\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 373626070612140408 \sp @PAR \tx @Participants: BTJMIM Mimi Informant; EXPERN Erni Experimenter; XXX Unknown \pho @filenameɫ BTJ-04̪207 \ft @Duration: (40:32) \nt @Situation: having a conversation at a small stall owned by BTJMIM when EXPERN stopping by for a while to buy something from there in the afternoon. BTJMIM’s EXPERN’s old acquaitance. There’re also other participants involved in the recording, such as BTJMIM’s grandchildren, BTJMIM’s children, and also neighbors living around her house. \ref 0002 \id 843633071209140408 \begin 0:00:02 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 962904071236140408 \begin 0:00:02 \sp EXPERN \tx gimana Mi kabarnya Mi? \pho gimana mi kabarɲa mi \mb gimana Mi kabar -nya Mi \ge how TRU-mother news -NYA TRU-mother \gj how TRU-mother news-NYA TRU-mother \ft how are you, Mam? \nt starting the conversation taken place at BTJMIM’s small stall in the afternoon. \ref 0004 \id 356482071236140408 \begin 0:00:03 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah. \pho ʔalhamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to God. \nt = I’m just fine, thanks. \ref 0005 \id 709387071236140408 \begin 0:00:05 \sp EXPERN \tx séhat? \pho sehat \mb séhat \ge healthy \gj healthy \ft feeling well? \ref 0006 \id 981662071236140408 \begin 0:00:06 \sp BTJMIM \tx séhat, séhat, séhat, séhat. \pho sehat sehat seʰat seyat \mb séhat séhat séhat séhat \ge healthy healthy healthy healthy \gj healthy healthy healthy healthy \ft yes, yes, yes, I’m just feeling well. \nt replying EXPERN. \ref 0007 \id 616557071236140408 \begin 0:00:09 \sp EXPERN \tx Mi, ceritaq dong Mi apa...? \pho mi crita dɔŋ mi ʔapa \mb Mi cerita dong Mi apa \ge TRU-mother story DONG TRU-mother what \gj TRU-mother story DONG TRU-mother what \ft Mam, could you please tell me about...? \nt stops talking for a while. \ref 0008 \id 495211071236140408 \begin 0:00:11 \sp XXX \tx ya? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes? \nt someone’s talking in the other room. \ref 0009 \id 430426071237140408 \begin 0:00:11 \sp EXPERN \tx mmm... ini... \pho m̃ʰ ʔini \mb mmm ini \ge FILL this \gj FILL this \ft er... about this... \nt continuing to ask question. \ref 0010 \id 577288071237140408 \begin 0:00:12 \sp BTJMIM \tx ceritaq apa? \pho crita ʔapa \mb cerita apa \ge story what \gj story what \ft tell you about what? \ref 0011 \id 204536071237140408 \begin 0:00:13 \sp EXPERN \tx ... asal-muasalnya Mimi tinggal di sini ni. \pho ʔasalmuwasalɲa mimi tiŋgal di sini ni \mb asal-muasal -nya Mimi tinggal di sini ni \ge origins -NYA mother live LOC here this \gj origins-NYA mother live LOC here this \ft ... the cause of you living in here. \nt 1. the continuation of her previous utterance. 2. asking BTJMIM about her story life living in Kampung Sawah, Jagakarsa, South Jakarta. \ref 0012 \id 240322071237140408 \begin 0:00:15 \sp BTJMIM \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0013 \id 501371071237140408 \begin 0:00:17 \sp BTJMIM \tx tinggal di sini? \pho tiŋgal di siniʔ \mb tinggal di sini \ge live LOC here \gj live LOC here \ft living in here? \nt repeating EXPERN’s question. \ref 0014 \id 464550071237140408 \begin 0:00:18 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0015 \id 799867071237140408 \begin 0:00:18 \sp XXX \tx koq aku? \pho kɔʔ ʔakuʔ \mb koq aku \ge KOK 1SG \gj KOK 1SG \ft why me? \nt one of BTJMIM’s grandchildren talking in the other room; apparently complaining about something. \ref 0016 \id 681591071237140408 \begin 0:00:18 \sp XXX \tx kemarén aku. \pho