj yes PFCT 1PL stop.by new N-turn more \ft in that case, we stop by there and then turn back again. \nt referring to visit the cemetery first and then go to visit her parents’ house. \ref 0112 \id 536531075415160108 \begin 0:03:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0113 \id 985752075415160108 \begin 0:03:36 \sp BTJWAT \tx kita kembaliq di tempat di mana kita istirahatnya. \pho kitaʔ kəmbaliʔ di təmpat di mana kita ʔistiraʰatɲaʔ \mb kita kembali di tempat di mana kita istirahat -nya \ge 1PL return LOC place LOC which 1PL rest -NYA \gj 1PL return LOC place LOC which 1PL rest-NYA \ft we go back to the place where we might take a rest. \ref 0114 \id 960990075415160108 \begin 0:03:39 \sp BTJWAT \tx di tempat nénéqnya, yaq uda istirahat sampéq soréq. \pho di təmpat neneʔɲa ya ʔuda ʔistiraʰat sampeʔ soreʔ \mb di tempat nénéq -nya ya uda istirahat sampé soré \ge LOC place grandmother -NYA yes PFCT rest until late.afternoon \gj LOC place grandmother-NYA yes PFCT rest until late.afternoon \ft suppose we take a rest at grandma’s house, so we’ll stay there until afternoon. \ref 0115 \id 575698075415160108 \begin 0:03:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0116 \id 465358075415160108 \begin 0:03:41 \sp BTJWAT \tx tar kaloq uda setelah ba’daq asar, baruq pulang ke ruma dah tu. \pho tar kalɔʔ ʔuda sətəla baʔda ʔasar baruʔ pulaŋ kə ruma dah tu \mb tar kalo uda se- telah ba'da asar baru pulang ke ruma dah tu \ge moment TOP PFCT SE- PFCT after afternoon.prayer new return to house DAH that \gj moment TOP PFCT SE-PFCT after afternoon.prayer new return to house DAH that \ft then later after the afternoon prayer, we’ll go back to our home. \ref 0117 \id 889163075415160108 \begin 0:03:45 \sp BTJWAT \tx baruq dah kadang-kadang... kan di sini jugaq banyak non Muslim. \pho baruʔ da kadaŋkadaŋ kan di sini jugaʔ baɲak nɔn muslim \mb baru dah kadang - kadang kan di sini juga banyak non Muslim \ge new DAH occasional - occasional KAN LOC here also a.lot non Moslem \gj new DAH RED-occasional KAN LOC here also a.lot non Moslem \ft and then, sometimes... there are many non-Muslims here. \nt referring to her neighbors. \ref 0118 \id 291189075415160108 \begin 0:03:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0119 \id 431517075415160108 \begin 0:03:48 \sp BTJWAT \tx jadiq setelah kita di ruma, setelah abis magrib, meréka padaq dateng kemariq. \pho jadiʔ sətəla kita di ruma sətəla ʔabis magrip mreka pada datəŋ kəmariʔ \mb jadi se- telah kita di ruma se- telah abis magrib meréka pada dateng ke- mariq \ge so SE- PFCT 1PL LOC house SE- PFCT finished sunset.prayer 3PL PL come KE- come.here \gj so SE-PFCT 1PL LOC house SE-PFCT finished sunset.prayer 3PL PL come KE-come.here \ft suppose we’re already at home, they will come to visit us after the sunset prayer. \nt ‘meréka’ refers to her non-Muslim neighbors. \ref 0120 \id 914546075415160108 \begin 0:03:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0121 \id 304918075415160108 \begin 0:03:52 \sp BTJWAT \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0122 \id 764035075416160108 \begin 0:03:53 \sp EXPERN \tx silaturahmi gitu yaq? \pho silaturahmi gitu ya \mb silaturahmi gitu ya \ge fraternity like.that yes \gj fraternity like.that yes \ft like maintaining ties of friendship, right? \nt referring to the aim of BTJWAT’s non-Muslim neighbors giving her a visit on Lebaran Day. \ref 0123 \id 563509075416160108 \begin 0:03:54 \sp BTJWAT \tx iyaq, kayaq gitu kaloq di sini. \pho ʔiya kayaʔ gitu kalɔʔ di sini \mb iya kaya gitu kalo di sini \ge yes like like.that TOP LOC here \gj yes like like.that TOP LOC here \ft yes, that’s what happens here. \nt referring to non-Muslims neighbors visiting the Muslims on Lebaran Day. \ref 0124 \id 816371075416160108 \begin 0:03:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0125 \id 875442075416160108 \begin 0:03:55 \sp BTJWAT \tx kan di sini adaq berapa. \pho kan di sini ʔada brapa \mb kan di sini ada ber- apa \ge KAN LOC here exist BER- what \gj KAN LOC here exist BER-what \ft there are some in here. \nt referring to her non-Muslim neighbors. \ref 0126 \id 969010075416160108 \begin 0:03:56 \sp BTJWAT \tx bisa diitung yang non Muslim. \pho bisaʔ diʔituŋ yaŋ nɔn muslim \mb bisa di- itung yang non Muslim \ge can DI- count REL non Moslem \gj can DI-count REL non Moslem \ft they can be counted. \nt referring to the number of non-Muslims living in her village. \ref 0127 \id 368060075416160108 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0128 \id 904727075416160108 \begin 0:03:59 \sp BTJWAT \tx pastiq dateng kemariq. \pho pastiʔ datəŋ kəmariʔ \mb pasti dateng ke- mariq \ge sure come KE- come.here \gj sure come KE-come.here \ft to be sure, they will come here. \nt referring to her non-Muslim neighbors giving her a visit on Lebaran Day. \ref 0129 \id 872396075416160108 \begin 0:04:00 \sp BTJWAT \tx makaqnya kaloq seumpamaqnya pulang sampéq jau malem, istilahnya sampéq magrib, kasian dia. \pho makaɲa kalɔʔ sumpamaɲa pulaŋ sampeʔ jau maləm ʔistilaɲa sampeʔ magrip kasiyan diya \mb maka -nya kalo se nya umpamaq pulang sampé jau malem istilah -nya sampé magrib kasi -an dia \ge then -NYA TOP SE NYA example return until far night term -NYA until sunset.prayer give -AN 3 \gj then-NYA TOP SE.NYA-example return until far night term-NYA until sunset.prayer give-AN 3 \ft so suppose I come home late in the evening, let’s say after the sunset prayer, it will make him disappointed. \nt referring to her neighbor who comes to her house on Lebaran Day. \ref 0130 \id 177432075416160108 \begin 0:04:04 \sp BTJWAT \tx bahkan dia uda dateng kitanya blon pulang. \pho bakan diya ʔuda datəŋ kitaʔɲa blɔn pulaŋ \mb bahkan dia uda dateng kita -nya blon pulang \ge even 3 PFCT come 1PL -NYA not.yet return \gj even 3 PFCT come 1PL-NYA not.yet return \ft even more he already come to my house, but I haven’t come back yet. \ref 0131 \id 390469111535290108 \begin 0:04:05 \sp EXPERN \tx blom pulang. \pho blɔm pulaŋ \mb blom pulang \ge not.yet return \gj not.yet return \ft you haven’t come home yet. \nt referring to BTJWAT. \ref 0132 \id 107910075417160108 \begin 0:04:06 \sp BTJWAT \tx dia balik lagiq, nantiq malem dia dateng lagiq, gitu. \pho diya balik lagiʔ nanti maləm diya datəŋ lagiʰ gituʔ \mb dia balik lagi nanti malem dia dateng lagi gitu \ge 3 turn.around more later night 3 come more like.that \gj 3 turn.around more later night 3 come more like.that \ft he’ll go back (to his house) and later in the night he’ll visit me again, like that. \nt ‘dia’ actually refers to her non-Muslim neighbor. \ref 0133 \id 745608075417160108 \begin 0:04:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0134 \id 446267075417160108 \begin 0:04:09 \sp BTJWAT \tx dia bilang kaloq uda bésok uda laén kataqnya. \pho diya bilaŋ kalɔʔ ʔuda besɔk ʔuda laen kataɲaʔ \mb dia bilang kalo uda bésok uda laén kata -nya \ge 3 say TOP PFCT tomorrow PFCT other word -NYA \gj 3 say TOP PFCT tomorrow PFCT other word-NYA \ft he said that if he waits until the next day, it would be different. \nt 1.quoting her non-Muslim neighbors.2.referring to the reason why her non-Muslim neighbor come to her house for the second time on the same day; according to him, the sense of giving a visit to a Muslim on the first Lebaran Day would be different with the second Lebaran Day. \ref 0135 \id 420017075417160108 \begin 0:04:11 \sp BTJWAT \tx ‘uda basiq,’ dia bilang gitu. \pho ʔuda basiʔ diya bilaŋ gituʔ \mb uda basi dia bilang gitu \ge PFCT rotten 3 say like.that \gj PFCT rotten 3 say like.that \ft ‘it’s out of date,’ he said that. \nt still quoting her non-Muslim neighbors. \ref 0136 \id 232672075417160108 \begin 0:04:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0137 \id 635555075417160108 \begin 0:04:13 \sp EXPERN \tx ketupatnya uda basiq. \pho kətupatɲa ʔuda basiʔ \mb ke- tupat -nya uda basi \ge KE- k.o.food -NYA PFCT rotten \gj KE-k.o.food-NYA PFCT rotten \ft the ‘ketupat’ has been stale. \nt ‘ketupat’ refers to rice-cake snack cooked in a small container of woven coconut leaves. \ref 0138 \id 295283075417160108 \begin 0:04:13 \sp BTJWAT \tx kloq di sini kayaq gitu. \pho klɔʔ di sini kaya gituʔ \mb kloq di sini kaya gitu \ge TOP LOC here like like.that \gj TOP LOC here like like.that \ft what happens here is like that. \ref 0139 \id 830256075417160108 \begin 0:04:14 \sp BTJWAT \tx iyaq, padahal enggaq sih. \pho ʔiyaʔ padahal ŋ̩gaʔ siʔ \mb iya padahal enggaq sih \ge yes in.fact NEG SIH \gj yes in.fact NEG SIH \ft yes, but actually it’s not. \nt = yes, but actually the ketupat isn’t stale. \ref 0140 \id 235745075417160108 \begin 0:04:16 \sp BTJWAT \tx kita siapin, tapiq dia bilang uda basiq. \pho kita siyapin tapiʔ diya bilaŋ ʔuda basiʔ \mb kita siap -in tapi dia bilang uda basi \ge 1PL ready -IN but 3 say PFCT rotten \gj 1PL ready-IN but 3 say PFCT rotten \ft we prepare it for them, but he said that it’s been stale. \nt = although we still prepare ketupat for him on the second Lebaran Day, but he’d say that it’s been stale. \ref 0141 \id 985180075418160108 \begin 0:04:18 \sp BTJWAT \tx énakan di hariq pertamaq, walopun malem. \pho ʔenakan di hari pərtamaʔ walopun maləm \mb énak -an di hari pertama walopun malem \ge pleasant -AN LOC day first although night \gj pleasant-AN LOC day first although night \ft it would be nice to have it on the first Lebaran Day, although at night. \nt = it would be nice to have ketupat on the first Lebaran Day, although he eats it at night. \ref 0142 \id 349176075418160108 \begin 0:04:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0143 \id 322024075418160108 \begin 0:04:20 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang sampéq jam... walopun uda ngantuk-ngantuk... \pho kadaŋkadaŋ sampeʔ jam walopun ʔuda ŋantukŋantuk \mb kadang - kadang sampé jam walopun uda ng- antuk - ng- antuk \ge sometimes - sometimes until clock although PFCT N- strike - N- strike \gj RED-sometimes until clock although PFCT RED-N-strike \ft sometimes it will be until... although I already get sleepy... \nt = sometimes until late at night, they still come, although I got sleepy already... \ref 0144 \id 265361075418160108 \begin 0:04:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0145 \id 131210075418160108 \begin 0:04:23 \sp BTJWAT \tx sampéq jam berapa yaq? \pho sampeʔ jam brapa ya \mb sampé jam ber- apa ya \ge until clock BER- what yes \gj until clock BER-what yes \ft until what time is it? \ref 0146 \id 851648075418160108 \begin 0:04:25 \sp BTJWAT \tx jam sebelas kadang-kadang. \pho jam səblas kadaŋkadaŋ \mb jam se- belas kadang - kadang \ge clock SE- teen sometimes - sometimes \gj clock SE-teen RED-sometimes \ft sometimes until eleven pm. \ref 0147 \id 669989075418160108 \begin 0:04:27 \sp BTJWAT \tx tinggal kita yang iniin... \pho tiŋgal kita yaŋ ʔiniʔin \mb tinggal kita yang ini -in \ge remain 1PL REL this -IN \gj remain 1PL REL this-IN \ft I will just remain... \nt stop talking. \ref 0148 \id 320651075418160108 \begin 0:04:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0149 \id 590347075418160108 \begin 0:04:28 \sp BTJWAT \tx ... tu kan? \pho tu kan \mb tu kan \ge that KAN \gj that KAN \ft .. right? \nt while laughing. \ref 0150 \id 978472075419160108 \begin 0:04:30 \sp EXPERN \tx dibélaq-bélaqin déh yaq pokoqnya. \pho dibelabelaʔin de ya pokɔɲa \mb di- bélaq - bélaq -in déh ya pokoq -nya \ge DI- defend - defend -IN DEH yes core -NYA \gj DI-RED-defend-IN DEH yes core-NYA \ft you make every effort to please him. \nt intending to say that BTJWAT trying to please the neighbor who gives her a visit on Lebaran Day. \ref 0151 \id 101301075419160108 \begin 0:04:31 \sp BTJWAT \tx nah iyaq. \pho na ʔiyaʔ \mb nah iya \ge NAH yes \gj NAH yes \ft right. \ref 0152 \id 381290075419160108 \begin 0:04:33 \sp BTJWAT \tx dia jugaq kan nyempetin. \pho diya jugaʔ kan ɲəmpətin \mb dia juga kan ny- sempet -in \ge 3 also KAN N- manage -IN \gj 3 also KAN N-manage-IN \ft he also gives his time (to visit me). \nt referring to her non-Muslim neighbor. \ref 0153 \id 959523075419160108 \begin 0:04:34 \sp BTJWAT \tx kernaq bésoknya dia jugaq péngén pergi lagiq ke tempat siapa. \pho kərnaʔ besɔkɲa diya jugaʔ peŋɛn pərgi lagiʔ kə təmpat siyapaː \mb kernaq bésok -nya dia juga péngén pergi lagi ke tempat siapa \ge because tomorrow -NYA 3 also want go more to place who \gj because tomorrow-NYA 3 also want go more to place who \ft because he wants to go to someone else’s place on the other day. \ref 0154 \id 219655075419160108 \begin 0:04:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0155 \id 556271075419160108 \begin 0:04:38 \sp BTJWAT \tx dia bilang gitu. \pho diya bilaŋ gituʔ \mb dia bilang gitu \ge 3 say like.that \gj 3 say like.that \ft he said that. \ref 0156 \id 665303075419160108 \begin 0:04:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0157 \id 767525075419160108 \begin 0:04:39 \sp BTJWAT \tx dia jugaq sebelumnya pergiq yang jau-jau di lingkungannya sendiriq dia dateng kemariq. \pho diya ga səblumɲa pərgi yaŋ jaujau di liŋkuŋanɲa səndiriʔ diya datəŋ kəmariʔ \mb dia juga se- belum -nya pergi yang jau - jau di lingkung -an -nya sen- diri dia dateng ke- mariq \ge 3 also SE- not.yet -NYA go REL far - far LOC environment -AN -NYA SE- self 3 come KE- come.here \gj 3 also SE-not.yet-NYA go REL RED-far LOC environment-AN-NYA SE-self 3 come KE-come.here \ft before he goes to the remote places, he gives a visit to his neighborhood. \ref 0158 \id 709181075419160108 \begin 0:04:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0159 \id 219851075420160108 \begin 0:04:43 \sp BTJWAT \tx pokoqnya setiap ruma dia mampir, mampir, mampir. \pho pokɔʔɲa sətiyap ruma diya mampir mampir mampir \mb pokoq -nya se- tiap ruma dia mampir mampir mampir \ge core -NYA SE- every house 3 stop.by stop.by stop.by \gj core-NYA SE-every house 3 stop.by stop.by stop.by \ft he stops by at every house. \nt = he goes to each house. \ref 0160 \id 253957075420160108 \begin 0:04:46 \sp BTJWAT \tx pastiq ke sini mampir. \pho pastiʔ kə sini mampir \mb pasti ke sini mampir \ge sure to here stop.by \gj sure to here stop.by \ft and he will stop by here for sure. \nt referring to her neighbor visiting her on Lebaran Day. \ref 0161 \id 162103075420160108 \begin 0:04:47 \sp BTJWAT \tx tiap taon gitu. \pho tiyap taon gituʔ \mb tiap taon gitu \ge every year like.that \gj every year like.that \ft it happens every year. \nt referring to her non-Muslim neighbors visiting her on Lebaran Day. \ref 0162 \id 776982075420160108 \begin 0:04:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0163 \id 356573075420160108 \begin 0:04:49 \sp EXPERN \tx tadiq makam itunya di mana Poq adaqnya? \pho tadiʔ makam ʔituɲa di mana pɔʔ ʔadaɲa \mb tadi makam itu -nya di mana Poq ada -nya \ge earlier grave that -NYA LOC which TRU-older.sister exist -NYA \gj earlier grave that-NYA LOC which TRU-older.sister exist-NYA \ft where’s the location of the graveyard? \ref 0164 \id 432108075420160108 \begin 0:04:52 \sp BTJWAT \tx sini di deket kampus UI sini yang moq arah jalan Pasar.Minggu, Kober sini. \mb sini di deket kampus UI sini yang mo arah jalan Pasar.Minggu Kober sini \ge here LOC near campus UI here REL want direction street Pasar.Minggu Kober here \gj here LOC near campus UI here REL want direction street Pasar.Minggu Kober here \ft here in Kober, it’s close to the University of Indonesia, along the way to Pasar Minggu. \nt 1.Kober refers to a street name.2.Pasar Minggu is an area in South Jakarta.3.referring to the location of the graveyard. \ref 0165 \id 955183075420160108 \begin 0:04:56 \sp EXPERN \tx oh yang di situ yaq... bawah... dariq, dariq arah sini kan ke bawah situ yaq? \pho ʔoː yaŋ di situ yaʔ bawah darisʔ dari ʔaraʰ sini kan kə bawa situ yaʔ \mb oh yang di situ ya bawah dari dari arah sini kan ke bawah situ ya \ge EXCL REL LOC 2 yes under from from direction here KAN to under 2 yes \gj EXCL REL LOC 2 yes under from from direction here KAN to under 2 yes \ft oh I see, it’s there... down there... from here it goes down there, right? \nt trying to imagine the direction of the graveyard. \ref 0166 \id 179299075420160108 \begin 0:05:00 \sp EXPERN \tx agaq ke bawah kan jalannya? \pho ʔagaʔ kə bawa kan jalanɲa \mb agaq ke bawah kan jalan -nya \ge fairly to under KAN street -NYA \gj fairly to under KAN street-NYA \ft it goes downward, right? \nt still referring to the direction of the graveyard. \ref 0167 \id 894963075420160108 \begin 0:05:01 \sp BTJWAT \tx gini, kan naék sana xxx. \pho gini kan naek sanaʔ xxx \mb gini kan naék sana xxx \ge like.this KAN go.up there xxx \gj like.this KAN go.up there xxx \ft like this, it goes upward xxx. \nt trying to give a clear description about the location of the graveyard. \ref 0168 \id 569161075421160108 \begin 0:05:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0169 \id 411562075421160108 \begin 0:05:02 \sp BTJWAT \tx ha-ah, yang turunan itu kan? \pho ʔãʔã yaŋ turunan ʔitu kan \mb ha-ah yang turun -an itu kan \ge uh-huh REL go.down -AN that KAN \gj uh-huh REL go.down-AN that KAN \ft uh-huh, it’s right on the slope, you know? \nt still referring to the location of the grave yard. \ref 0170 \id 341496075421160108 \begin 0:05:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0171 \id 828343075421160108 \begin 0:05:04 \sp BTJWAT \tx pas situ adaq Kober yang banyak tukang bungaq. \pho pas situ ʔadaʔ kober yaŋ baɲak tukaŋ buŋaʔ \mb pas situ ada Kober yang banyak tukang bunga \ge precise 2 exist Kober REL a.lot AGT flower \gj precise 2 exist Kober REL a.lot AGT flower \ft it’s right on Kober (street) where there are many florists there. \nt still referring to the location of the graveyard. \ref 0172 \id 480051075421160108 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx yaq. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0173 \id 324993075421160108 \begin 0:05:06 \sp EXPERN \tx oh situ. \pho ʔoː situʔ \mb oh situ \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft I see, it’s there. \ref 0174 \id 676219075421160108 \begin 0:05:07 \sp BTJWAT \tx iyaq, di situ. \pho ʔiya di situ \mb iya di situ \ge yes LOC 2 \gj yes LOC 2 \ft yes, it’s there. \nt repeating EXPERN. \ref 0175 \id 637248075421160108 \begin 0:05:09 \sp EXPERN \tx banyak keluargaq dikubur di situ? \pho baɲak kluwargaʔ dikubur di situʔ \mb banyak keluarga di- kubur di situ \ge a.lot family DI- grave LOC 2 \gj a.lot family DI-grave LOC 2 \ft do you have many relatives being buried there? \ref 0176 \id 846875075421160108 \begin 0:05:11 \sp BTJWAT \tx rataq-rataq semuaqnya di situ. \pho ratarataʔ səmuwaɲa di situʔ \mb rata - rata semua -nya di situ \ge flat - flat all -NYA LOC 2 \gj RED-flat all-NYA LOC 2 \ft most of them were buried there. \nt referring to her relatives being buried at the graveyard on Kober street. \ref 0177 \id 554690075422160108 \begin 0:05:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0178 \id 194908075422160108 \begin 0:05:13 \sp BTJWAT \tx pokoqnya dariq... istilahnya dariq nénék itu punyaq ibuq yaq dimakaminnya di situ. \pho pokɔʔɲa dariʔ ʔistilaɲa dari neneʔ ʔituʔ puɲa ʔibuʔ ya dimakaminɲa di situʔ \mb pokoq -nya dari istilah -nya dari nénék itu punya ibu ya di- makam -in -nya di situ \ge core -NYA from term -NYA from grandmother that have mother yes DI- grave -IN -NYA LOC 2 \gj core-NYA from term-NYA from grandmother that have mother yes DI-grave-IN-NYA LOC 2 \ft so from... let’s say that my great-great-grandmother was buried there. \ref 0179 \id 433999075422160108 \begin 0:05:18 \sp BTJWAT \tx turun, turun, turun. \pho turun turun turun \mb turun turun turun \ge go.down go.down go.down \gj go.down go.down go.down \ft it descended down and down. \nt = it went down from one generation to another generation. \ref 0180 \id 332256075422160108 \begin 0:05:18 \sp BTJWAT \tx uda brapa nggaq ngertiq dah. \pho ʔuda brapaʔ ŋgaʔ ŋərti daʰ \mb uda brapa ngga ngerti dah \ge PFCT how.much NEG understand DAH \gj PFCT how.much NEG understand DAH \ft I am not sure how many (people) there are. \nt referring to the number of her relatives being buried at the graveyard on Kober street. \ref 0181 \id 343833075422160108 \begin 0:05:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0182 \id 520325075422160108 \begin 0:05:20 \sp BTJWAT \tx uda banyak kaloq diitung-itung. \pho ʔuda baɲak kalɔʔ diʔituŋʔituŋ \mb uda banyak kalo di- itung - itung \ge PFCT a.lot TOP DI- count - count \gj PFCT a.lot TOP DI-RED-count \ft all things considered, there are so many. \nt still referring to the number of her relatives being buried at the graveyard on Kober street. \ref 0183 \id 415450075422160108 \begin 0:05:22 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang kita ke makam yaq... kan kaloq ke makam itu nggaq cuman eee... nggaq semataq-mataq cumaq tabur bungaq ajaq kan? \pho kadaŋkadaŋ kitaʔ kə makam yah kan kalɔʔ kə makam ʔitu ŋgaʔ cuman ʔə ŋgaʔ səmatamataʔ cumaʔ tabur buŋa ʔaja kan \mb kadang - kadang kita ke makam ya kan kalo ke makam itu ngga cuman eee ngga se- mataq - mataq cuma tabur bunga aja kan \ge occasional - occasional 1PL to grave yes KAN TOP to grave that NEG only FILL NEG SE- eye - eye only scattered flower just KAN \gj RED-occasional 1PL to grave yes KAN TOP to grave that NEG only FILL NEG SE-RED-eye only scattered flower just KAN \ft occasionally we go to the cemetery... well, you know... visiting the cemetery isn’t only about er... it’s not only about doing flower-strewing, right? \ref 0184 \id 876465075422160108 \begin 0:05:28 \sp BTJWAT \tx sebelum itu kan kadang-kadang bacaq Qur’an duluq. \pho səblum ʔitu kan kadaŋkadaŋ bacaʔ kurʔan duluʔ \mb se- belum itu kan kadang - kadang baca Qur'an dulu \ge SE- not.yet that KAN sometimes - sometimes read Koran before \gj SE-not.yet that KAN RED-sometimes read Koran before \ft before that, we chant Koran first. \nt = before we do flower-strewing, once in a while we chant Koran first. \ref 0185 \id 176186075422160108 \begin 0:05:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0186 \id 774753075423160108 \begin 0:05:31 \sp BTJWAT \tx kita kan dariq ruma uda persiapan punyaq wuduq. \pho kitaʔ kan dari rumaʔ ʔuda pərsiyapan puɲa wuduʔ \mb kita kan dari ruma uda per an siap punya wuduq \ge 1PL KAN from house PFCT PER AN ready have ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying \gj 1PL KAN from house PFCT PER.AN-ready have ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying \ft leaving the house, we already get our body washed for praying. \nt referring to the preparation made before visiting the cemetery. \ref 0187 \id 702427075423160108 \begin 0:05:33 \sp EXPERN \tx he-em, harus suciq duluq yaq? \pho hə̃ʔə̃m harus suciʔ dulu ya \mb he-em harus suci dulu ya \ge uh-huh must holy before yes \gj uh-huh must holy before yes \ft aha, we have to be clean first, right? \ref 0188 \id 115655075423160108 \begin 0:05:34 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0189 \id 430221075423160108 \begin 0:05:35 \sp BTJWAT \tx makaqnya kan sebelum berangkat ke makam kadang-kadang kan kita salam-salaman kan namaqnya eee... samaq keluargaq... \pho makaɲa kan səblum b̩raŋkat kə makam kadaŋkadaŋ kan kitaʔ salamsalaman kan namaɲa ʔəː samaʔ kluwargaʔ \mb maka -nya kan se- belum ber- angkat ke makam kadang - kadang kan kita salam - salam -an kan nama -nya eee sama keluarga \ge then -NYA KAN SE- not.yet BER- lift to grave occasional - occasional KAN 1PL greeting - greeting -AN KAN name -NYA FILL with family \gj then-NYA KAN SE-not.yet BER-lift to grave RED-occasional KAN 1PL RED.AN-greeting KAN name-NYA FILL with family \ft therefore before we go to visit the cemetery, sometimes we shake hands with er... I’d say, the relatives... \ref 0190 \id 746941075423160108 \begin 0:05:41 \sp BTJWAT \tx ... meréka kan saling peluk-pelukan, kayaq gimana yaq? \pho mreka kan saliŋ plukplukan kayaʔ gimana ya \mb meréka kan saling peluk - peluk -an kaya gimana ya \ge 3PL KAN each.other hug - hug -AN like how yes \gj 3PL KAN each.other RED.AN-hug like how yes \ft ... they give hug to each other, how can I say it? \nt 1.the continuation of the previous one.2.implicitly telling that although she already get her body washed for praying at the cemetery, she still has to show respect to the relatives by shaking hands and hugging them. But on the other side according to the Islamic rules if someone already get himself/herself washed for praying, he/she should avoid any physical contact to others except to the persons who are forbidden to marry. \ref 0191 \id 363304075423160108 \begin 0:05:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0192 \id 167290075423160108 \begin 0:05:44 \sp BTJWAT \tx namaqnya hariq yang fitriq. \pho namaɲa hari yaŋ fitriʔ \mb nama -nya hari yang fitri \ge name -NYA day REL end.of.the.fast \gj name-NYA day REL end.of.the.fast \ft it’s called breaking-the-fast day. \nt referring to the day when fasting is over. \ref 0193 \id 659053075423160108 \begin 0:05:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0194 \id 127959075423160108 \begin 0:05:46 \sp BTJWAT \tx yaq kan kita uda punyaq wuduq pastiq batal. \pho ya kan kitaʔ ʔuda puɲaʔ wuduʔ pasti batal \mb ya kan kita uda punya wuduq pasti batal \ge yes KAN 1PL PFCT have ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying sure cancel \gj yes KAN 1PL PFCT have ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying sure cancel \ft well, then for us who already get the body washed for praying, I’d say that it’s not valid. \nt meaning to say that the ‘wudu--washing some parts of the body for praying-- is not valid since there’s physical contact with others. \ref 0195 \id 209057075424160108 \begin 0:05:47 \sp BTJWAT \tx tar kita mampir ke ruma sodaraq. \pho tar kitaʔ mampir kə ruma sodaraʔ \mb tar kita mampir ke ruma sodara \ge moment 1PL stop.by to house sibling \gj moment 1PL stop.by to house sibling \ft then I’ll come to my relative’s house. \ref 0196 \id 629923075424160108 \begin 0:05:49 \sp BTJWAT \tx paling saya mampir di depan. \pho paliŋ saya mampir di dəpan \mb paling saya mampir di depan \ge most 1SG stop.by LOC front \gj most 1SG stop.by LOC front \ft usually I come to my relative’s house who lives in front. \ref 0197 \id 137086075424160108 \begin 0:05:50 \sp BTJWAT \tx saya ngambil air wuduq langsung berangkat naék mobil, turun di sana. \pho saʔ ŋambil ʔair wuduʔ laŋsuŋ b̩raŋkat neʔ mobil turun di sana \mb saya ng- ambil air wuduq langsung ber- angkat naék mobil turun di sana \ge 1SG N- take water ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying direct BER- lift go.up car go.down LOC there \gj 1SG N-take water ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying direct BER-lift go.up car go.down LOC there \ft I’ll get my body washed, then I get into the car and get off it there. \nt telling that she goes to her relative’s house to wash and clean some parts of her body for praying, then gets into a car to go to the cemetery. \ref 0198 \id 610361075424160108 \begin 0:05:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0199 \id 759299075424160108 \begin 0:05:53 \sp BTJWAT \tx makaqnya saya seringan salaman cumaq, cumaq nyentuh dikit ajaq kaliq yang orang lakiq. \pho makaɲa saya səriŋan salaman cumaʔ cumaʔ ɲəntu dikit ʔaja kaliʔ yaŋ ʔoraŋ lakiʔ \mb maka -nya saya sering -an salam -an cuma cuma ny- sentuh dikit aja kali yang orang laki \ge then -NYA 1SG often -AN greeting -AN only only N- touch a.little just maybe REL person male \gj then-NYA 1SG often-AN greeting-AN only only N-touch a.little just maybe REL person male \ft that’s why I just give a little touch to the men when shaking hands with them. \ref 0200 \id 151626075424160108 \begin 0:05:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0201 \id 193557075424160108 \begin 0:05:57 \sp BTJWAT \tx karnaq saya sayang batal wuduqnya. \pho karnaʔ saya sayaŋ bataːl wuduʔɲa \mb karna saya sayang batal wuduq -nya \ge because 1SG compassion cancel ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying -NYA \gj because 1SG compassion cancel ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying-NYA \ft because I don’t like if my ritual washing for praying isn’t valid. \ref 0202 \id 216117075424160108 \begin 0:05:59 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0203 \id 485560075424160108 \begin 0:06:00 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq yang sesamaq muhrimnya yaq istilahnya kita samaq-samaq perempuan yaq saya pastiq saya nyentuh jugaq. \pho tapi kalɔʔ yaŋ səsama muʰrimɲa ya ʔistilaɲa kitaʔ samasama p̩rəmpuwan ya sayaʔ pasti saya ɲəntuʰ jugaʔ \mb tapi kalo yang se- sama muhrim -nya ya istilah -nya kita sama - sama perempuan ya saya pasti saya ny- sentuh juga \ge but TOP REL SE- with persons.forbidden.to.marry -NYA yes term -NYA 1PL same - same female yes 1SG sure 1SG N- touch also \gj but TOP REL SE-with persons.forbidden.to.marry-NYA yes term-NYA 1PL RED-same female yes 1SG sure 1SG N-touch also \ft but to the persons forbidden to marry, such as to the women, I don’t mind to touch them (when shaking hands). \ref 0204 \id 385742084922140208 \begin 0:06:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0205 \id 224427075425160108 \begin 0:06:05 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq... yaq namaqnya di hariq rayaq, uh, masuk ke dalam situ jugaq kan penuh. \pho tapi kalɔʔ ya namaɲaʔ di hari rayaʔ ʔuʰ masuk kə dalam situ jugaʔ kan pənu \mb tapi kalo ya nama -nya di hari rayaq uh masuk ke dalam situ juga kan penuh \ge but TOP yes name -NYA LOC day large EXCL go.in to inside 2 also KAN full \gj but TOP yes name-NYA LOC day large EXCL go.in to inside 2 also KAN full \ft but if... well, on the feast day, ugh, it’s so crowded to get inside there. \nt referring to entering the graveyard. \ref 0206 \id 662716075425160108 \begin 0:06:10 \sp EXPERN \tx ke makam, ke... itu? \pho kə makam kəː ʔituʔ \mb ke makam ke itu \ge to grave to that \gj to grave to that \ft you mean, to the graveyard? \ref 0207 \id 482346135834160108 \begin 0:06:11 \sp BTJWAT \tx iyaq, sampéq bedesekan kayaq gitu, kayaq kita ngantriq karcis. \pho ʔiyaʔ sampeʔ bədəsəkan kayaʔ gituʔ kaya kitaʔ ŋantriʔ karcis \mb iya sampé be- desek -an kaya gitu kaya kita ng- antri karcis \ge yes until BER- push -AN like like.that like 1PL N- queue ticket \gj yes until BER-push-AN like like.that like 1PL N-queue ticket \ft yes, we push each other roughly, precisely like standing in like to buy tickets. \ref 0208 \id 207573135834160108 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0209 \id 884503135834160108 \begin 0:06:15 \sp BTJWAT \tx bener, kaloq di hariq rayaq. \pho bənər kalɔʔ di hari rayaʔ \mb bener kalo di hari rayaq \ge true TOP LOC day large \gj true TOP LOC day large \ft I’m serious, that happens on the feast day. \nt telling that on the feast day, there are so many people visiting the graveyard, and they push each other to enter into it. \ref 0210 \id 257744135834160108 \begin 0:06:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0211 \id 806394135835160108 \begin 0:06:16 \sp BTJWAT \tx kayaqnya meréka uda padaq ngertiq. \pho kayaʔɲa mreka ʔuda pada ŋərtiʔ \mb kaya -nya meréka uda pada ngerti \ge like -NYA 3PL PFCT PL understand \gj like-NYA 3PL PFCT PL understand \ft apparently they already had knowledge (about it). \nt meaning to say that most people have knowledge about the importance of visiting the cemetery of the respected person prior to the fasting month. \ref 0212 \id 584602135835160108 \begin 0:06:18 \sp BTJWAT \tx malah kaloq kita berkeluargaq semuaq bareng-bareng kita Yasinan. \pho mala kalo kitaʔ bərkluwarga səmuwaʔ barəŋbarəŋ kita yasinan \mb malah kalo kita ber- keluarga semua bareng - bareng kita Yasin -an \ge even TOP 1PL BER- family all together - together 1PL Yasin -AN \gj even TOP 1PL BER-family all RED-together 1PL Yasin-AN \ft even more together with the whole families and relatives we read Yaasin chapter. \nt ‘Yaasin’ is the 36th chapter of the Koran which is read to the dying. \ref 0213 \id 720517135835160108 \begin 0:06:20 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0214 \id 848633135835160108 \begin 0:06:21 \sp BTJWAT \tx satuq ituan. \pho satuʔ ʔituwan \mb satu itu -an \ge one that -AN \gj one that-AN \ft in one whatchamacallit. \nt unclear. \ref 0215 \id 404584135835160108 \begin 0:06:21 \sp BTJWAT \tx trus langsung tu ini berdoaq. \pho tus laŋsuŋ tu ʔini bərdoʔaʔ \mb trus langsung tu ini ber- doa \ge continue direct that this BER- prayer \gj continue direct that this BER-prayer \ft then we say a prayer. \nt = after finished reading the Yaasin chapter, then we say a prayer. \ref 0216 \id 964380135835160108 \begin 0:06:23 \sp BTJWAT \tx trus pinda lagiq ke makam yang laén. \pho trus pinda lagiʔ kə makam yaŋ laen \mb trus pinda lagi ke makam yang laén \ge continue move more to grave REL other \gj continue move more to grave REL other \ft then we move to another grave. \ref 0217 \id 857083135835160108 \begin 0:06:24 \sp BTJWAT \tx tu nggaq cukup satuq kaliq. \pho tu ŋga cukup satu kaliʔ \mb tu ngga cukup satu kali \ge that NEG enough one time \gj that NEG enough one time \ft one time isn’t enough. \nt 1.referring to visiting a grave and reading Yaasin chapter.2.= it can’t be done only in one time. \ref 0218 \id 213498135835160108 \begin 0:06:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0219 \id 564748135836160108 \begin 0:06:26 \sp BTJWAT \tx kaloq mémang yang berdekatan, seperti anak saya, kakaq saya, trus kakéq yang satuq. \pho kalɔʔ memaŋ yaŋ bərdəkatan səpərtiʔ ʔanak saya kakaʔ saya trus kakeʔ yaŋ satuʔ \mb kalo mémang yang ber- dekat -an seperti anak saya kakaq saya trus kakéq yang satu \ge TOP indeed REL BER- near -AN like child 1SG older.sibling 1SG continue grandfather REL one \gj TOP indeed REL BER-near-AN like child 1SG older.sibling 1SG continue grandfather REL one \ft if it’s close enough such as my child, my older sibling, and my grandpa. \nt 1.referring to the distance of the cemetery of her respected families.2.telling that she also visits and reads Koran at the grave of her families which are close to one another, so that’s the reason why she said that visiting the grave can’t be done only in one time. \ref 0220 \id 929213135836160108 \begin 0:06:31 \sp BTJWAT \tx trus xxx kernaq di situ uda penu, pinda ke sana lagiq. \pho tus maʔ kərnaʔ di situʔ ʔuda pənu pinda kə sana lagiʔ \mb trus xxx kernaq di situ uda penu pinda ke sana lagi \ge continue xxx because LOC 2 PFCT full move to there more \gj continue xxx because LOC 2 PFCT full move to there more \ft because there is so crowded, then we move again to another one. \nt 1.referring to moving to another grave.2.= since the graves of my families are full of visitors, then we move to another grave. \ref 0221 \id 201359135836160108 \begin 0:06:34 \sp BTJWAT \tx nénék blum kita ng... bacaq Al-Qur’annya yaq pinda lagiq ke sana. \pho nenek blum kitaːʔ ŋ bacaʔ ʔalkurʔanɲa ya pindaʰ lagi kə sana \mb nénék blum kita ng baca Al-Qur'an -nya ya pinda lagi ke sana \ge grandmother not.yet 1PL EXCL read Koran -NYA yes move more to there \gj grandmother not.yet 1PL EXCL read Koran-NYA yes move more to there \ft er... considering that we haven’t read Koran at my grandmother’s grave, then we move to there. \nt referring to moving to her grandmother’s grave and reading Koran there. \ref 0222 \id 854564135836160108 \begin 0:06:38 \sp BTJWAT \tx ngumpul lagiq. \pho ŋumpul lagiʔ \mb ng- kumpul lagi \ge N- gather more \gj N-gather more \ft we gather again. \nt referring to gathering at the grave of her grandmother to read Koran there. \ref 0223 \id 175243135836160108 \begin 0:06:39 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu, nggaq cukup satuq jam. \pho kayaʔ gituʔ ŋga cukup satu jam \mb kaya gitu ngga cukup satu jam \ge like like.that NEG enough one clock \gj like like.that NEG enough one clock \ft like that, one hour is not enough. \nt = like that, it takes more than one hour. \ref 0224 \id 212994135836160108 \begin 0:06:41 \sp EXPERN \tx o jadiq tiap satuq kuburan, satuq ini... satuq kaliq bacaq Qur’an? \pho ʔo jadiʔ tiyap satuʔ kuburan satuʔ ʔini satu kaliʔ bacaʔ kurʔan \mb o jadi tiap satu kubur -an satu ini satu kali baca Qur'an \ge EXCL so every one grave -AN one this one time read Koran \gj EXCL so every one grave-AN one this one time read Koran \ft oh so for each grave, there’ll be one session of reading Koran? \ref 0225 \id 206972135836160108 \begin 0:06:43 \sp BTJWAT \tx iyaq, tapiq kaloq yang jaraknya deket itu kita riungan. \pho ʔiya tapiʔ kalɔʔ yaŋ jarakɲa dəkət ʔituʔ kitaʔ riyuŋan \mb iya tapi kalo yang jarak -nya deket itu kita riung -an \ge yes but TOP REL distance -NYA near that 1PL get.together -AN \gj yes but TOP REL distance-NYA near that 1PL get.together-AN \ft yes, but for those which are closer, we make it together (at the same time). \nt telling that for the graves which are not distant in space, the whole families gather to read Koran together. \ref 0226 \id 693243135836160108 \begin 0:06:46 \sp EXPERN \tx jadiq satuq, hmm. \pho jadi satuʔ hm̃ \mb jadi satu hmm \ge become one uh-huh \gj become one uh-huh \ft to become one, yeah. \nt = yeah, you get together to become one. \ref 0227 \id 559706135836160108 \begin 0:06:47 \sp BTJWAT \tx jadiq satuq. \pho jadi satuʔ \mb jadi satu \ge become one \gj become one \ft to become one. \nt repeating EXPERN. \ref 0228 \id 797677135837160108 \begin 0:06:48 \sp BTJWAT \tx kan jaraknya adaq yang dariq sini sepuluh méter, kita pinda ke sana. \pho kan jarakɲa ʔada yaŋ dari siniʔ səpulu metər kita pinda kə sana \mb kan jarak -nya ada yang dari sini se- puluh méter kita pinda ke sana \ge KAN distance -NYA exist REL from here SE- ten meter 1PL move to there \gj KAN distance-NYA exist REL from here SE-ten meter 1PL move to there \ft because there is one that’s spaced ten meters from here, so we move there. \nt referring to a grave of her families. \ref 0229 \id 781971135837160108 \begin 0:06:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0230 \id 500182135837160108 \begin 0:06:51 \sp BTJWAT \tx kan nggaq bisaq disusun... ‘o ini keluargaq saya disusun di sini.’ \pho kan ŋga bisaʔ disusun ʔo ʔini kluwargaʔ saya disusun di sini \mb kan ngga bisa di- susun o ini keluarga saya di- susun di sini \ge KAN NEG can DI- arrange EXCL this family 1SG DI- arrange LOC here \gj KAN NEG can DI-arrange EXCL this family 1SG DI-arrange LOC here \ft because it can’t be designed... ‘oh, my family should be placed here.’ \nt 1.referring to the arrangement of her families’ graves.2.