kəmaren ʔakuʔ \mb kemarén aku \ge yesterday 1SG \gj yesterday 1SG \ft days ago it was me. \nt still complaining about something. \ref 0017 \id 919336071237140408 \begin 0:00:20 \sp EXPERN \tx dari taun brapa? \pho dari taun brapaʔ \mb dari taun brapa \ge from year how.much \gj from year how.much \ft since when? \nt = since when that you began living in here? \ref 0018 \id 704607071238140408 \begin 0:00:21 \sp BTJMIM \tx taon... kaloq duluq kan di sana. \pho taɔːn kalɔ duluʔ kan di sana \mb taon kalo dulu kan di sana \ge year TOP before KAN LOC there \gj year TOP before KAN LOC there \ft in the year... previously I lived there. \nt 1. while pointing out. 2. ‘there’ refers to University of Indonesia area which still become a part of Jagakarsa subdistrict in the past. \ref 0019 \id 744155071238140408 \begin 0:00:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0020 \id 328253071238140408 \begin 0:00:26 \sp BTJMIM \tx taon lapan tigaq, é lapan... nem tigaq. \pho taɔn lapan tigaʔ ʔe lap nəm tigaʔ \mb taon lapan tiga é lapan nem tiga \ge year eight three EXCL eight six three \gj year eight three EXCL eight six three \ft in the year eighty three, no, eighty... sixty three. \nt thinking of the time when she began to live in Jagakarsa, South Jakarta. \ref 0021 \id 561757071238140408 \begin 0:00:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0022 \id 162400071238140408 \begin 0:00:30 \sp BTJMIM \tx di sini taon tuju-tuju nggaq sala sih. \pho di sini taɔn tujutuju ŋa sala siʔ \mb di sini taon tuju - tuju ngga sala sih \ge LOC here year seven - seven NEG wrong SIH \gj LOC here year RED-seven NEG wrong SIH \ft I was here in the year seventy seven, if I am not mistaken. \nt referring to living in Kampung Sawah, Jagakarsa, South Jakarta. \ref 0023 \id 377833073816140408 \begin 0:00:32 \sp XXX \tx blom sholat. \pho blɔm solat \mb blom sholat \ge not.yet pray \gj not.yet pray \ft I haven’t taken a prayer yet. \nt apparently one of BTJMIM’s children talking in the other room. \ref 0024 \id 359409071238140408 \begin 0:00:33 \sp EXPERN \tx émang dariq duluq uda di sini, é, uda di sini? \pho ʔemaŋ dari duluʔ ʔuda di siʔ ʔeʰ ʔuda di sini \mb émang dari dulu uda di sini é uda di sini \ge indeed from before PFCT LOC here EXCL PFCT LOC here \gj indeed from before PFCT LOC here EXCL PFCT LOC here \ft have you been living here since long time ago? \ref 0025 \id 395876071238140408 \begin 0:00:33 \sp XXX \tx sholat duluq gih! \pho sɔlat dulu gi \mb sholat dulu gih \ge pray before GIH \gj pray before GIH \ft so take a prayer then! \nt someone’s talking in the other room. \ref 0026 \id 394566071238140408 \begin 0:00:35 \sp BTJMIM \tx he-em \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0027 \id 885628071238140408 \begin 0:00:36 \sp EXPERN \tx bukannya dariq Cirebon yaq? \pho bukanɲa dariʔ cɪrbɔn ya \mb bukan -nya dari Cirebon ya \ge NEG -NYA from Cirebon yes \gj NEG-NYA from Cirebon yes \ft aren’t you from Cirebon? \ref 0028 \id 271088071239140408 \begin 0:00:37 \sp BTJMIM \tx tuju-tuju. \pho jutujuʔ \mb tuju - tuju \ge seven - seven \gj RED-seven \ft in the year seventy seven. \nt repeating her previous utterance about the time she began living in Jagakarsa. \ref 0029 \id 979747071239140408 \begin 0:00:37 \sp BTJMIM \tx yaq dariq Cirebon kan ke... itu asramaq. \pho ya dari cɪrbɔn kan kəːʔ ʔitu ʔasramaʔ \mb ya dari Cirebon kan ke itu asrama \ge yes from Cirebon KAN to that dormitory \gj yes from Cirebon KAN to that dormitory \ft yeah, from Cirebon I went to live at the boarding house. \nt telling that when she moved from Cirebon to Jagakarsa, she lived at the boarding house owned by the military institution; her husband was a military member. \ref 0030 \id 831553071239140408 \begin 0:00:41 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0031 \id 439161071239140408 \begin 0:00:42 \sp BTJMIM \tx taun... nem tigaq. \pho tauːn nəm tigaʔ \mb taun nem tiga \ge year six three \gj year six three \ft it was in the year sixty three. \nt referring to the time when she left Cirebon and then moved to live at the boarding house in Jagakarsa. \ref 0032 \id 691097071239140408 \begin 0:00:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0033 \id 493634071239140408 \begin 0:00:46 \sp BTJMIM \tx trusan pinda ke sini tuju-tuju. \pho trusan pinda kə sini tujutujuʔ \mb trus -an pinda ke sini tuju - tuju \ge continue -AN move to here seven - seven \gj continue-AN move to here RED-seven \ft then I moved to here in the year seventy seven. \nt referring to moving from the boarding house and living at a small house that’s close to it; the location was still in the same area with the boarding house. \ref 0034 \id 926022071239140408 \begin 0:00:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0035 \id 583546071239140408 \begin 0:00:49 \sp BTJMIM \tx taon tuju-tuju di sini. \pho tɔn tujutuju di sini \mb taon tuju - tuju di sini \ge year seven - seven LOC here \gj year RED-seven LOC here \ft in the year seventy seven I began to live here. \ref 0036 \id 967247071239140408 \begin 0:00:51 \sp EXPERN \tx Mimi asalnya dariq mana? \pho mimiʔ ʔasalɲa dari mana \mb Mimi asal -nya dari mana \ge mother origin -NYA from which \gj mother origin-NYA from which \ft where are you from, Mam? \ref 0037 \id 448081071240140408 \begin 0:00:52 \sp BTJMIM \tx di Cirebon. \pho di cirbɔn \mb di Cirebon \ge LOC Cirebon \gj LOC Cirebon \ft I’m from Cirebon. \ref 0038 \id 314363071240140408 \begin 0:00:53 \sp EXPERN \tx o Cirebon? \pho ʔo cərbɔn \mb o Cirebon \ge EXCL Cirebon \gj EXCL Cirebon \ft oh, you’re from Cirebon? \ref 0039 \id 203652071240140408 \begin 0:00:53 \sp BTJMIM \tx he-eh, asliq Cirebon. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔasliʔ cərbɔn \mb he-eh asli Cirebon \ge uh-huh original Cirebon \gj uh-huh original Cirebon \ft uh-huh, I am originally from Cirebon. \ref 0040 \id 684259071240140408 \begin 0:00:55 \sp EXPERN \tx asliq Cirebon. \pho ʔasliʔ cərbɔn \mb asli Cirebon \ge original Cirebon \gj original Cirebon \ft oh, you’re originally from Cirebon. \nt repeating BTJMIM. \ref 0041 \id 756383071240140408 \begin 0:00:56 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho hm̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 0042 \id 657206071240140408 \begin 0:00:57 \sp EXPERN \tx lahir di sana jugaq? \pho laʰir di sana jugaʔ \mb lahir di sana juga \ge born LOC there also \gj born LOC there also \ft you were born there? \nt repeating her question for convincing herself about the origin of BTJMIM as the informant because based on the information that EXPERN got, BTJMIM is a native-born of Betawi. \ref 0043 \id 575819071240140408 \begin 0:00:58 \sp BTJMIM \tx lahir di sana. \pho laer di sanaʔ \mb lahir di sana \ge born LOC there \gj born LOC there \ft I was born there. \nt referring to being born in Cirebon. \ref 0044 \id 708378071240140408 \begin 0:00:59 \sp BTJMIM \tx kaloq anak lahir sin(i) Jakarta semuaq. \pho kalɔʔ ʔanak laʰir sin kartaʔ səmuwaʔ \mb kalo anak lahir sini Jakarta semua \ge TOP child born here Jakarta all \gj TOP child born here Jakarta all \ft all of my children were born here in Jakarta. \ref 0045 \id 234302071240140408 \begin 