=because the graves of my families can’t be closely placed one to another. \ref 0231 \id 281664135837160108 \begin 0:06:54 \sp BTJWAT \tx nggaq bisaq. \pho ŋga bisaʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft it can’t. \nt repeating the previous one. \ref 0232 \id 543385135837160108 \begin 0:06:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0233 \id 993595135837160108 \begin 0:06:55 \sp BTJWAT \tx kan kaloq kita nguburin di mana yang xxx tempatnya kosong, gitu. \pho kan kalɔʔ kita ŋuburin di mana yaŋ ləmpat təmpatɲa kosɔŋ gituʔ \mb kan kalo kita ng- kubur -in di mana yang xxx tempat -nya kosong gitu \ge KAN TOP 1PL N- grave -IN LOC which REL xxx place -NYA empty like.that \gj KAN TOP 1PL N-grave-IN LOC which REL xxx place-NYA empty like.that \ft because if we want to bury someone, we have to go to the empty tomb. \ref 0234 \id 469909135837160108 \begin 0:06:58 \sp BTJWAT \tx kalo nggaq gitu numpuk dong. \pho kalo ŋga gituʔ numpuk dɔŋ \mb kalo ngga gitu n- tumpuk dong \ge TOP NEG like.that N- pile.up DONG \gj TOP NEG like.that N-pile.up DONG \ft if it’s not like that, it would be in piles. \nt referring to the arrangement of the burial place. \ref 0235 \id 884075135837160108 \begin 0:07:01 \sp EXPERN \tx iyaq, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, right. \ref 0236 \id 277349135838160108 \begin 0:07:02 \sp BTJWAT \tx iyaq, di sini blum adaq kuburan yang ditumpuk. \pho ʔiya di sini blum ʔadaʔ kuburan yaŋ ditumpuk \mb iya di sini blum ada kubur -an yang di- tumpuk \ge yes LOC here not.yet exist grave -AN REL DI- pile.up \gj yes LOC here not.yet exist grave-AN REL DI-pile.up \ft yes, because there’s no piled-up burial place in here. \nt referring to the arrangement of the burial place. \ref 0237 \id 910516135838160108 \begin 0:07:04 \sp EXPERN \tx o jadiq masing-masing punyaq satuq. \pho ʔo jadiʔ masiŋmasiŋ puɲa satuʔ \mb o jadi masing-masing punya satu \ge EXCL become respective have one \gj EXCL become respective have one \ft oh so each one gets one. \nt = oh, so each corpse gets one tomb. \ref 0238 \id 965611135838160108 \begin 0:07:05 \sp BTJWAT \tx masi satuq-satuq kaloq di sini. \pho masi satuʔsatuʔ kalɔʔ di sini \mb masi satu - satu kalo di sini \ge still one - one TOP LOC here \gj still RED-one TOP LOC here \ft one gets one in here. \nt = one tomb for one corpse in here. \ref 0239 \id 844912135838160108 \begin 0:07:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0240 \id 860016135838160108 \begin 0:07:08 \sp BTJWAT \tx bahkan jugaq di sini skarang kan selamaq taon ini ni baruq eee... makam di sini berubah. \pho bakan jugaʔ di sini skaraŋ kan slama taun ʔini ni baruʔ ʔəː makam di sini bərubaʰ \mb bahkan juga di sini skarang kan se- lama taon ini ni baru eee makam di sini be- rubah \ge even also LOC here now KAN SE- long.time year this this new FILL grave LOC here BER- change \gj even also LOC here now KAN SE-long.time year this this new FILL grave LOC here BER-change \ft even more, just in this current year er... the burial system of this area is changed. \ref 0241 \id 915369135838160108 \begin 0:07:14 \sp EXPERN \tx berubah gimana maksudnya? \pho b̩ruba gimana maksutɲa \mb be- rubah gimana maksud -nya \ge BER- change how intention -NYA \gj BER-change how intention-NYA \ft what do you mean that it’s changed? \ref 0242 \id 626108135838160108 \begin 0:07:14 \sp BTJWAT \tx maksudnya eee... kaluq asliq KTP penduduk orang... ibaratnya orang sini... \pho maksutɲa ʔəː kaluʔ ʔasliʔ katepɛʔ pənduduk ʔoraŋ ʔibaratɲa ʔoraŋ siniʔ \mb maksud -nya eee kalu asli KTP pen- duduk orang ibarat -nya orang sini \ge intention -NYA FILL TOP original ID PEN- sit person like -NYA person here \gj intention-NYA FILL TOP original ID PEN-sit person like-NYA person here \ft I mean is er... if someone holds the ID card of... I’d say the resident of this area... \nt explaining the new burial system for the residents of Kampung Sawahan. \ref 0243 \id 811988135838160108 \begin 0:07:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0244 \id 110265135838160108 \begin 0:07:20 \sp BTJWAT \tx eee... bayar tigaq ratus ribuq rupiah. \pho ʔəː bayar tigaʔ ratus ribuʔ rupiyaʰ \mb eee bayar tiga ratus ribu rupiah \ge FILL pay three hundred thousand rupiah \gj FILL pay three hundred thousand rupiah \ft er... he should pay three hundred thousand rupiah. \nt telling that the residents of Kampung Sawahan---the place where she lives---should pay three hundred thousand rupiah for the burial administration. \ref 0245 \id 737990135839160108 \begin 0:07:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0246 \id 222896135839160108 \begin 0:07:23 \sp BTJWAT \tx kaloq orang dariq luar moq masuk moq makamin di sini bayar satuq jutaq, gitu. \mb kalo orang dari luar mo masuk mo makam -in di sini bayar satu juta gitu \ge TOP person from out want go.in want grave -IN LOC here pay one million like.that \gj TOP person from out want go.in want grave-IN LOC here pay one million like.that \ft but if there’s an outsider who wants to be buried here, he should pay one million rupiah. \nt referring to the administration fee that should be paid by a non-resident of Kampung Sawahan who wants to be buried there. \ref 0247 \id 121692135839160108 \begin 0:07:28 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gituːʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0248 \id 192383135839160108 \begin 0:07:29 \sp BTJWAT \tx he-eh, skarang. \pho hə̃ʔə̃ skaraŋ \mb he-eh skarang \ge uh-huh now \gj uh-huh now \ft aha, at this present time. \nt referring to the new burial system of Kampung Sawahan which is demanded the residents/non-residents of Kampung Sawahan to prepare some money if they want to be buried at Kampung Sawahan. \ref 0249 \id 284488135839160108 \begin 0:07:30 \sp BTJWAT \tx tigaq ratus ribuq. \pho tiga ratus ribuʔ \mb tiga ratus ribu \ge three hundred thousand \gj three hundred thousand \ft three hundred thousand rupiah. \nt = it costs three hundred thousand rupiah for the residents of Kampung Sawahan. \ref 0250 \id 305075135839160108 \begin 0:07:32 \sp EXPERN \tx tigaq ratus ribuq bersih uda samaq biayaq itunya penguburannya, galiqnya? \pho tiga ratus ribuʔ bərsiʔ ʔuda samaʔ biyayaʔ ʔituɲa pəŋuburanɲa galiɲa \mb tiga ratus ribu bersih uda sama biayaq itu -nya peng an kubur -nya galiq -nya \ge three hundred thousand clean PFCT with fee that -NYA PEN AN grave -NYA dig -NYA \gj three hundred thousand clean PFCT with fee that-NYA PEN.AN-grave-NYA dig-NYA \ft three hundred thousand rupiah is the net price and it’s included the burial, I mean, the digging fee? \ref 0251 \id 714134135839160108 \begin 0:07:34 \sp BTJWAT \tx yaq, ga(liq), ga(liq), galiqnya. \pho ya gaʔ gaʔ galihɲa \mb ya gali gali galiq -nya \ge yes dig dig dig -NYA \gj yes dig dig dig-NYA \ft yes, the digging fee. \ref 0252 \id 671259135839160108 \begin 0:07:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0253 \id 967928135839160108 \begin 0:07:37 \sp BTJWAT \tx kaloq kita terimaq... tapiq kan kaloq kemarén-kemarén waktuq taun duaq ribuq enam... blum. \pho kalɔʔ kita trimaː tapi kan kalɔʔ kəmarenmaren waktuʔ taun duwa ribuːʔ ʔənam blum \mb kalo kita terima tapi kan kalo kemarén - kemarén waktu taun dua ribu enam blum \ge TOP 1PL receive but KAN TOP yesterday - yesterday time year two thousand six not.yet \gj TOP 1PL receive but KAN TOP RED-yesterday time year two thousand six not.yet \ft if we accept... but years before, in the year two thousand and six... there wasn’t any yet. \nt 1.talking about the burial system.2.= years before, exactly in the year two thousand and six, there wasn’t any rule about it. \ref 0254 \id 184588135840160108 \begin 0:07:41 \sp EXPERN \tx he-em... belum berlakuq yaq aturan itu yaq? \pho hə̃ʔə̃m blum bərlaku ya ʔaturan ʔitu ya \mb he-em belum ber- lakuq ya atur -an itu ya \ge uh-huh not.yet BER- sell.well yes arrange -AN that yes \gj uh-huh not.yet BER-sell.well yes arrange-AN that yes \ft uh-huh... that rule wasn’t effective yet, right? \nt referring to the rule which is demanded the family or the relative of the corpse to pay some money as the administration fee for the burial. \ref 0255 \id 682421135840160108 \begin 0:07:43 \sp BTJWAT \tx hmm, masi keluargaq yang galiq. \pho hʔm masi kluwargaʔ yaŋ galiʰ \mb hmm masi keluarga yang gali \ge uh-huh still family REL dig \gj uh-huh still family REL dig \ft uh-huh, it was still the relatives who do the digging. \nt = uh-huh, the digging of the tomb was done by the relatives. \ref 0256 \id 466582135840160108 \begin 0:07:46 \sp BTJWAT \tx yaq paling kita ngasiq seikhlasnya kita. \pho ya paliŋ kita ŋasiʔ səːʔiʰlasɲa kitaʔ \mb ya paling kita nga- siq se nya ikhlas kita \ge yes most 1PL N- SIH SE NYA sincere 1PL \gj yes most 1PL N-SIH SE.NYA-sincere 1PL \ft well, we just give as much as we want. \nt referring to giving some money to the burial workers as a compensation for their service during the burial. \ref 0257 \id 752791135840160108 \begin 0:07:49 \sp BTJWAT \tx dan kita jugaq punyaq ukuran, tenagaq orang kan capéq nggaliq gitu kan? \pho dan kita jugaʔ puɲa ʔukuran tənagaʔ ʔoraŋ kan capeʔ ŋgaliʰ gitu kan \mb dan kita juga punya ukur -an tenaga orang kan capéq ng- gali gitu kan \ge and 1PL also have measure -AN power person KAN tired N- dig like.that KAN \gj and 1PL also have measure-AN power person KAN tired N-dig like.that KAN \ft and besides we should consider the work capacity of the burial workers, because to dig a tomb is quite tiring, right? \nt referring to considering the compensation given to the burial workers that should be adjusted with their work capacity. \ref 0258 \id 572472135840160108 \begin 0:07:53 \sp BTJWAT \tx sedangkan itu kan dalem. \pho sədaŋkan ʔitu kan daləm \mb sedangkan itu kan dalem \ge whereas that KAN deep \gj whereas that KAN deep \ft while in fact it’s very deep. \nt referring to the tomb. \ref 0259 \id 252357135840160108 \begin 0:07:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0260 \id 271443135840160108 \begin 0:07:55 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu, kaluq seumpamaqnya nggaliq kuburan \pho kayaʔ gituʔ kaluʔ səʔumpamaɲa ŋgaliʰ kuburan \mb kaya gitu kalu se nya umpamaq ng- gali kubur -an \ge like like.that TOP SE NYA example N- dig grave -AN \gj like like.that TOP SE.NYA-example N-dig grave-AN \ft digging a tomb is like that. \ref 0261 \id 659320135840160108 \begin 0:07:56 \sp EXPERN \tx hmm.. iyaq. \pho hmː ʔiya \mb hmm iya \ge oh yes \gj oh yes \ft yeah... I see. \ref 0262 \id 103138135840160108 \begin 0:07:56 \sp BTJWAT \tx yaq agaq komérsil sedikitlah skarang mah. \pho ya ʔagaʔ komersil sədikitla skaraŋ ma \mb ya agaq komérsil se- dikit -lah skarang mah \ge yes fairly commercial SE- a.little -LAH now MAH \gj yes fairly commercial SE-a.little-LAH now MAH \ft now it becomes something that quite commercial. \ref 0263 \id 642311135841160108 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx apa-apa duit. \pho ʔapaʔapa duwit \mb apa - apa duit \ge what - what money \gj RED-what money \ft money talks. \ref 0264 \id 446876135841160108 \begin 0:08:04 \sp BTJWAT \tx lha iyaq... maklum namaqnya Jakarta. \pho la ʔiya maʔlum namaɲa jakartaʔ \mb lha iya maklum nama -nya Jakarta \ge EXCL yes known name -NYA Jakarta \gj EXCL yes known name-NYA Jakarta \ft of course... it’s Jakarta, you know? \ref 0265 \id 759990135841160108 \begin 0:08:04 \sp EXPERN \tx ujung-ujungnya duit. \pho ʔujuŋʔujuŋɲa duwit \mb ujung - ujung -nya duit \ge tip - tip -NYA money \gj RED-tip-NYA money \ft everything is about money. \ref 0266 \id 972298135841160108 \begin 0:08:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0267 \id 729923135841160108 \begin 0:08:08 \sp BTJWAT \tx walopun di pinggiran disebutnya Jakarta. \pho walopun di piŋgiran disəbutɲa jakartaʔ \mb walopun di pinggir -an di- sebut -nya Jakarta \ge although LOC edge -AN DI- mention -NYA Jakarta \gj although LOC edge-AN DI-mention-NYA Jakarta \ft although this is the outskirt of the city, but it’s still called Jakarta. \nt referring to Kampung Sawahan. \ref 0268 \id 495307095325170108 \begin 0:08:10 \sp EXPERN \tx lha iyaq, orang masi Jakarta kan ini. \pho la ʔiya ʔoraŋ masi jakartaʔ kan ʔini \mb lha iya orang masi Jakarta kan ini \ge EXCL yes person still Jakarta KAN this \gj EXCL yes person still Jakarta KAN this \ft absolutely, this is still Jakarta. \nt referring to Kampung Sawahan. \ref 0269 \id 247371095326170108 \begin 0:08:11 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0270 \id 173702095326170108 \begin 0:08:12 \sp EXPERN \tx di Jakarta Selatan. \pho di jakarta səlatan \mb di Jakarta Selatan \ge LOC Jakarta south \gj LOC Jakarta south \ft in South Jakarta. \ref 0271 \id 426433095326170108 \begin 0:08:14 \sp BTJWAT \tx Jakarta pinggiran. \pho jakartaʔ piŋgiran \mb Jakarta pinggir -an \ge Jakarta edge -AN \gj Jakarta edge-AN \ft the perimeter of Jakarta. \ref 0272 \id 966607095326170108 \begin 0:08:14 \sp EXPERN \tx he-eh, Jakarta corét kataqnya. \pho ʔə̃ʔə̃ jakarta coret kataɲa \mb he-eh Jakarta corét kata -nya \ge uh-huh Jakarta scratch word -NYA \gj uh-huh Jakarta scratch word-NYA \ft uh-huh, people say the scratched Jakarta. \nt ‘Jakarta corét’ is an expression used by Jakarta residents that refers to some areas on the border line of Jakarta city. \ref 0273 \id 484709095326170108 \begin 0:08:17 \sp BTJWAT \tx Jakarta pinggiran. \pho jakarta piŋgiran \mb Jakarta pinggir -an \ge Jakarta edge -AN \gj Jakarta edge-AN \ft the outskirt of Jakarta. \ref 0274 \id 314155095326170108 \begin 0:08:19 \sp EXPERN \tx uda perna tinggal di tempat laén Poq? \pho ʔuda pərnaʔ tiŋgal di təmpat laen pɔʔ \mb uda perna tinggal di tempat laén Poq \ge PFCT ever stay LOC place other TRU-older.sister \gj PFCT ever stay LOC place other TRU-older.sister \ft have you ever lived in other place? \ref 0275 \id 321075095326170108 \begin 0:08:23 \sp EXPERN \tx duluq-duluqnya tu. \pho duluduluɲa tuʔ \mb dulu - dulu -nya tu \ge before - before -NYA that \gj RED-before-NYA that \ft long time before. \nt 1.the continuation of her previous utterance.2.= long time before have you ever lived in other place? \ref 0276 \id 525599095326170108 \begin 0:08:24 \sp BTJWAT \tx yaq waktuq UI... sebelum gusuran UI mémang tempat tinggalnya di sana. \pho ya waktu ʔuʔiʔ səblum gusuran ʔuʔiʔ memaŋ təmpat tiŋgalɲa di sana \mb ya waktu UI se- belum gusur -an UI mémang tempat tinggal -nya di sana \ge yes time UI SE- not.yet condemn -AN UI indeed place stay -NYA LOC there \gj yes time UI SE-not.yet condemn-AN UI indeed place stay-NYA LOC there \ft well, during the time of University of Indonesia... before the University of Indonesia was displaced, I lived there. \nt = before there was a demolition for the development of University of Indonesia, I lived around there. \ref 0277 \id 851234095326170108 \begin 0:08:28 \sp EXPERN \tx oh... gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0278 \id 913232095327170108 \begin 0:08:29 \sp BTJWAT \tx kan pindahnya kemariq karnaq... \pho kan pindaʰɲa kəmariʔ karnaʰ \mb kan pindah -nya ke- mariq karna \ge KAN move -NYA KE- come.here because \gj KAN move-NYA KE-come.here because \ft I moved to here because of... \ref 0279 \id 717069095327170108 \begin 0:08:32 \sp EXPERN \tx pembangunan UI itu? \pho pəmbaŋunan ʔuʔi ʔituʔ \mb pem an bangun UI itu \ge PEN AN rise UI that \gj PEN.AN-rise UI that \ft the development of the University of Indonesia? \ref 0280 \id 493438095327170108 \begin 0:08:32 \sp BTJWAT \tx he-eh... pembébasan tana UI. \pho ʔə̃ʔə̃ pəmbebasan tana ʔuʔiʔ \mb he-eh pem an bébas tana UI \ge uh-huh PEN AN free soil UI \gj uh-huh PEN.AN-free soil UI \ft uh-huh... (because of) the land expropriation for the construction of the University of Indonesia. \ref 0281 \id 330388095327170108 \begin 0:08:34 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0282 \id 436493095327170108 \begin 0:08:36 \sp BTJWAT \tx semuaq yang dariq, dariq sana pindahnya kemari. \pho səmuwaʔ yaŋ dariʔ dariʔ sana pindaʰɲa kəmariʔ \mb semua yang dari dari sana pindah -nya kemari \ge all REL from from there move -NYA come.here \gj all REL from from there move-NYA come.here \ft from that place, all of them move to here. \nt talking about the residents of the area where UI was developed. \ref 0283 \id 850824095327170108 \begin 0:08:39 \sp EXPERN \tx duluq tu nama kampungnya apa tu? \pho dulu tuʔ nama kampuŋɲa ʔapa tu \mb dulu tu nama kampung -nya apa tu \ge before that name village -NYA what that \gj before that name village-NYA what that \ft what’s the name of that village before? \ref 0284 \id 321159095327170108 \begin 0:08:40 \sp BTJWAT \tx samaq, Kampung.Sawah. \mb sama Kampung.Sawah \ge same Kampung.Sawah \gj same Kampung.Sawah \ft it’s the same, Kampung Sawah. \nt = its name is also Kampung Sawah. \ref 0285 \id 133845095327170108 \begin 0:08:41 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔɔ gitʊʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0286 \id 147836095328170108 \begin 0:08:42 \sp BTJWAT \tx he-eh, Kampung.Sawah seberang jalan rél disebutnya di sana. \mb he-eh Kampung.Sawah seberang jalan rél di- sebut -nya di sana \ge uh-huh Kampung.Sawah across street rail DI- mention -NYA LOC there \gj uh-huh Kampung.Sawah across street rail DI-mention-NYA LOC there \ft uh-huh, there it was called Kampung Sawah over the railway. \nt 1.referring to the given name of Kampung Sawah which is located over the railway.2.explaining about Kampung Sawah area; when UI was under construction and there was also a-two-way Jakarta-Bogor rail track construction, Kampung Sawah was then separated into two areas. One is known as Kampung Sawah over the railway, and the other one is known as Kampung Sawah on the other side of the railway. \ref 0287 \id 388048095328170108 \begin 0:08:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0288 \id 233072095328170108 \begin 0:08:46 \sp BTJWAT \tx kaloq ini kan xxx. \pho kalo ʔini kan səp \mb kalo ini kan xxx \ge TOP this KAN xxx \gj TOP this KAN xxx \ft if xxx. \nt unclear. \ref 0289 \id 152346095328170108 \begin 0:08:47 \sp BTJWAT \tx ntar orang di sana bilangnya seberang rél sebelah sini. \pho ntar ʔoraŋ di sanaʔ bilaŋɲa səbraŋ rel səbla sini \mb ntar orang di sana bilang -nya seberang rél se- belah sini \ge moment person LOC there say -NYA across rail SE- side here \gj moment person LOC there say-NYA across rail SE-side here \ft then people over there called this (area) ‘the other side of the railway’. \nt ‘orang di sana’ refers to the residents of Kampung Sawah over the railway. \ref 0290 \id 592434095328170108 \begin 0:08:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0291 \id 961260095328170108 \begin 0:08:51 \sp BTJWAT \tx kaluq kataq orang tuaq duluq bilang sono seberang kulon. \pho kaluʔ kataʔ ʔoraŋ tuwa duluʔ bilaŋɲa sɔnɔ səbraŋ kulɔn \mb kalu kata orang tua dulu bilang sono seberang kulon \ge TOP word person old before say there across west \gj TOP word person old before say there across west \ft in the past the old people named it ‘kulon’ (west). \nt while pointing her right hand to the west. \ref 0292 \id 620405095328170108 \begin 0:08:54 \sp BTJWAT \tx kaloq ini seberang wétan. \pho kalɔʔ ʔini səbraŋ wetan \mb kalo ini seberang wétan \ge TOP this across east \gj TOP this across east \ft and this is ‘wétan’. \nt pointing her hand to the east. \ref 0293 \id 367169095328170108 \begin 0:08:55 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0294 \id 328238095328170108 \begin 0:08:56 \sp BTJWAT \tx apa yaq? \pho ʔapa ya \mb apa ya \ge what yes \gj what yes \ft what is it? \nt thinking of something. \ref 0295 \id 316001095329170108 \begin 0:08:57 \sp BTJWAT \tx kaloq macam kayaq inian mah ibaratnya di sono mungkin tauq, tauq timurnya tauq di sini baratnya. \pho kalɔʔ macam kayaʔ ʔiniyan maʰ ʔibaratɲa di sono muŋkin tauʔ tauʔ timurɲa tauʔ di sini baratɲa \mb kalo macam kaya ini -an mah ibarat -nya di sono mungkin tau tau timur -nya tau di sini barat -nya \ge TOP sort like this -AN MAH like -NYA LOC there possible know know east -NYA know LOC here west -NYA \gj TOP sort like this-AN MAH like-NYA LOC there possible know know east-NYA know LOC here west-NYA \ft for something like this, I’d say that there is the east, and here is the west. \nt unclear but probably intending to talk about directions. \ref 0296 \id 744313095329170108 \begin 0:09:03 \sp EXPERN \tx baratnya. \pho baratɲa \mb barat -nya \ge west -NYA \gj west-NYA \ft the west. \ref 0297 \id 296687095329170108 \begin 0:09:04 \sp BTJWAT \tx gitu, kayaqnya kayaq gitu. \pho gituʔ kayaʔɲa kayaʔ gituʔ \mb gitu kaya -nya kaya gitu \ge like.that like -NYA like like.that \gj like.that like-NYA like like.that \ft like that, I think it’s like that. \ref 0298 \id 123083095329170108 \begin 0:09:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0299 \id 170544095329170108 \begin 0:09:06 \sp EXPERN \tx émang dipakéq tu istilah kulon samaq wétan di sini? \pho ʔemaŋ dipakeʔ tu ʔistila kulɔn sama wetan diː sini \mb émang di- pakéq tu istilah kulon sama wétan di sini \ge indeed DI- use that term west same east LOC here \gj indeed DI-use that term west same east LOC here \ft the term ‘kulon’ and ‘wétan’ are still used in here? \ref 0300 \id 448218095329170108 \begin 0:09:09 \sp BTJWAT \tx masi kaloq yang jamannya nénéq-nénéq. \pho masiʔ kalɔʔ yaŋ jamanɲa neneʔneneʔ \mb masi kalo yang jaman -nya nénéq - nénéq \ge still TOP REL period -NYA grandmother - grandmother \gj still TOP REL period-NYA RED-grandmother \ft yes, those terms are still used by the old generation \nt 1.’nénéq-nénéq’ actually refers to the old people/old generation.2.telling that ‘kulon’ and ‘wétan’ are still used by the old generation. \ref 0301 \id 823093095329170108 \begin 0:09:11 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0302 \id 448773095329170108 \begin 0:09:11 \sp BTJWAT \tx nénéq saya. \pho neneʔ saya \mb nénéq saya \ge grandmother 1SG \gj grandmother 1SG \ft my grandmother. \nt = my grandmother’s still used those terms too. \ref 0303 \id 245114095330170108 \begin 0:09:12 \sp BTJWAT \tx tapiq kemarén mah uda, uda kurang. \pho tapiʔ kəmaren maʰ ʔudaʰ ʔudaʔ kuraŋ \mb tapi kemarén mah uda uda kurang \ge but yesterday MAH PFCT PFCT less \gj but yesterday MAH PFCT PFCT less \ft but recently it became less. \nt 1.= but recently the use of it is decreasing.2.referring to the use of the terms ‘kulon’ and ‘wétan. \ref 0304 \id 947535095330170108 \begin 0:09:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0305 \id 342363095330170108 \begin 0:09:14 \sp EXPERN \tx bukannya itu ba(hasaq) ini yaq... basaq Jawa yaq? \pho bukanɲa ʔituʔ baʔ ʔini ya basa jawaʔ ya \mb bukan -nya itu bahasa ini ya basa Jawa ya \ge NEG -NYA that language this yes language Java yes \gj NEG-NYA that language this yes language Java yes \ft aren’t those Javanese words? \nt still referring to ‘kulon’ and ‘wétan’. \ref 0306 \id 100135095330170108 \begin 0:09:17 \sp BTJWAT \tx kulon wétan itu... yaq mungkin adaq masuknya jugaq sih kayaqnya. \pho kulɔn wetan ʔitu ya muŋkin ʔadaʔ masukɲa jugaʔ si kayaʔɲa \mb kulon wétan itu ya mungkin ada masuk -nya juga sih kaya -nya \ge west east that yes possible exist go.in -NYA also SIH like -NYA \gj west east that yes possible exist go.in-NYA also SIH like-NYA \ft ‘kulon’ and ‘wétan’ are... yeah, possibly those words are under the Javanese influence. \nt implicitly telling that ‘kulon’ and ‘wétan’ are adapted from Javanese word. \ref 0307 \id 583190095330170108 \begin 0:09:20 \sp BTJWAT \tx kayaq Betawi jugaq ngomongnya kayaq gitu. \pho kayaʔ bətawiʔ jugaʔ ŋomɔŋɲa kayaʔ gituʔ \mb kaya Betawi juga ng- omong -nya kaya gitu \ge like Betawi also N- speak -NYA like like.that \gj like Betawi also N-speak-NYA like like.that \ft like Betawi, it’s spoken on that way. \nt unclear but possibly telling that Betawi speakers also use the word ‘kulon’ dan ‘wétan’ and these words are pronounced by the speakers in Betawi accent. \ref 0308 \id 384703095330170108 \begin 0:09:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0309 \id 718445095330170108 \begin 0:09:23 \sp BTJWAT \tx asal, asal saya moq ke tempat... kan saya di sini di depan adaq nénéq jugaq. \pho ʔasal ʔasal saya mouʔ kə təmpat kan saya di siniʔ di dəpan ʔadaʔ neneʔ jugaʔ \mb asal asal saya mo ke tempat kan saya di sini di depan ada nénéq juga \ge origin origin 1SG want to place KAN 1SG LOC here LOC front exist grandmother also \gj origin origin 1SG want to place KAN 1SG LOC here LOC front exist grandmother also \ft as I want to go to... I had a grandmother who lives here in front. \nt = each time I want to go to my grandmother’s place who lives here in front... \ref 0310 \id 232310095330170108 \begin 0:09:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0311 \id 852553095331170108 \begin 0:09:27 \sp BTJWAT \tx mungkin adéqnya nénéq saya, ibaratnya bibiqnya ibuq saya. \pho muŋkin ʔadeʔɲa neneʔ sayaʔ ʔibaratɲa bibiʔɲa ʔibuʔ saya \mb mungkin adéq -nya nénéq saya ibarat -nya bibi -nya ibu saya \ge possible younger.sibling -NYA grandmother 1SG like -NYA aunt -NYA mother 1SG \gj possible younger.sibling-NYA grandmother 1SG like-NYA aunt-NYA mother 1SG \ft she’s the younger sister of my grandmother, I’d say that she’s my mother’s aunt. \ref 0312 \id 572906095331170108 \begin 0:09:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0313 \id 349410095331170108 \begin 0:09:32 \sp BTJWAT \tx saya kan tinggalnya di sini. \pho saya kan tiŋgalɲa di siniʔ \mb saya kan tinggal -nya di sini \ge 1SG KAN stay -NYA LOC here \gj 1SG KAN stay-NYA LOC here \ft (as you know) I live here. \ref 0314 \id 643283095331170108 \begin 0:09:33 \sp BTJWAT \tx misal ditanyaq, ‘moq ke mana Néq?’ gitu yaq. \pho misal ditaɲaʔ mo kə mana neʔ gitu yaʔ \mb misal di- tanya mo ke mana Néq gitu ya \ge example DI- ask want to which TRU-grandma like.that yes \gj example DI-ask want to which TRU-grandma like.that yes \ft suppose I ask her, ‘where are you going Grandma?" \ref 0315 \id 580122095331170108 \begin 0:09:36 \sp BTJWAT \tx ‘moq ngulonin.’ \pho mo ŋulɔnin \mb mo ng- kulon -in \ge want N- west -IN \gj want N-west-IN \ft she’d say, ‘ngulonin.’ \nt = she’d say, ‘I’m going to the west.’ \ref 0316 \id 125879095331170108 \begin 0:09:37 \sp BTJWAT \tx berartiq kan ngulon ke sana. \pho b̩ratʔi kan ŋulɔn kə sana \mb ber- arti kan ng- kulon ke sana \ge BER- meaning KAN N- west to there \gj BER-meaning KAN N-west to there \ft so it means that she wants to go there. \nt while pointing to the west. \ref 0317 \id 352816095331170108 \begin 0:09:38 \sp EXPERN \tx ke sana. \pho kə sana \mb ke sana \ge to there \gj to there \ft there. \nt repeating BTJWAT. \ref 0318 \id 297931095331170108 \begin 0:09:39 \sp BTJWAT \tx cuman kaloq arah i(baratnya), ibaratnya barat, utaraq, timur, selatan tu saya jugaq kadang-kadang nggaq ngertiq jugaq. \pho cuman kalɔʔ ʔaraʰ ʔi ʔibaratɲa barat ʔutaraʔ timur səlatan tuʔ saya gaʔ kadaŋkadaŋ ŋgaʔ ŋərtiʔ jugaʔ \mb cuman kalo arah ibarat -nya ibarat -nya barat utara timur selatan tu saya juga kadang - kadang ngga ngerti juga \ge only TOP direction like -NYA like -NYA west north east south that 1SG also occasional - occasional NEG understand also \gj only TOP direction like-NYA like-NYA west north east south that 1SG also RED-occasional NEG understand also \ft but talking about the points of the compass, such as west, north, east, and south, in some way I really don’t understand about it. \ref 0319 \id 335903095331170108 \begin 0:09:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0320 \id 439089095332170108 \begin 0:09:44 \sp BTJWAT \tx karnaq menghadapnya saya bilang di sana barat, kataqnya timur. \pho karnaʔ məŋhadapɲaʔ saya bilaŋ di sana barat kataɲa timur \mb karna meng- hadap -nya saya bilang di sana barat kata -nya timur \ge because MEN- face -NYA 1SG say LOC there west word -NYA east \gj because MEN-face-NYA 1SG say LOC there west word-NYA east \ft because when I face the west, she would say that it’s east. \nt 1.= because when I think it’s west, she would say that it’s east.2.’katanya’ refers to her grandma’s opinion. \ref 0321 \id 389522095332170108 \begin 0:09:47 \sp BTJWAT \tx bilang sini timur... yaq namaqnya nénéq-nénéq yaq kadang-kadang nggaq ngertiq jugaq. \pho bilaŋ sini timur ya namaɲa neneʔneneʔ ya kadaŋkadaŋ ŋgaʔ ŋərti jugaʔ \mb bilang sini timur ya nama -nya nénéq - nénéq ya kadang - kadang ngga ngerti juga \ge say here east yes name -NYA grandmother - grandmother yes sometimes - sometimes NEG understand also \gj say here east yes name-NYA RED-grandmother yes RED-sometimes NEG understand also \ft I said this is east... well you know, old people... sometimes it’s hard to understand them. \ref 0322 \id 702251095332170108 \begin 0:09:51 \sp BTJWAT \tx uda gitu kan katroq. \pho ʔuda gituʔ kan katrɔʔ \mb uda gitu kan katroq \ge PFCT like.that KAN conservative \gj PFCT like.that KAN conservative \ft and besides that she’s a kind of a hick. \nt talking about her grandmother. \ref 0323 \id 745390095332170108 \begin 0:09:53 \sp EXPERN \tx katroq tu maksudnya apa? \pho katrɔʔ tuʔ maksutɲa ʔapa \mb katroq tu maksud -nya apa \ge conservative that intention -NYA what \gj conservative that intention-NYA what \ft what do you mean that she’s a hick? \ref 0324 \id 395712095332170108 \begin 0:09:54 \sp BTJWAT \tx kaloq uda bilang ijoq, ijoq... itam, itam. \pho kalɔʔ ʔuda bilaŋ ʔijɔʔ ʔijɔʔ ʔitam ʔitam \mb kalo uda bilang ijo ijo itam itam \ge TOP PFCT say green green black black \gj TOP PFCT say green green black black \ft when she says green, then it’s green, and when she says black then it’s black. \nt trying to explaining why she said that her grandmother is a kind of conservative person. \ref 0325 \id 339502095332170108 \begin 0:09:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0326 \id 619371095332170108 \begin 0:09:57 \sp EXPERN \tx saklek gitu yaq? \pho saklək gitu ya \mb saklek gitu ya \ge pragmatic like.that yes \gj pragmatic like.that yes \ft like stubborn, huh? \nt = you mean that she’s a stubborn type? \ref 0327 \id 992070095332170108 \begin 0:09:57 \sp BTJWAT \tx ha-ah, xxx ‘ceréwét ni anak kecil, kaloq dibilangin nggaq ngertiq.’ \pho ʔãʔã xxx cərəwet ni ʔanak kəcil kalɔʔ dibilaŋin ŋgaʔ ŋərtiʔ \mb ha-ah xxx ceréwét ni anak kecil kalo di- bilang -in ngga ngerti \ge uh-huh xxx talk.too.much this child small TOP DI- say -IN NEG understand \gj uh-huh xxx talk.too.much this child small TOP DI-say-IN NEG understand \ft aha, ‘you’re such a fussy girl, you don’t understand what I told you.’ \nt quoting her grandmother. \ref 0328 \id 946762095333170108 \begin 0:10:00 \sp BTJWAT \tx yaq uda, daripadaq digentak. \pho ya ʔudaʰ daripada digəntak \mb ya uda daripada di- gentak \ge yes PFCT from.LOC DI- snap \gj yes PFCT from.LOC DI-snap \ft well, it’s better than getting snapped. \ref 0329 \id 850508095333170108 \begin 0:10:01 \sp EXPERN \tx ah. \pho hã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0330 \id 403824095333170108 \begin 0:10:02 \sp BTJWAT \tx maksudnya dimarahin gitu, takut. \pho maksutɲa dimarain gituʔ takut \mb maksud -nya di- marah -in gitu takut \ge intention -NYA DI- angry -IN like.that fear \gj intention-NYA DI-angry-IN like.that fear \ft I mean be angry with me, I am afraid. \nt = I am afraid she’ll be angry with me. \ref 0331 \id 790050095333170108 \begin 0:10:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0332 \id 395749095333170108 \begin 0:10:04 \sp BTJWAT \tx yaq iyaq nurut, walopun di hatiq, ‘bener nggaq sih ini barat apa timur?’ \pho ya ʔiya nurut walopun di hatiʔ bənər ŋgaʔ siʔ ʔini barat ʔapa timur \mb ya iya n- turut walopun di hati bener ngga sih ini barat apa timur \ge yes yes N- follow although LOC liver true NEG SIH this west what east \gj yes yes N-follow although LOC liver true NEG SIH this west what east \ft well, I just obey, although inside my heart I wonder, ‘is this really west, or is this east?’ \ref 0333 \id 963562095333170108 \begin 0:10:08 \sp BTJWAT \tx walopun di hatiq kayaq gitu. \pho walopun di hatiʔ kayaʔ gituʔ \mb walopun di hati kaya gitu \ge although LOC liver like like.that \gj although LOC liver like like.that \ft though I keep it in my heart. \ref 0334 \id 605830095333170108 \begin 0:10:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0335 \id 200373095333170108 \begin 0:10:09 \sp BTJWAT \tx yaq uda, anak duluq kan manut. \pho ya ʔudaʰ ʔanak duluʔ kan manut \mb ya uda anak dulu kan m- anut \ge yes PFCT child before KAN N- attentive \gj yes PFCT child before KAN N-attentive \ft well, children in the past are more considerate. \nt meaning to say that as a child, she just follows the rules given by the parents. \ref 0336 \id 482712095333170108 \begin 0:10:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0337 \id 951038095334170108 \begin 0:10:12 \sp BTJWAT \tx ngaq kayaq sekarang. \pho ŋa kayaʔ səkaraŋ \mb n- gaq kaya sekarang \ge N- NEG like now \gj N-NEG like now \ft not like now. \nt telling that the behaviour of the children in this present time are different with the children in the past. \ref 0338 \id 715215095334170108 \begin 0:10:13 \sp EXPERN \tx ngelawan. \pho ŋəlawan \mb nge- lawan \ge N- opponent \gj N-opponent \ft they’re badly behaved. \nt referring to the behaviour of the children in the present time. \ref 0339 \id 843067095334170108 \begin 0:10:15 \sp BTJWAT \tx cumaq... sut, cumaq digituin ajaq uda langsung diem. \pho cumaʔ sut cumaʔ digituwin ʔajaʔ ʔuda laŋsuŋ diyəm \mb cuma sut cuma di- gitu -in aja uda langsung diem \ge only IMIT only DI- like.that -IN just PFCT direct reside \gj only IMIT only DI-like.that-IN just PFCT direct reside \ft just ‘shush’ and then be silent right away. \nt 1.describing the behaviour of the children in the past.2.explaining that when the children in the past not behaving properly like making so much noises, they’d be calm right away when their parents just say ‘shush’. \ref 0340 \id 446315095334170108 \begin 0:10:17 \sp BTJWAT \tx kaloq skarang kan nggaq. \pho kaɔʔ skaraŋ kan ŋ̩gaʔ \mb kalo skarang kan ngga \ge TOP now KAN NEG \gj TOP now KAN NEG \ft but not in this present time. \ref 0341 \id 336230095334170108 \begin 0:10:18 \sp BTJWAT \tx ‘apa sih Ma sut gitu?’ \pho ʔapa si maʰ sut gituʔ \mb apa sih Ma sut gitu \ge what SIH TRU-mother IMIT like.that \gj what SIH TRU-mother IMIT like.that \ft ‘Mom, why are you saying ‘shush’ like that?’ \nt quoting the question asked by her son who didn’t understand the meaning of ‘shush’. \ref 0342 \id 534905095334170108 \begin 0:10:20 \sp BTJWAT \tx nggaq mungkin, kan? \pho ŋgaʔ muŋkin kan \mb ngga mungkin kan \ge NEG possible KAN \gj NEG possible KAN \ft it’s impossible, right? \nt intending to say that it’s impossible to treat her children like the way that she ever had when she was still young. \ref 0343 \id 665728095334170108 \begin 0:10:21 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu. \pho kaya gitʊʔ \mb kaya gitu \ge like like.that \gj like like.that \ft like that. \ref 0344 \id 709271095334170108 \begin 0:10:23 \sp EXPERN \tx yaq kan skarang lebi kritis anak-anaknya. \pho ya kan skaraŋ ləbiʰ kritis ʔanakʔanakɲa \mb ya kan skarang lebi kritis anak - anak -nya \ge yes KAN now more critical child - child -NYA \gj yes KAN now more critical RED-child-NYA \ft yeah, because children in this present time are more critical. \ref 0345 \id 831999095334170108 \begin 0:10:24 \sp BTJWAT \tx makaqnya. \pho makaɲa \mb maka -nya \ge then -NYA \gj then-NYA \ft that’s the reason. \ref 0346 \id 733079095335170108 \begin 0:10:25 \sp EXPERN \tx eee... kritis apa lebi beraniq ni? \pho ʔəː kritis ʔapa ləbi b̩rani ni \mb eee kritis apa lebi berani ni \ge FILL critical what more brave this \gj FILL critical what more brave this \ft er... wait, they’re critical type or they just have courage? \ref 0347 \id 477615095335170108 \begin 0:10:27 \sp BTJWAT \tx iyaq, semuaqnya diborong dah. \pho ʔiya səmuwaɲaʔ diborɔŋ da \mb iya semua -nya di- borong dah \ge yes all -NYA DI- wholesale DAH \gj yes all-NYA DI-wholesale DAH \ft yeah, they have in hands all these characters. \nt commenting EXPERN that children in this present time are more critical and have courage to do something. \ref 0348 \id 786271095335170108 \begin 0:10:28 \sp AUX \tx 0. \nt EXPERN and BTJWAT are laughing. \ref 0349 \id 780047095335170108 \begin 0:10:29 \sp BTJWAT \tx kritis beraniq meréka punyaqin déh skarang mah. \pho kritis b̩raniʔ mrekaʔ puɲaʔin de skaraŋ ma \mb kritis berani meréka punya -in déh skarang mah \ge critical brave 3PL have -IN DEH now MAH \gj critical brave 3PL have-IN DEH now MAH \ft they have in hands critical and courageous attitudes. \nt referring to the behaviour of the children in the present time. \ref 0350 \id 574417095335170108 \begin 0:10:32 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq seperti kayaq jaman-jamannya saya. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ səpərti kayaːʔ jamanjamanɲa sayaʔ \mb ngga ngga seperti kaya jaman - jaman -nya saya \ge NEG NEG like like period - period -NYA 1SG \gj NEG NEG like like RED-period-NYA 1SG \ft they’re different, not like me in my time. \ref 0351 \id 539571095335170108 \begin 0:10:34 \sp BTJWAT \tx kaloq saya ibaratnya mah masi patuh dah maq orang tuaq. \pho kalɔʔ saya ʔibaratɲa ma masi patuʰ da ma ʔoraŋ tuwaʔ \mb kalo saya ibarat -nya mah masi patuh dah maq orang tua \ge TOP 1SG like -NYA MAH still obey DAH MAH person old \gj TOP 1SG like-NYA MAH still obey DAH MAH person old \ft I’d say that I still obey my parents. \ref 0352 \id 788974095335170108 \begin 0:10:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0353 \id 312128095335170108 \begin 0:10:38 \sp BTJWAT \tx kaloq dibilang yaq adaq pengajiqan malem ni ntar abis magrib. \pho kalɔʔ dibilaŋ ya ʔadaʔ pəŋajiyan maləm ni n̩tar ʔabiːs magrib \mb kalo di- bilang ya ada peng an ajiq malem ni ntar abis magrib \ge TOP DI- say yes exist PEN AN chant night this moment finished sunset.prayer \gj TOP DI-say yes exist PEN.AN-chant night this moment finished sunset.prayer \ft suppose I was told that there would be a chanting session after the sunset prayer. \ref 0354 \id 452972095336170108 \begin 0:10:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0355 \id 614958095336170108 \begin 0:10:42 \sp BTJWAT \tx isyaq jugaq pulang. \pho ʔisa jugaʔ pulaŋ \mb isya juga pulang \ge night.time.prayer also return \gj night.time.prayer also return \ft at the night time prayer I would go home. \ref 0356 \id 461284080626010208 \begin 0:10:43 \sp BTJWAT \tx nggaq usa pergiq, yaq nggaq. \pho ŋga ʔusa pərgiʔ ya ŋ̩gaʔ \mb ngga usa pergi ya ngga \ge NEG must go yes NEG \gj NEG must go yes NEG \ft if I was asked not to go, I wouldn’t go. \ref 0357 \id 617575095336170108 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0358 \id 504796095336170108 \begin 0:10:45 \sp BTJWAT \tx cobaq kaloq anak skarang mah. \pho cobaʔ kalo ʔanak skaraŋ maʰ \mb coba kalo anak skarang mah \ge try TOP child now MAH \gj try TOP child now MAH \ft (but) take a look at today children. \ref 0359 \id 426670095336170108 \begin 0:10:47 \sp BTJWAT \tx ‘adaq pengajiqan Ma, magrib sampéq isyaq.’ \pho ʔadaʔ pəŋajiyan ma magrib sampeʔ ʔisaʔ \mb ada peng an ajiq Ma magrib sampé isya \ge exist PEN AN chant TRU-mother sunset.prayer arrive night.time.prayer \gj exist PEN.AN-chant TRU-mother sunset.prayer arrive night.time.prayer \ft ‘Mom, there’s a chanting session occured from the sunset prayer until the night time prayer.’ \nt pretending to quote her son. \ref 0360 \id 454423095336170108 \begin 0:10:49 \sp BTJWAT \tx ‘yaq ntar belajarnya kapan?’ \pho ya n̩tar blajarɲa kapan \mb ya ntar bel- ajar -nya kapan \ge yes moment BER- teach -NYA when \gj yes moment BER-teach-NYA when \ft ‘yeah, but when will you study your lesson then?’ \nt pretending to quote herself talking to her son. \ref 0361 \id 709974095336170108 \begin 0:10:51 \sp BTJWAT \tx ‘nggaq, ngajiq sebentaran cumaq lim(aq), lim(aq), limaq belas menit.’ \pho ŋgaʔ ŋajiʔ səbəntaran cumaʔ lim lim lima blas mənit \mb ngga ng- kaji se- bentar -an cuma lima lima lima belas menit \ge NEG N- chant SE- moment -AN only five five five teen minute \gj NEG N-chant SE-moment-AN only five five five teen minute \ft ‘no problem, the chanting session is just around fifteen minutes.’ \nt 1.still pretending to quote her son.2.referring to the duration of the chanting session. \ref 0362 \id 952044095336170108 \begin 0:10:53 \sp BTJWAT \tx ternyataq duaq jam. \pho tərɲataʔ duwaʔ jam \mb ter- nyata dua jam \ge TER- real two hour \gj TER-real two hour \ft while in fact it takes around two hours. \ref 0363 \id 528830095336170108 \begin 0:10:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0364 \id 259404095337170108 \begin 0:10:54 \sp BTJWAT \tx kan kayaq gitu kaloq anak-anak skarang. \pho kan kayaʔ gituʔ kao ʔanakʔanak skaraŋ \mb kan kaya gitu kalo anak - anak skarang \ge KAN like like.that TOP child - child now \gj KAN like like.that TOP RED-child now \ft that’s what happens to this present time children. \ref 0365 \id 817303095337170108 \begin 0:10:56 \sp BTJWAT \tx kita larang yaq tetep. \pho kita laraŋ ya tətəp \mb kita larang ya tetep \ge 1PL forbid yes constant \gj 1PL forbid yes constant \ft if we don’t allow them to do something, they keep do it. \ref 0366 \id 334096095337170108 \begin 0:10:58 \sp BTJWAT \tx dilarang samaq disuru samaq ajaq. \pho dilaraŋ samaːʔ disuru sama ʔajaʔ \mb di- larang sama di- suru sama aja \ge DI- forbid same DI- order same just \gj DI-forbid same DI-order same just \ft being forbidden or being asked to do something is just the same. \ref 0367 \id 661556095337170108 \begin 0:11:00 \sp EXPERN \tx samaq ajaq. \pho sama ʔajaʰ \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft it’s just the same. \nt repeating. \ref 0368 \id 798953095337170108 \begin 0:11:02 \sp BTJWAT \tx makaqnya kadang-kadang sukaq nggaq ngertiq. \pho makaɲa kadaŋkadaŋ sukaʔ ŋgaʔ ŋərtiʔ \mb maka -nya kadang - kadang suka ngga ngerti \ge then -NYA sometimes - sometimes like NEG understand \gj then-NYA RED-sometimes like NEG understand \ft that’s why sometimes I can’t understand. \nt referring to be not able to understand the behaviour of her children. \ref 0369 \id 616344095337170108 \begin 0:11:04 \sp BTJWAT \tx gimana gitu kadang-kadang iniin anak-anak yaq. \pho gimanaː gitu kadaŋkadaŋ ʔiniʔin ʔanakʔanak ya \mb gimana gitu kadang - kadang ini -in anak - anak ya \ge how like.that sometimes - sometimes this -IN child - child yes \gj how like.that RED-sometimes this-IN RED-child yes \ft somehow I feel that treating children is quite complicated. \ref 0370 \id 512698095337170108 \begin 0:11:07 \sp BTJWAT \tx dibaéqin segitu kadang-kadang... dikerasin masi gitu. \pho dibaeʔin səgituʔ kadaŋkadaŋ dikərasin masi gituʔ \mb di- baéq -in se- gitu kadang - kadang di- keras -in masi gitu \ge DI- good -IN SE- like.that occasional - occasional DI- hard -IN still like.that \gj DI-good-IN SE-like.that RED-occasional DI-hard-IN still like.that \ft no matter how good we treat them, sometimes they... if we treat them with toughness, they’re still like that. \ref 0371 \id 939440095337170108 \begin 0:11:11 \sp BTJWAT \tx tapiq adaq batas-batasnya jugaq sih. \pho tapiʔ ʔadaʔ batasbatasɲa jugaʔ siʔ \mb tapi ada batas - batas -nya juga sih \ge but exist limit - limit -NYA also SIH \gj but exist RED-limit-NYA also SIH \ft but it’s still within the limit of tolerance. \nt referring to the behaviour of her children. \ref 0372 \id 196659095338170108 \begin 0:11:14 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq terlaluq... kayaqnya dilepas banget yaq nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ tərlaluːʔ kayaʔɲa diləpas baŋət ya ŋ̩gaːʔ \mb ngga ngga ter- lalu kaya -nya di- lepas banget ya ngga \ge NEG NEG TER- pass like -NYA DI- come.off very yes NEG \gj NEG NEG TER-pass like-NYA DI-come.off very yes NEG \ft I don’t... I don’t really make them free. \nt = I don’t really make them free to do anything they like. \ref 0373 \id 165298095338170108 \begin 0:11:17 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0374 \id 470163095338170108 \begin 0:11:20 \sp BTJWAT \tx dikurung ajaq jugaq nggaq. \pho dikuruŋ ʔajaʔ juga ŋ̩gaʔ \mb di- kurung aja juga ngga \ge DI- cage just also NEG \gj DI-cage just also NEG \ft and I don’t make them like to be put in a cage. \nt = and I don’t isolate them. \ref 0375 \id 652789095338170108 \begin 0:11:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0376 \id 138522095338170108 \begin 0:11:22 \sp BTJWAT \tx yaq alhamdulillah padaq ngertiq gitu. \pho ya ʔalʰamdulila padaʔ ŋərtiʔ gituʔ \mb ya alhamdulillah pada ngerti gitu \ge yes praise.be.to.God PL understand like.that \gj yes praise.be.to.God PL understand like.that \ft well, I thank God that they are able to understand. \nt referring to her children. \ref 0377 \id 454585095338170108 \begin 0:11:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0378 \id 731116095338170108 \begin 0:11:26 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq yang apa yang dibayangkan kayaq-kayaq orang skarang ini yang dibilang kataq dilepas ajaq kayaq layangan putus. \pho ŋ̩ga ŋ̩ga yaŋ ʔapa yaŋ dibayaŋkan kayaʔkayaʔ ʔoraŋ skaraŋ ʔini yaŋ dibilaŋ kataʔ diləpas ʔajaʔ kayaʔ layaŋaŋ putus \mb ngga ngga yang apa yang di- bayang -kan kayaq - kayaq orang skarang ini yang di- bilang kata di- lepas aja kaya layang -an putus \ge NEG NEG REL what REL DI- shadow -KAN like - like person now this REL DI- say word DI- come.off just like glide -AN broken.off \gj NEG NEG REL what REL DI-shadow-KAN RED-like person now this REL DI-say word DI-come.off just like glide-AN broken.off \ft it’s not like what today people think, they’d say that as free as a broken kite. \nt referring to the behaviour of the present time children who are mostly like a broken kite which has no direction and destination. \ref 0379 \id 780912095338170108 \begin 0:11:31 \sp BTJWAT \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft of course not. \ref 0380 \id 712138095339170108 \begin 0:11:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0381 \id 419257095339170108 \begin 0:11:33 \sp BTJWAT \tx masi, masi kenaq jugaq itu kaloq dibilangin. \pho masiʔ masiʔ kənaʔ juga ʔituʔ kalɔʔ dibilaŋin \mb masi masi kena juga itu kalo di- bilang -in \ge still still undergo also that TOP DI- say -IN \gj still still undergo also that TOP DI-say-IN \ft still they can accept what being advised. \nt = they still can obey my advise. \ref 0382 \id 972035095339170108 \begin 0:11:37 \sp BTJWAT \tx yaq terutamaq sekaliq anak-anak saya yaq. \pho ya tutama skaliʔ ʔanakʔanak saya yaʰ \mb ya ter- utamaq se- kali anak - anak saya ya \ge yes TER- main SE- very child - child 1SG yes \gj yes TER-main SE-very RED-child 1SG yes \ft yeah, especially my children. \ref 0383 \id 812735095339170108 \begin 0:11:38 \sp BTJWAT \tx masi adaq rémnya gitu. \pho masi ʔadaʔ remɲaʔ gituʔ \mb masi ada rém -nya gitu \ge still exist brake -NYA like.that \gj still exist brake-NYA like.that \ft you could say that they are still under control. \nt referring to her children. \ref 0384 \id 952419095339170108 \begin 0:11:40 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang kaloq kita ajak ngomong... \pho kadaŋkadaŋ kalɔʔ kita ʔajak ŋomɔŋ \mb kadang - kadang kalo kita ajak ng- omong \ge sometimes - sometimes TOP 1PL invite N- speak \gj RED-sometimes TOP 1PL invite N-speak \ft sometimes if I talk to them... \ref 0385 \id 525610095339170108 \begin 0:11:42 \sp BTJWAT \tx ‘A, jangan pergiq skarang.’ \pho ʔa jaŋan pərgiʔ skaraŋ \mb A jangan pergi skarang \ge TRU-older.brother don't go now \gj TRU-older.brother don't go now \ft ‘hey Son, please don’t go now.’ \nt pretending to talk to her son. \ref 0386 \id 136464095339170108 \begin 0:11:44 \sp BTJWAT \tx ‘tar ajaq pergiqnya kaloq dah sholat magrib.’ \pho tar ʔaja pərgiɲa kalɔʔ da solat magrip \mb tar aja pergi -nya kalo dah sholat magrib \ge moment just go -NYA TOP PFCT pray sunset.prayer \gj moment just go-NYA TOP PFCT pray sunset.prayer \ft ‘you may leave after you take sunset prayer.’ \nt still pretending to talk to her son. \ref 0387 \id 957525095339170108 \begin 0:11:47 \sp BTJWAT \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘okay.’ \nt pretending to quote her son’s reply. \ref 0388 \id 854911095339170108 \begin 0:11:47 \sp EXPERN \tx masi nurut. \pho masi nurut \mb masi n- turut \ge still N- follow \gj still N-follow \ft he still obeys. \ref 0389 \id 603705095340170108 \begin 0:11:48 \sp BTJWAT \tx masi nurut. \pho masiʔ nurut \mb masi n- turut \ge still N- follow \gj still N-follow \ft he still obeys (me). \ref 0390 \id 492425095340170108 \begin 0:11:49 \sp BTJWAT \tx cumaq kadang-kadang kaloq uda pulangnya... \pho cumaʔ kadaŋkadaŋ kalo ʔuda pulaŋɲa \mb cuma kadang - kadang kalo uda pulang -nya \ge only occasional - occasional TOP PFCT return -NYA \gj only RED-occasional TOP PFCT return-NYA \ft but sometimes if it’s about the time for go home... \ref 0391 \id 409244095340170108 \begin 0:11:51 \sp BTJWAT \tx ‘A pulangnya jangan malem ah.’ \pho ʔa pulaŋɲa jaŋan maləm ʔaʰ \mb A pulang -nya jangan malem ah \ge TRU-older.brother return -NYA don't night AH \gj TRU-older.brother return-NYA don't night AH \ft ‘Son, please don’t come home late.’ \nt pretending to talk to her son. \ref 0392 \id 969869095340170108 \begin 0:11:52 \sp BTJWAT \tx ‘males bukaqin pintuq.’ \pho maləs bukaʔin pintuʔ \mb males buka -in pintu \ge lazy open -IN door \gj lazy open-IN door \ft ‘I don’t like if I have to open the door for you.’ \nt still pretending to talk to her son. \ref 0393 \id 416073095340170108 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0394 \id 545671095340170108 \begin 0:11:54 \sp BTJWAT \tx ‘iyaq, paling Ma ntar setengah sepuluh.’ \pho ʔiya paliŋ ma n̩tar stəŋa spulu \mb iya paling Ma ntar se- tengah se- puluh \ge yes most TRU-mother moment SE- middle SE- ten \gj yes most TRU-mother moment SE-middle SE-ten \ft ‘okay Mom, I’ll be home around nine thirty.’ \nt pretending to quote her son’s reply. \ref 0395 \id 705011095340170108 \begin 0:11:55 \sp BTJWAT \tx ternyataq jam sebelas. \pho tərɲataʔ jam səbəlas \mb ter- nyata jam se- belas \ge TER- real clock SE- teen \gj TER-real clock SE-teen \ft but actually he goes home at eleven. \ref 0396 \id 667534100556180108 \begin 0:11:57 \sp BTJWAT \tx masi bablas jugaq, yaq uda. \pho masi bablas jugaʔ ya ʔuda \mb masi bablas juga ya uda \ge still straight.ahead also yes PFCT \gj still straight.ahead also yes PFCT \ft if he goes too long, that’s fine. \nt = if he goes too long, I still can tolerate him. \ref 0397 \id 454783100557180108 \begin 0:11:58 \sp BTJWAT \tx masi... yaq masi adaq maaf dah. \pho masiʔ ya masi ʔadaʔ maʔãf dah \mb masi ya masi ada maaf dah \ge still yes still exist pardon DAH \gj still yes still exist pardon DAH \ft still... well, there’s still an excuse (for him). \ref 0398 \id 448862100557180108 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0399 \id 835370100557180108 \begin 0:12:02 \sp BTJWAT \tx bésok mah yaq tetep, kadang-kadang sukaq ulang lagiq. \pho besok ma ya tətəp kadaŋkadaŋ sukaʔ ʔulaŋ lagiʔ \mb bésok mah ya tetep kadang - kadang suka ulang lagi \ge tomorrow MAH yes constant sometimes - sometimes like repeat more \gj tomorrow MAH yes constant RED-sometimes like repeat more \ft on the other day, yeah... sometimes they still do it again and again. \nt referring to her sons not coming home on schedule. \ref 0400 \id 689157100557180108 \begin 0:12:04 \sp BTJWAT \tx yaq kadang-kadang tepat. \pho ya kadaŋkadaŋ təpat \mb ya kadang - kadang tepat \ge yes sometimes - sometimes precise \gj yes RED-sometimes precise \ft but well sometimes they come home on time. \ref 0401 \id 278667100557180108 \begin 0:12:06 \sp BTJWAT \tx namaqnya anak-anak. \pho namaɲa ʔanakʔanak \mb nama -nya anak - anak \ge name -NYA child - child \gj name-NYA RED-child \ft you know, children. \ref 0402 \id 573275100557180108 \begin 0:12:07 \sp AUX \tx 0. \nt EXPERN and BTJWAT are laughing. \ref 0403 \id 250148100557180108 \begin 0:12:08 \sp EXPERN \tx yang itu Si sapa... yang kerjaq di, di percétakan yaq duluq yaq? \pho yaŋ ʔituʔ si sapa yaŋ kərjaʔ diːʔ di pərcetakan ya dulu ya \mb yang itu Si sapa yang kerja di di per an cétak ya dulu ya \ge REL that PERS who REL do LOC LOC PER AN print yes before yes \gj REL that PERS who REL do LOC LOC PER.AN-print yes before yes \ft who is... who’s the one worked in the publishing company? \ref 0404 \id 954375100558180108 \begin 0:12:12 \sp BTJWAT \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0405 \id 109634100558180108 \begin 0:12:12 \sp BTJWAT \tx Kris? \pho kris \mb Kris \ge Kris \gj Kris \ft Kris? \nt mentioning one of her sons. \ref 0406 \id 921599100558180108 \begin 0:12:13 \sp EXPERN \tx he-eh, Si Kris. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ si kris \mb he-eh Si Kris \ge uh-huh PERS Kris \gj uh-huh PERS Kris \ft aha, Kris. \ref 0407 \id 941811100558180108 \begin 0:12:14 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0408 \id 433748100558180108 \begin 0:12:14 \sp EXPERN \tx masi di situ? \pho masi di situʔ \mb masi di situ \ge still LOC 2 \gj still LOC 2 \ft is he still there? \nt = does he still work at that publishing company? \ref 0409 \id 620794100558180108 \begin 0:12:15 \sp BTJWAT \tx masi, masi di koran itu. \pho masiʔ masi diːʔ koran ʔituʔ \mb masi masi di koran itu \ge still still LOC newspaper that \gj still still LOC newspaper that \ft yes, he still works for that newspaper. \ref 0410 \id 607887100558180108 \begin 0:12:17 \sp EXPERN \tx koran... o yaq, di koran yaq. \pho kor ʔo ya di koran yaʔ \mb koran o ya di koran ya \ge newspaper EXCL yes LOC newspaper yes \gj newspaper EXCL yes LOC newspaper yes \ft newspaper... oh yes, at the newspaper. \nt referring to the place where Kris works. \ref 0411 \id 580309100558180108 \begin 0:12:17 \sp BTJWAT \tx he-eh, koran Sampao. \pho ʔə̃ʔə̃ koran sampaɔw \mb he-eh koran Sampao \ge uh-huh newspaper Sampao \gj uh-huh newspaper Sampao \ft uh-huh, Sampao press. \ref 0412 \id 567390100558180108 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0413 \id 339361100559180108 \begin 0:12:20 \sp BTJWAT \tx koran Cina. \pho koran cinaʔ \mb koran Cina \ge newspaper Chinese \gj newspaper Chinese \ft it’s a Chinese newspaper. \nt referring to Sampao press. \ref 0414 \id 954304100559180108 \begin 0:12:21 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0415 \id 711642100559180108 \begin 0:12:21 \sp BTJWAT \tx masi dia masi. \pho masiʰ diya masiʔ \mb masi dia masi \ge still 3 still \gj still 3 still \ft yes, he’s still there. \nt = yes, he still works there. \ref 0416 \id 187677100559180108 \begin 0:12:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0417 \id 403977100559180108 \begin 0:12:23 \sp EXPERN \tx masi tinggal di sini apa uda... \pho masiʔ tiŋgal di sini ʔapa ʔudaʔ \mb masi tinggal di sini apa uda \ge still stay LOC here what PFCT \gj still stay LOC here what PFCT \ft does he still live here or...? \ref 0418 \id 653539100559180108 \begin 0:12:25 \sp BTJWAT \tx belom, masi masi masi samaq saya masi. \pho bəlɔm masiʔ masiːʔ masi sama sayaʔ masiʰ \mb belom masi masi masi sama saya masi \ge not.yet still still still same 1SG still \gj not.yet still still still same 1SG still \ft not yet, he’s still with me. \nt = he still lives with me. \ref 0419 \id 153720100559180108 \begin 0:12:26 \sp EXPERN \tx hmm... kiraqin uda berkeluargaq. \pho m̃ː kiraʔin ʔuda bərkluwargaʔ \mb hmm kira -in uda ber- keluarga \ge oh reckon -IN PFCT BER- family \gj oh reckon-IN PFCT BER-family \ft I see... I think he already had a family. \ref 0420 \id 284381100559180108 \begin 0:12:29 \sp BTJWAT \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0421 \id 309156100559180108 \begin 0:12:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0422 \id 898427100559180108 \begin 0:12:30 \sp EXPERN \tx tadiq yang itu satuq lagiq? \pho tadiʔ yaŋ ʔituʔ satu lagiʔ \mb tadi yang itu satu lagi \ge earlier REL that one more \gj earlier REL that one more \ft who is the other one? \ref 0423 \id 291294100600180108 \begin 0:12:32 \sp BTJWAT \tx itu yang Aal yang nomer duaq. \pho ʔiuʔt yaŋ ʔaʔal yaŋ nomər duwaʔ \mb itu yang Aal yang nomer dua \ge that REL Aal REL number two \gj that REL Aal REL number two \ft that’s Aal, he’s the second. \nt = that’s Aal, my second son. \ref 0424 \id 384561100600180108 \begin 0:12:33 \sp EXPERN \tx nomer duaq? \pho nomər duwaʔ \mb nomer dua \ge number two \gj number two \ft the second one? \ref 0425 \id 126789100600180108 \begin 0:12:33 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0426 \id 352247100600180108 \begin 0:12:34 \sp EXPERN \tx kulia apa ini kerjaq? \pho kuliya ʔapa ʔini kərjaʔ \mb kulia apa ini kerja \ge university.class what this do \gj university.class what this do \ft is he a college student or a worker? \ref 0427 \id 624385100600180108 \begin 0:12:35 \sp BTJWAT \tx udé, udé muléq kerjaq jugaq. \pho ʔudeʰ ʔude mule kərja jugaʔ \mb udé udé muléq kerja juga \ge PFCT PFCT begin do also \gj PFCT PFCT begin do also \ft he’s also a worker. \ref 0428 \id 662552100600180108 \begin 0:12:36 \sp EXPERN \tx o... yaq. \pho ʔɔː ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 0429 \id 422436100600180108 \begin 0:12:36 \sp BTJWAT \tx di percétakan dia. \pho di pərcetakan diya \mb di per an cétak dia \ge LOC PER AN print 3 \gj LOC PER.AN-print 3 \ft he works at the publishing company. \ref 0430 \id 393117100600180108 \begin 0:12:37 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0431 \id 834670100600180108 \begin 0:12:38 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0432 \id 628596100601180108 \begin 0:12:38 \sp EXPERN \tx sukur dong yaq dah ini... \pho sukur dɔŋ yaʰ daː ʔini \mb sukur dong ya dah ini \ge thank.God DONG yes PFCT this \gj thank.God DONG yes PFCT this \ft praise be to God then that he already... \ref 0433 \id 335875100601180108 \begin 0:12:40 \sp BTJWAT \tx di percétakan Erlangga sini. \pho di pərcetakan ʔerlaŋgaʔ sini \mb di per an cétak Erlangga sini \ge LOC PER AN print Erlangga here \gj LOC PER.AN-print Erlangga here \ft here at Erlangga Press. \nt referring to the work place of her second son. \ref 0434 \id 869737100601180108 \begin 0:12:42 \sp EXPERN \tx o yang di itu yaq... apa, Cibinong? \pho ʔo yaŋ di ʔitu yaʰ ʔapa cibinɔŋ \mb o yang di itu ya apa Cibinong \ge EXCL REL LOC that yes what Cibinong \gj EXCL REL LOC that yes what Cibinong \ft oh, is that the one in Cibinong? \nt referring to the location of Erlangga Press. \ref 0435 \id 489444100601180108 \begin 0:12:44 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft what’s it? \nt thinking the name of the area. \ref 0436 \id 697715100601180108 \begin 0:12:44 \sp EXPERN \tx di mana sih? \pho di mana siʔ \mb di mana sih \ge LOC which SIH \gj LOC which SIH \ft where’s it? \ref 0437 \id 121789100601180108 \begin 0:12:44 \sp BTJWAT \tx sini, Ci(bubur)... Ci(bubur) apa yaq, Cibubur yaq? \mb sini Cibubur Cibubur apa ya Cibubur ya \ge here Cibubur Cibubur what yes Cibubur yes \gj here Cibubur Cibubur what yes Cibubur yes \ft here... isn’t it in Cibubur? \ref 0438 \id 924823100601180108 \begin 0:12:47 \sp EXPERN \tx Cibubur? \pho cibubur \mb Cibubur \ge Cibubur \gj Cibubur \ft Cibubur? \ref 0439 \id 225722100601180108 \begin 0:12:48 \sp BTJWAT \tx éh bukan. \pho ʔeʰ bukan \mb éh bukan \ge EXCL NEG \gj EXCL NEG \ft no. \ref 0440 \id 825510100601180108 \begin 0:12:48 \sp BTJWAT \tx sebelum Cibubur apa sih sini? \pho səblum cibubur ʔapa siʔ sini \mb se- belum Cibubur apa sih sini \ge SE- not.yet Cibubur what SIH here \gj SE-not.yet Cibubur what SIH here \ft here, before Cibubur, what’s it? \ref 0441 \id 567681100602180108 \begin 0:12:49 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hm̃ː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 0442 \id 733726100602180108 \begin 0:12:50 \sp BTJWAT \tx di Keong, Keong masuk ke dalem. \pho di keʔoŋ keʔɔŋ masuk kə daləm \mb di Keong Keong masuk ke dalem \ge LOC Keong Keong go.in to inside \gj LOC Keong Keong go.in to inside \ft it’s in Keong, inside the way to Keong. \nt explaining the location of Erlangga Press, the place where her son works. \ref 0443 \id 556723100602180108 \begin 0:12:51 \sp EXPERN \tx iyaq iyaq ha-ah. \pho ʔiya ʔiya hãʔã \mb iya iya ha-ah \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yes, yes, aha. \ref 0444 \id 154136100602180108 \begin 0:12:52 \sp BTJWAT \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0445 \id 978567100602180108 \begin 0:12:52 \sp EXPERN \tx o... wah sukur déh. \pho ʔɔ̃ː waʰ sukur de \mb o wah sukur déh \ge EXCL EXCL thank.God DEH \gj EXCL EXCL thank.God DEH \ft oh... praise be to God. \ref 0446 \id 805363100602180108 \begin 0:12:54 \sp EXPERN \tx yaq apa... skarang cariq kerjaqan susa. \pho ya ʔapaʔ skaraŋ cariʔ kərjaʔan susa \mb ya apa skarang cari kerja -an susa \ge yes what now look.for do -AN difficult \gj yes what now look.for do-AN difficult \ft yeah, as you know... it’s hard to find a job in these days. \ref 0447 \id 353351100602180108 \begin 0:12:57 \sp BTJWAT \tx émang susa. \pho ʔemaŋ susa \mb émang susa \ge indeed difficult \gj indeed difficult \ft it’s really hard. \nt commenting EXPERN. \ref 0448 \id 279500100602180108 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0449 \id 161959100602180108 \begin 0:12:58 \sp BTJWAT \tx bukannya, bukannya susa, émang susa. \pho bukanɲa bukanɲa susa ʔemaŋ susaʰ \mb bukan -nya bukan -nya susa émang susa \ge NEG -NYA NEG -NYA difficult indeed difficult \gj NEG-NYA NEG-NYA difficult indeed difficult \ft it’s not only hard, but it’s really, really hard. \nt referring to find a jod in this present time. \ref 0450 \id 151459100603180108 \begin 0:13:00 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 0451 \id 986192100603180108 \begin 0:13:02 \sp EXPERN \tx émang susa banget déh gitu. \pho ʔemaŋ susa baŋət deh gituʔ \mb émang susa banget déh gitu \ge indeed difficult very DEH like.that \gj indeed difficult very DEH like.that \ft it’s very, very hard, like that. \nt still referring to find a job. \ref 0452 \id 248591100603180108 \begin 0:13:04 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0453 \id 873977100603180108 \begin 0:13:05 \sp BTJWAT \tx cariq kerjaqan susa, bukan susa, émang susa. \pho cariʔ kərjaʔan susa bukan susa ʔemaŋ susaː \mb cari kerja -an susa bukan susa émang susa \ge look.for do -AN difficult NEG difficult indeed difficult \gj look.for do-AN difficult NEG difficult indeed difficult \ft to find a job is difficult, it’s not only difficult, but it’s really, really difficult. \ref 0454 \id 661935100603180108 \begin 0:13:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0455 \id 864606100603180108 \begin 0:13:08 \sp BTJWAT \tx gitu, gitu, bilang gitu. \pho gitu gitu bilaŋ gituʔ \mb gitu gitu bilang gitu \ge like.that like.that say like.that \gj like.that like.that say like.that \ft like that, I’d say like that. \ref 0456 \id 652247100603180108 \begin 0:13:10 \sp BTJWAT \tx tapiq kaluq Buq Cece belakang ceritaq, ‘iyéq yéq, kerjaq susé banget,’ dia bilang gitu. \pho tapiʔ kaluːʔ bu ceceʔ blakaŋ critaʔ ʔiye ye kərjaʔ suseʰ baŋət diya bilaŋ gituʔ \mb tapi kalu Bu Cece belakang cerita iyé yé kerja susé banget dia bilang gitu \ge but TOP TRU-mother Cece back story yes yes do difficult very 3 say like.that \gj but TOP TRU-mother Cece back story yes yes do difficult very 3 say like.that \ft according to Mrs. Cece who lives behind me, she said that, ‘yes, to find a job is really hard.’ \nt imitating Mrs. Cece’s way of speaking when she pronounced ‘iya’ into ‘iyé’; Mrs. Cece is her neighbor who lives behind her. \ref 0457 \id 930877100603180108 \begin 0:13:15 \sp BTJWAT \tx paling saya bisaqnya ketawaq. \pho paliŋ saya bisaʔɲa kətawaʔ \mb paling saya bisa -nya ketawaq \ge most 1SG can -NYA laugh \gj most 1SG can-NYA laugh \ft I just can laugh. \nt = I just can laugh to hear that. \ref 0458 \id 273147100603180108 \begin 0:13:16 \sp BTJWAT \tx nggaq bisaq saya logat, logat iyéq-iyéqnya. \pho ŋga bisa sayaʔ logat logat ʔiyeʰʔiyeʰɲa \mb ngga bisa saya logat logat iyéq - iyéq -nya \ge NEG can 1SG accent accent yes - yes -NYA \gj NEG can 1SG accent accent RED-yes-NYA \ft I can’t speak in that accent, I can’t say ‘iyéq, iyéq’. \nt telling that she can’t use Betawi accent like the one used by her neighbor in her daily speaking. \ref 0459 \id 497050100603180108 \begin 0:13:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0460 \id 743401100604180108 \begin 0:13:19 \sp BTJWAT \tx kaloq di sini kan kayaqnya cumaq ‘a’, ‘iyaq’ gitu. \pho kalo di sini kan kayaʔɲa cumaʔ ʔaʔ ʔiyaʔ gitu \mb kalo di sini kan kaya -nya cuma a iya gitu \ge TOP LOC here KAN like -NYA only a yes like.that \gj TOP LOC here KAN like-NYA only a yes like.that \ft apparently only ‘a’ , ‘iyaq’ are used in here. \nt explaining the way of speaking in her surroundings which uses the ‘a’ sound and not the ‘é’ sound. \ref 0461 \id 265095100604180108 \begin 0:13:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0462 \id 155242100604180108 \begin 0:13:22 \sp BTJWAT \tx jelasnya kayaq gitu Mbaq Erni. \pho jəlasɲa kayaʔ gituʔ mba ʔɛrniʔ \mb jelas -nya kaya gitu Mba Erni \ge clear -NYA like like.that EPIT Erni \gj clear-NYA like like.that EPIT Erni \ft that’s to make the thing clear. \ref 0463 \id 659384100604180108 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0464 \id 288020100604180108 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx jarang yaq pakéq yang, yang ‘iyéq’, ‘iyéq’ apa ‘apé’ gitu. \pho jaraŋ ya pakeʔ yaŋ yaŋ ʔiye ʔiyeʰ ʔapa ʔapeː gitu \mb jarang ya paké yang yang iyé iyé apa apé gitu \ge rare yes use REL REL yes yes what what like.that \gj rare yes use REL REL yes yes what what like.that \ft so the user of ‘iyéq’ or ‘apé’ is rarely found, is that right? \nt referring to the user of ‘é’ sound. \ref 0465 \id 265813100604180108 \begin 0:13:25 \sp BTJWAT \tx yang ‘iyéq’, ‘iyéq’. \pho yaŋ ʔiye ʔiye \mb yang iyé iyé \ge REL yes yes \gj REL yes yes \ft ‘iyéq’ , ‘iyéq’. \nt repeating some parts of EXPERN’s utterance. \ref 0466 \id 525473100604180108 \begin 0:13:26 \sp BTJWAT \tx he-eh, nggaq bisaq saya. \pho hə̃ʔə̃ ŋga bisaʔ sayaʰ \mb he-eh ngga bisa saya \ge uh-huh NEG can 1SG \gj uh-huh NEG can 1SG \ft uh-huh, I can’t don it. \nt = uh-huh, I can’t speak that way. \ref 0467 \id 536762100604180108 \begin 0:13:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0468 \id 380704100604180108 \begin 0:13:28 \sp BTJWAT \tx kernaq di sini tradisiqnya kayaq gitu. \pho kərna di sini tradisiɲa kayaʔ gitu \mb kernaq di sini tradisiq -nya kaya gitu \ge because LOC here tradition -NYA like like.that \gj because LOC here tradition-NYA like like.that \ft because the tradition found in here is like that. \nt telling that the tradition of Betawi speakers around her living place isn’t using the ‘é’ vocal. \ref 0469 \id 111477100605180108 \begin 0:13:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0470 \id 403076100605180108 \begin 0:13:31 \sp BTJWAT \tx cuman kaloq macam kayaq xxx bicaraq Betawi di sini duluq saya perhatiqin nénéq sukaq ceritaq... \pho cuman kalɔʔ macam kayaʔ bis bicaraːʔ bətawiʔ di sini duluʔ saya pəratiʔin neneʔ sukaʔ critaʔ \mb cuman kalo macam kaya xxx bicara Betawi di sini dulu saya per- hati -in nénéq suka cerita \ge only TOP sort like xxx talk Betawi LOC here before 1SG PER- liver -IN grandmother like story \gj only TOP sort like xxx talk Betawi LOC here before 1SG PER-liver-IN grandmother like story \ft but the way of speaking of Betawi community in here, based on what my grandmother told me, she said that... \ref 0471 \id 814107100605180108 \begin 0:13:36 \sp BTJWAT \tx ‘ah dariq mana?’ dia bilang. \pho ʔã dari mana diya bilaŋ \mb ah dari mana dia bilang \ge EXCL from which 3 say \gj EXCL from which 3 say \ft ‘hey, where are you from?’ \nt quoting her grandmother. \ref 0472 \id 620037100605180108 \begin 0:13:38 \sp BTJWAT \tx ‘abis jengukin yang sakit.’ \pho ʔabis jəŋukin yaŋ sakit \mb abis jenguk -in yang sakit \ge finished look -IN REL hurt \gj finished look-IN REL hurt \ft ‘visiting a patient.’ \nt still quoting her grandmother. \ref 0473 \id 475137100605180108 \begin 0:13:40 \sp BTJWAT \tx ‘mang gimana yang sakit?’ \pho maŋ gimana yaŋ sakit \mb mang gimana yang sakit \ge indeed how REL hurt \gj indeed how REL hurt \ft ‘how’s the patient?’ \nt still quoting her grandmother. \ref 0474 \id 539781100605180108 \begin 0:13:42 \sp BTJWAT \tx ‘uda parah bangat,’ gitu. \pho ʔuda para baŋat gituʔ \mb uda parah bangat gitu \ge PFCT grave very like.that \gj PFCT grave very like.that \ft ‘he’s very ill.’ \nt 1.still quoting her grandmother.2.giving an emphasis in the word ‘bangat--very’. When a Betawi speaker using ‘bangat’ and gives such an accent in saying that word, it means that the thing happens is really serious. \ref 0475 \id 721850100605180108 \begin 0:13:45 \sp BTJWAT \tx xxx kaloq, kaluq menu(rut), menurut sekarang gitu yaq, kaloq kita ngomong uda kayaqnya uda sangat parah gitu yaq. \pho xxx kalɔʔ kaluʔ mənu mənurut səkaraŋ gitu ya kalo kitaʔ ŋomɔŋ ʔuda kayaʔɲa ʔuda saŋat paraʰ gitu yaʔ \mb xxx kalo kalu men- urut men- urut sekarang gitu ya kalo kita ng- omong uda kaya -nya uda sangat parah gitu ya \ge xxx TOP TOP MEN- in.order MEN- in.order now like.that yes TOP 1PL N- speak PFCT like -NYA PFCT very grave like.that yes \gj xxx TOP TOP MEN-in.order MEN-in.order now like.that yes TOP 1PL N-speak PFCT like-NYA PFCT very grave like.that yes \ft xxx according to us, we would say that something is under serious thought, like that. \nt trying to describe the meaning of ‘bangat’. \ref 0476 \id 750999100605180108 \begin 0:13:50 \sp EXPERN \tx hmm, uda komaqlah yaq. \pho hm ʔuda komala ya \mb hmm uda komaq -lah ya \ge uh-huh PFCT coma -LAH yes \gj uh-huh PFCT coma-LAH yes \ft aha, in a coma, right? \ref 0477 \id 157967100605180108 \begin 0:13:51 \sp BTJWAT \tx ha-ah, kita amat-amatin. \pho ʔãʔã kita ʔamatʔamatin \mb ha-ah kita amat - amat -in \ge uh-huh 1PL examine - examine -IN \gj uh-huh 1PL RED-examine-IN \ft aha, if we put it under serious consideration. \ref 0478 \id 557464100606180108 \begin 0:13:52 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq nénéq saya bilang, ‘parah bangat,’ gitu. \pho tapiʔ kalɔʔ neneʔ saya bilaŋ para baŋat gituʔ \mb tapi kalo nénéq saya bilang parah bangat gitu \ge but TOP grandmother 1SG say grave very like.that \gj but TOP grandmother 1SG say grave very like.that \ft but my grandmother would prefer to say, ‘seriously ill’, like that. \nt referring to the expression used by her grandmother ‘parah bangat’ with such an accent. \ref 0479 \id 918083100606180108 \begin 0:13:55 \sp EXPERN \tx bangat. \pho baŋat \mb bangat \ge very \gj very \ft very. \nt repeating BTJWAT. \ref 0480 \id 348531100606180108 \begin 0:13:55 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0481 \id 281628100606180108 \begin 0:13:56 \sp BTJWAT \tx makaqnya saya kadang tawaq gitu yaq. \pho makaɲa saya kadaŋ tawaʔ gitu ya \mb maka -nya saya kadang tawa gitu ya \ge then -NYA 1SG occasional laughter like.that yes \gj then-NYA 1SG occasional laughter like.that yes \ft sometimes I like to laugh, you know? \nt referring to laughing at her grandmother. \ref 0482 \id 836011100606180108 \begin 0:13:58 \sp BTJWAT \tx saya ketawaq di belakangnya. \pho saya kətawaʔ di blakaŋɲa \mb saya ketawaq di belakang -nya \ge 1SG laugh LOC back -NYA \gj 1SG laugh LOC back-NYA \ft I laugh behind her. \nt referring to laughing at the way of her grandmother speaking. \ref 0483 \id 658855100606180108 \begin 0:14:00 \sp BTJWAT \tx ‘sst, anak kecil tauqnya apa sih?’ \pho s̩t ʔanak kəcil tauɲa ʔapa siʔ \mb sst anak kecil tau -nya apa sih \ge IMIT child small know -NYA what SIH \gj IMIT child small know-NYA what SIH \ft ‘shush, what do you know, little girl?’ \nt quoting her grandmother. \ref 0484 \id 387715100606180108 \begin 0:14:02 \sp BTJWAT \tx uda, paling saya diem. \pho ʔuda paliŋ sayaʔ diyəːm \mb uda paling saya diem \ge PFCT most 1SG silent \gj PFCT most 1SG silent \ft well then I prefer to say nothing. \ref 0485 \id 936072100606180108 \begin 0:14:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0486 \id 289845100606180108 \begin 0:14:04 \sp BTJWAT \tx gitu Mbaq Erni. \pho gitu mba ʔerniʔ \mb gitu Mba Erni \ge like.that EPIT Erni \gj like.that EPIT Erni \ft like that. \ref 0487 \id 342007100607180108 \begin 0:14:04 \sp BTJWAT \tx nggaq, nggaq seperti kayaq anak skarang. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ səpərti kaya ʔanak skaraŋ \mb ngga ngga seperti kaya anak skarang \ge NEG NEG like like child now \gj NEG NEG like like child now \ft not like this present time children. \ref 0488 \id 416421100607180108 \begin 0:14:06 \sp BTJWAT \tx ‘apa sih Ma parah bangat apa sih Ma?’ \pho ʔapa si maʰ para baŋat ʔapa si ma \mb apa sih Ma parah bangat apa sih Ma \ge what SIH TRU-mother grave very what SIH TRU-mother \gj what SIH TRU-mother grave very what SIH TRU-mother \ft ‘Mom, what’s the meaning of ‘seriously ill’? \nt quoting the question asked by her sons regarding to ‘parah bangat--seriously ill’ expression. \ref 0489 \id 101809100607180108 \begin 0:14:09 \sp BTJWAT \tx kaloq anak skarang kan kayaq gitu. \pho kalo ʔanak skaraŋ kan kayaʔ gitu \mb kalo anak skarang kan kaya gitu \ge TOP child now KAN like like.that \gj TOP child now KAN like like.that \ft today children are like that. \nt referring to the behaviour of today children who like to ask for explanation. \ref 0490 \id 815215100607180108 \begin 0:14:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0491 \id 345018100607180108 \begin 0:14:14 \sp BTJWAT \tx nggaq... pokoqnya dah yaq kayaq gitu dah Mbaq Erni dah. \pho ŋgaʔ pokɔʔɲa da ya kayaʔ gitu da mba ʔerni da \mb ngga pokoq -nya dah ya kaya gitu dah Mba Erni dah \ge NEG core -NYA DAH yes like like.that DAH EPIT Erni DAH \gj NEG core-NYA DAH yes like like.that DAH EPIT Erni DAH \ft they’re not... well, in principle they are like that. \nt still referring to the behaviour of today children. \ref 0492 \id 625532100607180108 \begin 0:14:17 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0493 \id 133077100607180108 \begin 0:14:18 \sp BTJWAT \tx kaloq uda ceritaq masalah... \pho kalo ʔuda cəritaʔ masala \mb kalo uda cerita masalah \ge TOP PFCT story problem \gj TOP PFCT story problem \ft if we talk about... \ref 0494 \id 730518100607180108 \begin 0:14:19 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft hey! \nt responding a neighbor. \ref 0495 \id 631324100607180108 \begin 0:14:20 \sp BTJWAT \tx ... masalah, ngomong-ngomong masalah orang Betawi yang uda nénéq-nénéq ke sono... \pho masalaː ŋomɔŋŋomɔŋ masala ʔoraŋ bətawiʔ yaŋ ʔudaʰ neneʔneneʔ kə sanɔ \mb masalah ng- omong - ng- omong masalah orang Betawi yang uda nénéq - nénéq ke sono \ge problem N- speak - N- speak problem person Betawi REL PFCT grandmother - grandmother to there \gj problem RED-N-speak problem person Betawi REL PFCT RED-grandmother to there \ft ... problems about... if we talk about the old generations of Betawi speakers... \nt the continuation of her previous utterance. \ref 0496 \id 273900100608180108 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0497 \id 555518100608180108 \begin 0:14:25 \sp BTJWAT \tx ... yang di atas saya, ibuq saya, trus di atas tu nénéq. \pho yaŋ di ʔatasa saya ʔibu sayaʔ tus di ʔatas tuʔ neneʔ \mb yang di atas saya ibu saya trus di atas tu nénéq \ge REL LOC up 1SG mother 1SG continue LOC up that grandmother \gj REL LOC up 1SG mother 1SG continue LOC up that grandmother \ft ... those before me are my mother, and then before her is my grandmother. \nt slip of the tounge. \ref 0498 \id 606167100608180108 \begin 0:14:29 \sp BTJWAT \tx nah itu. \pho na ʔituʔ \mb nah itu \ge NAH that \gj NAH that \ft that’s her! \nt 1.referring to her grandmother.2.implicitly telling that her grandmother is one of the old generations of Betawi speakers. \ref 0499 \id 458279100608180108 \begin 0:14:30 \sp BTJWAT \tx tapiq ibuq saya uda agaq kurangan. \pho tapiʔ ʔibu sayaʔ ʔuda ʔagaʔ kuraŋan \mb tapi ibu saya uda agaq kurang -an \ge but mother 1SG PFCT fairly less -AN \gj but mother 1SG PFCT fairly less-AN \ft but my mother didn’t speak fluently. \nt referring to her mother’s capability in speaking Betawi language. \ref 0500 \id 813220100959210108 \begin 0:14:32 \sp BTJWAT \tx saya jugaq uda muléq. \pho saya jugaʔ ʔuda mule \mb saya juga uda muléq \ge 1SG also PFCT begin \gj 1SG also PFCT begin \ft I also begin to be not able to speak fluently. \nt referring to her competence to speak Betawi language. \ref 0501 \id 109752101000210108 \begin 0:14:33 \sp BTJWAT \tx kan meréka uda kenal ibaratnya sekola, walopun sekolanya nggaq tinggiq. \pho kan mərekaʔ ʔuda kənal ʔibaratɲa səkola walopun səkolaɲa ŋgaʔ tiŋgiʔ \mb kan meréka uda kenal ibarat -nya sekola walopun sekola -nya ngga tinggi \ge KAN 3PL PFCT recognize like -NYA school although school -NYA NEG high \gj KAN 3PL PFCT recognize like-NYA school although school-NYA NEG high \ft because they already have had an education, although they’re not well-educated. \nt explaining the reason why some Betawi speakers show lack in ability to speak in their language. \ref 0502 \id 210046101000210108 \begin 0:14:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0503 \id 147645101000210108 \begin 0:14:38 \sp BTJWAT \tx trus turun ke saya jugaq, anak saya uda bédaq. \pho trus turun kə saya jugaʔ ʔanak saya ʔuda bedaːʔ \mb trus turun ke saya juga anak saya uda béda \ge continue go.down to 1SG also child 1SG PFCT different \gj continue go.down to 1SG also child 1SG PFCT different \ft it handed down to me, my children also get different situation. \nt telling that her children have to face the situation where Betawi language is no longer used among their speakers, so her children also can’t speak that language fluently. \ref 0504 \id 777958101000210108 \begin 0:14:42 \sp BTJWAT \tx karnaq uda mengenal bangkuq sekola. \pho karna ʔuda məŋənal baŋkuʔ səkola \mb karna uda meng- kenal bangku sekola \ge because PFCT MEN- recognize seat school \gj because PFCT MEN-recognize seat school \ft because they’re already sent to school. \nt telling that her children attending the school, and it also gives contribution to make their Betawi speaking ability is getting less. \ref 0505 \id 559812101000210108 \begin 0:14:43 \sp BTJWAT \tx ibaratnya nggaq seperti kayaq nénéq saya. \pho ʔibaratɲa ŋga səpərtiʔ kayaʔ neneʔ saya \mb ibarat -nya ngga seperti kaya nénéq saya \ge like -NYA NEG like like grandmother 1SG \gj like-NYA NEG like like grandmother 1SG \ft I would say thay they’re not like my grandma. \ref 0506 \id 779896101000210108 \begin 0:14:45 \sp BTJWAT \tx kaloq nénéq saya kan xxx nggaq sekola. \pho kaɔ neneʔ saya kan ʔəməŋ ŋgaʔ səkola \mb kalo nénéq saya kan xxx ngga sekola \ge TOP grandmother 1SG KAN xxx NEG school \gj TOP grandmother 1SG KAN xxx NEG school \ft my grandmother’s not well-educated. \ref 0507 \id 740779101000210108 \begin 0:14:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0508 \id 293032101000210108 \begin 0:14:49 \sp EXPERN \tx ibuq masi adaq? \pho ʔibuʔ masi ʔadaʔ \mb ibu masi ada \ge mother still exist \gj mother still exist \ft your mother’s still alive? \ref 0509 \id 797975101000210108 \begin 0:14:50 \sp BTJWAT \tx ibuq masi. \pho ʔibuʔ masi \mb ibu masi \ge mother still \gj mother still \ft yes, she’s still alive. \ref 0510 \id 392136101001210108 \begin 0:14:51 \sp EXPERN \tx di sini jugaq tinggalnya? \pho di sini jugaʔ tiŋgalɲa \mb di sini juga tinggal -nya \ge LOC here also stay -NYA \gj LOC here also stay-NYA \ft does she also live here? \ref 0511 \id 535714101001210108 \begin 0:14:52 \sp BTJWAT \tx nggaq, ibuq di... adaq rumanya kan di RW duaq. \pho ŋ̩gaʔ ʔibuʔ diː ʔada rumaʰɲa kan di ʔerweʔ duwaʔ \mb ngga ibu di ada ruma -nya kan di RW dua \ge NEG mother LOC exist house -NYA KAN LOC RW two \gj NEG mother LOC exist house-NYA KAN LOC RW two \ft no, she’s in... she lives in her house in RW two. \ref 0512 \id 760505101001210108 \begin 0:14:55 \sp EXPERN \tx oh... ha-ah, ha-ah. \pho ʔoː hãʔã hãʔã \mb oh ha-ah ha-ah \ge EXCL uh-huh uh-huh \gj EXCL uh-huh uh-huh \ft oh... yeah, yeah. \ref 0513 \id 621628101001210108 \begin 0:14:57 \sp BTJWAT \tx dia kadang-kadang jugaq kebawaq jugaq samaq nénéq saya. \pho diya kadaŋkadaŋ jugaʔ kəbawa jugaʔ sama neneʔ saya \mb dia kadang - kadang juga ke- bawa juga sama nénéq saya \ge 3 sometimes - sometimes also KE- bring also with grandmother 1SG \gj 3 RED-sometimes also KE-bring also with grandmother 1SG \ft sometimes she also gets influenced from my grandmother. \nt telling that sometimes the way of her mother speaking is under the influence of her grandmother. \ref 0514 \id 219027101001210108 \begin 0:14:59 \sp BTJWAT \tx sukaq adaq... apa sih kaloq anak-anak dibilangin nggaq ngertiq? \pho suka ʔadaʔ ʔapa siʔ kalɔʔ ʔanakʔanak dibilaŋin ŋga ŋərtiʔ \mb suka ada apa sih kalo anak - anak di- bilang -in ngga ngerti \ge like exist what SIH TOP child - child DI- say -IN NEG understand \gj like exist what SIH TOP RED-child DI-say-IN NEG understand \ft sometimes there’s... what’s the term used to refer to the children who don’t want to understand when being told of something? \nt = sometimes she uses... what’s the term that she uses to refer to the children who are difficult to be advised? \ref 0515 \id 789841101001210108 \begin 0:15:04 \sp BTJWAT \tx aaa... dia bilang, ‘ni anak kaloq dibilangin bader banget,’ gitu. \pho ʔã diya bilaŋ ni ʔanak kalɔʔ dibilaŋin badər baŋət gituʔ \mb aaa dia bilang ni anak kalo di- bilang -in bader banget gitu \ge FILL 3 say this child TOP DI- say -IN willful very like.that \gj FILL 3 say this child TOP DI-say-IN willful very like.that \ft er... she would say, ‘such a stubborn child,’ like that. \nt ‘bader’ means that difficult to be advised. \ref 0516 \id 481997101001210108 \begin 0:15:08 \sp EXPERN \tx bader? \pho badər \mb bader \ge willful \gj willful \ft ‘bader’? \nt = willful? \ref 0517 \id 637276101001210108 \begin 0:15:08 \sp BTJWAT \tx he-eh, bader. \pho ʔə̃ʔə̃ badər \mb he-eh bader \ge uh-huh willful \gj uh-huh willful \ft aha, ‘bader’. \nt = aha, willful. \ref 0518 \id 422440101001210108 \begin 0:15:09 \sp BTJWAT \tx kaloq kita bilang di sini kaloq bahasaq anak-anak skarang ‘bandel’. \pho kalɔʔ kitaʔ bilaŋ di sini kalɔʔ baʰasa ʔanakʔanak skaraŋ bandəl \mb kalo kita bilang di sini kalo bahasa anak - anak skarang bandel \ge TOP 1PL say LOC here TOP language child - child now willful \gj TOP 1PL say LOC here TOP language RED-child now willful \ft in today children language, it’s called ‘bandel’. \nt = in today children language, it’s called willful. \ref 0519 \id 469464101001210108 \begin 0:15:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0520 \id 598948101002210108 \begin 0:15:12 \sp BTJWAT \tx kaloq dia bilangnya bader. \pho kalo diyaʔ bilaŋɲa badər \mb kalo dia bilang -nya bader \ge TOP 3 say -NYA xx \gj TOP 3 say-NYA xx \ft but she says ‘bader’. \nt = but she says ‘willful’. \ref 0521 \id 634075101002210108 \begin 0:15:14 \sp BTJWAT \tx ni Agung ajaq kadang-kadang sukaq ketawaq. \pho ni ʔaguŋ ʔajaʔ kadaŋkadaŋ sukaʔ kətawaʔ \mb ni Agung aja kadang - kadang suka ketawaq \ge this Agung just sometimes - sometimes often laugh \gj this Agung just RED-sometimes often laugh \ft sometimes Agung laughs at her. \ref 0522 \id 613777101002210108 \begin 0:15:15 \sp BTJWAT \tx ‘Nénéq ngomong apa sih Néq?’ \pho neneʔ ŋomɔŋ ʔapa si neʔ \mb Nénéq ng- omong apa sih Néq \ge grandmother N- speak what SIH TRU-grandma \gj grandmother N-speak what SIH TRU-grandma \ft ‘what are you saying, Grandma?’ \nt quoting her son talking to the grandmother. \ref 0523 \id 567415101002210108 \begin 0:15:18 \sp BTJWAT \tx (pa)dahal tu nénéqnya lagiq mara, akhirnya ketawaq. \pho dahal tu neneʔɲa lagi mara ʔaʰirɲa kətawaʔ \mb padahal tu nénéq -nya lagi mara akhir -nya ketawaq \ge in.fact that grandmother -NYA more angry end -NYA laugh \gj in.fact that grandmother-NYA more angry end-NYA laugh \ft while in fact at the same time his grandma was angry, but then she also laughed. \ref 0524 \id 758202101002210108 \begin 0:15:20 \sp BTJWAT \tx ‘Néq koq bader Néq?’ \pho ne kɔʔ badər neʔ \mb Néq koq bader Néq \ge TRU-grandma KOK willful TRU-grandma \gj TRU-grandma KOK willful TRU-grandma \ft ‘Grandma, why are you saying ‘bader’? \nt 1.still quoting her son.2.= ‘Grandma, why are you saying ‘bader’? \ref 0525 \id 622651101002210108 \begin 0:15:21 \sp BTJWAT \tx ‘apa sih Néq bader?’ dia bilang gitu. \pho ʔapa si neʔ badər diya bilaŋ gituʔ \mb apa sih Néq bader dia bilang gitu \ge what SIH TRU-grandma willful 3 say like.that \gj what SIH TRU-grandma willful 3 say like.that \ft ‘what’s the meaning of ‘bader’, Grandma?’ he said that. \nt still quoting her son talking to the grandmother. \ref 0526 \id 314989101002210108 \begin 0:15:22 \sp EXPERN \tx nggaq ngertiq gitu yaq? \pho ŋga ŋərtiʔ gitu yaʔ \mb ngga ngerti gitu ya \ge NEG understand like.that yes \gj NEG understand like.that yes \ft he doesn’t understand, right? \ref 0527 \id 829192101002210108 \begin 0:15:23 \sp BTJWAT \tx nggaq ngertiq. \pho ŋga ŋərtiʔ \mb ngga ngerti \ge NEG understand \gj NEG understand \ft he doesn’t understand. \nt repeating EXPERN. \ref 0528 \id 348391101002210108 \begin 0:15:23 \sp BTJWAT \tx itu masi adaq jugaq ketinggalan sedikit-sedikitnya. \pho ʔitu masi ʔada jugaʔ kətiŋgalan sədikitsədikitɲa \mb itu masi ada juga ke an tinggal sedikit - sedikit -nya \ge that still exist also KE AN stay SE-a.little - SE-a.little -NYA \gj that still exist also KE.AN-stay RED-SE-a.little-NYA \ft some parts of it still remain. \nt 1. ‘it’ refers to the use of Betawi language by its speakers.2. implicitly telling that there are some Betawi words that are still used by her mother. \ref 0529 \id 626626101002210108 \begin 0:15:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0530 \id 526332101003210108 \begin 0:15:27 \sp BTJWAT \tx palagiq kaloq uda pas uda turun ke saya, ke anak saya uda, uda kayaqnya uda biasaq. \pho palagi kalo ʔudaʔ pas ʔuda turun kə saya kə ʔanak saya ʔudaʰ ʔuda kayaʔɲa ʔuda biyasaʔ \mb palagi kalo uda pas uda turun ke saya ke anak saya uda uda kaya -nya uda biasa \ge let.alone TOP PFCT precise PFCT go.down to 1SG to child 1SG PFCT PFCT like -NYA PFCT usual \gj let.alone TOP PFCT precise PFCT go.down to 1SG to child 1SG PFCT PFCT like-NYA PFCT usual \ft specially if it’s handed down to me, to my children... seems that it becomes something natural. \nt referring to the use of Betawi language in daily speaking which becomes less. \ref 0531 \id 583774101003210108 \begin 0:15:31 \sp BTJWAT \tx seperti... ya kan meréka kan uda sekola. \pho səpərtiʔ ya kan məreka kan ʔuda səkɔla \mb seperti ya kan meréka kan uda sekola \ge like yes KAN 3PL KAN PFCT school \gj like yes KAN 3PL KAN PFCT school \ft like... yeah, because they’re educated. \nt referring to her children attending the school and it brings effect to their language ability. \ref 0532 \id 311118101003210108 \begin 0:15:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0533 \id 577732101003210108 \begin 0:15:34 \sp BTJWAT \tx uda ngertiq pergaulan. \pho ʔudaʰ ŋərtiʔ pərgaulan \mb uda ngerti per an gaul \ge PFCT understand PER AN socialize \gj PFCT understand PER.AN-socialize \ft they already know how to socialize. \nt 1.still referring to her children.2.implicitly telling that getting along with people can influence her children’s speaking ability, specially their competence to use Betawi language, which is no longer used in their daily speaking. \ref 0534 \id 456924101003210108 \begin 0:15:35 \sp BTJWAT \tx dan lagiq di sini kan deket samaq lingkungan UI. \pho dan lagiʔ di sini kan dəkət samaʔ liŋkuŋan ʔuʔiʔ \mb dan lagi di sini kan deket sama lingkung -an UI \ge and more LOC here KAN near with environment -AN UI \gj and more LOC here KAN near with environment-AN UI \ft moreover this place is near to University of Indonesia. \nt referring to her living place. \ref 0535 \id 434720101003210108 \begin 0:15:39 \sp BTJWAT \tx yaq ngertiqlah sedikit-sedikit walopun sekolanya nggaq dapet di UI. \pho ya ŋərtiʔlaʰ sədikitsədikit walopun səkolaɲa ŋgaʔ dapət di ʔuʔiʔ \mb ya ngertiq -lah sedikit - sedikit walopun sekola -nya ngga dapet di UI \ge yes understand -LAH SE-a.little - SE-a.little although school -NYA NEG get LOC UI \gj yes understand-LAH RED-SE-a.little although school-NYA NEG get LOC UI \ft well, they know even just a little, despite the fact they can’t study at the University of Indonesia. \nt unclear meaning, but apparently intending to say that her children know how to get along with people because they have chance to make friends with UI students who live around her living place. \ref 0536 \id 749927101003210108 \begin 0:15:45 \sp EXPERN \tx ini ajaq kebagiqan apa namaqnya, kebagiqan... \pho ʔini ʔajaʔ kəbagiyan ʔapa namaʔɲa kəbagiyan \mb ini aja ke an bagi apa nama -nya ke an bagi \ge this just KE AN divide what name -NYA KE AN divide \gj this just KE.AN-divide what name-NYA KE.AN-divide \ft well, I’d say thay you just get... you just get... \ref 0537 \id 137514101003210108 \begin 0:15:48 \sp BTJWAT \tx kebagiqan bauq-bauqnya ajaq. \pho kəbagiyan bauʔbauʔɲa ʔaja \mb ke an bagi bauq - bauq -nya aja \ge KE AN divide smell - smell -NYA just \gj KE.AN-divide RED-smell-NYA just \ft I just get the smell of it. \nt 1.completing EXPERN.2.= I just get the smell of University of Indonesia. \ref 0538 \id 614670101003210108 \begin 0:15:50 \sp EXPERN \tx kebagiqan ngurus anak kosnya. \pho kəbagiyan ŋurus ʔanak kɔsɲa \mb ke an bagi ng- urus anak kos -nya \ge KE AN divide N- arrange child board -NYA \gj KE.AN-divide N-arrange child board-NYA \ft you only get how to take care of the boarding students. \nt since UI was established, there are so many boarding houses built by the residents of Kampung Sawahan to accomodate the students to live in the place which is near to their campuss. \ref 0539 \id 268889101003210108 \begin 0:15:50 \sp BTJWAT \tx yaq kan kaloq... \pho ya kan kaloʔ \mb ya kan kalo \ge yes KAN TOP \gj yes KAN TOP \ft yeah, because... \ref 0540 \id 922678101004210108 \begin 0:15:52 \sp BTJWAT \tx eee... maksudnya kebagiqan bauq-bauqnya apa? \pho ʔəː maksutɲa kəbagiyan bauʔbauʔɲa ʔapa \mb eee maksud -nya ke an bagi bauq - bauq -nya apa \ge FILL intention -NYA KE AN divide smell - smell -NYA what \gj FILL intention-NYA KE.AN-divide RED-smell-NYA what \ft er... what I mean by just getting the smell of it is... \ref 0541 \id 174639101004210108 \begin 0:15:54 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang kaloq dia léwat moq pegiq wisudaq kan meréka abis dariq salon, gimana wangiq... \pho kadaŋkadaŋ kalɔʔ diya lewat mɔʔ pəgi wisudaʔ kan mrekaʔ ʔabis dariʔ salɔn gimana waŋiːʔ \mb kadang - kadang kalo dia léwat mo pegi wisuda kan meréka abis dari salon gimana wangi \ge sometimes - sometimes TOP 3 go.by want go graduation KAN 3PL finished from beauty.salon how fragrant \gj RED-sometimes TOP 3 go.by want go graduation KAN 3PL finished from beauty.salon how fragrant \ft sometimes on their graduation day, when they pass by here coming from the beauty salon, they smell good... \nt referring to UI students passing by her house to attend the graduation ceremony. \ref 0542 \id 875027101004210108 \begin 0:15:59 \sp BTJWAT \tx keliatan senengnya. \pho kliyatan sənəŋɲa \mb ke an liat seneng -nya \ge KE AN see enjoy -NYA \gj KE.AN-see enjoy-NYA \ft they look happy. \nt 1.= I can see that they’re happy.2.referring to see the happy UI students on their graduation day. \ref 0543 \id 304569101004210108 \begin 0:16:00 \sp BTJWAT \tx ngeliatnya kaloq dariq UI itu. \pho ŋliyatɲaʔ kalɔʔ dari ʔuʔiʔ ʔitu \mb nge- liat -nya kalo dari UI itu \ge N- see -NYA TOP from UI that \gj N-see-NYA TOP from UI that \ft when I see them coming back from UI. \nt referring to see UI students coming back from their campuss after attending the graduation ceremony. \ref 0544 \id 307525101004210108 \begin 0:16:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0545 \id 478953101004210108 \begin 0:16:02 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang adaq rasaq iriq. \pho kadaŋkadaŋ ʔadaʔ rasa ʔiriʔ \mb kadang - kadang ada rasa iri \ge occasional - occasional exist feel jealous \gj RED-occasional exist feel jealous \ft sometimes there’s a jealousy. \nt expressing her feeling to see the UI students. \ref 0546 \id 775746101004210108 \begin 0:16:03 \sp BTJWAT \tx padahal itu kan UI dibangun itu istilanya tana kelahiran sendiriq kataqnya dibébasin. \pho padaʰal ʔitu kan ʔuʔiʔ dibaŋun ʔituʔ ʔisilaɲa tana kəlaʰiran səndiri kataɲa dibebasin \mb padahal itu kan UI di- bangun itu istila -nya tana ke an lahir sen- diri kata -nya di- bébas -in \ge in.fact that KAN UI DI- rise that term -NYA soil KE AN born SE- self word -NYA DI- free -IN \gj in.fact that KAN UI DI-rise that term-NYA soil KE.AN-born SE-self word-NYA DI-free-IN \ft as a matter of fact, I can say that UI was established on my homeland that being expropriated. \nt referring to the land used to build University of Indonesia. \ref 0547 \id 288473101004210108 \begin 0:16:09 \sp BTJWAT \tx kenapa kadang-kadang anak sendiri nggaq dapet gitu tés di situ? \pho kənapa kadaŋkadaŋ ʔanak səndiriʔ ŋga dapəːt gitu tes di situʔ \mb kenapa kadang - kadang anak sen- diri ngga dapet gitu tés di situ \ge why sometimes - sometimes child SE- self NEG get like.that test LOC 2 \gj why RED-sometimes child SE-self NEG get like.that test LOC 2 \ft sometimes a question comes in my mind, why my children can’t pass the entrance test to study there? \nt referring to her children can’t study at University of Indonesia because they fail to pass the entrance test. \ref 0548 \id 198940142653040208 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0549 \id 681418101004210108 \begin 0:16:12 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang sukaq bingung gitu yaq. \pho kadaŋkadaŋ sukaʔ biŋuːŋ gitu yaʔ \mb kadang - kadang suka bingung gitu ya \ge sometimes - sometimes like confused like.that yes \gj RED-sometimes like confused like.that yes \ft sometimes I get confused, you know? \ref 0550 \id 714135101004210108 \begin 0:16:14 \sp BTJWAT \tx yaq Allah kurang apa sih? \pho ya ʔaʷlɔː kuraŋ ʔapa siʔ \mb ya Allah kurang apa sih \ge yes Allah less what SIH \gj yes Allah less what SIH \ft my God... what’s wrong with me? \ref 0551 \id 683191101005210108 \begin 0:16:17 \sp BTJWAT \tx gitu kadang-kadang. \pho gitu kadaŋkadaŋ \mb gitu kadang - kadang \ge like.that sometimes - sometimes \gj like.that RED-sometimes \ft once in a while I feel like that. \ref 0552 \id 810440101005210108 \begin 0:16:17 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0553 \id 180462101005210108 \begin 0:16:18 \sp BTJWAT \tx kan... bukannya kurang istilanya... mémang dariq segiq matériq mémang kurang dah samaq yang kulia-kulia di UI. \pho kan bukanɲa kuraŋ ʔisilaɲaʔ memaŋ dariʔ səgiːʔ materiʔ memaŋ kuraŋ da sama yaŋ kuliyakuliya di ʔuʔiʔ \mb kan bukan -nya kurang istila -nya mémang dari segi matériq mémang kurang dah sama yang kulia - kulia di UI \ge KAN NEG -NYA less term -NYA indeed from side substance indeed less DAH same REL university.class - university.class LOC UI \gj KAN NEG-NYA less term-NYA indeed from side substance indeed less DAH same REL RED-university.class LOC UI \ft it’s not about lack of... of course, compared to UI students who are well-off substantially, I’m nothing. \ref 0554 \id 640412101005210108 \begin 0:16:26 \sp BTJWAT \tx kan meréka orang mampuq semuaq. \pho kan mərekaʔ ʔoraŋ mampuʔ səmuwaʔ \mb kan meréka orang mampu semua \ge KAN 3PL person able all \gj KAN 3PL person able all \ft as you know, they are wealthy people. \nt referring to UI students. \ref 0555 \id 923511101005210108 \begin 0:16:27 \sp EXPERN \tx ah nggaq jugaq, nggaq semuaqnya. \pho ʔã ŋga jugaʔ ŋga səmuwaɲa \mb ah ngga juga ngga semua -nya \ge EXCL NEG also NEG all -NYA \gj EXCL NEG also NEG all-NYA \ft hey, not really, some of them are not. \nt = hey, not really, some of them are not well-off. \ref 0556 \id 677966101005210108 \begin 0:16:29 \sp BTJWAT \tx mampuq. \pho mampuʔ \mb mampu \ge able \gj able \ft they’re well-off. \ref 0557 \id 296694101005210108 \begin 0:16:29 \sp EXPERN \tx adaq jugaq yang, yang ini kan... \pho ʔada jugaʔ yaŋ yaŋ ʔini kan \mb ada juga yang yang ini kan \ge exist also REL REL this KAN \gj exist also REL REL this KAN \ft there are some who... \nt referring to UI students who are not well-off. \ref 0558 \id 249504101005210108 \begin 0:16:30 \sp BTJWAT \tx tapiq kebanyakan kaloq diliat kan orang mampuq Mbaq Erni. \pho tapi kəbaɲakan kalo diliyat kan ʔoraŋ mampuʔ mba ʔerniʔ \mb tapi ke an banyak kalo di- liat kan orang mampu Mba Erni \ge but KE AN a.lot TOP DI- see KAN person able EPIT Erni \gj but KE.AN-a.lot TOP DI-see KAN person able EPIT Erni \ft but what can be seen is that they are well-off, Erni. \nt convincing EXPERN to agree with her opinion about the well-off UI students. \ref 0559 \id 926743101005210108 \begin 0:16:32 \sp EXPERN \tx iyaq sih. \pho ʔiya si \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft yeah, right. \ref 0560 \id 992108101005210108 \begin 0:16:32 \sp BTJWAT \tx he-eh, nggaq seperti kayaq xxx. \pho ʔə̃ʔə̃ ŋga səpərti kayaʔ xxx \mb he-eh ngga seperti kaya xxx \ge uh-huh NEG like like xxx \gj uh-huh NEG like like xxx \ft aha, it’s not like xxx. \ref 0561 \id 690404101006210108 \begin 0:16:34 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang moq, moq jebolin D tigaq ajaq susa. \pho kadaŋkadaŋ mɔʔ mo jəbolin de tiga ʔajaʔ susa \mb kadang - kadang mo mo jebol -in D tiga aja susa \ge occasional - occasional want want break.in -IN D three just difficult \gj RED-occasional want want break.in-IN D three just difficult \ft sometimes it’s really hard just to hold associates-degree certificate. \nt implicitly talking about her condition which is quite hard to let her children study at the university and make them hold associates degree. \ref 0562 \id 544512101006210108 \begin 0:16:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0563 \id 136643101006210108 \begin 0:16:37 \sp BTJWAT \tx mahal bangat déh kadang-kadang gitu. \pho maʰal baŋat de kadaŋkadaŋ gituʔ \mb mahal bangat déh kadang - kadang gitu \ge expensive very DEH sometimes - sometimes like.that \gj expensive very DEH RED-sometimes like.that \ft it’s really, really expensive. \nt referring to the cost spent to study at the university. \ref 0564 \id 368630101006210108 \begin 0:16:38 \sp BTJWAT \tx ‘ya Allah,’ kataq saya. \pho ya ʔaʷlo kata sayaʔ \mb ya Allah kata saya \ge yes Allah word 1SG \gj yes Allah word 1SG \ft I’d say, ‘oh my God.’ \ref 0565 \id 579907101006210108 \begin 0:16:40 \sp BTJWAT \tx anak tigaq yang besar-besar satuq pun nggaq adaq yang dapet universitas UI. \pho ʔanak tigaʔ yaŋ bəsarbəsar satuʔ pun ŋga ʔadaʔ yaŋ dapət ʔunifərsitas ʔuʔiʔ \mb anak tiga yang besar - besar satu pun ngga ada yang dapet universitas UI \ge child three REL big - big one PUN NEG exist REL get university UI \gj child three REL RED-big one PUN NEG exist REL get university UI \ft among the three older children that I have, none of them can study at University of Indonesia. \ref 0566 \id 110838101006210108 \begin 0:16:44 \sp BTJWAT \tx adaq yang udé duaq kaliq ngikut nggaq dapet jugaq. \pho ʔada yaŋ ʔude duwa kaliʔ ŋikut ŋga dapət jugaʔ \mb ada yang udé dua kali ng- ikut ngga dapet juga \ge exist REL PFCT two time N- follow NEG get also \gj exist REL PFCT two time N-follow NEG get also \ft there’s one who registered for two times. \nt referring to one of her sons who registered to become UI students for two times. \ref 0567 \id 464476101006210108 \begin 0:16:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0568 \id 470461101006210108 \begin 0:16:47 \sp BTJWAT \tx nggaq tauq ni yang paling kecil nanti ni kaloq Agung gimana. \pho ŋga tauʔ ni yaŋ paliŋ kəcil nanti niʔ kalo ʔaguŋ gimana \mb ngga tau ni yang paling kecil nanti ni kalo Agung gimana \ge NEG know this REL most small later this TOP Agung how \gj NEG know this REL most small later this TOP Agung how \ft I don’t know what will happen to Agung, my youngest child. \ref 0569 \id 254987101006210108 \begin 0:16:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0570 \id 381739101006210108 \begin 0:16:50 \sp EXPERN \tx skarang SMA yaq dia? \pho skaraŋ ʔesema ya diya \mb skarang SMA ya dia \ge now senior.high.school yes 3 \gj now senior.high.school yes 3 \ft is he in the senior high school now? \nt referring to Agung. \ref 0571 \id 402769101007210108 \begin 0:16:51 \sp BTJWAT \tx Agung? \pho ʔaguŋ \mb Agung \ge Agung \gj Agung \ft Agung? \ref 0572 \id 390131074533220108 \begin 0:16:53 \sp BTJWAT \tx yang nomer tigaq kan di Pancasila. \pho yaŋː nomər tigaʔ kan di pancasilaʔ \mb yang nomer tiga kan di Pancasila \ge REL number three KAN LOC Pancasila \gj REL number three KAN LOC Pancasila \ft my third son studies at Pancasila University. \ref 0573 \id 137344074533220108 \begin 0:16:55 \sp EXPERN \tx o Panca(sila)... o uda kulia semuaq yaq? \pho ʔɔ pancasiʔ ʔo ʔuda kuliya səmuwa ya \mb o Pancasila o uda kulia semua ya \ge EXCL Pancasila EXCL PFCT university.class all yes \gj EXCL Pancasila EXCL PFCT university.class all yes \ft oh Pancasila... oh, all of your children already studied at the university? \ref 0574 \id 444898074533220108 \begin 0:16:57 \sp BTJWAT \tx kulia semuaq. \pho kuliya səmuwaʔ \mb kulia semua \ge university.class all \gj university.class all \ft they already studied at the university. \ref 0575 \id 819039074533220108 \begin 0:16:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0576 \id 714257074533220108 \begin 0:16:58 \sp BTJWAT \tx kaloq kakaqnya ni padaq ambil D tigaq, uda selesai. \pho kalɔʔ kakaʔɲa ni pada ʔambil de tigaʔ ʔuda sləsai \mb kalo kakaq -nya ni pada ambil D tiga uda selesai \ge TOP older.sibling -NYA this PL take D three PFCT finish \gj TOP older.sibling-NYA this PL take D three PFCT finish \ft his older brothers have finished their associates-degree program. \nt talking about Agung’s older brothers. \ref 0577 \id 935995074534220108 \begin 0:17:00 \sp EXPERN \tx he-eh, xxx. \pho hə̃ʔə̃ xxx \mb he-eh xxx \ge uh-huh xxx \gj uh-huh xxx \ft uh-huh, xxx. \ref 0578 \id 790966074534220108 \begin 0:17:02 \sp EXPERN \tx sa(ya) pikir ini masi adaq yang sekola. \pho sa pikir ʔini masi ʔadaʔ yaŋ skɔlaʰ \mb saya pikir ini masi ada yang sekola \ge 1SG think this still exist REL school \gj 1SG think this still exist REL school \ft I think there’s one at elementary school. \nt = I think you have child who still studies at elementary school. \ref 0579 \id 493918074534220108 \begin 0:17:05 \sp BTJWAT \tx adaq Agung. \pho ʔadaʔ ʔaguŋ \mb ada Agung \ge exist Agung \gj exist Agung \ft yes, it’s Agung. \nt referring to her child who still studies at elementary school. \ref 0580 \id 297060074534220108 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx o Si Agung? \pho ʔo si ʔaguŋ \mb o Si Agung \ge EXCL PERS Agung \gj EXCL PERS Agung \ft oh, Agung? \ref 0581 \id 100345074534220108 \begin 0:17:06 \sp BTJWAT \tx kelas limaq SD. \pho klas limaʔ ʔesdeʔ \mb kelas lima SD \ge class five elementary.school \gj class five elementary.school \ft he’s in the fifth grade of elementary school. \nt referring to Agung. \ref 0582 \id 505514074534220108 \begin 0:17:07 \sp EXPERN \tx o... o yaq yaq yang kecil itu yaq? \pho ʔoː ʔo ya ya yaŋ kəcil ʔitu ya \mb o o ya ya yang kecil itu ya \ge EXCL EXCL yes yes REL small that yes \gj EXCL EXCL yes yes REL small that yes \ft oh... oh yes, yes, he’s the youngest one, right? \ref 0583 \id 784328074534220108 \begin 0:17:08 \sp BTJWAT \tx ha-ah, adaq Agung. \pho hãʔã ʔada ʔaguŋ \mb ha-ah ada Agung \ge uh-huh exist Agung \gj uh-huh exist Agung \ft aha, it’s Agung. \ref 0584 \id 516345074534220108 \begin 0:17:09 \sp EXPERN \tx he-eh, yaq yaq yaq, he-eh. \pho hə̃ʔə̃ ya ya ya hə̃ʔə̃ \mb he-eh ya ya ya he-eh \ge uh-huh yes yes yes uh-huh \gj uh-huh yes yes yes uh-huh \ft aha, yeah, yeah, yeah, right. \ref 0585 \id 122709074534220108 \begin 0:17:11 \sp BTJWAT \tx kaloq yang kakaqnya... Egi di Pancasila sini. \pho kalɔʔ yaŋ kakaʔɲa ʔegiʔ di pancasila sini \mb kalo yang kakaq -nya Egi di Pancasila sini \ge TOP REL older.sibling -NYA Egi LOC Pancasila here \gj TOP REL older.sibling-NYA Egi LOC Pancasila here \ft his older brother whose name is Egi studies here at Pancasila University. \ref 0586 \id 176272074535220108 \begin 0:17:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0587 \id 415866074535220108 \begin 0:17:16 \sp BTJWAT \tx dah hampir selesai. \pho da hampir sələsai \mb dah hampir selesai \ge PFCT near finish \gj PFCT near finish \ft he almost finishes his study. \nt referring to Egi. \ref 0588 \id 678816074535220108 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx ngambil jurusan apa Poq? \pho ŋambil jurusan ʔapa pɔʔ \mb ng- ambil jurus -an apa Poq \ge N- take direct -AN what TRU-older.sister \gj N-take direct-AN what TRU-older.sister \ft what major does he take? \ref 0589 \id 179460074535220108 \begin 0:17:19 \sp BTJWAT \tx manajemén. \pho manajəmen \mb manajemén \ge management \gj management \ft management. \nt referring to the major that Egi takes at Pancasila University. \ref 0590 \id 901588074535220108 \begin 0:17:20 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0591 \id 308586074535220108 \begin 0:17:21 \sp EXPERN \tx S satuq apa D tigaq? \pho ʔe satuʔ ʔapa de tigaʔ \mb S satu apa D tiga \ge S one what D three \gj S one what D three \ft is he taking under-graduates program or associates-degree program? \ref 0592 \id 322558074535220108 \begin 0:17:22 \sp BTJWAT \tx S satu. \pho ʔe satuʔ \mb S satu \ge S one \gj S one \ft under-graduates program. \ref 0593 \id 251219074535220108 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx S satuq... yaq sukur déh. \pho ʔe satuʔ ya sukur de \mb S satu ya sukur déh \ge S one yes thank.God DEH \gj S one yes thank.God DEH \ft under-graduates program... thank God. \ref 0594 \id 953126074535220108 \begin 0:17:23 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0595 \id 711295074536220108 \begin 0:17:24 \sp EXPERN \tx dah moq selesai. \pho da mɔʔ sələsei \mb dah mo selesai \ge PFCT want finish \gj PFCT want finish \ft he almost finishes his study. \nt talking about Egi. \ref 0596 \id 652797074536220108 \begin 0:17:27 \sp EXPERN \tx biar nggaq adaq tanggungan lagiq. \pho biyar ŋga ʔadaʔ taŋguŋan lagiʔ \mb biar ngga ada tanggung -an lagi \ge let NEG exist responsible -AN more \gj let NEG exist responsible-AN more \ft so you don’t have any responsibility anymore. \nt 1.= so you don’t have to be responsible for him.2.laughing. \ref 0597 \id 276713074536220108 \begin 0:17:31 \sp BTJWAT \tx émang kayaq gini kaliq yéq. \pho ʔemaŋ kaya gini kaliʔ ye \mb émang kaya gini kali yé \ge indeed like like.this maybe yes \gj indeed like like.this maybe yes \ft yeah, maybe it should be like this. \ref 0598 \id 130465074536220108 \begin 0:17:33 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 0599 \id 929850074536220108 \begin 0:17:33 \sp BTJWAT \tx péngén... he-eh, péngén anak pinter jan kayaq, kayaq ibuqnya. \pho peŋen ʔə̃ʔə̃ peŋen ʔanak pintər jan kay kayaʔ ʔibuɲa \mb péngén he-eh péngén anak pinter jan kaya kaya ibu -nya \ge want uh-huh want child smart don't like like mother -NYA \gj want uh-huh want child smart don’t like like mother-NYA \ft I want... yeah, I just want my children are well-educated, not like their mother. \ref 0600 \id 112157074536220108 \begin 0:17:36 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0601 \id 136526074536220108 \begin 0:17:37 \sp BTJWAT \tx sekolanya cumaq rendah gitu. \pho skɔlaʰɲa cumaʔ rənda gituʔ \mb sekola -nya cuma rendah gitu \ge school -NYA only low like.that \gj school-NYA only low like.that \ft I couldn’t reach an advanced level of study. \nt intending to say that she only took elementary school. \ref 0602 \id 203506074536220108 \begin 0:17:38 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang péngén anaknya pinter. \pho kadaŋkadaŋ peŋen ʔanakɲa pintər \mb kadang - kadang péngén anak -nya pinter \ge sometimes - sometimes want child -NYA smart \gj RED-sometimes want child-NYA smart \ft I want my children to be smart. \ref 0603 \id 943528074536220108 \begin 0:17:40 \sp BTJWAT \tx apalagiq kaloq ngeliat eee... banyak mahasiswaq UI tés masuk sana-sini sana-sini. \pho ʔapalagiʔ kalɔʔ ŋliyat ʔə baɲaːk maʰasiswa ʔuʔiʔ tes masuk sanasini sanasini \mb apalagi kalo nge- liat eee banyak mahasiswa UI tés masuk sana-sini sana-sini \ge let.alone TOP N- see FILL a.lot university.student UI test go.in here.and.there here.and.there \gj let.alone TOP N-see FILL a.lot university.student UI test go.in here.and.there here.and.there \ft particularly if I see er... many UI students can enroll the entrance test in every where. \nt referring to UI students enroll the entrance test to be a new employee. \ref 0604 \id 494927074536220108 \begin 0:17:45 \sp BTJWAT \tx kayaqnya yaq Allah... kapan anak saya bisaq masuk kulia di UI gitu. \pho kayaʔɲa ya ʔaʷlɔ kapaːn ʔanak saya bisaʔ masuk kuliya di ʔuʔiʔ gituʔ \mb kaya -nya ya Allah kapan anak saya bisa masuk kulia di UI gitu \ge like -NYA yes Allah when child 1SG can go.in university.class LOC UI like.that \gj like-NYA yes Allah when child 1SG can go.in university.class LOC UI like.that \ft it seems like... my God, when is the time for my children to study at University of Indonesia? \ref 0605 \id 156987074537220108 \begin 0:17:49 \sp BTJWAT \tx dengan catetan gratis. \pho dəŋan catətan gratis \mb dengan catet -an gratis \ge with note -AN free \gj with note-AN free \ft with the annotation that it’s free of charge. \nt referring to her children can study at University of Indonesia free of charge. \ref 0606 \id 291543074537220108 \begin 0:17:51 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 0607 \id 970995074537220108 \begin 0:17:52 \sp EXPERN \tx ntar... \pho ntar \mb ntar \ge moment \gj moment \ft later... \ref 0608 \id 444349074537220108 \begin 0:17:53 \sp BTJWAT \tx ini kaloq... ini keluar masuk UI cumaq... tadiqnya kan adaq pengajiqan tu yang di masjid. \pho ʔini kalɔʔ ʔini kluwar masuk ʔuʔiʔ cumaʔ tadiɲa kan ʔadaʔ pəŋajiyan tuʔ yaŋ di masjid \mb ini kalo ini keluar masuk UI cuma tadi -nya kan ada peng an ajiq tu yang di masjid \ge this TOP this go.out go.in UI only earlier -NYA KAN exist PEN AN chant that REL LOC mosque \gj this TOP this go.out go.in UI only earlier-NYA KAN exist PEN.AN-chant that REL LOC mosque \ft if... I only can go inside and out from UI... in the past there was a chanting session taken place at the mosque. \nt talking about the chanting session organized by UI students taken place at UI mosque which it’s opened for the local community who lives around UI. \ref 0609 \id 593124074537220108 \begin 0:17:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0610 \id 846918074537220108 \begin 0:17:56 \sp BTJWAT \tx meréka kan padaq ngajiq di masjid. \pho mreka kan pada ŋajiʔ di masjit \mb meréka kan pada ng- kaji di masjid \ge 3PL KAN PL N- chant LOC mosque \gj 3PL KAN PL N-chant LOC mosque \ft they chanted at the mosque. \nt referring to the local community of Kampung Sawahan going to attend the chanting session at UI mosque. \ref 0611 \id 369862074537220108 \begin 0:17:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0612 \id 578527074537220108 \begin 0:17:59 \sp BTJWAT \tx waktuq UI blon... mobil kuning blon operasiq. \pho waktuːʔ ʔuʔiʔ blɔn mobil kuniŋ blɔn ʔoprasiʔ \mb waktu UI blon mobil kuning blon operasiq \ge time UI not.yet car yellow not.yet operate \gj time UI not.yet car yellow not.yet operate \ft it happened when UI hasn’t yet... the yellow bus hasn’t started to operate yet. \nt ‘mobil kuning’ is a small bus provided by the deanship for any UI members to make them keep mobile in their campuss and its surroundings. \ref 0613 \id 321659074537220108 \begin 0:18:02 \sp BTJWAT \tx jalan kakiq ke masjid, nyebrang gitu. \pho jalan kakiːʔ kə masjid ɲəbraŋ gituʔ \mb jalan kaki ke masjid ny- sebrang gitu \ge walk foot to mosque N- across like.that \gj walk foot to mosque N-across like.that \ft we went by foot, we crossed the main road, like that. \nt referring to going to UI mosque to attend the chanting session. \ref 0614 \id 443716074537220108 \begin 0:18:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0615 \id 754157074538220108 \begin 0:18:06 \sp BTJWAT \tx trus kaloq adaq mahasiswaq yang baik... yaq kadang-kadang meréka pakéq mobil, mobil bagus kan, mobil sédan. \pho tus kalɔ ʔadaʔ masiswa yaŋ baik ya kadaŋkadaŋ mrekaʔ pakeʔ mobil mobil bagus kan mobil sedan \mb trus kalo ada mahasiswa yang baik ya kadang - kadang meréka paké mobil mobil bagus kan mobil sédan \ge continue TOP exist university.student REL good yes sometimes - sometimes 3PL use car car nice KAN car sedan \gj continue TOP exist university.student REL good yes RED-sometimes 3PL use car car nice KAN car sedan \ft if there were nice students... sometimes they went by car, a luxurious car, such as a sedan. \nt talking about the nice students who go to campuss by a luxurious car. \ref 0616 \id 145084074538220108 \begin 0:18:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0617 \id 938365074538220108 \begin 0:18:11 \sp BTJWAT \tx diajak ngikut sampéq halteq. \pho diyajak ŋikut sampeʔ haltəʔ \mb di- ajak ng- ikut sampé halteq \ge DI- invite N- follow until stopping.place \gj DI-invite N-follow until stopping.place \ft they gave a ride until the bus stop. \nt referring to some UI students who gave a ride for the local people of Kampung Sawahan who wanted to attend the chanting session at UI mosque. \ref 0618 \id 130634074538220108 \begin 0:18:14 \sp BTJWAT \tx padaq banggaq kaloq inget gitu ngajiq. \pho pada baŋgaʔ kalo ʔiŋət gituʔ ŋajiʔ \mb pada bangga kalo inget gitu ng- kaji \ge PL proud TOP remember like.that N- chant \gj PL proud TOP remember like.that N-chant \ft we’re proud if we remember the time of having chanting session (at UI mosque). \ref 0619 \id 177963074538220108 \begin 0:18:17 \sp EXPERN \tx ngajiq di mesjid UI? \pho ŋaji di məsjit ʔuʔiʔ \mb ng- kaji di mesjid UI \ge N- chant LOC mosque UI \gj N-chant LOC mosque UI \ft chanting at UI mosque? \ref 0620 \id 931176074538220108 \begin 0:18:17 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0621 \id 807218074538220108 \begin 0:18:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0622 \id 927909074538220108 \begin 0:18:19 \sp BTJWAT \tx perhatiqan banget itu ngeliat itu. \pho pəratiyaːn baŋət ʔitu ŋliyat ʔituʔ \mb per an hati banget itu nge- liat itu \ge PER AN liver very that N- see that \gj PER.AN-liver very that N-see that \ft we could see that they were full of close attention. \nt talking about UI students. \ref 0623 \id 794259074538220108 \begin 0:18:21 \sp BTJWAT \tx nah pas muléq adaq mobil kuning tu distop ngajiq di UI. \pho na pas muleʔ ʔadaʔ mobil kuniŋ tu distɔp ŋajiʔ di ʔuʔiʔ \mb nah pas muléq ada mobil kuning tu di- stop ng- kaji di UI \ge NAH precise begin exist car yellow that DI- stop N- chant LOC UI \gj NAH precise begin exist car yellow that DI-stop N-chant LOC UI \ft but when the yellow bus was started to operate, the chanting session at UI was stopped. \ref 0624 \id 936029074539220108 \begin 0:18:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0625 \id 471476074539220108 \begin 0:18:25 \sp BTJWAT \tx karnaq kan kadang-kadang mobil kuning apa kernaq uda penu... \pho karna kan kadaŋkadaŋ mobil kuniŋ ʔapa kərnaʔ ʔuda pənu \mb karna kan kadang - kadang mobil kuning apa kernaq uda penu \ge because KAN sometimes - sometimes car yellow what because PFCT full \gj because KAN RED-sometimes car yellow what because PFCT full \ft because sometimes when the yellow bus was full of... \ref 0626 \id 212047074539220108 \begin 0:18:28 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0627 \id 488426074539220108 \begin 0:18:29 \sp BTJWAT \tx ... dia nggaq ajak eee... naék mobil, anaknya adaq yang lompat. \pho diya ŋga ʔajak ʔəː neʔ mobil ʔanakɲa ʔada yaŋ lɔmpat \mb dia ngga ajak eee naék mobil anak -nya ada yang lompat \ge 3 NEG invite FILL go.up car child -NYA exist REL jump \gj 3 NEG invite FILL go.up car child-NYA exist REL jump \ft ... he didn’t er... he didn’t let the students to get into the bus, then some students jumped out from the bus. \nt telling that the driver of the yellow bus did’t want to pick up the students. \ref 0628 \id 685904074539220108 \begin 0:18:31 \sp EXPERN \tx xxx. \pho ʔit \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0629 \id 516198074539220108 \begin 0:18:34 \sp BTJWAT \tx mulaqnya tu banyak adaq yang jato kecelakaqan. \pho mulaʔɲa tu baɲak ʔada yaŋ jato kəcəlakaʔan \mb mula -nya tu banyak ada yang jato ke an celaka \ge beginning -NYA that a.lot exist REL fall KE AN disaster \gj beginning-NYA that a.lot exist REL fall KE.AN-disaster \ft it began when some students got accident, falling down from the bus. \nt referring to the time when chanting session at UI mosque’s stopped by the deanship. \ref 0630 \id 353535074539220108 \begin 0:18:36 \sp BTJWAT \tx jadiqnya disetop ngajiq di sana. \pho jadiʔɲa disətɔp ŋajiʔ di sana \mb jadiq -nya di- setop ng- kaji di sana \ge therefore -NYA DI- stop N- chant LOC there \gj therefore-NYA DI-stop N-chant LOC there \ft so therefore the chanting session was over. \ref 0631 \id 680185074539220108 \begin 0:18:37 \sp EXPERN \tx o... oh gitu ceritaqnya. \pho ʔɔː ʔoʰ gitu cəritaɲa \mb o oh gitu cerita -nya \ge EXCL EXCL like.that story -NYA \gj EXCL EXCL like.that story-NYA \ft oh I see... that’s the story of it. \ref 0632 \id 694785074539220108 \begin 0:18:39 \sp BTJWAT \tx he-eh, disetopnya. \pho ʔə̃ʔə̃ disətɔpɲa \mb he-eh di- setop -nya \ge uh-huh DI- stop -NYA \gj uh-huh DI-stop-NYA \ft uh-huh, why it’s stopped. \nt still referring to the end of chanting session at UI mosque. \ref 0633 \id 368230074540220108 \begin 0:18:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0634 \id 159384074540220108 \begin 0:18:42 \sp EXPERN \tx héi, dariq mana? \pho hei dari mana \mb héi dari mana \ge hey from which \gj hey from which \ft hey, where have you been? \nt talking to Agung. \ref 0635 \id 970160074540220108 \begin 0:18:44 \sp BTJAGU \tx bibiq. \pho bibiʔ \mb bibi \ge aunt \gj aunt \ft my aunt’s house. \nt replying EXPERN. \ref 0636 \id 809733074540220108 \begin 0:18:44 \sp EXPERN \tx maén yaq? \pho maen ya \mb maén ya \ge play yes \gj play yes \ft having fun? \ref 0637 \id 909688074540220108 \begin 0:18:45 \sp EXPERN \tx ini kan Si Agung? \pho ʔini kan si ʔaguŋ \mb ini kan Si Agung \ge this KAN PERS Agung \gj this KAN PERS Agung \ft this is Agung, right? \ref 0638 \id 543026074540220108 \begin 0:18:46 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0639 \id 359145074540220108 \begin 0:18:48 \sp EXPERN \tx dah gedéq. \pho da gədeʔ \mb dah gedé \ge PFCT big \gj PFCT big \ft he’s big enough. \ref 0640 \id 468509074540220108 \begin 0:18:48 \sp BTJWAT \tx tempat bibiqnya dia émang. \pho təmpat bibiʔɲa diya ʔemaŋ \mb tempat bibi -nya dia émang \ge place aunt -NYA 3 indeed \gj place aunt-NYA 3 indeed \ft actually he just came from his aunt’s place. \ref 0641 \id 751966074540220108 \begin 0:18:49 \sp EXPERN \tx o... hmm. \pho ʔoː hʔm̃ \mb o hmm \ge EXCL oh \gj EXCL oh \ft oh I see. \ref 0642 \id 212710074540220108 \begin 0:18:50 \sp BTJWAT \tx Bibiq xxx. \pho bibiʔ xxx \mb Bibi xxx \ge aunt xxx \gj aunt xxx \ft Auntie xxx. \nt mentioning a name but unclear. \ref 0643 \id 833568074541220108 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx he-em, di depan. \pho hə̃ʔə̃m di dəpan \mb he-em di depan \ge uh-huh LOC front \gj uh-huh LOC front \ft uh-huh, in front. \nt = uh-huh, she’s the one who lives in front. \ref 0644 \id 999417074541220108 \begin 0:18:54 \sp EXPERN \tx trus kegiatannya Poq Wati sehariq-hariq apa ni? \pho trus kəgiyatanɲa pɔ watiʔ səharihari ʔapa ni \mb trus ke an giat -nya Poq Wati se- hari - hari apa ni \ge continue KE AN active -NYA TRU-older.sister Wati SE- day - day what this \gj continue KE.AN-active-NYA TRU-older.sister Wati SE-RED-day what this \ft by the way, what’s your daily activity? \ref 0645 \id 226391074541220108 \begin 0:18:57 \sp BTJWAT \tx yaq... ibuq ruma tanggaq. \pho yaː ʔibu ruma taŋgaʔ \mb ya ibu ruma tanggaq \ge yes mother house ladder \gj yes mother house ladder \ft yeah... I’m a housewife. \ref 0646 \id 365631074541220108 \begin 0:19:00 \sp BTJWAT \tx namaqnya jugaq ibuq, ibuq ruma tangga yaq. \pho namaɲa jugaʔ ʔibuʔ ʔibu rumaʰ taŋgaʔ ya \mb nama -nya juga ibu ibu ruma tangga ya \ge name -NYA also mother mother house stair yes \gj name-NYA also mother mother house stair yes \ft well, you know that I’m an ordinary housewife. \ref 0647 \id 571176074541220108 \begin 0:19:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0648 \id 967867074541220108 \begin 0:19:03 \sp BTJWAT \tx setelah kerjaqan di ruma rapi yaq paling kan adaq pengajiqan rutin. \pho sətəla kərjaʔan di ruma rapi yaʔ paliŋ kan ʔadaʔ pəŋajiyan rutin \mb se- telah kerja -an di ruma rapi ya paling kan ada peng an ajiq rutin \ge SE- PFCT do -AN LOC house neat yes most KAN exist PEN AN chant routine \gj SE-PFCT do-AN LOC house neat yes most KAN exist PEN.AN-chant routine \ft after finished doing domestic things, well, I attend the chanting session. \ref 0649 \id 963359074541220108 \begin 0:19:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0650 \id 795212074541220108 \begin 0:19:08 \sp BTJWAT \tx adaq hariq Selasa... pokoqnya selamaq satuq mingguq itu kaloq kita maoq ngikutin pengajiqan yaq penu. \pho ʔadaʔ haris slasa pokɔɲas slama satuʔ miŋgu ʔitu kalɔʔ kita maɔʔ ŋikutin pəŋajiyan ya pənu \mb ada hari Selasa pokoq -nya se- lama satu minggu itu kalo kita mao ng- ikut -in peng an ajiq ya penu \ge exist day Tuesday core -NYA SE- long.time one week that TOP 1PL want N- follow -IN PEN AN chant yes full \gj exist day Tuesday core-NYA SE-long.time one week that TOP 1PL want N-follow-IN PEN.AN-chant yes full \ft there’s one session on Tuesday... basically, in a week it will be full with chanting session if we really want to join them all. \nt referring to joining the whole chanting sessions. \ref 0651 \id 752752074541220108 \begin 0:19:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0652 \id 815136074541220108 \begin 0:19:13 \sp BTJWAT \tx cumaq saya kan nggaq bisaq diambil semuaq. \pho cumaʔ saya kan ŋga bisaʔ diʔambil səmuwa \mb cuma saya kan ngga bisa di- ambil semua \ge only 1SG KAN NEG can DI- take all \gj only 1SG KAN NEG can DI-take all \ft but I can’t take them all. \nt referring to joining the whole chanting sessions. \ref 0653 \id 819838074542220108 \begin 0:19:15 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0654 \id 631553074542220108 \begin 0:19:16 \sp BTJWAT \tx karnaq kan Agung eee... sekolanya pagiq. \pho karna kan ʔaguŋ ʔəː skɔlaɲa pagiʔ \mb karna kan Agung eee sekola -nya pagi \ge because KAN Agung FILL school -NYA morning \gj because KAN Agung FILL school-NYA morning \ft because Agung er... he has to go to school in the morning. \nt implicitly telling that in the morning she’s busy preparing Agung goes to school. \ref 0655 \id 526470074542220108 \begin 0:19:20 \sp BTJWAT \tx ntar setelah pulang sekola eee... pergiq TPA. \pho ntar sətəla pulaŋ skɔlaʔ ʔəː pərgiʔ tepeʔa \mb ntar se- telah pulang sekola eee pergi TPA \ge moment SE- PFCT return school FILL go Koran.education.center \gj moment SE-PFCT return school FILL go Koran.education.center \ft after school, he has to go to er... Koran education center. \nt referring to Agung. \ref 0656 \id 189421074542220108 \begin 0:19:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0657 \id 904043074542220108 \begin 0:19:24 \sp BTJWAT \tx tar pulang soréq. \pho tar pulaŋ soreʔ \mb tar pulang soré \ge moment return late.afternoon \gj moment return late.afternoon \ft in the afternoon he goes home. \nt referring to Agung. \ref 0658 \id 178969074542220108 \begin 0:19:24 \sp BTJWAT \tx paling saya ambil ngajiq Selasa samaq Sabtu saya ambilnya. \pho paliŋ saya ʔambil ŋajiʔ səlasaʔ samaː saptuʔ saya ʔambilɲa \mb paling saya ambil ng- kaji Selasa sama Sabtu saya ambil -nya \ge most 1SG take N- chant Tuesday same Saturday 1SG take -NYA \gj most 1SG take N-chant Tuesday same Saturday 1SG take-NYA \ft well at least I can attend the chanting session on Tuesday and Saturday. \ref 0659 \id 748193074542220108 \begin 0:19:29 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0660 \id 703031074542220108 \begin 0:19:29 \sp BTJWAT \tx nggaq semuaqnya diisiq penu. \pho ŋgaʔ səmuwaɲa diʔisi pənu \mb ngga semua -nya di- isiq penu \ge NEG all -NYA DI- content full \gj NEG all-NYA DI-content full \ft I can’t make it full. \nt = I can’t attend the whole chanting sessions in a week. \ref 0661 \id 360532074543220108 \begin 0:19:30 \sp BTJWAT \tx tadiqnya mah penu sih lagiq anak-anak masi SD, SMP, SMA gitu. \pho tadiɲa maʔ pənuʰ siʔ lagi ʔanakʔanak masiːʔ ʔesdeʔ ʔesempeʔ ʔesemʔa gituʔ \mb tadi -nya mah penu sih lagi anak - anak masi SD SMP SMA gitu \ge earlier -NYA MAH full SIH more child - child still elementary.school junior.high.school senior.high.school like.that \gj earlier-NYA MAH full SIH more RED-child still elementary.school junior.high.school senior.high.school like.that \ft in the beginning, when my children were still in the elementary, junior, senior high school, I could make it full. \nt still referring to attending the whole chanting sessions. \ref 0662 \id 367338074543220108 \begin 0:19:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0663 \id 456600074543220108 \begin 0:19:37 \sp BTJWAT \tx meréka kan berangkat pagiq semuaq. \pho mreka kan b̩raŋkat pagiʔ səmuwa \mb meréka kan ber- angkat pagi semua \ge 3PL KAN BER- lift morning all \gj 3PL KAN BER-lift morning all \ft because they left early in the morning. \nt referring to her children going to school in the morning. \ref 0664 \id 386259074543220108 \begin 0:19:38 \sp BTJWAT \tx nah skarang kan adaq yang pagiq, adaq yang siang. \pho na skaraŋ kan ʔada yaŋ pagiʔ ʔada yaŋ siyaŋ \mb nah skarang kan ada yang pagi ada yang siang \ge NAH now KAN exist REL morning exist REL daytime \gj NAH now KAN exist REL morning exist REL daytime \ft but now there are some who leaves in the morning, and there are some who leaves in the daytime. \nt talking about her sons leaving home for school. \ref 0665 \id 769415074543220108 \begin 0:19:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0666 \id 971616074543220108 \begin 0:19:42 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang kasihan kaloq moq berangkat. \pho kadaŋkadaŋ kasiyan kalɔʔ mo b̩raŋkat \mb kadang - kadang kasih -an kalo mo ber- angkat \ge occasional - occasional compassion -AN TOP want BER- lift \gj RED-occasional compassion-AN TOP want BER-lift \ft sometimes I feel pity for leaving them. \nt referring to feel pity for leaving her children because she wants to attend the chanting session. \ref 0667 \id 982413074543220108 \begin 0:19:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0668 \id 646244074543220108 \begin 0:19:45 \sp BTJWAT \tx konciqnya titipin di mana, mamanya di mana, gitu. \pho kɔnciʔɲa titipin di mana mamahɲa di mana gituʔ \mb konci -nya titip -in di mana mama -nya di mana gitu \ge key -NYA entrust -IN LOC which mommy -NYA LOC which like.that \gj key-NYA entrust-IN LOC which mommy-NYA LOC which like.that \ft the key’s left somewhere, and the mother’s going elsewhere, like that. \nt referring to putting the key house at certain place (for example: at a neighbor) while leaving the house for attending the chanting session. \ref 0669 \id 840914074543220108 \begin 0:19:47 \sp BTJWAT \tx kesian jugaq. \pho kəsiyan jugaʔ \mb kesian juga \ge compassion also \gj compassion also \ft I feel sorry about that. \ref 0670 \id 260599074543220108 \begin 0:19:49 \sp BTJWAT \tx kan kaloq duluq mah manggilnya bukan mama. \pho kan kalɔʔ dulu ma maŋgilɲa bukan mama \mb kan kalo dulu mah m- panggil -nya bukan mama \ge KAN TOP before MAH N- call -NYA NEG mommy \gj KAN TOP before MAH N-call-NYA NEG mommy \ft long time before they didn’t call me ‘mommy’. \nt talking abour her children who didn’t call her ‘mommy’. \ref 0671 \id 193793074544220108 \begin 0:19:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0672 \id 595677074544220108 \begin 0:19:51 \sp BTJWAT \tx ‘emaq.’ \pho ʔ̩maʔ \mb emaq \ge mother \gj mother \ft ‘mother’. \nt 1.= they called me ‘mother’.2. referring to the way of her children addressing her. \ref 0673 \id 564767074544220108 \begin 0:19:52 \sp EXPERN \tx ‘emaq.’ \pho ʔəmaʔ \mb emaq \ge mother \gj mother \ft ‘mother’. \nt 1.repeating BTJWAT.2.= ‘mother’. \ref 0674 \id 349823074544220108 \begin 0:19:52 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0675 \id 386312074544220108 \begin 0:19:53 \sp EXPERN \tx skarang jadiq mama. \pho skaraŋ jadi mamaʰ \mb skarang jadi mama \ge now become mommy \gj now become mommy \ft now it becomes ‘mommy’. \nt = now they call you ‘mommy’. \ref 0676 \id 753269074544220108 \begin 0:19:55 \sp BTJWAT \tx mama. \pho mamaʰ \mb mama \ge mommy \gj mommy \ft mommy. \ref 0677 \id 515492074544220108 \begin 0:19:56 \sp BTJWAT \tx kernaq kebawaq kan? \pho kərnaʔ kəbawaʔ kan \mb kernaq ke- bawa kan \ge because KE- bring KAN \gj because KE-bring KAN \ft because they get influenced, right? \nt referring to her children getting influenced from surroundings and it’s caused them not to call their mother as ‘mother’ but ‘mommy’. \ref 0678 \id 182705074544220108 \begin 0:19:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0679 \id 535728074544220108 \begin 0:19:57 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0680 \id 990060074544220108 \begin 0:19:58 \sp BTJWAT \tx trus adaq lagiq manggil mami. \pho trus ʔada lagiʔ maŋgil mami \mb trus ada lagi m- panggil mami \ge continue exist more N- call mommy \gj continue exist more N-call mommy \ft besides that, there are some who call their mother as ‘mommy’. \ref 0681 \id 456492074545220108 \begin 0:19:59 \sp EXPERN \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft he. \ref 0682 \id 378732074545220108 \begin 0:20:00 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang saya sukaq ketawaq. \pho kadaŋkadaŋ saya sukaʔ kətawaʔ \mb kadang - kadang saya suka ketawaq \ge sometimes - sometimes 1SG like laugh \gj RED-sometimes 1SG like laugh \ft sometimes I just can laugh. \ref 0683 \id 256861074545220108 \begin 0:20:01 \sp BTJWAT \tx ‘Mami, Mami.’ \pho mami mami \mb Mami Mami \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft ‘Mommy, Mommy.’ \nt describing the way of some children calling their mother. \ref 0684 \id 377838074545220108 \begin 0:20:02 \sp BTJWAT \tx ih makannya masi témpéq ajaq manggil mami. \pho ʔiː makanɲa masi tempeʔ ʔajaʔ maŋgil mami \mb ih makan -nya masi témpéq aja m- panggil mami \ge EXCL eat -NYA still soybean.cake just N- call mommy \gj EXCL eat-NYA still soybean.cake just N-call mommy \ft gee, they only eat soybean cake but they call their mother ‘mommy’. \ref 0685 \id 477400114033220108 \begin 0:20:04 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 0686 \id 773794114033220108 \begin 0:20:06 \sp EXPERN \tx kaloq makannya uda kéjuq baruq yaq manggil mami. \pho kalɔʔ makanɲa ʔuda kejuʔ baru ya maŋ9gil mami \mb kalo makan -nya uda kéjuq baru ya m- panggil mami \ge TOP eat -NYA PFCT cheese new yes N- call mommy \gj TOP eat-NYA PFCT cheese new yes N-call mommy \ft so suppose they eat cheese, they may call their mother ‘mommy’. \ref 0687 \id 783487114033220108 \begin 0:20:08 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0688 \id 783251114034220108 \begin 0:20:10 \sp BTJWAT \tx sebenernya manggil, ‘maq, maq,’ itu kernaq adaq tambahan, ‘mama, mama.’ \pho səbənərɲa maŋgil maʔ maʔ ʔitu kərna ʔadaʔ tambahan mama mamaʰ \mb se nya bener m- panggil maq maq itu kernaq ada tambah -an mama mama \ge SE NYA true N- call mother mother that because exist add -AN mommy mommy \gj SE.NYA-true N-call mother mother that because exist add-AN mommy mommy \ft actually to call, ‘mother, mother,’ happens because there is an addition of ‘mommy, mommy’. \nt unclear meaning. \ref 0689 \id 412438114034220108 \begin 0:20:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0690 \id 666171114034220108 \begin 0:20:12 \sp BTJWAT \tx yaq uda, yaq namaqnya anak-anak skarang mah. \pho ya ʔudaʰ ya namaɲa ʔanakʔanak skaraŋ ma \mb ya uda ya nama -nya anak - anak skarang mah \ge yes PFCT yes name -NYA child - child now MAH \gj yes PFCT yes name-NYA RED-child now MAH \ft well, you know, that’s today children. \ref 0691 \id 956404114034220108 \begin 0:20:13 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0692 \id 911926114034220108 \begin 0:20:15 \sp BTJWAT \tx biasaq dah bahasaq gaul kataq saya gitu. \pho biyasa da baʰasa gaul kata saya gituʔ \mb biasa dah bahasa gaul kata saya gitu \ge usual DAH language socialize word 1SG like.that \gj usual DAH language socialize word 1SG like.that \ft I’d say that it’s young people’s language. \nt referring to the language used by today children. \ref 0693 \id 368222114034220108 \begin 0:20:18 \sp BTJWAT \tx yaq udah. \pho ya ʔuda \mb ya udah \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s fine. \ref 0694 \id 912880114034220108 \begin 0:20:18 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang saya tadiqnya nggaq perna jawab. \pho kadaŋkadaŋ saya tadiɲa ŋga pərna jawap \mb kadang - kadang saya tadi -nya ngga perna jawab \ge occasional - occasional 1SG earlier -NYA NEG ever answer \gj RED-occasional 1SG earlier-NYA NEG ever answer \ft previously I never give any reply. \nt telling that she never give response while being called ‘mommy’. \ref 0695 \id 201151114034220108 \begin 0:20:19 \sp BTJWAT \tx ‘Ma, Ma.’ \pho maʰ maʰ \mb Ma Ma \ge TRU-mother TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother \ft ‘Mom, Mom.’ \nt quoting the way of her children calling her. \ref 0696 \id 958146114035220108 \begin 0:20:20 \sp BTJWAT \tx ‘sapa yang manggilin mama sih yaq?’ \pho sapa yaŋ maŋgilin mamaʰ si yaʔ \mb sapa yang m- panggil -in mama sih ya \ge who REL N- call -IN mommy SIH yes \gj who REL N-call-IN mommy SIH yes \ft ‘who’s calling me ‘mom’? \nt quoting herself. \ref 0697 \id 492004114035220108 \begin 0:20:21 \sp BTJWAT \tx xxx karnaq adaq, adaq temen-temennya. \pho xxx karna ʔada ʔadaʔ təməntəmənɲaʔ \mb xxx karna ada ada temen - temen -nya \ge xxx because exist exist friend - friend -NYA \gj xxx because exist exist RED-friend-NYA \ft xxx because their friends were there. \nt = they called me ‘mom’ because their friends were there. \ref 0698 \id 519832114035220108 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0699 \id 240241114035220108 \begin 0:20:24 \sp BTJWAT \tx ‘Mama, Mama.’ \pho mamaʰ mamaʰ \mb Mama Mama \ge mommy mommy \gj mommy mommy \ft ‘Mommy, Mommy.’ \nt still quoting the way of her children calling her. \ref 0700 \id 935633114035220108 \begin 0:20:25 \sp BTJWAT \tx ‘emaq,’ gitu. \pho ʔəmaʔ gituʔ \mb emaq gitu \ge mother like.that \gj mother like.that \ft ‘mother’. \nt quoting how she corrects her children. \ref 0701 \id 115445114035220108 \begin 0:20:26 \sp BTJWAT \tx akhirnya temen-temennya padaq ketawaq. \pho ʔaʰirɲa təməntəmənɲa padaʔ kətawaʔ \mb akhir -nya temen - temen -nya pada ketawaq \ge end -NYA friend - friend -NYA PL laugh \gj end-NYA RED-friend-NYA PL laugh \ft at the end their friends just laugh. \ref 0702 \id 495360114035220108 \begin 0:20:28 \sp BTJWAT \tx ‘nggaq kenapa-kenapa,’ kataq dia. \pho ŋga kənapakənapa kata diyaʔ \mb ngga kenapa - kenapa kata dia \ge NEG why - why word 3 \gj NEG RED-why word 3 \ft ‘it doesn’t matter,’ he said that. \nt quoting her son talking to her. \ref 0703 \id 223780114036220108 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0704 \id 585679114036220108 \begin 0:20:29 \sp BTJWAT \tx ‘gaul dikit,’ kataqnya. \pho gaul dikit kataɲa \mb gaul dikit kata -nya \ge socialize a.little word -NYA \gj socialize a.little word-NYA \ft ‘we need to socialize,’ he said so. \nt still quoting her son. \ref 0705 \id 819380114036220108 \begin 0:20:31 \sp BTJWAT \tx yaq udé keterusan sampéq skarang. \pho ya ʔude kətərusan sampeʔ skaraŋ \mb ya udé ke an terus sampé skarang \ge yes PFCT KE AN continue until now \gj yes PFCT KE.AN-continue until now \ft well, they keep using it until now. \nt referring to her children keep calling her ‘mommy’. \ref 0706 \id 142221114036220108 \begin 0:20:32 \sp BTJWAT \tx ‘Ma, Ma.’ \pho maʰ maʰ \mb Ma Ma \ge TRU-mother TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother \ft ‘Mom, Mom.’ \nt quoting the way of her children calling her. \ref 0707 \id 512382114036220108 \begin 0:20:34 \sp BTJWAT \tx kebeneran jugaq kan makaqnya manggil mamah, sodaraq kan adaq yang deket samaq orang Belanda. \pho kəbənəran jugaʔ kan makaɲa maŋgil mamaʰ sodara kan ʔadaʔ yaŋ dəkət samaʔ ʔoraŋ blandaʔ \mb ke an bener juga kan maka -nya m- panggil mamah sodara kan ada yang deket sama orang Belanda \ge KE AN true also KAN then -NYA N- call mommy sibling KAN exist REL near with person Holland \gj KE.AN-true also KAN then-NYA N-call mommy sibling KAN exist REL near with person Holland \ft due to a coincidence why they call me ‘mommy’, it’s because I had relatives who make good relationship with a Dutch. \nt 1.referring to the reason why her children call her ‘mommy’.2.intending to say that her children got influence from the relatives who have a good relationship with a Dutch. \ref 0708 \id 114175114036220108 \begin 0:20:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0709 \id 752470114036220108 \begin 0:20:40 \sp BTJWAT \tx saya xxx didik anak-anak mah waktuq masi kecil manggil emaq yaq emaq, bapaq yaq bapaq gitu yaq. \pho saya xxx didik ʔanakʔanak ma watu masi kəcil maŋgil ʔ̩maʔ ya ʔəmaʔ bapaʔ ya bapaʔ gituʔ ya \mb saya xxx didik anak - anak mah waktu masi kecil m- panggil emaq ya emaq bapa ya bapa gitu ya \ge 1SG xxx educate child - child MAH time still small N- call mother yes mother father yes father like.that yes \gj 1SG xxx educate RED-child MAH time still small N-call mother yes mother father yes father like.that yes \ft I trained my children to call their mother ‘mother’, and their father ‘father’ when they were young, you know? \ref 0710 \id 582777114036220108 \begin 0:20:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0711 \id 649634114037220108 \begin 0:20:47 \sp BTJWAT \tx biasaqnya kan papa mama, papa mama bilang gitu. \pho biyasaɲa kan papa mama papa mama bilaŋ gituʔ \mb biasa -nya kan papa mama papa mama bilang gitu \ge usual -NYA KAN father mommy father mommy say like.that \gj usual-NYA KAN father mommy father mommy say like.that \ft in general it’s called ‘dad and mom’, ‘dad and mom’, like that. \nt referring to the common term used to call parents . \ref 0712 \id 219229114037220108 \begin 0:20:51 \sp BTJWAT \tx trus maén, ‘ayoq A datang kemari maén sini.’ \pho tus maen ʔayo ʔaʔ dataŋ kəmariʔ maen sini \mb trus maén ayo A datang kemari maén sini \ge continue play AYO TRU-older.brother come come.here play here \gj continue play AYO TRU-older.brother come come.here play here \ft once he came to visit, ‘come on Son, let’s play here.’ \nt quoting her relative talking to her child. \ref 0713 \id 593309114037220108 \begin 0:20:53 \sp BTJWAT \tx ‘ikut Papah.’ \pho ʔikut papaʰ \mb ikut Papah \ge follow daddy \gj follow daddy \ft ‘come with me.’ \nt still quoting her relative who addressed himself to be called ‘daddy’. \ref 0714 \id 369849114037220108 \begin 0:20:54 \sp BTJWAT \tx kan dia bawaq, dateng bawaq motor. \pho kan diya bɔʔ datəŋ bawaʔ motɔr \mb kan dia bawa dateng bawa motor \ge KAN 3 bring come bring motorcycle \gj KAN 3 bring come bring motorcycle \ft he came here by motorcycle. \nt talking about her relative. \ref 0715 \id 359390114037220108 \begin 0:20:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0716 \id 976745114037220108 \begin 0:20:55 \sp BTJWAT \tx ‘ntar maq Mama,’ gitu. \pho ntar ma mamaʰ gituʔ \mb ntar maq Mama gitu \ge moment MAH mommy like.that \gj moment MAH mommy like.that \ft ‘later you can be with your mom,’ he said that. \nt still quoting her relative talking to her son. \ref 0717 \id 770255114037220108 \begin 0:20:56 \sp BTJWAT \tx kan di sana... yaq ntar dititipin apa... seperti kayaq adaq buah apa. \pho kan di sana ya ntar dititipin ʔapaʰ spərti kayaʔ ʔada buwaʰ ʔapa \mb kan di sana ya ntar di- titip -in apa seperti kaya ada buah apa \ge KAN LOC there yes moment DI- entrust -IN what like like exist fruit what \gj KAN LOC there yes moment DI-entrust-IN what like like exist fruit what \ft there... well, he’d be given something like er... fruit. \nt referring to her son got something to bring home from her relative. \ref 0718 \id 696329114037220108 \begin 0:21:02 \sp BTJWAT \tx ‘ni ntar kasiq Mamah yaq,’ gitu. \pho ni ntar kasi mamah yaː gituʔ \mb ni ntar kasi Mamah ya gitu \ge this moment give mommy yes like.that \gj this moment give mommy yes like.that \ft ‘give this to your mom,’ he said that. \nt quoting her relative talking to her son. \ref 0719 \id 215713114038220108 \begin 0:21:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0720 \id 903044114038220108 \begin 0:21:04 \sp BTJWAT \tx ‘Mamah Engkris.’ \pho mama ʔəŋkris \mb Mamah Engkris \ge mommy Engkris \gj mommy Engkris \ft ‘Mommy Engkris.’ \nt referring to herself. \ref 0721 \id 486084114038220108 \begin 0:21:04 \sp BTJWAT \tx yaq uda. \pho ya ʔuda \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft well, that’s it. \ref 0722 \id 933776114038220108 \begin 0:21:05 \sp BTJWAT \tx ‘Mah, kataq Mamah Aam Mamah suru manggilnya nggaq bolé, nggaq bolé emaq, manggilnya mamah.’ \pho maʰ kataʔ mama ʔaʔam mamaʰ suru maŋgilɲa ŋga bole ŋga bole ʔ̩maʔ maŋgilɲa mamaʰ \mb Mah kata Mamah Aam Mamah suru m- panggil -nya ngga bolé ngga bolé emaq m- panggil -nya mamah \ge TRU-mother word mommy Aam mommy order N- call -NYA NEG may NEG may mother N- call -NYA mommy \gj TRU-mother word mommy Aam mommy order N-call-NYA NEG may NEG may mother N-call-NYA mommy \ft ‘Mom, Mommy Aam asks me to call you ‘mommy’ and not ‘mother’.’ \nt quoting her son. \ref 0723 \id 399743114038220108 \begin 0:21:09 \sp BTJWAT \tx ‘yéq kita mah gaq biasaq.’ \pho ye kita ma ga biyasaʔ \mb yé kita mah ga biasa \ge yes 1PL MAH NEG usual \gj yes 1PL MAH NEG usual \ft ‘hey, we’re not used to it.’ \nt quoting herself talking to her son. \ref 0724 \id 599601114038220108 \begin 0:21:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0725 \id 808090114038220108 \begin 0:21:11 \sp BTJWAT \tx ‘biarin.’ \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft ‘don’t take it too serious.’ \nt quoting herself talking to her son, asking him not too be serious to what being asked by their relative. \ref 0726 \id 287784114039220108 \begin 0:21:12 \sp BTJWAT \tx kaloq dia mah Papah Aam mah manggilnya papah karnaq dia mah kenaq, kerjaqnya di lingkungan orang Belanda, kan? \pho kaɔ diya ma papa ʔaʔam ma maŋgilɲa papa karnaʔ diya ma kənaʔ kərjaʔɲa di liŋkuŋan ʔoraŋ blandaʔ kan \mb kalo dia mah Papah Aam mah m- panggil -nya papah karna dia mah kena kerja -nya di lingkung -an orang Belanda kan \ge TOP 3 MAH daddy Aam MAH N- call -NYA daddy because 3 MAH undergo do -NYA LOC environment -AN person Holland KAN \gj TOP 3 MAH daddy Aam MAH N-call-NYA daddy because 3 MAH undergo do-NYA LOC environment-AN person Holland KAN \ft Daddy Aam’s called ‘daddy’ because he works for a Dutch and he gets influenced from his work environment, you know? \nt Papah Aam refers to her relative. \ref 0727 \id 789435114039220108 \begin 0:21:16 \sp BTJWAT \tx kéyéqnya ngomong kéyéq gitu. \pho keyeʔɲa ŋomɔŋ keye gituʔ \mb kéyéq -nya ng- omong kéyéq gitu \ge like -NYA N- speak like like.that \gj like-NYA N-speak like like.that \ft I think he speaks like that. \nt telling that the way of her relative speaks is similar with the way a Dutch speaks. \ref 0728 \id 855838114039220108 \begin 0:21:18 \sp BTJWAT \tx yaq a kernaq sering hampir duaq hariq sekaliq dijemput, yaq uda nggaq bisaq ‘maq, maq’ nggaq bisaq. \pho yaʔ ʔa kərnaʔ səriŋ hampir duwa hari skaliʔ dijəmput ya ʔuda ŋga bisaʔ maʔ maʔ ŋga bisaʔ \mb ya a kernaq sering hampir dua hari se- kali di- jemput yaq uda ngga bisa maq maq ngga bisa \ge yes a because often near two day SE- time DI- pick.up yes PFCT NEG can mother mother NEG can \gj yes a because often near two day SE-time DI-pick.up yes PFCT NEG can mother mother NEG can \ft well, er... usually every two days he picks him up, so no wonder he can’t say ‘mother, mother’. \nt telling that every two days the relative picks her son up to come to his house, so that’s why her son can’t call her ‘mother’, because he’s under the relative’s influence. \ref 0729 \id 891611114039220108 \begin 0:21:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0730 \id 935982114039220108 \begin 0:21:24 \sp BTJWAT \tx ‘Mamah, Mamah, Pah, Pah.’ \pho mamaʰ mamaʰ paʰ pa \mb Mamah Mamah Pah Pah \ge mommy mommy TRU-daddy TRU-daddy \gj mommy mommy TRU-daddy TRU-daddy \ft ‘Mommy, Mommy, Dad, Dad.’ \nt quoting the way of her children calling their parents. \ref 0731 \id 570265114039220108 \begin 0:21:26 \sp BTJWAT \tx yaq uda terus sampéq gedéq \pho ya ʔuda tərus sampeʔ gədeʔ \mb ya uda terus sampé gedé \ge yes PFCT continue until big \gj yes PFCT continue until big \ft well, it keeps going until they’re big enough. \nt 1.= well, they keep calling like that until they’re big enough.2.referring to the way of her children calling their parents. \ref 0732 \id 967753114039220108 \begin 0:21:27 \sp BTJWAT \tx yaq yang adéqnya yaq otomatis ngikutin. \pho ya yaŋ ʔadeʔɲa ya ʔotomatis ŋikutin \mb ya yang adéq -nya ya otomatis ng- ikut -in \ge yes REL younger.sibling -NYA yes automatic N- follow -IN \gj yes REL younger.sibling-NYA yes automatic N-follow-IN \ft so spontaneously their younger sibling follows them. \nt = so spontaneously their younger sibling follows to call his parents like that. \ref 0733 \id 853655114040220108 \begin 0:21:29 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu Mbaq Erni. \pho kaya gituʔ mba ʔerniʔ \mb kaya gitu Mba Erni \ge like like.that EPIT Erni \gj like like.that EPIT Erni \ft it’s like that, Erni. \ref 0734 \id 204220114040220108 \begin 0:21:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0735 \id 329249114040220108 \begin 0:21:31 \sp BTJWAT \tx kernaq pengaruh jugaq. \pho kərna pəŋaruʰ jugaʔ \mb kernaq pengaruh juga \ge because influence also \gj because influence also \ft it’s a matter of getting influenced. \ref 0736 \id 200962114040220108 \begin 0:21:32 \sp EXPERN \tx yaq nggaq pa-pa sih, kan... \pho ya ŋga papa siʰ kan \mb ya ngga pa - pa sih kan \ge yes NEG what - what SIH KAN \gj yes NEG RED-what SIH KAN \ft well, it doesn’t really matter. \ref 0737 \id 472281114040220108 \begin 0:21:33 \sp BTJWAT \tx ha-ah, tapiq nggaq pa-pa yaq, gaul dikit. \pho hãʔãʰ tapi ŋgaʔ papa yaʔ gaul dikit \mb ha-ah tapi ngga pa - pa ya gaul dikit \ge uh-huh but NEG what - what yes socialize a.little \gj uh-huh but NEG RED-what yes socialize a.little \ft right, it doesn’t really matter, somehow we need to socialize. \ref 0738 \id 241352114040220108 \begin 0:21:35 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 0739 \id 721416114040220108 \begin 0:21:38 \sp EXPERN \tx biar lebi ini ajaq lebi akrab. \pho biyar ləbi ʔini ʔajaʰ ləbi ʔakrap \mb biar lebi ini aja lebi akrab \ge let more this just more intimate \gj let more this just more intimate \ft it’s just to make more intimate. \ref 0740 \id 656608114041220108 \begin 0:21:39 \sp BTJWAT \tx iyaq, kerén. \pho ʔiyyaʔ kəren \mb iya kerén \ge yes neat \gj yes neat \ft yes, it’s cool. \ref 0741 \id 435282114041220108 \begin 0:21:40 \sp EXPERN \tx kerén. \pho kəren \mb kerén \ge neat \gj neat \ft it’s cool. \nt repeating. \ref 0742 \id 427018081706230108 \begin 0:21:43 \sp BTJWAT \tx walopun Jakarta pinggiran tapiq kerén, kan? \pho walopun jakartaʔ piŋgiran tapiʔ kəren kan \mb walopun Jakarta pinggir -an tapi kerén kan \ge although Jakarta edge -AN but neat KAN \gj although Jakarta edge-AN but neat KAN \ft although it’s perimeter of Jakarta, but it’s cool, right? \nt referring to her living place. \ref 0743 \id 914400081706230108 \begin 0:21:46 \sp EXPERN \tx kaloq maq kan kesannya tuaq banget gitu. \pho kalo maʔ kan kəsanɲa tuwa baŋət gituʔ \mb kalo maq kan kesan -nya tua banget gitu \ge TOP mother KAN impression -NYA old very like.that \gj TOP mother KAN impression-NYA old very like.that \ft the impression that might come by using ‘mother’ is someone that really old. \ref 0744 \id 539463081706230108 \begin 0:21:47 \sp BTJWAT \tx 0. \nt laughing. \ref 0745 \id 774706081707230108 \begin 0:21:48 \sp EXPERN \tx kaloq mamah kan masi agaq mendingan. \pho kalo mamaʰ kan masi ʔagaʔ məndiŋan \mb kalo mamah kan masi agaq mending -an \ge TOP mommy KAN still fairly preferable -AN \gj TOP mommy KAN still fairly preferable-AN \ft ‘mommy’ is fairly tolerable. \nt referring to using the term ‘mommy’ to address mother. \ref 0746 \id 806077081707230108 \begin 0:21:49 \sp BTJWAT \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0747 \id 656328081707230108 \begin 0:21:50 \sp BTJWAT \tx saya sendiriq manggil maq, maq gitu manggil emaq. \pho saya səndiriʔ maŋgil maʔ maʔ gituʔ maŋgil ʔ̩maʔ \mb saya sen- diri m- panggil maq maq gitu m- panggil emaq \ge 1SG SE- self N- call mother mother like.that N- call mother \gj 1SG SE-self N-call mother mother like.that N-call mother \ft the way I call my mom is ‘mother, mother’. \ref 0748 \id 226357081707230108 \begin 0:21:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0749 \id 686988081707230108 \begin 0:21:52 \sp BTJWAT \tx tapiq skarang kernaq anak-anak uda padaq besar, ‘Nénéq, Nénéq.’ \pho tapiʔ skaraŋ kərna ʔanakʔanak ʔuda pada bəsar neneʔ neneʔ \mb tapi skarang kernaq anak - anak uda pada besar Nénéq Nénéq \ge but now because child - child PFCT PL big grandmother grandmother \gj but now because RED-child PFCT PL big grandmother grandmother \ft but since my children grow up, I call her, ‘Grandma, Grandma.’ \nt referring to her new way of calling her mother. \ref 0750 \id 724809081707230108 \begin 0:21:55 \sp BTJWAT \tx yaq uda manggil, ‘Mama moq ke mana Ma?’ \pho ya ʔuda maŋgil mama mo kə mana ma \mb ya uda m- panggil Mama mo ke mana Ma \ge yes PFCT N- call mommy want to which TRU-mother \gj yes PFCT N-call mommy want to which TRU-mother \ft so if they ask me, ‘where are you going, Mom?’ \nt quoting her children talking to her. \ref 0751 \id 988370081707230108 \begin 0:21:57 \sp BTJWAT \tx ‘tu eee... mo ke ruma nénéq.’ \pho tuʔ ʔəː mo kə ruma neneʔ \mb tu eee mo ke ruma nénéq \ge that FILL want to house grandmother \gj that FILL want to house grandmother \ft ‘there er... I’m going to visit grandma.’ \nt quoting herself. \ref 0752 \id 865855081708230108 \begin 0:21:59 \sp BTJWAT \tx uda, nggaq, nggaq bilang mo ke ruma maq mamah. \pho ʔudaʰ ŋgaʔ ŋgaʔ bilaŋ mo kə ruma maʔ mamaʰ \mb uda ngga ngga bilang mo ke ruma maq mamah \ge PFCT NEG NEG say want to house mother mommy \gj PFCT NEG NEG say want to house mother mommy \ft well, I wouldn’t say that I’m going to my mother’s house. \ref 0753 \id 949514081708230108 \begin 0:22:01 \sp BTJWAT \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft never. \ref 0754 \id 305311081708230108 \begin 0:22:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0755 \id 171437081708230108 \begin 0:22:02 \sp BTJWAT \tx ‘moq ke ruma nénéq, ikut nggaq?’ bilang gitu. \pho mo kə ruma neneʔ ʔikut ŋgaʔ bilaŋ gituʔ \mb mo ke ruma nénéq ikut ngga bilang gitu \ge want to house grandmother follow NEG say like.that \gj want to house grandmother follow NEG say like.that \ft ‘I’m going to grandma’s house, will you come with me?’ I’d say that. \nt quoting herself talking to her children. \ref 0756 \id 156997081708230108 \begin 0:22:04 \sp BTJWAT \tx ‘nénéq mana Ma?’ \pho neneʔ mana ma \mb nénéq mana Ma \ge grandmother which TRU-mother \gj grandmother which TRU-mother \ft ‘which grandma, Mom?’ \nt quoting her children. \ref 0757 \id 451787081708230108 \begin 0:22:06 \sp BTJWAT \tx ‘nénéq sana yang di RW duaq.’ \pho neneʔ sana yaŋ di ʔerweʔ duwaʔ \mb nénéq sana yang di RW dua \ge grandmother there REL LOC RW two \gj grandmother there REL LOC RW two \ft ‘your grandma in RW two.’ \nt 1.RW stands for ‘rukun warga’; Indonesian administrative division.2.quoting herself. \ref 0758 \id 507208081708230108 \begin 0:22:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0759 \id 463321081708230108 \begin 0:22:07 \sp BTJWAT \tx kan di sini adaq yang di depan sini. \pho kan di sini ʔadaʔ yaŋ di dəpan sini \mb kan di sini ada yang di depan sini \ge KAN LOC here exist REL LOC front here \gj KAN LOC here exist REL LOC front here \ft there is one who lives in front. \nt referring to her mother. \ref 0760 \id 854574081709230108 \begin 0:22:10 \sp BTJWAT \tx nénéq yang depan yang di halteq, xxx. \pho neneʔ yaŋ dəpan yaŋ di haltəʔ xxx \mb nénéq yang depan yang di halteq xxx \ge grandmother REL front REL LOC stopping.place xxx \gj grandmother REL front REL LOC stopping.place xxx \ft the grandma who lives in front, near to the bus stop xxx. \ref 0761 \id 356104081709230108 \begin 0:22:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0762 \id 659201081709230108 \begin 0:22:12 \sp BTJWAT \tx kan adaq tigaq yang dipanggil nénéq. \pho kan ʔada tigaʔ yaŋ dipaŋgil neneʔ \mb kan ada tiga yang di- panggil nénéq \ge KAN exist three REL DI- call grandmother \gj KAN exist three REL DI-call grandmother \ft there are three persons being addressed as grandma. \ref 0763 \id 817044081709230108 \begin 0:22:13 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0764 \id 476737081709230108 \begin 0:22:14 \sp BTJWAT \tx adaq jugaq adéqnya ibuq jugaq adaq. \pho ʔada jugaʔ ʔadeʔɲa ʔibu juga ʔadaʔ \mb ada juga adéq -nya ibu juga ada \ge exist also younger.sibling -NYA mother also exist \gj exist also younger.sibling-NYA mother also exist \ft there is also my mother’s younger sister. \nt referring to the persons being addressed as grandma. \ref 0765 \id 437626081709230108 \begin 0:22:18 \sp BTJWAT \tx yang di Lenteng.Agung samaq yang di... eee... Cipedak. \mb yang di Lenteng.Agung sama yang di eee Cipedak \ge REL LOC Lenteng.Agung same REL LOC FILL Cipedak \gj REL LOC Lenteng.Agung same REL LOC FILL Cipedak \ft the one in Lenteng Agung and the one in er... Cipedak. \nt still referring to the persons being called as grandma. \ref 0766 \id 991202081709230108 \begin 0:22:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0767 \id 750120081709230108 \begin 0:22:22 \sp BTJWAT \tx samaq yang belakang kelurahan. \pho samaʔ yaŋ blakaŋ kuraʰan \mb sama yang belakang ke an lurah \ge same REL back KE AN district.head \gj same REL back KE.AN-district.head \ft and the one who lives behind the district office. \ref 0768 \id 468288125603060208 \begin 0:22:23 \sp BTJWAT \tx adéqnya ibuq. \pho ʔadeʔɲa ʔibuʔ \mb adéq -nya ibu \ge younger.sibling -NYA mother \gj younger.sibling-NYA mother \ft (they are) my mother’s younger sisters. \ref 0769 \id 688584081710230108 \begin 0:22:24 \sp BTJWAT \tx jadiq kernaq istilanya meréka jugaq dah punyaq cucuq yaq panggilnya nénéq jugaq. \pho jadiʔ kərnaʔ ʔistilaɲa mreka jugaʔ da puɲa cucuʔ ya paŋgilɲa neneʔ jugaʔ \mb jadi kernaq istila -nya meréka juga dah punya cucu ya panggil -nya nénéq juga \ge so because term -NYA 3PL also PFCT have grandchild yes call -NYA grandmother also \gj so because term-NYA 3PL also PFCT have grandchild yes call-NYA grandmother also \ft they also have grandchildren so that’s why they must be addressed as grandma as well. \ref 0770 \id 546095081710230108 \begin 0:22:28 \sp BTJWAT \tx kaloq saya seharusnya manggilnya bibiq. \pho kao sayaʔ səʰarusɲa maŋgilɲa bibiʔ \mb kalo saya se nya harus m- panggil -nya bibi \ge TOP 1SG SE NYA should N- call -NYA aunt \gj TOP 1SG SE.NYA-should N-call-NYA aunt \ft I should call them aunt. \ref 0771 \id 641925081710230108 \begin 0:22:30 \sp EXPERN \tx bibiq? \pho bibiʔ \mb bibi \ge aunt \gj aunt \ft aunt? \ref 0772 \id 258155081710230108 \begin 0:22:31 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0773 \id 518676081710230108 \begin 0:22:31 \sp BTJWAT \tx tapiq yaq uda bahasaq saya yaq uda, ‘kita ke ruma nénéq yuq.’ \pho tapiʔ ya ʔuda baʰasa saya ya uda kita kə ruma neneʔ yuʔ \mb tapi ya uda bahasa saya ya uda kita ke ruma nénéq yu \ge but yes PFCT language 1SG yes PFCT 1PL to house grandmother AYO \gj but yes PFCT language 1SG yes PFCT 1PL to house grandmother AYO \ft but then I use my own language, ‘let’s go to grandma’s house.’ \nt quoting herself. \ref 0774 \id 611549081710230108 \begin 0:22:34 \sp BTJWAT \tx ‘nénéq mana ni?’ \pho neneʔ mana niʰ \mb nénéq mana ni \ge grandmother which this \gj grandmother which this \ft ‘which grandma?’ \nt quoting her children. \ref 0775 \id 914622081710230108 \begin 0:22:35 \sp BTJWAT \tx ‘sana yang Lenteng.Agung.’ \mb sana yang Lenteng.Agung \ge there REL Lenteng.Agung \gj there REL Lenteng.Agung \ft ‘there, the one in Lenteng Agung.’ \nt quoting herself. \ref 0776 \id 671479081710230108 \begin 0:22:35 \sp BTJWAT \tx uda, ikut ajaq. \pho ʔudaʰ ʔikut ʔajaʔ \mb uda ikut aja \ge PFCT follow just \gj PFCT follow just \ft then they’ll just follow me. \nt referring to her children going with her to visit grandma in Lenteng Agung. \ref 0777 \id 166290081711230108 \begin 0:22:36 \sp BTJWAT \tx uda paham meréka uda ke ruma nénéq, kakéq gitu. \pho ʔuda paham mreka ʔuda kə ruma neneʔ kakeʔ gituʔ \mb uda paham meréka uda ke ruma nénéq kakéq gitu \ge PFCT understand 3PL PFCT to house grandmother grandfather like.that \gj PFCT understand 3PL PFCT to house grandmother grandfather like.that \ft they know that they go to their grandparents’ house, like that. \ref 0778 \id 937373081711230108 \begin 0:22:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0779 \id 559711081711230108 \begin 0:22:40 \sp EXPERN \tx kaloq manggil nénéq seb(enarnya), sebenarnya dalam bahasaq Betawi harusnya gimana sih Poq? \pho kalɔʔ maŋgil neneʔ səp səbənarɲa dalam baʰasa betawiʔ harusɲa gimana si pɔʔ \mb kalo m- panggil nénéq se nya benar se nya benar dalam bahasa Betawi harus -nya gimana sih Poq \ge TOP N- call grandmother SE NYA true SE NYA true inside language Betawi should -NYA how SIH TRU-older.sister \gj TOP N-call grandmother SE.NYA-true SE.NYA-true inside language Betawi should-NYA how SIH TRU-older.sister \ft actually in Betawi language, how should we call grandmother? \ref 0780 \id 882667081711230108 \begin 0:22:44 \sp BTJWAT \tx eee... kaluq bahasaq Betawi kadang-kadang dipanggilnya... adaq yang manggil nyaiq gitu. \pho ʔəː kaluʔ baʰasa betawiʔ kadaŋkadaŋ dipaŋgilɲa ʔadaʔ yaŋ maŋgil ɲaiʔ gituʔ \mb eee kalu bahasa Betawi kadang - kadang di- panggil -nya ada yang m- panggil nyaiq gitu \ge FILL TOP language Betawi occasional - occasional DI- call -NYA exist REL N- call older.woman.of.some.social.status like.that \gj FILL TOP language Betawi RED-occasional DI-call-NYA exist REL N-call older.woman.of.some.social.status like.that \ft er... in Betawi language, grandmother should be addressed as... there are some who call grandmother ‘nyaiq’. \nt = er... in Betawi language, grandmother should be addressed as... there are some who use ‘nyai’ to call grandmother. \ref 0781 \id 903427081711230108 \begin 0:22:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0782 \id 620618081711230108 \begin 0:22:49 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0783 \id 346907081711230108 \begin 0:22:50 \sp BTJWAT \tx ‘Nyaiq moq ke mana Nyaiq?’ \pho ɲaiʔ mo kə mana ɲaiʔ \mb Nyaiq mo ke mana Nyaiq \ge older.woman.of.some.social.status want to which older.woman.of.some.social.status \gj older.woman.of.some.social.status want to which older.woman.of.some.social.status \ft ‘where are you going to, Nyaiq?’ \nt giving an example about the use of ‘nyaiq’. \ref 0784 \id 875923081711230108 \begin 0:22:51 \sp BTJWAT \tx ‘Engkong,’ gitu. \pho ŋkɔŋ gituʔ \mb Engkong gitu \ge grandfather like.that \gj grandfather like.that \ft ‘Engkong’, like that. \nt 1.still giving an example.2.pretending that the old woman being called as ‘nyaiq’ is giving a reply.3. probably the reply is like this: ‘I’m going to see grandpa.’ \ref 0785 \id 958983081712230108 \begin 0:22:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0786 \id 146215081712230108 \begin 0:22:54 \sp BTJWAT \tx yaq skarang ngambilnya yaq uda ngeliat... kan adaq in(i)... kernaq uda skola jugaq. \pho ya skaraŋ ŋambilɲa yaʔ ʔuda ŋliyat kan ʔadaʔ ʔin kərna ʔuda skolaʰ jugaʔ \mb ya skarang ng- ambil -nya ya uda nge- liat kan ada ini kernaq uda skola juga \ge yes now N- take -NYA yes PFCT N- see KAN exist this because PFCT school also \gj yes now N-take-NYA yes PFCT N-see KAN exist this because PFCT school also \ft well now what being accepted is by seeing... there’s... because of having education. \nt unclear meaning, but probably meaning to say that some changes found in Betawi language might happen because of having good education. \ref 0787 \id 147583081712230108 \begin 0:22:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0788 \id 628738081712230108 \begin 0:22:59 \sp BTJWAT \tx ibaratnya kan di bahasaq nénéq, kakéq gitu kan? \pho ʔibaratɲaʔ kan di bahasaʔ neneʔ kakeʔ gitu kan \mb ibarat -nya kan di bahasa nénéq kakéq gitu kan \ge like -NYA KAN LOC language grandmother grandfather like.that KAN \gj like-NYA KAN LOC language grandmother grandfather like.that KAN \ft take for example is in language study, there are some words like ‘grandmother’ and ‘grandfather’, right? \ref 0789 \id 914550081712230108 \begin 0:23:02 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0790 \id 368072081712230108 \begin 0:23:02 \sp BTJWAT \tx kan suru mengarang yaq? \pho kan suru məŋaraŋ ya \mb kan suru meng- karang ya \ge KAN order MEN- compose yes \gj KAN order MEN-compose yes \ft there’s writing lesson, right? \ref 0791 \id 195064081712230108 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0792 \id 345096081712230108 \begin 0:23:04 \sp BTJWAT \tx ‘aku, aku berlibur ke ruma nénéq, kakéq.’ \pho ʔakuʔ ʔakuʔ bərlibur kə ruma neneʔ kakeʔ \mb aku aku ber- libur ke ruma nénéq kakéq \ge 1SG 1SG BER- holiday to house grandmother grandfather \gj 1SG 1SG BER-holiday to house grandmother grandfather \ft ‘I go on vacation to my grandma and grandpa’s house.’ \nt giving a sentence as an example of writing. \ref 0793 \id 147747081713230108 \begin 0:23:06 \sp BTJWAT \tx yaq uda akhirnya skarang jadiq berubah. \pho ya ʔuda ʔaʰirɲa skaraŋ jadiʔ b̩ruba \mb ya uda akhir -nya skarang jadi be- rubah \ge yes PFCT end -NYA now become BER- change \gj yes PFCT end-NYA now become BER-change \ft well at the end it has changed. \nt referring to the changes found in Betawi language, such as the use of ‘nyaiq-engkong’ has changed to ‘nénéq-kakéq’ to refer to grandparents (one of the reasons is that it’s caused by formal education at school). \ref 0794 \id 687387081713230108 \begin 0:23:07 \sp EXPERN \tx ketrusan. \pho kətrusan \mb ke an trus \ge KE AN continue \gj KE.AN-continue \ft it’s been used continuously. \nt referring to the use of ‘nénéq-kakéq’ by Betawi community. \ref 0795 \id 238269081713230108 \begin 0:23:08 \sp BTJWAT \tx ha-ah, kayaq begitu. \pho hãʔã kayaʔ bəgituʔ \mb ha-ah kaya begitu \ge uh-huh like like.that \gj uh-huh like like.that \ft yeah, something like that. \ref 0796 \id 189887081713230108 \begin 0:23:09 \sp BTJWAT \tx kernaq uda skola. \pho kərna ʔuda skola \mb kernaq uda skola \ge because PFCT school \gj because PFCT school \ft because they already had an education. \nt referring to Betawi community attending the formal school and it brings some changes in their way of speaking. \ref 0797 \id 635674081713230108 \begin 0:23:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0798 \id 486813081713230108 \begin 0:23:11 \sp BTJWAT \tx kaloq yang nénéq saya duluq itu kan nggaq sekola. \pho kalɔʔ yaŋ neneʔ saya dulu ʔitu kan ŋgaʔ səkola \mb kalo yang nénéq saya dulu itu kan ngga sekola \ge TOP REL grandmother 1SG before that KAN NEG school \gj TOP REL grandmother 1SG before that KAN NEG school \ft my grandma didn’t attend the school. \ref 0799 \id 588286081713230108 \begin 0:23:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0800 \id 539573081713230108 \begin 0:23:14 \sp BTJWAT \tx nénéq kakéq éh apa... nyaiq ngkong, nyaiq ngkong. \pho neneʔ kakeʔ ʔe ʔapa ɲai ʔŋkɔŋ ɲai ʔŋkɔŋ \mb nénéq kakéq éh apa nyaiq ngkong nyaiq ngkong \ge grandmother grandfather EXCL what older.woman.of.some.social.status grandfather older.woman.of.some.social.status grandfather \gj grandmother grandfather EXCL what older.woman.of.some.social.status grandfather older.woman.of.some.social.status grandfather \ft ‘nénéq-kakéq’ oops... ‘nyaiq-engkong, nyaiq-engkong.’ \nt explaining the use ‘nyaiq-engkong’ to refer to grandma-grandpa. \ref 0801 \id 824080081714230108 \begin 0:23:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0802 \id 838030081714230108 \begin 0:23:17 \sp BTJWAT \tx kayaq gitu. \pho kayaʔ gituʔ \mb kaya gitu \ge like like.that \gj like like.that \ft like that. \ref 0803 \id 396205081714230108 \begin 0:23:19 \sp EXPERN \tx kaloq... perna dengar nggaq adaq yang pakéq kataq jidaq? \pho kalɔʔ pərna dəŋar ŋgaʔ ʔada yaŋ pakeʔ kata jidaʔ \mb kalo perna dengar ngga ada yang paké kata jidaq \ge TOP ever hear NEG exist REL use word grandmother \gj TOP ever hear NEG exist REL use word grandmother \ft if... have you ever heard that there are some people who use the word ‘jidaq’? \nt ‘jidaq’ refers to another name of grandmother. \ref 0804 \id 535990081714230108 \begin 0:23:22 \sp BTJWAT \tx pernah, sini adaq masi. \pho pərnaʰ sini ʔadaʔ masiʰ \mb pernah sini ada masi \ge ever here exist still \gj ever here exist still \ft yes, there are some who still use it here. \nt referring to some people who lives around her and still use the word ‘jidaq’ to refer to ‘grandmother’. \ref 0805 \id 898295081714230108 \begin 0:23:23 \sp EXPERN \tx o adaq yaq? \pho ʔo ʔada ya \mb o ada ya \ge EXCL exist yes \gj EXCL exist yes \ft oh, some still use it, huh? \nt still referring to using ‘jidaq’ to call grandmother. \ref 0806 \id 768122081714230108 \begin 0:23:24 \sp BTJWAT \tx adaq, di sini ni di depan. \pho ʔadaʔ di sini ni di dəpan \mb ada di sini ni di depan \ge exist LOC here this LOC front \gj exist LOC here this LOC front \ft yes, here in front. \nt referring to the living place of the persons who still use ‘jidaq’ to call grandmother. \ref 0807 \id 850000081714230108 \begin 0:23:25 \sp BTJWAT \tx panggilnya jidaq. \pho paŋgilɲa jidaʰ \mb panggil -nya jidaq \ge call -NYA grandmother \gj call-NYA grandmother \ft they call grandma ‘jidaq’. \ref 0808 \id 869997081715230108 \begin 0:23:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0809 \id 361932081715230108 \begin 0:23:27 \sp BTJWAT \tx amaq... kaloq nggaq dipanggil enjit, enjit gitu yaq. \pho ʔamaʔ kalo ŋgaʔ dipaŋgil ɲjit ɲjit gitu ya \mb ama kalo ngga di- panggil enjit enjit gitu ya \ge with TOP NEG DI- call grandfather grandfather like.that yes \gj with TOP NEG DI-call grandfather grandfather like.that yes \ft and... or he might be called ‘enjit’ as well. \nt explaining the use of ‘enjit’ which refers to grandfather. \ref 0810 \id 510499081715230108 \begin 0:23:29 \sp EXPERN \tx enjit? \pho ɲjit \mb enjit \ge grandfather \gj grandfather \ft ‘enjit’? \nt = grandfather? \ref 0811 \id 865748081715230108 \begin 0:23:29 \sp BTJWAT \tx hmm, enjit atoq jidaq adaq. \pho hʔmʰ ɲjit ʔato jidaʰ ʔadaʔ \mb hmm enjit ato jidaq ada \ge uh-huh grandfather or grandmother exist \gj uh-huh grandfather or grandmother exist \ft aha, ‘enjit-jidaq’ are also used. \nt referring to the use of ‘enjit-jidaq’ to call grandpa and grandma. \ref 0812 \id 953482081715230108 \begin 0:23:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0813 \id 395460081715230108 \begin 0:23:31 \sp BTJWAT \tx mungkin kaloq itu panggilan kayaq agaq keArab-Araban gitu yaq? \pho muŋkin kalo ʔituʔ paŋgilan kayaːʔ ʔagaʔ kəʔarapʔarapan gitu yaʔ \mb mungkin kalo itu panggil -an kaya agaq ke an Arab - Arab gitu ya \ge possible TOP that call -AN like fairly KE AN Arab - Arab like.that yes \gj possible TOP that call-AN like fairly KE.AN-RED-Arab like.that yes \ft apparently that term of address sounds a bit Arabic, right? \nt referring to the word ‘enjit’ and ‘jidaq’. \ref 0814 \id 610755081715230108 \begin 0:23:34 \sp EXPERN \tx he-em, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yeah, yeah. \ref 0815 \id 169067081715230108 \begin 0:23:36 \sp BTJWAT \tx enjit amaq jidaq. \pho ɲjit ʔama jidaʰ \mb enjit ama jidaq \ge grandfather with grandmother \gj grandfather with grandmother \ft ‘enjit’ and ‘jidaq’. \nt = grandpa and grandma. \ref 0816 \id 822140081716230108 \begin 0:23:37 \sp BTJWAT \tx adaq di sini. \pho ʔadaʔ di sini \mb ada di sini \ge exist LOC here \gj exist LOC here \ft there are some here. \nt 1.= some still use it here.2.still referring to the use ‘enjit’ and ‘jidaq’. \ref 0817 \id 624021081716230108 \begin 0:23:37 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh I see. \ref 0818 \id 843682081716230108 \begin 0:23:39 \sp BTJWAT \tx cucuqnya ajaq baruq xxx kelas enam SD. \pho cucuʔɲa ʔaja baruʔ xxx klas ʔənam ʔesdeʔ \mb cucu -nya aja baru xxx kelas enam SD \ge grandchild -NYA just new xxx class six elementary.school \gj grandchild-NYA just new xxx class six elementary.school \ft the grandson is still at the sixth grade of elementary school. \nt talking about the grandson of the person who still uses ‘enjit-jidaq’ term. \ref 0819 \id 888683081716230108 \begin 0:23:41 \sp BTJWAT \tx kayaqnya di sini cumaq satuq. \pho kayaʔɲa di sini cumaʔ satuʔ \mb kaya -nya di sini cuma satu \ge like -NYA LOC here only one \gj like-NYA LOC here only one \ft apparently there’s only one here. \nt referring to the person who still uses ‘enjit-jidaq’ term. \ref 0820 \id 324200081716230108 \begin 0:23:43 \sp BTJWAT \tx bisa dah adaq satuq duaq orang ajaq. \pho bisaʔ da ʔadaʔ satuʔ duwa ʔoraŋ ʔaja \mb bisa dah ada satu dua orang aja \ge can DAH exist one two person just \gj can DAH exist one two person just \ft or maybe just around one or two persons. \nt still referring to the person who still uses ‘enjit-jidaq’ term. \ref 0821 \id 840384081716230108 \begin 0:23:44 \sp EXPERN \tx yang pakéq itu yaq? \pho yaŋ pakeʔ ʔitu ya \mb yang paké itu ya \ge REL use that yes \gj REL use that yes \ft those who use that, right? \nt still referring to the persons who still use ‘enjit-jidaq’ term. \ref 0822 \id 357842081716230108 \begin 0:23:45 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0823 \id 166418081716230108 \begin 0:23:46 \sp BTJWAT \tx trus adaq jugaq yang manggil éyang kakung, éyang kung gitu. \pho trus ʔada jugaʔ yaŋ maŋgil ʔeyaŋ kakuŋ ʔeyaŋ kuŋ gituʔ \mb trus ada juga yang m- panggil éyang kakung éyang kung gitu \ge continue exist also REL N- call grandparent male grandparent TRU-male like.that \gj continue exist also REL N-call grandparent male grandparent TRU-male like.that \ft there are some other who address grandpa ‘éyang kakung, éyang kung’, like that. \nt 1.referring to the native of Betawi who use Javanese term of address.2.actually the term ‘éyang kakung or ‘éyang kung’ derives from Javanese term of address. \ref 0824 \id 404463081717230108 \begin 0:23:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0825 \id 720789081717230108 \begin 0:23:51 \sp BTJWAT \tx ‘yang uti’ gitu. \pho yaŋ ʔutiː gituʔ \mb yang uti gitu \ge TRU-grandparent female like.that \gj TRU-grandparent female like.that \ft or ‘yang uti’. \nt ‘yang uti’ refers to grandma. \ref 0826 \id 922840081717230108 \begin 0:23:52 \sp BTJWAT \tx tapiq sebenernya orang Betawi. \pho tapiʔ səbənərɲa ʔoraŋ bətawiʔ \mb tapi se nya bener orang Betawi \ge but SE NYA true person Betawi \gj but SE.NYA-true person Betawi \ft but actually they’re native of Betawi. \nt referring to the persons who use Javanese term of address like ‘éyang kakung/éyang kung’ and ‘éyang uti’. \ref 0827 \id 198627081717230108 \begin 0:23:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0828 \id 831035081717230108 \begin 0:23:55 \sp EXPERN \tx koq lucuq sih? \pho kɔʔ lucuʔ siʰ \mb koq lucu sih \ge KOK funny SIH \gj KOK funny SIH \ft isn’t it funny? \ref 0829 \id 725972081717230108 \begin 0:23:55 \sp EXPERN \tx itu kan istilah bahasaq Jawa. \pho ʔitu kan ʔistila baʰasa jawaʔ \mb itu kan istilah bahasa Jawa \ge that KAN term language Java \gj that KAN term language Java \ft that’s Javanese term. \nt referring to ‘éyang kakung’ and ‘éyang uti’. \ref 0830 \id 732565081717230108 \begin 0:23:55 \sp BTJWAT \tx apa kernaq lingkungan gitu yaq? \pho ʔapa kərna liŋkuŋan gitu yaʔ \mb apa kernaq lingkung -an gitu ya \ge what because environment -AN like.that yes \gj what because environment-AN like.that yes \ft could it be under the influence of the surroundings? \nt referring to the tendency of using Javanese kinship term. \ref 0831 \id 847852081717230108 \begin 0:23:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0832 \id 767946081718230108 \begin 0:23:58 \sp BTJWAT \tx he-eh, makaqnya saya kadang-kadang... \pho ʔə̃ʔə̃ makaɲa saya kadaŋkadaŋ \mb he-eh maka -nya saya kadang - kadang \ge uh-huh then -NYA 1SG occasional - occasional \gj uh-huh then-NYA 1SG RED-occasional \ft uh-huh, that’s why sometimes I... \ref 0833 \id 584758081718230108 \begin 0:23:59 \sp BTJWAT \tx trus adaq yang lakiq-lakiq dipanggilnya ncing gitu. \pho trus ʔadaʔ yaŋ lakilakiʔ dipaŋgilɲa nciŋ gituʔ \mb trus ada yang laki - laki di- panggil -nya ncing gitu \ge continue exist REL male - male DI- call -NYA parents.younger.sibling like.that \gj continue exist REL RED-male DI-call-NYA parents.younger.sibling like.that \ft besides that, male parents-younger-sibling can be addressed ‘ncing’, like that. \nt telling that there are some native of Betawi who call ‘ncing’ to address the male parents-younger-sibling, while according to her it shouldn’t be like that. \ref 0834 \id 643286081718230108 \begin 0:24:03 \sp BTJWAT \tx kaluq menurut ncing gitu kaluq di keluargaq saya ncing ibaratnya bibiq. \pho kaluʔ mənurut nciŋ gituʔ kaluʔ di kluwargaʔ saya nciŋ ʔibaratɲa bibiʔ \mb kalu men- urut ncing gitu kalu di keluarga saya ncing ibarat -nya bibi \ge TOP MEN- in.order parents.younger.sibling like.that TOP LOC family 1SG parents.younger.sibling like -NYA aunt \gj TOP MEN-in.order parents.younger.sibling like.that TOP LOC family 1SG parents.younger.sibling like-NYA aunt \ft in my family, I’d say that ‘ncing’ is similar to aunt. \nt explaining the use of ‘ncing’ in her family. \ref 0835 \id 626427081718230108 \begin 0:24:07 \sp BTJWAT \tx kernaq adéq dariq ibuq. \pho kərna ʔadeʔ dariʔ ʔibuʔ \mb kernaq adé dari ibu \ge because younger.sibling from mother \gj because younger.sibling from mother \ft because she’s my mother’s younger sister. \nt explaining the meaning of ‘ncing’ in her family. \ref 0836 \id 782355081718230108 \begin 0:24:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0837 \id 667265081718230108 \begin 0:24:09 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq lakiq-lakiq dipanggil ncing kadang-kadang saya jugaq sukaq agaq ini jugaq. \pho tapiʔ kalo lakilakiʔ dipaŋgil nciŋ kadaŋkadaŋ saya jugaʔ sukaʔ ʔagaʔ ʔini jugaʔ \mb tapi kalo laki - laki di- panggil ncing kadang - kadang saya juga suka agaq ini juga \ge but TOP male - male DI- call parents.younger.sibling occasional - occasional 1SG also like fairly this also \gj but TOP RED-male DI-call parents.younger.sibling RED-occasional 1SG also like fairly this also \ft but if there’s a male being addressed as ‘ncing’ somehow I feel a bit confused. \ref 0838 \id 447301081718230108 \begin 0:24:13 \sp BTJWAT \tx mungkin dia mah tadiqnya istilah di lingkungan Betawinya yang gimana gitu. \pho muŋkin diya maʰ tadiɲaʔ ʔistila di liŋkuŋan bətawiɲa yaŋ gimanaː gituʔ \mb mungkin dia mah tadi -nya istilah di lingkung -an Betawi -nya yang gimana gitu \ge possible 3 MAH earlier -NYA term LOC environment -AN Betawi -NYA REL how like.that \gj possible 3 MAH earlier-NYA term LOC environment-AN Betawi-NYA REL how like.that \ft probably he comes from Betawi community that somehow has a uniqueness. \ref 0839 \id 706540081718230108 \begin 0:24:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0840 \id 833011081719230108 \begin 0:24:19 \sp BTJWAT \tx adaq iyéq-iyéqnya juga dia manggilnya. \pho ʔadaʔ ʔiyeʰʔiyeɲa jugaʔ diya maŋgilɲa \mb ada iyéq - iyéq -nya juga dia m- panggil -nya \ge exist yes - yes -NYA also 3 N- call -NYA \gj exist RED-yes-NYA also 3 N-call-NYA \ft he also uses ‘iyéq, iyéq’ in speaking. \ref 0841 \id 633698081719230108 \begin 0:24:21 \sp BTJWAT \tx orang perna di sini kan adaq ni di depan orang Betawi lakiq-lakiq. \pho ʔoraŋ pərna di sini kan ʔadaʔ ni di dəpan ʔoraŋ bətawiʔ lakilakiʔ \mb orang perna di sini kan ada ni di depan orang Betawi laki - laki \ge person ever LOC here KAN exist this LOC front person Betawi male - male \gj person ever LOC here KAN exist this LOC front person Betawi RED-male \ft once there was a man known as a native of Betawi who lived in front. \ref 0842 \id 573235081719230108 \begin 0:24:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0843 \id 470505081719230108 \begin 0:24:24 \sp BTJWAT \tx Paq Amat gitu dipanggilnya. \pho pa ʔamat gituʔ dipaŋgilɲa \mb Pa Amat gitu di- panggil -nya \ge TRU-father Amat like.that DI- call -NYA \gj TRU-father Amat like.that DI-call-NYA \ft he’s addressed as Mr. Amat. \ref 0844 \id 999699081719230108 \begin 0:24:26 \sp BTJWAT \tx ‘Cing Amat, Cing Amat.’ \pho ciŋ ʔamat ciŋ ʔamat \mb Cing Amat Cing Amat \ge parents.younger.sibling Amat parents.younger.sibling Amat \gj parents.younger.sibling Amat parents.younger.sibling Amat \ft ‘Cing Amat, Cing Amat.’ \nt referring to the way of people calling Mr. Amat. \ref 0845 \id 467893081719230108 \begin 0:24:27 \sp BTJWAT \tx saya bengong. \pho saya bəŋɔŋ \mb saya bengong \ge 1SG dazed \gj 1SG dazed \ft I got confused. \ref 0846 \id 298279081719230108 \begin 0:24:29 \sp BTJWAT \tx menurut saya kaloq dipanggil ncing, bibiq, adéq dariq ibuq saya yang perempuan. \pho mənurut sayaʔ kalɔʔ dipaŋgil nciŋ bibiʔ ʔadeʔ dariʔ ʔibu saya yaŋ p̩rəmpuwan \mb men- urut saya kalo di- panggil ncing bibi adé dari ibu saya yang perempuan \ge MEN- in.order 1SG TOP DI- call parents.younger.sibling aunt younger.sibling from mother 1SG REL female \gj MEN-in.order 1SG TOP DI-call parents.younger.sibling aunt younger.sibling from mother 1SG REL female \ft in my opinion, if someone being called as ‘ncing’, it means that she’s my mother’s younger sister. \ref 0847 \id 781637081719230108 \begin 0:24:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0848 \id 296112081720230108 \begin 0:24:34 \sp BTJWAT \tx kaloq yang lakiq-lakiq dipanggil ‘mang, mang’ gitu. \pho kalɔʔ yaŋ lakilakiʔ dipaŋgil maŋ maŋ gituʔ \mb kalo yang laki - laki di- panggil mang mang gitu \ge TOP REL male - male DI- call TRU-parents.younger.brother TRU-parents.younger.brother like.that \gj TOP REL RED-male DI-call TRU-parents.younger.brother TRU-parents.younger.brother like.that \ft and ‘mang, mang’ is used to call the men. \nt 1.’mang or mamang’ means parents younger brother.2.= for my parents’s younger brother I use ‘mang, mang’ to call him. \ref 0849 \id 361618081720230108 \begin 0:24:36 \sp BTJWAT \tx paman ibaratnya, manggilnya kayaq gitu. \pho paman ʔibaratɲa maŋgilɲa kayaʔ gituʔ \mb paman ibarat -nya m- panggil -nya kaya gitu \ge uncle like -NYA N- call -NYA like like.that \gj uncle like-NYA N-call-NYA like like.that \ft it’s similar to uncler, I call him like that. \nt referring to use ‘mang or mamang’ to call uncle. \ref 0850 \id 627988081720230108 \begin 0:24:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0851 \id 912496081720230108 \begin 0:24:38 \sp BTJWAT \tx kaloq di keluargaq saya walopun Betawi. \pho kalɔʔ di kluwarga saya walopun bətawi \mb kalo di keluarga saya walopun Betawi \ge TOP LOC family 1SG although Betawi \gj TOP LOC family 1SG although Betawi \ft it happens in my family, even we’re (also) native of Betawi. \nt referring to using different vocative in addressing parents younger siblings (either male of female). \ref 0852 \id 942837081720230108 \begin 0:24:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0853 \id 580601081720230108 \begin 0:24:41 \sp BTJWAT \tx kaloq dia panggilnya ncing, lakiq perempuan samaq. \pho kalɔʔ diya paŋgilɲa nciŋ lakiʔ p̩rəmpuwan samaʔ \mb kalo dia panggil -nya ncing laki perempuan sama \ge TOP 3 call -NYA parents.younger.sibling male female same \gj TOP 3 call-NYA parents.younger.sibling male female same \ft but he calls them ‘ncing’, either it’s male or female. \nt 1.referring to her neighbor who doesn’t separate the use of ‘ncing’, either to male or female.2.’them’ refers to parents younger siblings. \ref 0854 \id 984612081720230108 \begin 0:24:43 \sp BTJWAT \tx Cing Amat, Cing Dewi gitu. \pho ciŋ ʔamat ciŋ dewiʔ gituʔ \mb Cing Amat Cing Dewi gitu \ge parents.younger.sibling Amat parents.younger.sibling Dewi like.that \gj parents.younger.sibling Amat parents.younger.sibling Dewi like.that \ft for example, Cing Amat and Cing Dewi. \ref 0855 \id 697889081720230108 \begin 0:24:44 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh I see. \ref 0856 \id 342142081721230108 \begin 0:24:46 \sp BTJWAT \tx jadiq paman samaq bibiq samaq ajaq. \pho jadiʔ paman samaʔ bibiʔ sama ʔajaʔ \mb jadi paman sama bibi sama aja \ge become uncle same aunt same just \gj become uncle same aunt same just \ft so uncle and aunt are just the same. \nt telling that either to call uncle or aunt, ‘ncing’ will be used equally. \ref 0857 \id 890243081721230108 \begin 0:24:47 \sp EXPERN \tx samaq aja. \pho sama ʔaja \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \nt repeating BTJWAT. \ref 0858 \id 435780091704230108 \begin 0:24:48 \sp BTJWAT \tx jadiq nggaq... kaloq menurut saya nggaq bisaq bédaqin mana yang lakiq mana yang perempuan dong kaloq gitu. \pho jadi ŋgaʔ kalɔʔ mənurut saya ŋga bisaʔ bedaʔin mana yaŋ lakiʔ mana yaŋ p̩rəmpuwan dɔŋ kalo gituʔ \mb jadi ngga kalo men- urut saya ngga bisa bédaq -in mana yang laki mana yang perempuan dong kalo gitu \ge so NEG TOP MEN- in.order 1SG NEG can different -IN which REL male which REL female DONG TOP like.that \gj so NEG TOP MEN-in.order 1SG NEG can different-IN which REL male which REL female DONG TOP like.that \ft so it’s not... in my opinion, I can’t distinguish which one is male and which one is female. \nt telling that by using the term of ‘ncing’ for any gender, it would be hard to distuingish male and female. \ref 0859 \id 574092091705230108 \begin 0:24:51 \sp EXPERN \tx kecualiq kaloq liat namaqnya,yaq? \pho kəcuwaliʔ kalɔʔ liyat namaɲa ya \mb kecuali kalo liat nama -nya ya \ge except TOP see name -NYA yes \gj except TOP see name-NYA yes \ft except by looking at its name, right? \ref 0860 \id 473121091705230108 \begin 0:24:52 \sp BTJWAT \tx nah kayaq gitu. \pho naː kaya gituʔ \mb nah kaya gitu \ge NAH like like.that \gj NAH like like.that \ft right, you got that. \ref 0861 \id 855702091705230108 \begin 0:24:54 \sp BTJWAT \tx tadiqnya saya nggaq ngertiq. \pho tadiɲa saya ŋga ŋərtiʔ \mb tadi -nya saya ngga ngerti \ge earlier -NYA 1SG NEG understand \gj earlier-NYA 1SG NEG understand \ft in the beginning I didn’t understand. \nt referring to the use of ‘ncing’ for any gender, either male or female. \ref 0862 \id 467523115137230108 \begin 0:24:56 \sp BTJWAT \tx yaq uda mungkin dia mah dariq lingkungan dia di Betawinya tadiqnya waktuq di Jembatan... disebutnya Jembatan.Merah. \pho ya ʔuda muŋkin diya ma dariːʔ liŋkuŋan diya di bətawiʔɲa tadiɲa di jəmbatan disəbutɲa jəmbata meraʰ \mb ya uda mungkin dia mah dari lingkung -an dia di Betawi -nya tadi -nya waktu di Jembatan di- sebut -nya Jembatan.Merah \ge yes PFCT possible 3 MAH from environment -AN 3 LOC Betawi -NYA earlier -NYA time LOC bridge DI- mention -NYA Jembatan.Merah \gj yes PFCT possible 3 MAH from environment-AN 3 LOC Betawi-NYA earlier-NYA time LOC bridge DI-mention-NYA Jembatan.Merah \ft well, maybe long time ago he’s from Betawi community in Jembatan Merah... \nt referring to her neighbor who doesn’t separate the use of ‘ncing’, either male or female \ref 0863 \id 373542115137230108 \begin 0:25:01 \sp BTJWAT \tx kan tadiqnya di Pal.Batu mungkin kayaq gitu. \pho kantadiʔɲa di pal batuʔ muŋkin kayaʔ gituʔ \mb kan tadi -nya di Pal.Batu mungkin kaya gitu \ge KAN earlier -NYA LOC Pal.Batu possible like like.that \gj KAN earlier-NYA LOC Pal.Batu possible like like.that \ft maybe in Pal Batu he was like that. \nt 1.telling that in Pal Batu, Betawi community don’t separate the use of ‘ncing’ based on gender.2.= maybe in Pal Batu it was used like that. 3. ‘it’ refers to ‘ncing’. \ref 0864 \id 336225115137230108 \begin 0:25:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0865 \id 454001115137230108 \begin 0:25:04 \sp BTJWAT \tx yaq uda saya nggaq ngambil pusinglah sistimnya ah. \pho ya ʔuda saya ŋgaʔ ŋambil pusiŋla sistimɲa ʔãʰ \mb ya uda saya ngga ng- ambil pusing -lah sistim -nya ah \ge yes PFCT 1SG NEG N- take dizzy -LAH system -NYA AH \gj yes PFCT 1SG NEG N-take dizzy-LAH system-NYA AH \ft well then I don’t really care about the rules. \nt referring to the rules of kinship term. \ref 0866 \id 806997115137230108 \begin 0:25:06 \sp EXPERN \tx Pal.Batu mana ni? \mb Pal.Batu mana ni \ge Pal.Batu which this \gj Pal.Batu which this \ft which Pal Batu? \ref 0867 \id 814813115138230108 \begin 0:25:06 \sp BTJWAT \tx xxx... \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx... \nt unclear. \ref 0868 \id 782126115138230108 \begin 0:25:07 \sp EXPERN \tx Pal.Batu... \mb Pal.Batu \ge Pal.Batu \gj Pal.Batu \ft Pal Batu... \ref 0869 \id 405039115138230108 \begin 0:25:08 \sp BTJWAT \tx Pal.Batu Jembatan.Merah. \mb Pal.Batu Jembatan.Merah \ge Pal.Batu Jembatan.Merah \gj Pal.Batu Jembatan.Merah \ft Pal Batu in Jembatan Merah. \ref 0870 \id 508922115138230108 \begin 0:25:09 \sp EXPERN \tx o yang di Jakarta sana...? \pho ʔo yaŋ di jakartaʔ sana \mb o yang di Jakarta sana \ge EXCL REL LOC Jakarta there \gj EXCL REL LOC Jakarta there \ft oh, the one there in Jakarta? \nt 1.= oh, Pal Batu is the one in Jakarta... 2.thinking in which Jakarta area Pal Batu is. \ref 0871 \id 467256115138230108 \begin 0:25:11 \sp EXPERN \tx Jakarta... \pho jakartaʔ \mb Jakarta \ge Jakarta \gj Jakarta \ft Jakarta... \nt thinking in which Jakarta area Pal Batu is. \ref 0872 \id 383923115138230108 \begin 0:25:11 \sp BTJWAT \tx xxx yang sebelum Manggarai. \pho xxx yaŋ səblum maŋgaraiʔ \mb xxx yang se- belum Manggarai \ge xxx REL SE- not.yet Manggarai \gj xxx REL SE-not.yet Manggarai \ft xxx before Manggarai. \nt = Pal Batu is precisely before Manggarai. \ref 0873 \id 215751115138230108 \begin 0:25:12 \sp EXPERN \tx o situ... iyaq yaq. \pho ʔɔː sɪtʊː ʔiya ya \mb o situ iya ya \ge EXCL 2 yes yes \gj EXCL 2 yes yes \ft oh I see, it’s the one in there. \ref 0874 \id 645229115138230108 \begin 0:25:14 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0875 \id 874598115139230108 \begin 0:25:15 \sp EXPERN \tx kiraqin yang di Jakarta mana sih, barat apa Jakarta utaraq tu yaq? \pho kiraʔin yaŋ di jakarta mana siʔ barat ʔapa jakarta ʔutara tu ya \mb kira -in yang di Jakarta mana sih barat apa Jakarta utara tu ya \ge reckon -IN REL LOC Jakarta which SIH west what Jakarta north that yes \gj reckon-IN REL LOC Jakarta which SIH west what Jakarta north that yes \ft I think maybe it is in west or north Jakarta. \ref 0876 \id 297324115139230108 \begin 0:25:18 \sp BTJWAT \tx sebelum Manggarai déh. \pho səblum maŋgarai de \mb se- belum Manggarai déh \ge SE- not.yet Manggarai DEH \gj SE-not.yet Manggarai DEH \ft precisely before Manggarai. \ref 0877 \id 931803115139230108 \begin 0:25:19 \sp BTJWAT \tx kita kaloq moq arah Manggarai jalan di situ adaq. \pho kitaʔ kalo mo ʔaraʰ maŋgarai jalan di situ ʔadaʔ \mb kita kalo mo arah Manggarai jalan di situ ada \ge 1PL TOP want direction Manggarai street LOC 2 exist \gj 1PL TOP want direction Manggarai street LOC 2 exist \ft if we take a way to Manggarai, we’ll find it there. \nt referring to finding Pal Batu area on the way to Manggarai. \ref 0878 \id 529223115139230108 \begin 0:25:22 \sp BTJWAT \tx adaq bendungan. [?] \pho ʔada bənduŋan \mb ada bendung -an \ge exist dam -AN \gj exist dam-AN \ft there’s a dam there. \nt still talking about Pal Batu area. \ref 0879 \id 563269115139230108 \begin 0:25:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0880 \id 382018115139230108 \begin 0:25:23 \sp BTJWAT \tx ngeléwatin... apa yaq? \pho ŋəlewatin ʔapa yaʔ \mb nge- léwat -in apa ya \ge N- go.by -IN what yes \gj N-go.by-IN what yes \ft passing through... what’s it? \nt thinking. \ref 0881 \id 587027115139230108 \begin 0:25:26 \sp BTJWAT \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 0882 \id 975193115139230108 \begin 0:25:27 \sp EXPERN \tx yang terowongan itu, bukan? \pho yaŋ trowɔŋan ʔituʰ bukan \mb yang terowongan itu bukan \ge REL tunnel that NEG \gj REL tunnel that NEG \ft the tunnel, right? \nt = you mean that passing through the tunnel? \ref 0883 \id 789026115140230108 \begin 0:25:28 \sp BTJWAT \tx seblom Manggarai... pemakaman apa di situ adaq ya? \mb se- blom Manggarai pe an makam apa di situ ada ya \ge SE- not.yet Manggarai PEN AN grave what LOC 2 exist yes \gj SE-not.yet Manggarai PEN.AN-grave what LOC 2 exist yes \ft before Manggarai there is... what’s the name of the burial complex there? \nt talking about a burial complex near Manggarai area. \ref 0884 \id 277099115140230108 \begin 0:25:33 \sp BTJWAT \tx kaloq lagiq kayaq gini lup(aq), sukaq lupaq. \pho kalo lagiʔ kaya giniʔ lup sukaʔ lupaʔ \mb kalo lagi kaya gini lupa suka lupa \ge TOP more like like.this forget like forget \gj TOP more like like.this forget like forget \ft sometimes I just don’t remember it. \ref 0885 \id 309318115140230108 \begin 0:25:36 \sp EXPERN \tx nantiq kaloq itu lup(aq), inget ajaq gitu yaq. \pho nanti kalo ʔituʔ lup ʔiŋət ʔaja gitu ya \mb nanti kalo itu lupa inget aja gitu ya \ge later TOP that forget remember just like.that yes \gj later TOP that forget remember just like.that yes \ft somehow later you can remember it, right? \nt laughing. \ref 0886 \id 915167115140230108 \begin 0:25:38 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0887 \id 830155115140230108 \begin 0:25:41 \sp EXPERN \tx o yaq. \pho ʔoː ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 0888 \id 339875115140230108 \begin 0:25:43 \sp EXPERN \tx kaloq itu suamiqnya Poq Ati asliq mana? \pho kalɔ ʔituʔ suwamiɲa pɔʔ ʔatiʔ ʔasli mana \mb kalo itu suami -nya Poq Ati asli mana \ge TOP that husband -NYA TRU-older.sister Ati original which \gj TOP that husband-NYA TRU-older.sister Ati original which \ft where’s your husband originally from? \nt Ati is the nickname of BTJWAT. \ref 0889 \id 595943115140230108 \begin 0:25:45 \sp BTJWAT \tx asliq, asliq sini. \pho ʔasliʔ ʔasli sini \mb asli asli sini \ge original original here \gj original original here \ft he’s a native from here. \nt = he’s a native of Kampung Sawahan. \ref 0890 \id 525407115141230108 \begin 0:25:46 \sp EXPERN \tx o samaq jugaq? \pho ʔo samaʔ jugaʔ \mb o sama juga \ge EXCL same also \gj EXCL same also \ft also the same? \nt = oh, he’s also from here? \ref 0891 \id 338483115141230108 \begin 0:25:47 \sp BTJWAT \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0892 \id 590818115141230108 \begin 0:25:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0893 \id 787689115141230108 \begin 0:25:49 \sp BTJWAT \tx asliq, pokoqnya dia mah asliq kelahiran di sini. \pho ʔasliʔ pokɔʔɲa diya ma ʔasliʔ kəlaʰiran di siniː \mb asli pokoq -nya dia mah asli ke an lahir di sini \ge original core -NYA 3 MAH original KE AN born LOC here \gj original core-NYA 3 MAH original KE.AN-born LOC here \ft he’s a native (of Kampung Sawahan), his birthplace is here. \ref 0894 \id 309008115141230108 \begin 0:25:51 \sp BTJWAT \tx kaloq saya asliqnya sebrang rél sana tu. \pho kalɔʔ saya ʔasliɲa səbraŋ rel sana tuʔ \mb kalo saya asli -nya sebrang rél sana tu \ge TOP 1SG original -NYA across rail there that \gj TOP 1SG original-NYA across rail there that \ft I’m originally from the place that is on the other side of the rail track. \nt referring to another area of Kampung Sawahan; precisely on the other side of the rail track passing by UI complex. \ref 0895 \id 214745115141230108 \begin 0:25:54 \sp BTJWAT \tx pokoqnya yang sekarang dibangun eee... jadiq pakultas hukum UI. \pho pokɔʔɲa yaŋ səkaraŋ dibaŋun ʔəː jadiʔ pakultas hukum ʔuʔiʔ \mb pokoq -nya yang sekarang di- bangun eee jadi pakultas hukum UI \ge core -NYA REL now DI- rise FILL become faculty punish UI \gj core-NYA REL now DI-rise FILL become faculty punish UI \ft now the area has become UI faculty of law buildings. \nt referring to her birthplace. \ref 0896 \id 824148115141230108 \begin 0:25:58 \sp EXPERN \tx o... situ. \pho ʔoː situʔ \mb o situ \ge EXCL 2 \gj EXCL 2 \ft oh... it’s there. \ref 0897 \id 171213115141230108 \begin 0:25:58 \sp BTJWAT \tx tu tana kelahiran saya di situ. \pho tuʔ tana kəlaʰiran saya di situʔ \mb tu tana ke an lahir saya di situ \ge that soil KE AN born 1SG LOC 2 \gj that soil KE.AN-born 1SG LOC 2 \ft the place where I was born is there. \nt referring to the area that now becomes faculty of law buildings. \ref 0898 \id 878858115142230108 \begin 0:26:00 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0899 \id 781711115142230108 \begin 0:26:00 \sp BTJWAT \tx yang, yang sebelah sononya ituan... yang adaq rawaq. \pho yaŋ yaŋ səbla sonɔʰɲaː ʔituwan yaŋ ʔadaʔ rawaʔ \mb yang yang se- belah sono -nya itu -an yang ada rawa \ge REL REL SE- side there -NYA that -AN REL exist swamp \gj REL REL SE-side there-NYA that-AN REL exist swamp \ft right over that area there is... there’s a marshy land. \ref 0900 \id 642627115142230108 \begin 0:26:04 \sp EXPERN \tx rawaq, he-em. \pho rawaʔ hə̃ʔə̃m \mb rawa he-em \ge swamp uh-huh \gj swamp uh-huh \ft marshy land, aha. \ref 0901 \id 342981115142230108 \begin 0:26:04 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0902 \id 594380115142230108 \begin 0:26:04 \sp BTJAAM \tx Ma, jalan Ma. \pho maʰ jalan ma \mb Ma jalan Ma \ge TRU-mother walk TRU-mother \gj TRU-mother walk TRU-mother \ft Mom, I’m leaving now. \nt saying good bye to his mother. \ref 0903 \id 369388115142230108 \begin 0:26:05 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0904 \id 720060115142230108 \begin 0:26:07 \sp EXPERN \tx ke mana malem-malem? \pho kə mana maləmaləm \mb ke mana malem - malem \ge to which night - night \gj to which RED-night \ft where are you going so late at night? \nt talking to BTWAT’s son. \ref 0905 \id 372959115143230108 \begin 0:26:08 \sp BTJAAM \tx kerjaq. \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft I’m going to work. \nt replying EXPERN. \ref 0906 \id 437091115143230108 \begin 0:26:09 \sp BTJWAT \tx masuk malem, kerjaq. \pho masuk maləm kərjaʔ \mb masuk malem kerja \ge go.in night do \gj go.in night do \ft he has to work this night. \ref 0907 \id 995982115143230108 \begin 0:26:09 \sp EXPERN \tx o kerjaq, o... yaq ampun. \pho ʔo kərjaʔ ʔoː ya ʔampun \mb o kerja o ya ampun \ge EXCL do EXCL yes mercy \gj EXCL do EXCL yes mercy \ft oh my God... he’s going to work. \ref 0908 \id 995854115143230108 \begin 0:26:10 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0909 \id 649411115143230108 \begin 0:26:12 \sp BTJWAT \tx masuk malem pulang pagiq. \pho masuk maləm pulaŋ pagiʔ \mb masuk malem pulang pagi \ge go.in night return morning \gj go.in night return morning \ft he works over night, and he’ll go home in the morning. \ref 0910 \id 971864115143230108 \begin 0:26:13 \sp EXPERN \tx pulang jam brapa? \pho pulaŋ jam brapa \mb pulang jam brapa \ge return clock how.much \gj return clock how.much \ft what time are you coming home? \ref 0911 \id 642970115143230108 \begin 0:26:14 \sp BTJWAT \tx masuk jam lapan, pulang jam lapan. \pho masuk jam lapan pulaŋ jam lapan \mb masuk jam lapan pulang jam lapan \ge go.in clock eight return clock eight \gj go.in clock eight return clock eight \ft he starts working at eleven pm and he leaves the office at eight am. \ref 0912 \id 720954115143230108 \begin 0:26:14 \sp BTJAAM \tx pagiq. \pho pagiʔ \mb pagi \ge morning \gj morning \ft in the morning. \nt replying EXPERN. \ref 0913 \id 997232115144230108 \begin 0:26:16 \sp EXPERN \tx o gitu, he-eh. \pho ʔoː gituʔ hə̃ʔə̃ \mb o gitu he-eh \ge EXCL like.that uh-huh \gj EXCL like.that uh-huh \ft oh I see... aha. \ref 0914 \id 410605115144230108 \begin 0:26:20 \sp BTJWAT \tx percétakan bukuq itu Erlangga. \pho pərcetakan bukuʔ ʔitu ʔerlaŋgaʔ \mb per an cétak buku itu Erlangga \ge PER AN print book that Erlangga \gj PER.AN-print book that Erlangga \ft Erlangga publishing company. \nt = he works in Erlangga publishing company. \ref 0915 \id 452956115144230108 \begin 0:26:21 \sp BTJAGU \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0916 \id 435710074544240108 \begin 0:26:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0917 \id 300268074545240108 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx di bagian apanya? \pho di bagiyan ʔapaɲaʰ \mb di bagi -an apa -nya \ge LOC divide -AN what -NYA \gj LOC divide-AN what-NYA \ft in what department? \ref 0918 \id 914734074545240108 \begin 0:26:23 \sp BTJAAM \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt replying his younger brother. \ref 0919 \id 751543074545240108 \begin 0:26:24 \sp BTJAAM \tx produksiq. \pho produksiʔ \mb produksi \ge production \gj production \ft in production department. \nt answering EXPERN. \ref 0920 \id 297371074545240108 \begin 0:26:24 \sp EXPERN \tx o produksiq. \pho ʔo produksi \mb o produksi \ge EXCL production \gj EXCL production \ft oh, production department. \ref 0921 \id 832400074546240108 \begin 0:26:25 \sp EXPERN \tx o iyaq, itu sih harus ini yaq... \pho ʔo ʔiya ʔitu si harus ʔini ya \mb o iya itu sih harus ini ya \ge EXCL yes that SIH must this yes \gj EXCL yes that SIH must this yes \ft oh right, that should be... \nt = oh right, working on that department should be... \ref 0922 \id 274107074546240108 \begin 0:26:27 \sp BTJWAT \tx sibuk. \pho sibuk \mb sibuk \ge busy \gj busy \ft it’s quite busy. \nt intending to say that working in production department is full of activity. \ref 0923 \id 434143074546240108 \begin 0:26:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0924 \id 951397074546240108 \begin 0:26:28 \sp BTJAGU \tx Mama. \pho mamaʰ \mb Mama \ge mommy \gj mommy \ft Mom. \nt calling his mother. \ref 0925 \id 458301074546240108 \begin 0:26:28 \sp BTJWAT \tx yaq? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 0926 \id 183263074546240108 \begin 0:26:29 \sp EXPERN \tx trus-menerus. \mb trus-menerus \ge PARTRED-MEN-continue \gj PARTRED-MEN-continue \ft continuosly. \nt meaning to say that the activity of production department keeps going over and over again. \ref 0927 \id 913337074546240108 \begin 0:26:29 \sp BTJAGU \tx ah gaq usa dah, ntar ajaq. \pho ʔã ga usa da ntar ʔaja \mb ah ga usa dah ntar aja \ge EXCL NEG must PFCT moment just \gj EXCL NEG must PFCT moment just \ft no, no, no thanks, maybe later. \nt apparently asking something to his mother, but then changing his mind. \ref 0928 \id 675424074546240108 \begin 0:26:30 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \nt replying her son. \ref 0929 \id 767223074547240108 \begin 0:26:31 \sp EXPERN \tx moq apa? \pho mo ʔapa \mb mo apa \ge want what \gj want what \ft what do you want? \nt asking BTJAGU. \ref 0930 \id 131489074547240108 \begin 0:26:31 \sp BTJWAT \tx Mama lagiq diomongin ni. \pho mama lagiʔ diʔomɔŋin ni \mb Mama lagi di- omong -in ni \ge mommy more DI- speak -IN this \gj mommy more DI-speak-IN this \ft I become the talk of the town. \nt 1.actually ‘diomongin--being told’ means being interviewed.2.= I’m being interviewed. \ref 0931 \id 136823074547240108 \begin 0:26:33 \sp BTJWAT \tx direkam ni kayaqnya. \pho dirəkam ni kayaʔɲa \mb di- rekam ni kaya -nya \ge DI- record this like -NYA \gj DI-record this like-NYA \ft apparently it’s on record. \ref 0932 \id 685714074547240108 \begin 0:26:33 \sp BTJWAT \tx uda masup yaq? \pho ʔuda masup ya \mb uda masup ya \ge PFCT go.in yes \gj PFCT go.in yes \ft is it in? \nt 1.referring to her voice that being recorded.2.= can you hear me? \ref 0933 \id 912926074547240108 \begin 0:26:35 \sp EXPERN \tx uda. \pho ʔuda \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft yes. \nt replying BTJWAT. \ref 0934 \id 975996074547240108 \begin 0:26:35 \sp BTJWAT \tx yaq dariq tadiq. \pho ya dari tadiʔ \mb ya dari tadi \ge yes from earlier \gj yes from earlier \ft yeah, some times ago. \nt = yeah, I’ve been interviewed since some times ago. \ref 0935 \id 791093074547240108 \begin 0:26:35 \sp BTJAGU \tx ngomong apaan sih Ma? \pho ŋomɔŋ ʔapaʔan si maʔ \mb ng- omong apa -an sih Ma \ge N- speak what -AN SIH TRU-mother \gj N-speak what-AN SIH TRU-mother \ft what’s the topic, Mom? \ref 0936 \id 819124074547240108 \begin 0:26:35 \sp BTJAAM \tx moq masuk tipiq Ma? \pho mo masuk tipi ma \mb mo masuk tipiq Ma \ge want go.in TV TRU-mother \gj want go.in TV TRU-mother \ft are you going to be on television, Mom? \ref 0937 \id 346819074548240108 \begin 0:26:36 \sp BTJWAT \tx he-em, hmm? \pho ʔə̃ʔə̃m hm \mb he-em hmm \ge uh-huh huh \gj uh-huh huh \ft aha.... what? \nt asking BTJAGU. \ref 0938 \id 294197074548240108 \begin 0:26:36 \sp BTJAGU \tx é, ngomongin, ngomongin apaan? \pho ʔeʔ ŋomɔŋin ŋomɔŋin ʔapaʔan \mb é ng- omong -in ng- omong -in apa -an \ge EXCL N- speak -IN N- speak -IN what -AN \gj EXCL N-speak-IN N-speak-IN what-AN \ft what are you talking about? \nt repeating his question. \ref 0939 \id 580397074548240108 \begin 0:26:37 \sp BTJAAM \tx beritaq tipiq, ntar masuk tipiq. \pho b̩rita tipiʔ ntar masuk tipiʔ \mb berita tipiq ntar masuk tipiq \ge news TV moment go.in TV \gj news TV moment go.in TV \ft TV news, she’ll be on TV. \ref 0940 \id 244151074548240108 \begin 0:26:39 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 0941 \id 957220074548240108 \begin 0:26:40 \sp EXPERN \tx moq jadiq artis. \pho mo jadiʔ ʔartis \mb mo jadi artis \ge want become artist \gj want become artist \ft she wants to become an entertainer. \ref 0942 \id 224792074548240108 \begin 0:26:41 \sp BTJAGU \tx Mama doang? \pho mama dowaŋ \mb Mama doang \ge mommy just \gj mommy just \ft just her? \nt = it’s just my mom who’ll be on TV? \ref 0943 \id 488495074548240108 \begin 0:26:42 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0944 \id 950811074549240108 \begin 0:26:45 \sp BTJAGU \tx Agung kagaq? \pho ʔaguŋ kagaʔ \mb Agung kaga \ge Agung NEG \gj Agung NEG \ft not me? \nt = and I won’t be on TV? \ref 0945 \id 500429074549240108 \begin 0:26:46 \sp EXPERN \tx Agung jadiq ini ajaq figuran. \pho ʔagɔŋ jadiʔ ʔini ʔaja figuran \mb Agung jadi ini aja figur -an \ge Agung become this just figure -AN \gj Agung become this just figure-AN \ft you’ll become the figurant. \ref 0946 \id 820990074549240108 \begin 0:26:48 \sp BTJAAM \tx xxx. \pho par \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0947 \id 208692074549240108 \begin 0:26:51 \sp BTJAGU \tx hatiq-hatiq A. \pho ʰatiʰatiʔ ʔaʔ \mb hati - hati A \ge liver - liver TRU-older.brother \gj RED-liver TRU-older.brother \ft be careful. \nt talking to his older brother who’s going to leave the house. \ref 0948 \id 794917074549240108 \begin 0:26:53 \sp EXPERN \tx iyaq, gitu. \pho ʔiya gituʔ \mb iya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft okay. \nt pretending to answer BTJAGU. \ref 0949 \id 285568074549240108 \begin 0:26:58 \sp EXPERN \tx bésok libur yaq? \pho besɔk libur ya \mb bésok libur ya \ge tomorrow holiday yes \gj tomorrow holiday yes \ft tomorrow you’ll have a day off, right? \nt asking BTJAGU. \ref 0950 \id 458830074550240108 \begin 0:27:00 \sp EXPERN \tx uda muléq libur bésok? \pho ʔuda mule libur besɔk \mb uda muléq libur bésok \ge PFCT begin holiday tomorrow \gj PFCT begin holiday tomorrow \ft the holiday will start tomorrow, is that right? \nt the day after the recording’s taken is a public holiday for students approaching the fasting month. \ref 0951 \id 974305074550240108 \begin 0:27:02 \sp BTJWAT \tx libur bésok, tapiq tanggung. \pho libur besɔk tapiʔ taŋguŋ \mb libur bésok tapi tanggung \ge holiday tomorrow but not.quite.adequate \gj holiday tomorrow but not.quite.adequate \ft tomorrow he’ll a day off, but it’s not quite on time. \ref 0952 \id 268105074550240108 \begin 0:27:04 \sp EXPERN \tx tanggung kenapa? \pho taŋguŋ kənapa \mb tanggung kenapa \ge not.quite.adequate why \gj not.quite.adequate why \ft why is not quite on time? \nt = why are you saying that it’s not quite on time? \ref 0953 \id 352153074550240108 \begin 0:27:04 \sp BTJWAT \tx hariq Sabtu masuk. \pho hari saptu masuk \mb hari Sabtu masuk \ge day Saturday go.in \gj day Saturday go.in \ft on Saturday he has to attend the school. \nt actually the recording’s taken on Thursday, and Friday is the holiday, but on Saturday the school begins again. \ref 0954 \id 849547074550240108 \begin 0:27:06 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0955 \id 465746074550240108 \begin 0:27:07 \sp BTJWAT \tx ngapain? \pho ŋapain \mb ng- apa -in \ge N- what -IN \gj N-what-IN \ft what for? \nt referring to the fact that students has to go to school on Saturday after having a holiday a day before. \ref 0956 \id 208293074550240108 \begin 0:27:07 \sp EXPERN \tx yaq ampun, ngapain? \pho ya ʔampun ŋapain \mb ya ampun ng- apa -in \ge yes mercy N- what -IN \gj yes mercy N-what-IN \ft oh my... what for? \ref 0957 \id 396271074550240108 \begin 0:27:08 \sp BTJAGU \tx uda senam lagiq. \pho ʔuda sənam lagiʰ \mb uda senam lagi \ge PFCT gymnastics more \gj PFCT gymnastics more \ft and besides, I’ll have my exercise session. \nt telling that on the first day of the fasting month, he’ll have exercise session at school which is quite hard for student like him to do some exercises while fasting. \ref 0958 \id 745624074551240108 \begin 0:27:10 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0959 \id 723205074551240108 \begin 0:27:11 \sp BTJWAT \tx hariq Sabtu masuk senam? \pho hari saptu masuk sənam \mb hari Sabtu masuk senam \ge day Saturday go.in gymnastics \gj day Saturday go.in gymnastics \ft on Saturday you should present at school and will have exercise session? \ref 0960 \id 124112074551240108 \begin 0:27:12 \sp EXPERN \tx nggaq usa senam. \pho ŋga ʔusa sənam \mb ngga usa senam \ge NEG must gymnastics \gj NEG must gymnastics \ft don’t do exercise then. \nt talking to BTJAGU. \ref 0961 \id 353680074551240108 \begin 0:27:12 \sp BTJWAT \tx pastiq banyak yang nggaq masuk. \pho pastiʔ baɲak yaŋ ŋga masuk \mb pasti banyak yang ngga masuk \ge sure a.lot REL NEG go.in \gj sure a.lot REL NEG go.in \ft I am sure that many (of the students) will be absent. \ref 0962 \id 408069074551240108 \begin 0:27:13 \sp BTJWAT \tx cobaq dah. \pho coba da \mb coba dah \ge try DAH \gj try DAH \ft try me. \ref 0963 \id 123809074551240108 \begin 0:27:14 \sp BTJWAT \tx tapiq gi(liran)... \pho tapiʔ gi \mb tapi gilir -an \ge but take.turns -AN \gj but take.turns-AN \ft but when it turns... \nt interrupted. \ref 0964 \id 666752074551240108 \begin 0:27:14 \sp BTJAGU \tx Ma, Agung gaq usa masuk dah ah. \pho ma aguŋ ga ʔusa masuk da ʔaʰ \mb Ma Agung ga usa masuk dah ah \ge TRU-mother Agung NEG must go.in DAH AH \gj TRU-mother Agung NEG must go.in DAH AH \ft Mom, do you mind if I don’t go to school? \ref 0965 \id 823603074552240108 \begin 0:27:15 \sp BTJWAT \tx yaq uda. \pho ya ʔudaʔ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft no problem. \ref 0966 \id 916846074552240108 \begin 0:27:17 \sp EXPERN \tx tar puasaq nggaq? \pho tar puwasa ŋgaʔ \mb tar puasa ngga \ge moment fast NEG \gj moment fast NEG \ft are you going to fast? \nt asking BTJAGU. \ref 0967 \id 256286074552240108 \begin 0:27:18 \sp BTJAGU \tx puasaq. \pho puwasaʔ \mb puasa \ge fast \gj fast \ft yes, I’m going to fast. \ref 0968 \id 610554074552240108 \begin 0:27:19 \sp BTJWAT \tx puasaq. \pho puwasaʔ \mb puasa \ge fast \gj fast \ft he’s going to fast. \ref 0969 \id 401423074552240108 \begin 0:27:19 \sp EXPERN \tx é... penu apa stengah hariq? \pho ʔeː pənu ʔapa stəŋa hariʔ \mb é penu apa stengah hari \ge EXCL full what SE-middle day \gj EXCL full what SE-middle day \ft the whole day or a half day? \nt = are you fasting for the whole day or just a half day? \ref 0970 \id 935359074552240108 \begin 0:27:20 \sp BTJWAT \tx Agung mah ikut. \pho ʔaguŋ ma ʔikut \mb Agung mah ikut \ge Agung MAH follow \gj Agung MAH follow \ft he’ll participate. \nt intending to say that her son will also participate in all rituals of the fasting month. \ref 0971 \id 909710074552240108 \begin 0:27:21 \sp BTJWAT \tx alhamdulillah, Agung dariq eee... muléq TK uda ikut puasaq. \pho ʔalhamdulila ʔaguŋ dari ʔəː mulen tekaʔ ʔuda ʔikut puwasaʔ \mb alhamdulillah Agung dari eee muléq TK uda ikut puasa \ge praise.be.to.God Agung from FILL begin kindergarten PFCT follow fast \gj praise.be.to.God Agung from FILL begin kindergarten PFCT follow fast \ft praise be to God, since he was er... in the kindergarten he already began to fast. \ref 0972 \id 914491074552240108 \begin 0:27:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0973 \id 276645074553240108 \begin 0:27:26 \sp BTJWAT \tx lagiq TK sih nggaq pol. \pho lagi tekaʔ si ŋgaʔ pɔl \mb lagi TK sih ngga pol \ge more kindergarten SIH NEG full \gj more kindergarten SIH NEG full \ft when he was in the kindergarten, he didn’t make it full. \nt telling that BTJAGU didn’t fast for the whole month. \ref 0974 \id 790598074553240108 \begin 0:27:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0975 \id 600773074553240108 \begin 0:27:28 \sp BTJWAT \tx nggaq pol sampéq satuq bulan penu. \pho ŋgaʔ pɔl sampeʔ satuʔ bulan pənu \mb ngga pol sampé satu bulan penu \ge NEG full until one month full \gj NEG full until one month full \ft not for the whole month. \nt = he didn’t fast for the whole month. \ref 0976 \id 703929074553240108 \begin 0:27:30 \sp BTJWAT \tx cumaq... satuq hariq pol trus tigaq hariq nggaq. \pho cumaʔ satu hari pɔl trus tigaʔ hariʔ ŋ̩gaʔ \mb cuma satu hari pol trus tiga hari ngga \ge only one day full continue three day NEG \gj only one day full continue three day NEG \ft only... one day full and then three days off. \nt = once he fasted for the whole day, and then for the next three-days he didn’t fast. \ref 0977 \id 159117074553240108 \begin 0:27:34 \sp BTJWAT \tx yaq namaqnya maklum masi TK. \pho ya namaɲa maʔlum masi tekaʔ \mb ya nama -nya maklum masi TK \ge yes name -NYA known still kindergarten \gj yes name-NYA known still kindergarten \ft yeah, you know, he’s still in the kindergarten. \nt referring to BTJAGU. \ref 0978 \id 992150074553240108 \begin 0:27:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0979 \id 486107074553240108 \begin 0:27:36 \sp BTJWAT \tx trus pas setelah uda TK, karnaq uda terbiasaq mungkin... \pho trus pas sətla ʔuda tekaʔ karna ʔuda tərbiyasaʔ muŋkin \mb trus pas se- telah uda TK karna uda ter- biasa mungkin \ge continue precise SE- PFCT PFCT kindergarten because PFCT TER- usual possible \gj continue precise SE-PFCT PFCT kindergarten because PFCT TER-usual possible \ft then after finished the kindergarten, well possibly he got used to it... \nt referring to BTJAGU got used to do fasting. \ref 0980 \id 414730074554240108 \begin 0:27:40 \sp BTJWAT \tx ... eee... dariq kelas satuq, kelas duaq, kelas tigaq, kelas mpat alhamdulillah pol. \pho ʔəː dariʔ klas satuʔ klas duwaʔ klas tigaʔ kas m̩pat ʔalʰamdulila pɔl \mb eee dari kelas satu kelas dua kelas tiga kelas mpat alhamdulillah pol \ge FILL from class one class two class three class four praise.be.to.God full \gj FILL from class one class two class three class four praise.be.to.God full \ft ... er... from the first grade of elementary school, then up to the second grade, three grade, and fourth grade of elementary school, praise be to God that he could make it full. \nt telling that since BTJAGU was at the elementary school, he could fasting for the whole month. \ref 0981 \id 480504074554240108 \begin 0:27:44 \sp EXPERN \tx fol? \pho fɔl \mb fol \ge full \gj full \ft (he did it) full? \nt = he could fasting for the whole month? \ref 0982 \id 742022074554240108 \begin 0:27:45 \sp BTJWAT \tx hmm, walopun keadaqan sakit. \pho hʔm̃ʰ walopun keʔadan sakit \mb hmm walopun ke an ada sakit \ge uh-huh although KE AN exist hurt \gj uh-huh although KE.AN-exist hurt \ft aha, even when he’s sick. \nt telling that her son still fasts although he’s not in good condition. \ref 0983 \id 478452074554240108 \begin 0:27:47 \sp EXPERN \tx hébat dong. \pho hebat dɔŋ \mb hébat dong \ge great DONG \gj great DONG \ft wow, that’s great. \ref 0984 \id 452725074554240108 \begin 0:27:47 \sp BTJWAT \tx taon kemarén yang parah. \pho taon kəmaren yaŋ paraʰ \mb taon kemarén yang parah \ge year yesterday REL grave \gj year yesterday REL grave \ft last year he had a bad time. \ref 0985 \id 959205074554240108 \begin 0:27:49 \sp EXPERN \tx kenapa émang? \pho kənapa ʔemaŋ \mb kenapa émang \ge why indeed \gj why indeed \ft what’s wrong? \ref 0986 \id 280760074554240108 \begin 0:27:50 \sp BTJWAT \tx sakit panas, saya suru bukaq. \pho sakit panas saya suru bukaʔ \mb sakit panas saya suru buka \ge hurt hot 1SG order open \gj hurt hot 1SG order open \ft he got a fever, I asked him to break fasting. \ref 0987 \id 639024074555240108 \begin 0:27:52 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0988 \id 996114074555240108 \begin 0:27:52 \sp BTJWAT \tx maksudnya kasihan minum obat. \pho masutɲa kasiyan minum ʔobat \mb maksud -nya kasih -an minum obat \ge intention -NYA compassion -AN drink medicine \gj intention-NYA compassion-AN drink medicine \ft what I meant by asking him to break fasting was that he got to take medicine. \ref 0989 \id 507791074555240108 \begin 0:27:53 \sp BTJWAT \tx orang xxx berobat. \pho ʔoraŋ xxx bərobat \mb orang xxx ber- obat \ge person xxx BER- medicine \gj person xxx BER-medicine \ft xxx medicine. \nt unclear. \ref 0990 \id 361477074555240108 \begin 0:27:53 \sp BTJAGU \tx suru makan nggaq mauq Agung. \pho suru makan ŋga mauʔ ʔaguŋ \mb suru makan ngga mau Agung \ge order eat NEG want Agung \gj order eat NEG want Agung \ft she asked me to eat, but I didn’t want it. \ref 0991 \id 957215074555240108 \begin 0:27:55 \sp BTJWAT \tx nggaq maoq. \pho ŋga maɔʔ \mb ngga mao \ge NEG want \gj NEG want \ft he didn’t want it. \ref 0992 \id 141021074555240108 \begin 0:27:56 \sp BTJWAT \tx kataqnya takut buat bayarnya. \pho kataɲa takut buwat bayarɲa \mb kata -nya takut buat bayar -nya \ge word -NYA fear for pay -NYA \gj word-NYA fear for pay-NYA \ft he said that he was worried about how to pay it. \nt 1.= he said that he was worried about how to make up for the days he didn’t fast.2.for Muslim, there’s an obligation to fast to make up for the days that he doesn’t fast. \ref 0993 \id 147472074555240108 \begin 0:27:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0994 \id 578124074555240108 \begin 0:27:58 \sp BTJWAT \tx nantiq Agung sendiriqan. \pho nantiʔ ʔaguŋ səndiriyan \mb nanti Agung sen- diri -an \ge later Agung SE- self -AN \gj later Agung SE-self-AN \ft he’s afraid to be alone. \nt = he’s afraid that he’ll be the only one who has to fast when other people don’t have to fast. \ref 0995 \id 747011074556240108 \begin 0:27:58 \sp BTJWAT \tx orang-orang lagiq makan, Agung lagiq bayar puasaq sendiriqan. \pho ʔoraŋʔoraŋ lagiʔ makan ʔaguŋ lagiʔ bayar puwasaʔ səndiriyan \mb orang - orang lagi makan Agung lagi bayar puasa sen- diri -an \ge person - person more eat Agung more pay fast SE- self -AN \gj RED-person more eat Agung more pay fast SE-self-AN \ft other people can eat, but he’s the only who can’t because he has to do the make-up fast. \ref 0996 \id 640312074556240108 \begin 0:28:01 \sp BTJWAT \tx alhamdulillah, xxx uda muléq adaq rasaq takut punyaq utang. \pho ʔalʰamdulila dudu ʔuda mulen ʔada rasaʔ takut puɲaʔ ʔutaŋ \mb alhamdulillah xxx uda muléq ada rasa takut punya utang \ge praise.be.to.God xxx PFCT begin exist feel fear have debt \gj praise.be.to.God xxx PFCT begin exist feel fear have debt \ft praise be to God, he already got feeling to be afraid to be in debt. \nt ‘punya utang’ here related to the time when someone not fasting and has obligation to fast on the other day to make up the day without fasting. \ref 0997 \id 135249074556240108 \begin 0:28:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0998 \id 343459074556240108 \begin 0:28:05 \sp AUX \tx 0. \nt BTWAT and EXPERN are laughing. \ref 0999 \id 521298074556240108 \begin 0:28:06 \sp BTJWAT \tx mudah-mudahan setrusnya dia tanggung jawab. \pho mudamudaʰan sətrusɲa diya taŋguŋ jawap \mb mudah - mudah -an se nya trus dia tanggung jawab \ge easy - easy -AN SE NYA continue 3 responsible answer \gj RED.AN-easy SE.NYA-continue 3 responsible answer \ft hopefully he will always be responsible. \nt referring to BTJAGU. \ref 1000 \id 573891074556240108 \begin 0:28:07 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1001 \id 701955074556240108 \begin 0:28:08 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1002 \id 276918074556240108 \begin 0:28:09 \sp BTJWAT \tx kewajibannya. \pho kwajibanɲa \mb ke an wajib -nya \ge KE AN obligatory -NYA \gj KE.AN-obligatory-NYA \ft his obligation. \nt = what becomes his obligation. \ref 1003 \id 875131074557240108 \begin 0:28:10 \sp EXPERN \tx dapet, dapet hadiah nggaq kaloq puasaqnya fol? \pho dap dapət hadiya ŋgaʔ kalɔʔ puwasaɲa fɔl \mb dapet dapet hadiah ngga kalo puasa -nya fol \ge get get prize NEG TOP fast -NYA full \gj get get prize NEG TOP fast-NYA full \ft suppose he can fast for the whole month, will he get any reward or not? \ref 1004 \id 245773074557240108 \begin 0:28:12 \sp BTJWAT \tx dapet yaq? \pho dapət ya \mb dapet ya \ge get yes \gj get yes \ft get a reward, right? \nt talking to BTJAGU but indirectly answering EXPERN. \ref 1005 \id 316247074557240108 \begin 0:28:13 \sp BTJWAT \tx dapet, kakéq nénéq pastiq dikasiq. \pho dapət kakeʔ neneʔ pastiʔ dikasi \mb dapet kakéq nénéq pasti di- kasi \ge get grandfather grandmother sure DI- give \gj get grandfather grandmother sure DI-give \ft he’ll get a reward, grandpa and grandma will be given. \nt 1.instead of ‘dikasi’ it should be ‘ngasi’.2.=he will get a reward from grandma and grandpa. \ref 1006 \id 370990074557240108 \begin 0:28:14 \sp EXPERN \tx o yaq? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yeah? \ref 1007 \id 644312074557240108 \begin 0:28:15 \sp BTJWAT \tx kaloq yang puasaqnya pol yaq dikasiq uangnya besaran. \pho kalɔʔ yaŋ puwasaɲa pɔl yaʔ dikasiʔ ʔuwaŋɲa bəsaran \mb kalo yang puasa -nya pol ya di- kasi uang -nya besar -an \ge TOP REL fast -NYA full yes DI- give money -NYA big -AN \gj TOP REL fast-NYA full yes DI-give money-NYA big-AN \ft those who can fast for the whole month will get a great amount of money. \nt referring to the reward that a child may get if he can fast for the whole month. \ref 1008 \id 763962074557240108 \begin 0:28:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1009 \id 224130074557240108 \begin 0:28:18 \sp BTJWAT \tx kaloq yang nggaq pol mah kecil. \pho kalɔʔ yaŋ ŋgaʔ pɔl ma kəcil \mb kalo yang ngga pol mah kecil \ge TOP REL NEG full MAH small \gj TOP REL NEG full MAH small \ft those who can’t fast for the whole month will get less. \nt referring to getting less money for not fasting for the whole month. \ref 1010 \id 158011074558240108 \begin 0:28:19 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 1011 \id 394422074558240108 \begin 0:28:20 \sp EXPERN \tx makaqnya difolin ajaq biar dapetnya banyak. \pho makaɲa difɔlin ʔaja biyar dapətɲa baɲak \mb maka -nya di- fol -in aja biar dapet -nya banyak \ge then -NYA DI- full -IN just let get -NYA a.lot \gj then-NYA DI-full-IN just let get-NYA a.lot \ft so just make it full to get more. \nt 1.= so fast for the whole month then to get much money.2.talking to BTJAGU. \ref 1012 \id 263444074558240108 \begin 0:28:24 \sp BTJWAT \tx makaqnya kakaqnya kaluq, kaluq Lebaran padaq iriq. \pho makaɲa kakaɲa kalu kaluʔ ləbaran pada ʔiriʔ \mb maka -nya kakaq -nya kalu kalu Lebaran pada iri \ge then -NYA older.sibling -NYA TOP TOP Lebaran PL jealous \gj then-NYA older.sibling-NYA TOP TOP Lebaran PL jealous \ft no wonder his older brothers get jealous of him on Lebaran Day. \ref 1013 \id 314727074558240108 \begin 0:28:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1014 \id 937460074558240108 \begin 0:28:29 \sp BTJWAT \tx ‘koq kayaqnya eee... Aa uda nggaq dapet uang yaq dariq nénéq?’ \pho ko kayaɲa ʔəː ʔaʔaʔ ʔuda ŋga dapət ʔuwaŋ ya dari neneʔ \mb koq kaya -nya eee Aa uda ngga dapet uang ya dari nénéq \ge KOK like -NYA FILL older.brother PFCT NEG get money yes from grandmother \gj KOK like-NYA FILL older.brother PFCT NEG get money yes from grandmother \ft ‘apparently er... I don’t get any money from grandma.’ \nt quoting her older son. \ref 1015 \id 210495074558240108 \begin 0:28:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1016 \id 500301074558240108 \begin 0:28:32 \sp BTJWAT \tx ‘uda putus,’ kataqnya gitu. \pho ʔuda putʊːs kataɲa gituʔ \mb uda putus kata -nya gitu \ge PFCT broken.off word -NYA like.that \gj PFCT broken.off word-NYA like.that \ft ‘it’s been cut off,’ he said that. \nt 1.quoting her son.2.meaning to say that adult persons, such as BTJAGU’s older sibling, will not get money reward although they can fast for the whole month. \ref 1017 \id 468729074558240108 \begin 0:28:35 \sp BTJWAT \tx yang panén dia. \pho yaŋ panen diya \mb yang panén dia \ge REL harvest 3 \gj REL harvest 3 \ft he’s doing well financially. \nt referring to BTJAGU getting much money when the fasting month’s over because he can fast for the whole month. \ref 1018 \id 845953074559240108 \begin 0:28:37 \sp EXPERN \tx dapet dariq nénéq, dariq ncang, ncingnya yaq. \pho dapət dariʔ neneʔ dariʔ ɲcaŋ ɲciŋɲa yaʔ \mb dapet dari nénéq dari ncang ncing -nya ya \ge get from grandmother from parents.older.sibling parents.younger.sibling -NYA yes \gj get from grandmother from parents.older.sibling parents.younger.sibling-NYA yes \ft he gets money from grandma, uncles, and aunts. \nt still talking about BTJAGU. \ref 1019 \id 349027074559240108 \begin 0:28:39 \sp BTJWAT \tx wah banyak dah iyaq, kiriq kanan. \pho wa baɲak da ʔiya kiri kana \mb wah banyak dah iya kiri kanan \ge EXCL a.lot DAH yes left right \gj EXCL a.lot DAH yes left right \ft wow, he gets a lot from the left side and the right side. \nt intending to say that BTJAGU gets much money from the entire family and relative. \ref 1020 \id 503044074559240108 \begin 0:28:41 \sp BTJWAT \tx pokoqnya panén. \pho pokɔʔɲa panen \mb pokoq -nya panén \ge core -NYA harvest \gj core-NYA harvest \ft I’d say that he’s doing well financially. \nt still referring to BTJAGU. \ref 1021 \id 675944074559240108 \begin 0:28:42 \sp EXPERN \tx kakaqnya jugaq ntar ngasi. \pho kakaʔɲa jugaʔ ntar ŋasi \mb kakaq -nya juga ntar ng- kasi \ge older.sibling -NYA also moment N- give \gj older.sibling-NYA also moment N-give \ft his older brothers will also give him money. \ref 1022 \id 513418074559240108 \begin 0:28:43 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 1023 \id 437488074559240108 \begin 0:28:44 \sp BTJWAT \tx dah pastiq panén dah Mbaq Erni dah. \pho da pastiʔ panen da mba ʔerni da \mb dah pasti panén dah Mba Erni dah \ge PFCT sure harvest PFCT EPIT Erni DAH \gj PFCT sure harvest PFCT EPIT Erni DAH \ft one thing for sure that he’s doing well financially, Erni. \nt still referring to BTJAGU. \ref 1024 \id 472490103600240108 \begin 0:28:48 \sp EXPERN \tx tinggal kipas-kipas duit yaq, Agung. \pho tiŋgal kipaskipas duwit ya ʔaːgɔŋ \mb tinggal kipas - kipas duit ya Agung \ge remain fan - fan money yes Agung \gj remain RED-fan money yes Agung \ft then you just can cool off with money, right Agung? \nt 1.talking to BTJAGU.2.’kipas-kipas duit’ means when someone has a great amount of money and he can just sit and fan himself using money sheets. \ref 1025 \id 154858103600240108 \begin 0:28:54 \sp EXPERN \tx sini aér nggaq susa yaq lagiq musim kering gini? \pho sini ʔaer ŋga sa ya lagiʔ musim kəriŋ gini \mb sini aér ngga susa ya lagi musim kering gini \ge here water NEG difficult yes more season dry like.this \gj here water NEG difficult yes more season dry like.this \ft in the dry season like this, does it hard to get water here? \ref 1026 \id 504261103600240108 \begin 0:28:57 \sp BTJWAT \tx alhamdulillah nggaq. \pho ʔalʰamdulila ŋgaʔ \mb alhamdulillah ngga \ge praise.be.to.God NEG \gj praise.be.to.God NEG \ft no it doesn’t, praise be to God. \nt referring to getting fresh water in her living place during the dry season. \ref 1027 \id 438431103600240108 \begin 0:28:57 \sp BTJWAT \tx tapiqnya sumur-sumur nggaq kering. \pho tapiɲaʔ sumursumur ŋgaʔ kəriŋ \mb tapi -nya sumur - sumur ngga kering \ge but -NYA well - well NEG dry \gj but-NYA RED-well NEG dry \ft the wells hasn’t dried up as well. \ref 1028 \id 118712103601240108 \begin 0:28:58 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 1029 \id 495188103601240108 \begin 0:29:00 \sp BTJWAT \tx tapiq meréka di sana sih xxx di deket SMP Amalia tu uda muléq kurang. \pho tapiʔ mreka di sana siʔ ʔut di dəkət ʔesempeʔ ʔamaliya tu ʔuda muleʔ kuraŋ \mb tapi meréka di sana sih xxx di deket SMP Amalia tu uda muléq kurang \ge but 3PL LOC there SIH xxx LOC near junior.high.school Amalia that PFCT begin less \gj but 3PL LOC there SIH xxx LOC near junior.high.school Amalia that PFCT begin less \ft but those who live around Amalia junior high school begin to be lack of water. \ref 1030 \id 947866103601240108 \begin 0:29:04 \sp BTJWAT \tx tapiq yang uda pakéq jétpam sih nggaq. \pho tapiʔ yaŋ ʔuda pakeʔ jetpam si ŋ̩gaʔ \mb tapi yang uda paké jétpam sih ngga \ge but REL PFCT use jet.pump SIH NEG \gj but REL PFCT use jet.pump SIH NEG \ft except for those who use jet pump. \nt telling that the residents of Kampung Sawahan who use jet pump at their home aren’t be in difficulty to get fresh water. \ref 1031 \id 504974103601240108 \begin 0:29:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1032 \id 711902103601240108 \begin 0:29:06 \sp BTJWAT \tx dah tenang-tenang. \pho daː tənaŋtənaŋ \mb dah tenang - tenang \ge PFCT calm - calm \gj PFCT RED-calm \ft no need to get worried of it. \nt intending to say that the residents of Kampung Sawahan who use jet pump at their house shouldn’t get worried to be lack of water. \ref 1033 \id 954953103601240108 \begin 0:29:09 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq yang sumur-sumur biasaq seperti saya dah padaq kering. \pho tapiʔ kalɔʔ yaŋ sumursumur biyasa səpərti saya da padaʔ kəriŋ \mb tapi kalo yang sumur - sumur biasa seperti saya dah pada kering \ge but TOP REL well - well usual like 1SG PFCT PL dry \gj but TOP REL RED-well usual like 1SG PFCT PL dry \ft but those with standard type of wells like me begin to be lack of water. \ref 1034 \id 812593103601240108 \begin 0:29:11 \sp BTJWAT \tx padat sekaliq. \pho padat skaliʔ \mb padat se- kali \ge crowded SE- very \gj crowded SE-very \ft it’s a densely populated area. \nt referring to Kampung Sawahan. \ref 1035 \id 364355103601240108 \begin 0:29:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 1036 \id 721391103602240108 \begin 0:29:12 \sp BTJWAT \tx kasihan. \pho kasiyan \mb kasih -an \ge compassion -AN \gj compassion-AN \ft that’s too bad. \nt expressing sympathy for her neighbors who are in difficulty to get fresh water. \ref 1037 \id 231139103602240108 \begin 0:29:13 \sp BTJWAT \tx dapet, dapet yaq paling cuman buat eee... ibaratnya buat sholat. \pho dapət dapət ya paliŋ cuman buwat ʔəː ʔibaratɲa buwat solat \mb dapet dapet ya paling cuman buat eee ibarat -nya buat sholat \ge get get yes most only for FILL like -NYA for pray \gj get get yes most only for FILL like-NYA for pray \ft well, they might get it, but it’s just enough for er... let’s say for praying. \nt referring to the residents who just get less amount of water for cleaning some parts of the body before praying. \ref 1038 \id 967582103602240108 \begin 0:29:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1039 \id 668099103602240108 \begin 0:29:16 \sp BTJWAT \tx samaq buat masak kan perluq aér yang bening. \pho samaʔ buwat masak kan pərluʔ ʔaer yaŋ bəniŋ \mb sama buat masak kan perlu aér yang bening \ge same for cook KAN necessary water REL clear \gj same for cook KAN necessary water REL clear \ft also for cooking which needs fresh water. \nt referring to the use of fresh water for Kampung Sawahan residents. \ref 1040 \id 955805103602240108 \begin 0:29:18 \sp EXPERN \tx iyaq, bersih. \pho ʔiya bərsi \mb iya bersih \ge yes clean \gj yes clean \ft right, it should be clean. \ref 1041 \id 740453103602240108 \begin 0:29:19 \sp BTJWAT \tx kaloq cuciqan nggaq perna cuciq di ruma. \pho kalɔʔ cuciyan ŋgaʔ pərna cuciʔ di ruma \mb kalo cuci -an ngga perna cuci di ruma \ge TOP wash -AN NEG ever wash LOC house \gj TOP wash-AN NEG ever wash LOC house \ft they don’t do the laundry at home. \nt referring to the residents of Kampung Sawahan who don’t do clothes-washing at home to reduce the use of water during the dry season. \ref 1042 \id 210867103602240108 \begin 0:29:20 \sp BTJWAT \tx kan adaq kaliq. \pho kan ʔada kaliʔ \mb kan ada kali \ge KAN exist river \gj KAN exist river \ft because there’s a river. \nt = they do the laundry on the river. \ref 1043 \id 449979103603240108 \begin 0:29:20 \sp BTJWAT \tx kaloq pagiq kan kaliq aérnya bening. \pho kalɔʔ pagi kan kaliʔ ʔaerɲa bəniŋ \mb kalo pagi kan kali aér -nya bening \ge TOP morning KAN river water -NYA clear \gj TOP morning KAN river water-NYA clear \ft in the morning the water of the river is quite clean. \ref 1044 \id 711918103603240108 \begin 0:29:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1045 \id 326665103603240108 \begin 0:29:22 \sp BTJWAT \tx setengah nam uda padaq turun, Kaliq Ciliwung. \pho stəŋa nam ʔuda padaʔ turun kali ciliyuŋ \mb se- tengah nam uda pada turun Kali Ciliwung \ge SE- middle six PFCT PL go.down river Ciliwung \gj SE-middle six PFCT PL go.down river Ciliwung \ft at five thirty in the morning they go down to Ciliwung River. \nt 1.referring to Kampung Sawahan residents going to Ciliwung River to do the laundry.2.intending to say ‘ciliwung’ instead of ‘ciliung’. \ref 1046 \id 875752103603240108 \begin 0:29:24 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1047 \id 792127103603240108 \begin 0:29:25 \sp EXPERN \tx Ciliwung. \pho ciliwuŋ \mb Ciliwung \ge Ciliwung \gj Ciliwung \ft Ciliwung. \nt repeating and correcting BTJWAT mispronounced ‘Ciliwung’. \ref 1048 \id 207346103603240108 \begin 0:29:25 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1049 \id 677704103603240108 \begin 0:29:26 \sp BTJWAT \tx ibaratnya limbah yaq blon adaq. \pho ʔibaratɲa limbaʰ ya blɔn ʔadaʔ \mb ibarat -nya limbah ya blon ada \ge like -NYA waste yes not.yet exist \gj like-NYA waste yes not.yet exist \ft we would say that no waste yet. \nt telling that in the morning Ciliwung River is free from waste. \ref 1050 \id 383134103604240108 \begin 0:29:27 \sp BTJWAT \tx kaloq jam-jam segini kan limbah banyak. \pho kalɔʔ jamjam səgini kan limbaʰ baɲak \mb kalo jam - jam se- gini kan limbah banyak \ge TOP clock - clock SE- like.this KAN waste a.lot \gj TOP RED-clock SE-like.this KAN waste a.lot \ft around this time there’ll be more waste. \nt still talking about the waste on the Ciliwung River. \ref 1051 \id 439562103604240108 \begin 0:29:29 \sp EXPERN \tx uda banyak. \pho ʔuda baɲak \mb uda banyak \ge PFCT a.lot \gj PFCT a.lot \ft it’s getting more. \nt referring to the waste on Ciliwung River. \ref 1052 \id 241614103604240108 \begin 0:29:29 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1053 \id 613423103604240108 \begin 0:29:30 \sp BTJWAT \tx sukaq kasihan jugaq ngeliat yang kering. \pho sukaʔ kasiyan jugaʔ ŋliyat yaŋ kəriŋ \mb suka kasih -an juga nge- liat yang kering \ge like compassion -AN also N- see REL dry \gj like compassion-AN also N-see REL dry \ft I often feel sorry to see those who are lack of water. \ref 1054 \id 911481103604240108 \begin 0:29:32 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1055 \id 983354103604240108 \begin 0:29:33 \sp EXPERN \tx o padaq nyuciq di kaliq tu yaq? \pho ʔo pada ɲuciʔ di kaliʔ tu ya \mb o pada ny- cuci di kali tu ya \ge EXCL PL N- wash LOC river that yes \gj EXCL PL N-wash LOC river that yes \ft oh, so they go to the river to do the laundry? \ref 1056 \id 249816103604240108 \begin 0:29:34 \sp BTJWAT \tx iyaq, dah muléq di ka(liq)... kaliq skarang dah raméq lagiq ni. \pho ʔiya da muleʔ di kaʔ kaliʔ skaraŋ da rameʔ lagiʔ ni \mb iya dah muléq di kali kali skarang dah ramé lagi ni \ge yes PFCT begin LOC river river now PFCT crowded more this \gj yes PFCT begin LOC river river now PFCT crowded more this \ft yeah, they begin to do the laundry on the river... the river is more crowded now. \ref 1057 \id 766068103604240108 \begin 0:29:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1058 \id 533000103605240108 \begin 0:29:36 \sp BTJWAT \tx pas abis... xxx panas ini kan brapa hariq ini kan kayaqnya panas yaq? \pho pas ʔabis yis panas ʔini kan brapa hariʔ ʔini kan kayaʔɲa panas yaʔ \mb pas abis xxx panas ini kan brapa hari ini kan kaya -nya panas ya \ge precise finished xxx hot this KAN how.much day this KAN like -NYA hot yes \gj precise finished xxx hot this KAN how.much day this KAN like-NYA hot yes \ft right after... the weather is quite hot these days, right? \nt implicitly telling that there has been no rain for a couple of days. \ref 1059 \id 146443103605240108 \begin 0:29:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1060 \id 373808103605240108 \begin 0:29:40 \sp BTJWAT \tx iyaq, uda padaq ke kaliq. \pho ʔiya ʔuda padaʔ kə kaliʔ \mb iya uda pada ke kali \ge yes PFCT PL to river \gj yes PFCT PL to river \ft yeah, they begin to go to the river. \nt referring to Kampung Sawahan residents who go to the river to do the laundry. \ref 1061 \id 306446103605240108 \begin 0:29:41 \sp BTJWAT \tx yaq paling kaloq saya mah... alhamdulillah taon kemarén ajaq jugaq nggaq saya mah nggaq xxx. \pho ya paliŋ kalɔʔ saya ma ʔalʰamdulila taɔn kəmaren ʔaja jugaʔ ŋ̩gaʔ saya ma ŋ̩gaʔ xxx \mb ya paling kalo saya mah alhamdulillah taon kemarén aja juga ngga saya mah ngga xxx \ge yes most TOP 1SG MAH praise.be.to.God year yesterday just also NEG 1SG MAH NEG xxx \gj yes most TOP 1SG MAH praise.be.to.God year yesterday just also NEG 1SG MAH NEG xxx \ft well at least I just... praise be to God that last year I didn’t xxx. \ref 1062 \id 344913103605240108 \begin 0:29:45 \sp EXPERN \tx nggaq kering. \pho ŋgaʔ kəriŋ \mb ngga kering \ge NEG dry \gj NEG dry \ft you didn’t get lack of water. \ref 1063 \id 672417103605240108 \begin 0:29:47 \sp BTJWAT \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1064 \id 636994103605240108 \begin 0:29:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 1065 \id 182741103605240108 \begin 0:29:47 \sp BTJWAT \tx cumaq gitu, makéqnya biasaqnya ibaratnya mandiq aér banyak yaq skarang bersih... \pho cumaʔ gituʔ makeʔɲa biyasaʔɲa ʔibaratɲa mandiʔ ʔaer baɲak ya skaraŋ bərsi \mb cuma gitu m- pakéq -nya biasa -nya ibarat -nya mandi aér banyak ya skarang bersih \ge only like.that N- use -NYA usual -NYA like -NYA bathe water a.lot yes now clean \gj only like.that N-use-NYA usual-NYA like-NYA bathe water a.lot yes now clean \ft only... usually when I take a bath, I use much water, but now it’s just to make me clean... \nt intending to say that previously she’s used to consume much water for bathing, but now since the water is get to hard in the dry season, she decides to use water as much as it’s needed. \ref 1066 \id 243123103606240108 \begin 0:29:52 \sp BTJWAT \tx ... tapiq kan nggaq seperti foyaq-foyaq kayaq kemarén. \pho tapi kan ŋgaʔ səpərtiʔ foyafoya kayaʔ kəmaren \mb tapi kan ngga seperti foyaq-foyaq kaya kemarén \ge but KAN NEG like to.enjoy.on.something like yesterday \gj but KAN NEG like to.enjoy.on.something like yesterday \ft ... and not like in the previous time when I use water as much as I want. \nt the continuation of her previous utterance. \ref 1067 \id 779952103606240108 \begin 0:29:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1068 \id 778821103606240108 \begin 0:29:55 \sp BTJWAT \tx walopun aér banyak jugaq inget yang keringan, gitu. \pho walopun ʔaer baɲak jugaʔ ʔiŋət yaŋ kriŋan gituʔ \mb walopun aér banyak juga inget yang ke- ringan gitu \ge although water a.lot also remember REL KE- light like.that \gj although water a.lot also remember REL KE-light like.that \ft although I have enough water, but I still remember that there are some who get lack of water, like that. \ref 1069 \id 665090103606240108 \begin 0:29:58 \sp EXPERN \tx kurang, he-em. \pho kuraŋ hə̃ʔə̃m \mb kurang he-em \ge less uh-huh \gj less uh-huh \ft aha, not get enough. \nt = aha, there are some who don’t get enough water. \ref 1070 \id 782836103606240108 \begin 0:29:59 \sp BTJAGU \tx Papa. \pho papah \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Dad! \nt