0:01:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0046 \id 122432071241140408 \begin 0:01:02 \sp EXPERN \tx tapiq Mimi besarnya di mana? \pho tapi mimiʔ bəsarɲa di mana \mb tapi Mimi besar -nya di mana \ge but mother big -NYA LOC which \gj but mother big-NYA LOC which \ft but actually where were you brought up? \ref 0047 \id 929634071241140408 \begin 0:01:04 \sp BTJMIM \tx di Cirebon. \pho di cərbɔn \mb di Cirebon \ge LOC Cirebon \gj LOC Cirebon \ft in Cirebon. \nt = I was brought up in Cirebon. \ref 0048 \id 979056071241140408 \begin 0:01:05 \sp EXPERN \tx sampéq umur brapa? \pho sampeʔ ʔumur brapa \mb sampé umur brapa \ge until age how.much \gj until age how.much \ft until what age? \nt = until what age were you brought up in Cirebon? \ref 0049 \id 911586071241140408 \begin 0:01:06 \sp BTJMIM \tx eee... sini umur... uda nika ajaq. \pho ʔəː sini ʔumur ʔudaʰ nika ʔajaʔ \mb eee sini umur uda nika aja \ge FILL here age PFCT married just \gj FILL here age PFCT married just \ft er... I began to live here at the age... after I got married. \nt 1. = er... I began to live here in Jakarta after I got married. 2. BTJMIM got married at such a young age; when she was fifteen years old. \ref 0050 \id 941195071241140408 \begin 0:01:09 \sp BTJMIM \tx abis nika sini. \pho ʔabis nikaʰ sini \mb abis nika sini \ge finished married here \gj finished married here \ft after I got married I moved to here. \ref 0051 \id 881567071241140408 \begin 0:01:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0052 \id 423900071241140408 \begin 0:01:11 \sp BTJMIM \tx abis nika taon lapan tig(aq), e, nem tigaq kan Mimi uda nika. \pho ʔabis nikaʔ taɔn lapan tik ʔe nəm tigaʔ kan mimi uda nika \mb abis nika taon lapan tiga e nem tiga kan Mimi uda nika \ge finished married year eight three FILL six three KAN mother PFCT married \gj finished married year eight three FILL six three KAN mother PFCT married \ft after I got married in eighty three... no, no, I mean I got married in sixty three. \ref 0053 \id 700015071241140408 \begin 0:01:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0054 \id 978524071241140408 \begin 0:01:17 \sp BTJMIM \tx amaq Bapaq taun brapa yaq? \pho ama bapaʔ taun brapa ya \mb ama Bapa taun brapa ya \ge with Father year how.much yes \gj with Father year how.much yes \ft when did I get married to my husband? \nt part of her previous utterance. \ref 0055 \id 979957071241140408 \begin 0:01:20 \sp BTJMIM \tx sembilan brapa...? \pho bilan brapa \mb sembilan brapa \ge nine how.much \gj nine how.much \ft it was in the ninety...? \nt thinking of the time. \ref 0056 \id 757766071242140408 \begin 0:01:22 \sp BTJMIM \tx lupaq tu. \pho lupa tuʔ \mb lupa tu \ge forget that \gj forget that \ft I didn’t remember. \ref 0057 \id 486759071242140408 \begin 0:01:24 \sp EXPERN \tx taun... \pho taun \mb taun \ge year \gj year \ft in the year... \nt talking at the same time with BTJMIM. \ref 0058 \id 573721071242140408 \begin 0:01:24 \sp BTJMIM \tx kaloq... \pho kalɔʔ \mb kalo \ge TOP \gj TOP \ft if... \ref 0059 \id 541418071242140408 \begin 0:01:25 \sp BTJMIM \tx yaq taun nem tigaq lahir, é lahir. \pho ya taun nəm tigaʔ lahir ʔe lahir \mb ya taun nem tiga lahir é lahir \ge yes year six three born EXCL born \gj yes year six three born EXCL born \ft yeah, I was born in sixty three, oops, how come I said I was born? \nt correcting herself. \ref 0060 \id 328506071242140408 \begin 0:01:27 \sp BTJMIM \tx ngomong ngacoq ajaq sih. \pho ŋomɔŋ ŋacɔʔ ʔaja siʔ \mb ng- omong ng- kaco aja sih \ge N- speak N- trouble just SIH \gj N-speak N-trouble just SIH \ft what