calling his father. \ref 1071 \id 637537103606240108 \begin 0:29:59 \sp BTJWAT \tx sampéq buat minum ajaq susa. \pho sampeʔ buwat minum ʔaja susaʰ \mb sampé buat minum aja susa \ge until for drink just difficult \gj until for drink just difficult \ft even it’s hard to get water for drink. \ref 1072 \id 305382103606240108 \begin 0:30:00 \sp BTJWAT \tx kan kasihan. \pho kan kasiyan \mb kan kasih -an \ge KAN compassion -AN \gj KAN compassion-AN \ft what a pity. \ref 1073 \id 464117103607240108 \begin 0:30:01 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1074 \id 729376103607240108 \begin 0:30:02 \sp BTJWAT \tx makaqnya saya mah selaluq siap dirigén. \pho makaɲa saya ma slalu siyap dirigen \mb maka -nya saya mah selalu siap dirigén \ge then -NYA 1SG MAH always ready jerry.can \gj then-NYA 1SG MAH always ready jerry.can \ft that’s why I always have jerrycan in stock. \ref 1075 \id 335850103607240108 \begin 0:30:04 \sp BTJWAT \tx dirigén yang duaq pulu liter. \pho dirigen yaŋ duwa pulu litər \mb dirigén yang dua pulu liter \ge jerry.can REL two ten liter \gj jerry.can REL two ten liter \ft the twenty liters-jerrycan. \ref 1076 \id 447437103607240108 \begin 0:30:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1077 \id 294549103607240108 \begin 0:30:06 \sp BTJWAT \tx kaloq mémang aér masi banyak saya isiqin penu. \pho kalɔʔ memaŋ ʔaer masi baɲa saya ʔisiʔin pənu \mb kalo mémang aér masi banyak saya isiq -in penu \ge TOP indeed water still a.lot 1SG content -IN full \gj TOP indeed water still a.lot 1SG content-IN full \ft suppose there’s much water available, I’ll fill the jerrycan full of water. \ref 1078 \id 192378103607240108 \begin 0:30:08 \sp BTJWAT \tx taroq depan sono. \pho tarɔʔ dəpan sonɔ \mb taro depan sono \ge put front there \gj put front there \ft then I’ll put it there in front. \nt referring to putting the jerrycan on the terrace. \ref 1079 \id 202781103607240108 \begin 0:30:09 \sp BTJWAT \tx péngén moq masak kataqnya aér nggaq naék. \pho peŋen mo masak kataɲa ʔaer ŋga naek \mb péngén mo masak kata -nya aér ngga naék \ge want want cook word -NYA water NEG go.up \gj want want cook word-NYA water NEG go.up \ft one said that she wanted to cook but she didn’t have enough water. \nt ‘aér nggaq naék--the water doesn’t rise up’ means that no water comes out from the water pipe at home. \ref 1080 \id 450567103607240108 \begin 0:30:12 \sp BTJWAT \tx di ruma adaq no di dirigén, uda duaq saya tampung. \pho di rumaʰ ʔadaʔ no di dirigen ʔuda duwaʔ saya tampuŋ \mb di ruma ada no di dirigén uda dua saya tampung \ge LOC house exist there LOC jerry.can PFCT two 1SG accommodate \gj LOC house exist there LOC jerry.can PFCT two 1SG accommodate \ft I would say to her that I have provided two jerrycans full of water at my home. \ref 1081 \id 363882103608240108 \begin 0:30:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1082 \id 991561135813240108 \begin 0:30:14 \sp BTJWAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1083 \id 492988135813240108 \begin 0:30:15 \sp EXPERN \tx ambil. \pho ʔambil \mb ambil \ge take \gj take \ft she may take them. \nt meaning to say that BTJWAT’s neighbor are welcomed to take the two jerrycans full of water. \ref 1084 \id 858875135813240108 \begin 0:30:16 \sp BTJWAT \tx he-eh, kasihan kayaqnya. \pho ʔə̃ʔə̃ kasiyan kayaʔɲa \mb he-eh kasih -an kaya -nya \ge uh-huh compassion -AN like -NYA \gj uh-huh compassion-AN like-NYA \ft aha, I just feel sorry about that. \nt feeling sorry to see the neighbors who get lack of water. \ref 1085 \id 631729135814240108 \begin 0:30:17 \sp EXPERN \tx iyaqlah. \pho ʔiyala \mb iya -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft sure. \ref 1086 \id 784780135814240108 \begin 0:30:18 \sp BTJWAT \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1087 \id 926266135814240108 \begin 0:30:18 \sp EXPERN \tx aér, aér tu kan gimana yaq... \pho ʔaer ʔaer tu kan gimana ya \mb aér aér tu kan gimana ya \ge water water that KAN how yes \gj water water that KAN how yes \ft well, you know, water is something... \ref 1088 \id 175476135814240108 \begin 0:30:20 \sp BTJWAT \tx uda kebutuhan paling nomer satuq. \pho ʔuda kəbutuʰan paliŋ nomər satuʔ \mb uda ke an butuh paling nomer satu \ge PFCT KE AN need most number one \gj PFCT KE.AN-need most number one \ft that’s the most primary needs. \nt referring to water. \ref 1089 \id 526555135814240108 \begin 0:30:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 1090 \id 728011135814240108 \begin 0:30:22 \sp BTJWAT \tx ibaratnya kayaq... pokoqnya kesian déh Mbaq Erni kaloq aér mah. \pho ʔibaratɲaʔ kayaʔ pokɔʔɲa kəsiyan de mba ʔerni kalɔʔ ʔaer ma \mb ibarat -nya kaya pokoq -nya kesian déh Mba Erni kalo aér mah \ge like -NYA like core -NYA compassion DEH EPIT Erni TOP water MAH \gj like-NYA like core-NYA compassion DEH EPIT Erni TOP water MAH \ft it’s just like... in principle, if it’s about water, it’s something causing more concern. \nt referring to the water problem. \ref 1091 \id 798957135814240108 \begin 0:30:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 1092 \id 686739135814240108 \begin 0:30:25 \sp BTJWAT \tx kita kadang-kadang moq wuduq ajaq aér nggaq adaq. \mb kita kadang - kadang mo wuduq aja aér ngga ada \ge 1PL occasional - occasional want ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying just water NEG exist \gj 1PL RED-occasional want ritual.washing.of.some.parts.of.the.body.before.praying just water NEG exist \ft sometimes we can’t do the ritual washing because no water available. \ref 1093 \id 142488135815240108 \begin 0:30:28 \sp BTJWAT \tx yaq Allah, kesian jugaq kaloq liat begitu. \pho ya ʔaʷlo kəsiyan jugaʔ kalɔʔ liyat bəgituʔ \mb ya Allah kesian juga kalo liat begitu \ge yes Allah compassion also TOP see like.that \gj yes Allah compassion also TOP see like.that \ft my God, to see such thing is quite disappointing. \nt referring to see people who can’t do the ritual washing because of the water problem. \ref 1094 \id 507072135815240108 \begin 0:30:30 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1095 \id 871135135815240108 \begin 0:30:33 \sp BTJWAT \tx tapiq kaloq yang pelit mah tetep ajaq. \pho tapiʔ kalɔʔ yaŋ pəlit ma tətəp ʔaja \mb tapi kalo yang pelit mah tetep aja \ge but TOP REL stingy MAH constant just \gj but TOP REL stingy MAH constant just \ft but those are greedy keep being persistent. \nt implicitly talking about the manner of greedy people who don’t really care about other people’s problem, in this case, intending to say that there are some of her neighbors who don’t want to help others that get lack of water. \ref 1096 \id 593491135815240108 \begin 0:30:34 \sp BTJWAT \tx adaq jugaq kayaqnya nggaq denger. \pho ʔada jugaʔ kayaʔɲa ŋgaʔ dəŋər \mb ada juga kaya -nya ngga denger \ge exist also like -NYA NEG hear \gj exist also like-NYA NEG hear \ft there are some who apparently pretending not to hear anything. \nt still talking about her greedy neighbors who don’t want to share water and pretend not to hear anything about the water problem in their surroundings. \ref 1097 \id 720461135815240108 \begin 0:30:37 \sp BTJWAT \tx namaqnya orang kan nggaq samaq yaq. \pho namaɲa ʔoraŋ kan ŋgaʔ samaʔ ya \mb nama -nya orang kan ngga sama ya \ge name -NYA person KAN NEG same yes \gj name-NYA person KAN NEG same yes \ft well you know people, they’re not the same. \ref 1098 \id 800294135815240108 \begin 0:30:38 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1099 \id 655104135815240108 \begin 0:30:39 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what is it? \nt intending to say something but still thinking it over. \ref 1100 \id 354037135815240108 \begin 0:30:39 \sp EXPERN \tx yaq gimana namaqnya manusia. \pho ya gimana namaɲa manusiyaʔ \mb ya gimana nama -nya manusia \ge yes how name -NYA human \gj yes how name-NYA human \ft yeah, you know, it’s human nature. \ref 1101 \id 119838135816240108 \begin 0:30:40 \sp BTJWAT \tx yaq... \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1102 \id 528699135816240108 \begin 0:30:42 \sp BTJWAT \tx iyaq, ténggang rasaqnya... \pho ʔiya teŋgaŋ rasaɲa \mb iya ténggang rasa -nya \ge yes considerate feel -NYA \gj yes considerate feel-NYA \ft yeah, the tolerance... \nt not continuing her utterance. \ref 1103 \id 754638135816240108 \begin 0:30:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1104 \id 120160135816240108 \begin 0:30:45 \sp BTJWAT \tx kaloq kayaq Mbaq Erni bilang kaloq seumpamaqnya ténggang rasaq apaan tu? \pho kalɔʔ kayaːʔ mba ʔerni bilaŋ kalɔʔ sumpamaɲa təŋgaŋ rasaʔ ʔapaʔan tu \mb kalo kaya Mba Erni bilang kalo se nya umpamaq ténggang rasa apa -an tu \ge TOP like EPIT Erni say TOP SE NYA example considerate feel what -AN that \gj TOP like EPIT Erni say TOP SE.NYA-example considerate feel what-AN that \ft in your opinion, what’s the meaning of being tolerant? \ref 1105 \id 534341135816240108 \begin 0:30:49 \sp EXPERN \tx yaq apa yaq namaqnya? \pho yaː ʔapa ya namaɲa \mb ya apa ya nama -nya \ge yes what yes name -NYA \gj yes what yes name-NYA \ft well... what’s it? \nt thinking. \ref 1106 \id 178758135816240108 \begin 0:30:50 \sp EXPERN \tx kaloq saya bilang sih émpatiq yaq. \pho kalɔʔ saya bilaŋ siʔ ʔempati ya \mb kalo saya bilang sih émpatiq ya \ge TOP 1SG say SIH empathy yes \gj TOP 1SG say SIH empathy yes \ft I would say that it’s like empathy. \nt referring to the meaning of being tolerant. \ref 1107 \id 793778135816240108 \begin 0:30:53 \sp BTJWAT \tx émpatiq yaq kaloq istilah bahasaq Indonesia yang baiknya yaq? \pho ʔempati ya kalɔʔ ʔistila baʰasa donesa yaŋ baikɲa ya \mb émpatiq ya kalo istilah bahasa Indonesia yang baik -nya ya \ge empathy yes TOP term language Indonesia REL good -NYA yes \gj empathy yes TOP term language Indonesia REL good-NYA yes \ft so, in good Indonesian language it’s called empathy, is that right? \ref 1108 \id 945859135816240108 \begin 0:30:53 \sp EXPERN \tx he-em.... he-em... jadiq... \pho ʔə̃ʔə̃m ʔə̃ʔə̃m jadiʔ \mb he-em he-em jadi \ge uh-huh uh-huh so \gj uh-huh uh-huh so \ft aha... aha... so... \ref 1109 \id 416333071459250108 \begin 0:30:56 \sp BTJWAT \tx kaloq di, di sini bilangnya ténggang rasaqnya kurang. \pho kalɔʔ di di sini bilaŋɲa teŋgaŋ rasaɲaʔ kuraŋ \mb kalo di di sini bilang -nya ténggang rasa -nya kurang \ge TOP LOC LOC here say -NYA considerate feel -NYA less \gj TOP LOC LOC here say-NYA considerate feel-NYA less \ft here it’s called less of tolerance. \ref 1110 \id 425858071459250108 \begin 0:30:59 \sp BTJWAT \tx asal uda bilang ténggang rasaq kurang... saya rasaqnya kadang-kadang sakit gitu. \pho ʔasal uda bilaŋ teŋgaŋ rasa kuraŋ saya rasaɲa kadaŋkadaŋ sakiːt gituʔ \mb asal uda bilang ténggang rasa kurang saya rasa -nya kadang - kadang sakit gitu \ge as.long.as PFCT say considerate feel less 1SG feel -NYA occasional - occasional hurt like.that \gj as.long.as PFCT say considerate feel less 1SG feel-NYA RED-occasional hurt like.that \ft as long as it’s said that lack of tolerance... sometimes I’m offended, like that. \nt = sometimes I get hurt when the lack of tolerance being mentioned. \ref 1111 \id 311517071500250108 \begin 0:31:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1112 \id 979681071500250108 \begin 0:31:02 \sp BTJWAT \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft I mean it. \ref 1113 \id 618968071500250108 \begin 0:31:04 \sp EXPERN \tx émang adaq yang ngomong gitu? \pho ʔemaŋ ʔadaʔ yaŋ ŋomɔŋ gitu. \mb émang ada yang ng- omong gitu \ge indeed exist REL N- speak like.that \gj indeed exist REL N-speak like.that \ft is there someone ever mentioned such thing? \nt referring to somebody mentioning about the lack of tolerance. \ref 1114 \id 511351071500250108 \begin 0:31:04 \sp BTJWAT \tx kayaqnya... \pho kayaʔɲa \mb kaya -nya \ge like -NYA \gj like-NYA \ft apparently... \ref 1115 \id 796341071500250108 \begin 0:31:05 \sp BTJWAT \tx ini kadang-kadang... sakitnya gini yaq. \pho ʔini kadaŋkadaŋ sakitɲa gini yaʔ \mb ini kadang - kadang sakit -nya gini ya \ge this occasional - occasional hurt -NYA like.this yes \gj this RED-occasional hurt-NYA like.this yes \ft sometimes... the pain is like this. \nt trying to explain the feeling that she got to see the fact of being intolerance. \ref 1116 \id 832990071500250108 \begin 0:31:07 \sp BTJWAT \tx ngeliat itu se(belahnya), sebelahnya itu aér nggaq punyaq. \pho ŋliyat ʔituʔ səp səbəlaʰɲa ʔituʔ ʔaer ŋgaʔ puɲaʔ \mb nge- liat itu se- belah -nya se- belah -nya itu aér ngga punya \ge N- see that SE- side -NYA SE- side -NYA that water NEG have \gj N-see that SE-side-NYA SE-side-NYA that water NEG have \ft we can see that the guys-next door doesn’t have water. \ref 1117 \id 281427071500250108 \begin 0:31:10 \sp BTJWAT \tx tapiq yang, yang sebelahnya itu aér berlebihan gitu. \pho tapiʔ yaŋ yaŋ səblaʰɲa ʔitu ʔaer bərləbiʰan gituʔ \mb tapi yang yang se- belah -nya itu aér ber- lebih -an gitu \ge but REL REL SE- side -NYA that water BER- more -AN like.that \gj but REL REL SE-side-NYA that water BER-more-AN like.that \ft but the next door-neighbors get too much water. \ref 1118 \id 152160071501250108 \begin 0:31:13 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang ténggang rasaqnya kurang yaq? \pho kadaŋkadaŋ teŋgaŋ rasaɲa kuraŋ yaʔ \mb kadang - kadang ténggang rasa -nya kurang ya \ge occasional - occasional considerate feel -NYA less yes \gj RED-occasional considerate feel-NYA less yes \ft sometimes they don’t show regards to other, you know? \ref 1119 \id 170469071501250108 \begin 0:31:14 \sp BTJWAT \tx di atiq sayaq gitu yaq terasaq sakit déh. \pho di ʔatiʔ saya gitu ya tərasa sakiːt deʰ \mb di ati saya gitu ya te- rasa sakit déh \ge LOC liver 1SG like.that yes TER- feel hurt DEH \gj LOC liver 1SG like.that yes TER-feel hurt DEH \ft I really get hurt inside my heart. \ref 1120 \id 990341071501250108 \begin 0:31:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1121 \id 688323071501250108 \begin 0:31:17 \sp BTJWAT \tx kaloq, kaloq sampéq kita digituin sakit banget Mbaq Erni. \pho kalɔʔ kalɔʔ sampeʔ kitaʔ digituwin sakit baŋət mba ʔerni \mb kalo kalo sampé kita di- gitu -in sakit banget Mba Erni \ge TOP TOP arrive 1PL DI- like.that -IN hurt very EPIT Erni \gj TOP TOP arrive 1PL DI-like.that-IN hurt very EPIT Erni \ft it’s really displeasing to be treated like that, Erni. \ref 1122 \id 670134071501250108 \begin 0:31:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1123 \id 965825071501250108 \begin 0:31:20 \sp BTJWAT \tx aér yaq Allah... \pho ʔaer ya ʔɔʷlo \mb aér ya Allah \ge water yes Allah \gj water yes Allah \ft my God, it’s about water... \ref 1124 \id 852113071501250108 \begin 0:31:21 \sp BTJWAT \tx perna dariq ujung sana ngambil kemariq saya kasiq. \pho pərna dariʔ ʔujuŋ sana ŋambil kəmariʔ sa kasiʰ \mb perna dari ujung sana ng- ambil ke- mariq saya kasi \ge ever from tip there N- take KE- come.here 1SG give \gj ever from tip there N-take KE-come.here 1SG give \ft once I gave water to someone from there. \ref 1125 \id 386954071502250108 \begin 0:31:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1126 \id 752987071502250108 \begin 0:31:24 \sp BTJWAT \tx berapa dirigén tu. \pho brapa dirigen tuʔ \mb berapa dirigén tu \ge how.much jerry.can that \gj how.much jerry.can that \ft I am not sure how many jerry cans. \ref 1127 \id 277187071502250108 \begin 0:31:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1128 \id 896397071502250108 \begin 0:31:25 \sp BTJWAT \tx yaq kenaq cuman kenaq capéq. \pho ya kənaʔ cuman kənaʔ capeʔ \mb ya kena cuman kena capéq \ge yes undergo only undergo tired \gj yes undergo only undergo tired \ft yeah, well, I just got tired. \ref 1129 \id 365601071502250108 \begin 0:31:27 \sp BTJWAT \tx yaq uda, kataqnya yang penting buat masak nasiq samaq... \pho ya ʔudaʰ kataɲaʔ yaŋ pəntiŋ buwat masak nasiʔ samaːʔ \mb ya uda kata -nya yang penting buat masak nasi sama \ge yes PFCT word -NYA REL important for cook cooked.rice same \gj yes PFCT word-NYA REL important for cook cooked.rice same \ft well then what important is to cook the rice and... \ref 1130 \id 966259071502250108 \begin 0:31:29 \sp EXPERN \tx aér minum. \pho ʔer minum \mb aér minum \ge water drink \gj water drink \ft drinking water. \nt continuing BTJWAT. \ref 1131 \id 946926071502250108 \begin 0:31:30 \sp BTJWAT \tx buat... ha-ah, aér minum. \pho buwat ʔãʔã ʔaer minum \mb buat ha-ah aér minum \ge for uh-huh water drink \gj for uh-huh water drink \ft for... aha, drinking water. \ref 1132 \id 912679071503250108 \begin 0:31:31 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1133 \id 419547071503250108 \begin 0:31:32 \sp BTJWAT \tx beneran punyaq bayiq. \pho bənəran puɲa bayiʔ \mb bener -an punya bayi \ge true -AN have baby \gj true-AN have baby \ft what a coincidence that she had a baby. \nt referring to the person who took water from her house. \ref 1134 \id 434260071503250108 \begin 0:31:34 \sp EXPERN \tx iyaq... waduh. \pho ʔiya waːdu \mb iya waduh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yes... wow. \ref 1135 \id 228919071503250108 \begin 0:31:34 \sp BTJWAT \tx buat mandiq Si bayiq. \pho buwat mandi si bayiʔ \mb buat mandi Si bayi \ge for bathe PERS baby \gj for bathe PERS baby \ft for bathing the baby. \nt = she asked water from me to bathe her baby. \ref 1136 \id 550536071503250108 \begin 0:31:35 \sp BTJWAT \tx yaq uda pakéq. \pho ya ʔuda pakeʔ \mb ya uda paké \ge yes PFCT use \gj yes PFCT use \ft then I just let her to take water. \ref 1137 \id 578004071503250108 \begin 0:31:35 \sp BTJWAT \tx saya bilang mandiq di sini. \pho saya bilaŋ mandiʔ di sini \mb saya bilang mandi di sini \ge 1SG say bathe LOC here \gj 1SG say bathe LOC here \ft I asked her to take a bath here. \ref 1138 \id 522636071503250108 \begin 0:31:36 \sp BTJWAT \tx ‘nggaq dah ngerépotin,’ kataqnya. \pho ŋgaʔ da ŋərepɔtin kataɲa \mb ngga dah nge- répot -in kata -nya \ge NEG DAH N- cause.trouble -IN word -NYA \gj NEG DAH N-cause.trouble-IN word-NYA \ft ‘no thanks, it will just cause so much trouble,’ she said that. \nt quoting her neighbor. \ref 1139 \id 557647071504250108 \begin 0:31:38 \sp BTJWAT \tx sukaq kesian jugaq kaloq ngeliat kayaq gitu. \pho sukaʔ kəsiyan jugaʔ kalɔʔ ŋliyat kaya gituʔ \mb suka kesian juga kalo nge- liat kaya gitu \ge like compassion also TOP N- see like like.that \gj like compassion also TOP N-see like like.that \ft I feel sorry to see that kind of thing. \ref 1140 \id 382565071504250108 \begin 0:31:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1141 \id 787550071504250108 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx saya jugaq perna gitu. \pho saya jugaʔ pərna gituʔ \mb saya juga perna gitu \ge 1SG also ever like.that \gj 1SG also ever like.that \ft once I ever got it. \nt referring to being lack of water at home. \ref 1142 \id 668178071504250108 \begin 0:31:41 \sp EXPERN \tx pompaqnya pas rusak. \pho pɔmpaɲa pas rusak \mb pompa -nya pas rusak \ge pump -NYA precise damaged \gj pump-NYA precise damaged \ft the water pump was damaged. \ref 1143 \id 493692071504250108 \begin 0:31:43 \sp EXPERN \tx namaqnya kita punyaq bayiq yaq? \pho namaɲa kitaʔ puɲa bayi ya \mb nama -nya kita punya bayi ya \ge name -NYA 1PL have baby yes \gj name-NYA 1PL have baby yes \ft as you know that I have a baby, right? \ref 1144 \id 999184071504250108 \begin 0:31:45 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1145 \id 818274071504250108 \begin 0:31:45 \sp EXPERN \tx aduh kerasaq banget. \pho ʔaduː kərasa baŋət \mb aduh ke- rasa banget \ge EXCL KE- feel very \gj EXCL KE-feel very \ft oh my, I can’t bear it. \nt referring to be in the condition of having no water at home. \ref 1146 \id 455431071504250108 \begin 0:31:46 \sp EXPERN \tx yaq ampun sedi banget. \pho ya ʔampun sədi baŋət \mb ya ampun sedi banget \ge yes mercy sad very \gj yes mercy sad very \ft my God, I was really in grief. \ref 1147 \id 540085071505250108 \begin 0:31:47 \sp BTJWAT \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1148 \id 423731071505250108 \begin 0:31:48 \sp BTJWAT \tx pokoqnya kayaqnya répot banget yaq? \pho pokɔɲaʔ kayaʔɲa repɔt baŋət yaʔ \mb pokoq -nya kaya -nya répot banget ya \ge core -NYA like -NYA cause.trouble very yes \gj core-NYA like-NYA cause.trouble very yes \ft it just causes so much trouble, right? \nt referring to not having enough water at home. \ref 1149 \id 564716071505250108 \begin 0:31:50 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1150 \id 400018071505250108 \begin 0:31:51 \sp BTJWAT \tx kaloq cuciqan seumpamaqnya eee... kita nggaq nyuciq paling dibawa ke kaliq. \pho kalɔʔ cuciyan sumpamaɲaʔ ʔəː kita ŋgaʔ ɲuciʔ paliŋ dibawaʔ kə kaliʔ \mb kalo cuci -an se nya umpamaq eee kita ngga ny- cuci paling di- bawa ke kali \ge TOP wash -AN SE NYA example FILL 1PL NEG N- wash most DI- bring to river \gj TOP wash-AN SE.NYA-example FILL 1PL NEG N-wash most DI-bring to river \ft let’s say we want to do the laundry er... if we can’t do laundry at home, we can go to the river. \nt referring to going to the river to do laundry. \ref 1151 \id 710738071505250108 \begin 0:31:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1152 \id 289494071505250108 \begin 0:31:55 \sp BTJWAT \tx yaq Allah, kadang-kadang sedinya lagiq uda aér nggaq adaq, kaliq kadang-kadang di Bogor ujan. \pho ya ʔɔʷlɔ kadaŋkadaŋ sədiʰɲa lagiʔ ʔuda ʔaer ŋga ʔadaʔ kaliʔ kadaŋkadaŋ di bogɔr ʔujan \mb ya Allah kadang - kadang se- di- n- ya lagi uda aér ngga ada kali kadang - kadang di Bogor ujan \ge yes Allah occasional - occasional SE- DI- N- yes more PFCT water NEG exist maybe occasional - occasional LOC Bogor rain \gj yes Allah RED-occasional SE-DI-N-yes more PFCT water NEG exist maybe RED-occasional LOC Bogor rain \ft my God... sometimes what makes me sad is that there’s no water, and possibly there’s rain in Bogor. \ref 1153 \id 729272071505250108 \begin 0:31:59 \sp BTJWAT \tx sampéq di sini aérnya... \pho sampeʔ di sini ʔaerɲa \mb sampé di sini aér -nya \ge arrive LOC here water -NYA \gj arrive LOC here water-NYA \ft when its stream run down to here... \nt referring to the stream of Bogor rivers running down to the rivers in Depok. \ref 1154 \id 390702071506250108 \begin 0:32:01 \sp EXPERN \tx kotor? \pho kotɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it becomes dirty? \nt 1.‘it’ refers to the water of Depok rivers.2.continuing BTJWAT. \ref 1155 \id 743670071506250108 \begin 0:32:01 \sp BTJWAT \tx butek. \pho butəːk \mb butek \ge thick \gj thick \ft it’s muddy. \nt still referring to the water of Depok rivers. \ref 1156 \id 277429071506250108 \begin 0:32:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1157 \id 464146071506250108 \begin 0:32:03 \sp BTJWAT \tx kotor bangat déh gitu. \pho kotɔr baŋat de gituʔ \mb kotor bangat déh gitu \ge dirty very DEH like.that \gj dirty very DEH like.that \ft it’s really dirty. \ref 1158 \id 312604071506250108 \begin 0:32:04 \sp BTJWAT \tx kaloq orang Betawi bilang sih butek. \pho kalɔʔ ʔoraŋ bətawi bilaŋ siʔ butək \mb kalo orang Betawi bilang sih butek \ge TOP person Betawi say SIH thick \gj TOP person Betawi say SIH thick \ft according to Betawi people it’s muddy. \nt saying ‘butek’ as if as it’s said by a native of Betawi. \ref 1159 \id 352426071506250108 \begin 0:32:06 \sp AUX \tx 0. \nt BTJWAT and EXPERN are laughing. \ref 1160 \id 940208071506250108 \begin 0:32:08 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 1161 \id 504834071507250108 \begin 0:32:08 \sp BTJWAT \tx masi ngikut jugaq kan saya? \pho masi ŋikut jugaʔ kan saya \mb masi ng- ikut juga kan saya \ge still N- follow also KAN 1SG \gj still N-follow also KAN 1SG \ft I still can follow it, right? \nt intending to say that she still can use Betawi accent, especially in saying the word ‘butek’ like in the previous utterance. \ref 1162 \id 159578071507250108 \begin 0:32:10 \sp BTJWAT \tx saya masi bisaq jugaq, ‘butek aérnya’, gitu. \pho saya masi bisa jugaʔ butək ʔaerɲa gituʔ \mb saya masi bisa juga butek aér -nya gitu \ge 1SG still can also thick water -NYA like.that \gj 1SG still can also thick water-NYA like.that \ft I still can say: the water is muddy, like that. \ref 1163 \id 631197071507250108 \begin 0:32:11 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 1164 \id 854532071507250108 \begin 0:32:11 \sp BTJWAT \tx sebenernya kan kotor, gitu. \pho səbənərɲa kan kotɔːr gituʔ \mb se nya bener kan kotor gitu \ge SE NYA true KAN dirty like.that \gj SE.NYA-true KAN dirty like.that \ft actually it’s dirty. \ref 1165 \id 546103071507250108 \begin 0:32:13 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1166 \id 769445071507250108 \begin 0:32:14 \sp BTJWAT \tx masi ngikut jugaq, masi ketinggalan. \pho masi ŋikut jugaʔ masi kətiŋgalan \mb masi ng- ikut juga masi ke an tinggal \ge still N- follow also still KE AN remain \gj still N-follow also still KE.AN-remain \ft I still can follow it, it still remains. \nt implicitly telling that she still can talk like a native of Betawi. \ref 1167 \id 582259071507250108 \begin 0:32:16 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1168 \id 949554071507250108 \begin 0:32:16 \sp BTJWAT \tx sisaq-sisaq dariq nénéq saya. \pho sisasisa dariʔ neneʔ saya \mb sisa - sisa dari nénéq saya \ge rest - rest from grandmother 1SG \gj RED-rest from grandmother 1SG \ft the remains of my grandma. \nt referring to Betawi accent that she uses in daily speaking. \ref 1169 \id 973338071508250108 \begin 0:32:18 \sp EXPERN \tx warisan. \pho warisan \mb waris -an \ge inherit -AN \gj inherit-AN \ft the inheritance. \nt 1.still referring to Betawi accent used by BTJWAT.2.= it’s something that you received by inheritance. \ref 1170 \id 210882071508250108 \begin 0:32:19 \sp BTJWAT \tx 0. \nt laughing. \ref 1171 \id 704877071508250108 \begin 0:32:21 \sp BTJWAT \tx masi, masi adaqlah, gitu. \pho masiʔ masi ʔadaʔlaʰ gituʔ \mb masi masi ada -lah gitu \ge still still exist -LAH like.that \gj still still exist-LAH like.that \ft there are some left, like that. \nt referring to Betawi accent. \ref 1172 \id 792448071508250108 \begin 0:32:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1173 \id 187525071508250108 \begin 0:32:24 \sp BTJWAT \tx macam kayaq danoq UI ajaq itu kan duluq waktuq masi kecilnya ni kataqnya eee... asal maq nyuciq di si(ni)... \pho macam kayaʔ danɔʔ ʔuʔiʔ ʔaja ʔitu kan duluʔ waktuʔ masi kəcilɲa ni kataɲa ʔə̃ː ʔasal maʔ ɲuciʔ di siʔ \mb macam kaya danoq UI aja itu kan dulu waktu masi kecil -nya ni kata -nya eee asal maq ny- cuci di sini \ge sort like lake UI just that KAN before time still small -NYA this word -NYA FILL origin mother N- wash LOC here \gj sort like lake UI just that KAN before time still small-NYA this word-NYA FILL origin mother N-wash LOC here \ft let’s take for example UI artificial lake, when I was young I heard that er... whenever my mom wanted to do laundry in... \ref 1174 \id 543629071508250108 \begin 0:32:32 \sp BTJWAT \tx ... é maq nanem padiq, ni maénnya sini ni di pinggiran sini. \pho ʔe ʔ̩maʔ nanəm padiʔ ni maenɲa sini ni di piŋgiran sini \mb é maq n- tanem padi ni maén -nya sini ni di pinggir -an sini \ge é mother N- plant rice.plant this play -NYA here this LOC edge -AN here \gj é mother N-plant rice.plant this play-NYA here this LOC edge-AN here \ft ... oops, my mom planted the rice, I played around this side. \nt 1.part of the previous utterance.2.intending to say that when her mother planted the rice around UI artificial lake, she liked to play at the side of that lake. \ref 1175 \id 594836071508250108 \begin 0:32:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1176 \id 832877071509250108 \begin 0:32:36 \sp BTJWAT \tx yaq nggaq lamaq, nggaq seperti kayaq skarang \pho yaʔ ŋga lamaʔ ŋga səpərti kayaʔ skaraŋ \mb ya ngga lama ngga seperti kaya skarang \ge yes NEG long.time NEG like like now \gj yes NEG long.time NEG like like now \ft it didn’t take a long time, not like today. \nt unclear meaning. \ref 1177 \id 183219071509250108 \begin 0:32:38 \sp BTJWAT \tx skarang mah kan di batuq gitu. \pho skaraŋ ma kan di batuʔ gituʔ \mb skarang mah kan di batu gitu \ge now MAH KAN LOC stone like.that \gj now MAH KAN LOC stone like.that \ft now it’s on the stone. \nt 1.= now it becomes cemented.2.probably referring to the condition of UI artificial lake-area which is cemented. \ref 1178 \id 163870071509250108 \begin 0:32:40 \sp BTJWAT \tx kadang-kadang kan nénéq sukaq... ibuq saya ni mintaq maén ke sana. \pho kadaŋkadaŋ kan neneʔ sukaʔ ʔibu saya ni mintaʔ maen kə sana \mb kadang - kadang kan nénéq suka ibu saya ni minta maén ke sana \ge occasional - occasional KAN grandmother like mother 1SG this ask.for play to there \gj RED-occasional KAN grandmother like mother 1SG this ask.for play to there \ft once in a while my grandma... my mother asks me to take her there. \nt referring to her mother asking her to visit UI artificial lake-area which in the past was owned by her family. \ref 1179 \id 780063071509250108 \begin 0:32:43 \sp BTJWAT \tx ‘ni di sini ni, ruma kita ni di sini ni.’ \pho ni di sini ni rumaʰ kitaʔ ni di sini ni \mb ni di sini ni ruma kita ni di sini ni \ge this LOC here this house 1PL this LOC here this \gj this LOC here this house 1PL this LOC here this \ft ‘it’s here, our house is right here.’ \nt quoting her mother talking about the place where her house was built before. \ref 1180 \id 841480071509250108 \begin 0:32:45 \sp BTJWAT \tx ‘pas yang adaq patung,’ kataq, kataq ibuq saya. \pho pas yaŋ ʔada patuŋ kataʔ kataʔ ʔibuʔ saya \mb pas yang ada patung kata kata ibu saya \ge precise REL exist statue word word mother 1SG \gj precise REL exist statue word word mother 1SG \ft ‘exactly on where the statue’s built,’ my mother said that. \nt 1.the statue of faculty of law.2.referring to the place where her house was built before. \ref 1181 \id 769285071509250108 \begin 0:32:46 \sp EXPERN \tx hmm, masi inget. \pho m̃ masi ʔiŋət \mb hmm masi inget \ge oh still remember \gj oh still remember \ft oh, so she still remembers it. \nt referring to BTJWAT’s mother knowing the place where her house was built before. \ref 1182 \id 587186071509250108 \begin 0:32:48 \sp BTJWAT \tx kernaq ngukurnya dariq jalan kerétaq. \pho kərnaʔ ŋukurɲa dariʔ jalan kretaʔ \mb kernaq ng- ukur -nya dari jalan kerétaq \ge because N- measure -NYA from street train \gj because N-measure-NYA from street train \ft because she measures it from the rail track. \nt referring to her mother measuring the location of their old house before UI was built. \ref 1183 \id 959904071510250108 \begin 0:32:50 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1184 \id 335798071510250108 \begin 0:32:51 \sp BTJWAT \tx jalan kerétaq samaq danoq itu sebenernya tinggiqan jalan kerétaq. \pho jalan kretaʔ sama danoʷ ʔituʔ səbənərɲa tiŋgiyan jalan kretaʔ \mb jalan kerétaq sama danoq itu se nya bener tinggi -an jalan kerétaq \ge street train same lake that SE NYA true high -AN walk train \gj street train same lake that SE.NYA-true high-AN walk train \ft actually the rail track is higher than the lake. \nt comparing the position of UI artificial lake with the rail track. \ref 1185 \id 468753071510250108 \begin 0:32:54 \sp BTJWAT \tx ini di bawah. \pho ʔini di bawaʰ \mb ini di bawah \ge this LOC under \gj this LOC under \ft it was in the lower place. \nt referring to the position of UI artificial lake. \ref 1186 \id 344537071510250108 \begin 0:32:54 \sp BTJWAT \tx kernaq waktuq bangunnya diuruk jadiq sepertinya skarang jalan kerétaq di bawah. \pho kərnaʔ waktuʔ baŋunɲa diʔuruk jadiʔ səpərtiɲa skaraŋ jalan kretaʔ di bawa \mb kernaq waktu bangun -nya di- uruk jadi seperti -nya skarang jalan kerétaq di bawah \ge because time rise -NYA DI- heap so like -NYA now street train LOC under \gj because time rise-NYA DI-heap so like-NYA now street train LOC under \ft because it was built by heaping up the land with soil, so now it seems that the rail track is lower. \nt referring to how UI was established. \ref 1187 \id 644962071510250108 \begin 0:32:57 \sp EXPERN \tx bawah, he-em. \pho bawa ʔə̃ʔə̃m \mb bawah he-em \ge under uh-huh \gj under uh-huh \ft it’s lower, aha. \nt referring to the rail track. \ref 1188 \id 897574071510250108 \begin 0:32:58 \sp BTJWAT \tx lebi tinggiq. \pho ləbi tiŋgiʔ \mb lebi tinggi \ge more high \gj more high \ft it’s higher. \nt referring to UI artificial lake. \ref 1189 \id 347458071510250108 \begin 0:32:59 \sp BTJWAT \tx makaqnya danoq kan agaq begitu kita di atas. \pho makaɲa dano kan ʔagaʔ bəgituʔ kita di ʔatas \mb maka -nya danoq kan agaq begitu kita di atas \ge then -NYA lake KAN fairly like.that 1PL LOC up \gj then-NYA lake KAN fairly like.that 1PL LOC up \ft that’s why the lake looks higher if we go up. \nt unclear. \ref 1190 \id 243116071511250108 \begin 0:33:00 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1191 \id 656617071511250108 \begin 0:33:01 \sp BTJWAT \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1192 \id 574818071511250108 \begin 0:33:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1193 \id 980817071511250108 \begin 0:33:03 \sp BTJWAT \tx di samping masjid. \pho di sampiŋ masjit \mb di samping masjid \ge LOC side mosque \gj LOC side mosque \ft beside the mosque. \ref 1194 \id 815406071511250108 \begin 0:33:04 \sp BTJWAT \tx masjid itu kaloq nggaq sala tu kataq ibuq saya sawah. \pho masjit ʔituʔ kalo ŋga sala tu kataʔ ʔibu sayaʔ sawa \mb masjid itu kalo ngga sala tu kata ibu saya sawah \ge mosque that TOP NEG wrong that word mother 1SG paddy.field \gj mosque that TOP NEG wrong that word mother 1SG paddy.field \ft according to my mom, in the past the mosque area was a paddy field. \ref 1195 \id 858643071511250108 \begin 0:33:06 \sp EXPERN \tx masjid mana yaq? \pho masjit mana ya \mb masjid mana ya \ge mosque which yes \gj mosque which yes \ft what mosque? \ref 1196 \id 327564071511250108 \begin 0:33:06 \sp EXPERN \tx masjid UI? \pho masjit ʔuʔiʔ \mb masjid UI \ge mosque UI \gj mosque UI \ft UI mosque? \ref 1197 \id 688010071512250108 \begin 0:33:07 \sp BTJWAT \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1198 \id 800302071512250108 \begin 0:33:08 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1199 \id 803790071512250108 \begin 0:33:09 \sp BTJWAT \tx pokoqnya saya... ruma ibuq saya tu di situ eee.. pas di patung pakultas hukum dia bilang di sini. \pho pokɔɲa saya rumːma ʔibu saya tuʔ di situː ʔə pas di patuŋ pakultas hukum diya bilaŋ di sini \mb pokoq -nya saya ruma ibu saya tu di situ eee pas di patung pakultas hukum dia bilang di sini \ge core -NYA 1SG house mother 1SG that LOC 2 FILL precise LOC statue faculty law 3 say LOC here \gj core-NYA 1SG house mother 1SG that LOC 2 FILL precise LOC statue faculty law 3 say LOC here \ft basically I... my mother’s house which was there er... she said that it was right beside the faculty of law statue. \nt explaining the position of her old house before UI was established. \ref 1200 \id 922090071512250108 \begin 0:33:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1201 \id 185310071512250108 \begin 0:33:16 \sp BTJWAT \tx ni ruma kakéq di sini, kakéq dariq bapaq. \pho ni ruma kakeʔ di sini kakeʔ dari bapaʔ \mb ni ruma kakéq di sini kakéq dari bapa \ge this house grandfather LOC here grandfather from father \gj this house grandfather LOC here grandfather from father \ft my grandpa’s house was here, grandpa from my father’s side. \ref 1202 \id 209770071512250108 \begin 0:33:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1203 \id 919891071512250108 \begin 0:33:19 \sp BTJWAT \tx ruma kita di sebelah sini. \pho ruma kitaʔ di səbla sini \mb ruma kita di se- belah sini \ge house 1PL LOC SE- side here \gj house 1PL LOC SE-side here \ft our house was at this side. \ref 1204 \id 128678071513250108 \begin 0:33:20 \sp BTJWAT \tx ni kakaq bapaq di sini rumanya. \pho ni kakaʔ bapaʔ di sini rumaʰɲa \mb ni kakaq bapa di sini ruma -nya \ge this older.sibling father LOC here house -NYA \gj this older.sibling father LOC here house-NYA \ft the house of my father’s older sibling was here. \ref 1205 \id 592664071513250108 \begin 0:33:21 \sp BTJWAT \tx gitu, ibuq saya masi inget. \pho gituʔ ʔibuʔ saya masi ʔiŋət \mb gitu ibu saya masi inget \ge like.that mother 1SG still remember \gj like.that mother 1SG still remember \ft like that, my mom still remembers it. \ref 1206 \id 318535071513250108 \begin 0:33:23 \sp BTJWAT \tx inget jelas soalnya diliat dariq tiang rél itu. \pho ʔiŋət jəlas soʔalɲa diliyat dariʔ tiyaŋ rel ʔituʔ \mb inget jelas soal -nya di- liat dari tiang rél itu \ge remember clear matter -NYA DI- see from column rail that \gj remember clear matter-NYA DI-see from column rail that \ft she can remember it clearly because she sees it from the rail pole. \ref 1207 \id 134826071513250108 \begin 0:33:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1208 \id 434966071513250108 \begin 0:33:27 \sp BTJWAT \tx saya mah he-eh, he-eh ajaq kernaq gaq tauq. \pho saya ma hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ ʔajaʔ kərna ga tauʔ \mb saya mah he-eh he-eh aja kernaq ga tau \ge 1SG MAH uh-huh uh-huh just because NEG know \gj 1SG MAH uh-huh uh-huh just because NEG know \ft all I can do is ‘aha, aha’ because I know nothing. \ref 1209 \id 389388071513250108 \begin 0:33:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1210 \id 252117071513250108 \begin 0:33:29 \sp BTJWAT \tx pinda ke UI ajaq taon tuju tigaq waktuq kelas enam. \pho pinda kə ʔuwi ʔajaʔ taon tuju tigaʔ watu klas ʔənam \mb pinda ke UI aja taon tuju tiga waktu kelas enam \ge move to UI just year direct three time class six \gj move to UI just year direct three time class six \ft I moved to live at UI area in the year seventy three when I was in the sixth grade of elementary school. \ref 1211 \id 736842071513250108 \begin 0:33:32 \sp BTJWAT \tx saya ikut kakéq yang di sana. \pho saya ʔikut kakeʔ yaŋ di sana \mb saya ikut kakéq yang di sana \ge 1SG follow grandfather REL LOC there \gj 1SG follow grandfather REL LOC there \ft I lived with my grandpa there. \ref 1212 \id 727464071514250108 \begin 0:33:34 \sp BTJWAT \tx kakéq dariq ibuq, bukan kakéq dariq bapaq. \pho kakeʔ dari ʔibuʔ bukan kakeʔ dari bapaʔ \mb kakéq dari ibu bukan kakéq dari bapa \ge grandfather from mother NEG grandfather from father \gj grandfather from mother NEG grandfather from father \ft grandpa from my mother’s side, not from my father. \ref 1213 \id 607753071514250108 \begin 0:33:34 \sp EXPERN \tx di ma(na), di mana? \mb di mana di mana \ge LOC which LOC which \gj LOC which LOC which \ft where? \ref 1214 \id 115799071514250108 \begin 0:33:36 \sp BTJWAT \tx kaloq kakéq dariq ibuq eee... sono deket danoq yang sana yang skarang jadiq asramaq putraq-putriq yaq di sana yaq? \pho kalo kakeʔ dari ʔibuʔ ʔəː sono dəkəːt dano yaŋ sana yaŋ skaraŋ jadiʔ ʔasramaːʔ putraʔputriʔ ya di sana ya \mb kalo kakéq dari ibu eee sono deket danoq yang sana yang skarang jadi asrama putraq-putriq ya di sana ya \ge TOP grandfather from mother FILL there near lake REL there REL now become dormitory MUTRED-son yes LOC there yes \gj TOP grandfather from mother FILL there near lake REL there REL now become dormitory MUTRED-son yes LOC there yes \ft grandpa from my mother’s side was from er.... he was from the lake where now becomes the boarding house of male and female students, right? \ref 1215 \id 137079071514250108 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1216 \id 499697071514250108 \sp @End \tx @End