a mixed-up talks that I have? \ref 0061 \id 305430071242140408 \begin 0:01:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0062 \id 368420071242140408 \begin 0:01:30 \sp BTJMIM \tx nika, trus langsung dibawaq ke sini. \pho nika trus laŋsuŋ dibawa kə sini \mb nika trus langsung di- bawa ke sini \ge married continue direct DI- bring to here \gj married continue direct DI-bring to here \ft I got married (in sixty three), and after that I was taken here. \nt telling that after she got married, her husband took her to live in Jakarta. \ref 0063 \id 644249071242140408 \begin 0:01:32 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔː gitʊ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0064 \id 610283071242140408 \begin 0:01:34 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0065 \id 341790071243140408 \begin 0:01:34 \sp EXPERN \tx trus langsung tinggal di situ? \pho trus laŋsuŋ tiŋgal di sitʊʔ \mb trus langsung tinggal di situ \ge continue direct live LOC 2 \gj continue direct live LOC 2 \ft then you lived there? \nt referring to living at the boarding house owned by the military institution. \ref 0066 \id 424722084304140408 \begin 0:01:35 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0067 \id 121214084304140408 \begin 0:01:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0068 \id 244862084304140408 \begin 0:01:36 \sp BTJMIM \tx di... apa sih... ck namaqnya? \pho diː ʔapa siʔ c̩k namaɲa \mb di apa sih ck nama -nya \ge LOC what SIH tsk name -NYA \gj LOC what SIH tsk name-NYA \ft it was in... er... what’s its name? \nt thinking the area name where the boarding house’s located. \ref 0069 \id 306758084305140408 \begin 0:01:39 \sp BTJMIM \tx di... Srengseng sana. \pho diː sreŋsɛŋ sana \mb di Srengseng sana \ge LOC Srengseng there \gj LOC Srengseng there \ft it was there, in Srengseng. \nt referring to the place name of the boarding house that she ever lived in. \ref 0070 \id 192170084305140408 \begin 0:01:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0071 \id 313703084305140408 \begin 0:01:42 \sp EXPERN \tx kampung apa Mi namaqnya? \pho kampuŋ ʔapa mi namaɲa \mb kampung apa Mi nama -nya \ge village what TRU-mother name -NYA \gj village what TRU-mother name-NYA \ft what’s the name of the village, Mam? \ref 0072 \id 823466084305140408 \begin 0:01:43 \sp BTJMIM \tx Kampung.Sawah jugaq. \pho kampuŋsawa jugaʔ \mb Kampung.Sawah juga \ge Kampung.Sawah also \gj Kampung.Sawah also \ft it’s also Kampung Sawah. \nt actually Kampung Sawah is a very large area in South Jakarta separated Jakarta city and West Java; once EXPERN had an interview with a resident of Kampung Sawah in Depok, West Java, and now she’s with a resident of Kampung Sawah in Jagakarsa, South Jakarta. \ref 0073 \id 408080084305140408 \begin 0:01:44 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0074 \id 319244084305140408 \begin 0:01:45 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0075 \id 349475084305140408 \begin 0:01:46 \sp EXPERN \tx masi kampung... \pho masi kampuŋ \mb masi kampung \ge still village \gj still village \ft it’s still the part of the village... \nt interrupted. \ref 0076 \id 846346084305140408 \begin 0:01:46 \sp BTJMIM \tx tu di UI. \pho tu di ʔuʔiʔ \mb tu di UI \ge that LOC UI \gj that LOC UI \ft there in UI area. \nt telling the accurate location of Kampung Sawah in the past. \ref 0077 \id 652751084305140408 \begin 0:01:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0078 \id 400078084306140408 \begin 0:01:48 \sp BTJMIM \tx yang skarang UI. \pho yaŋ skaraŋ ʔuʔiʔ \mb yang skarang UI \ge REL now UI \gj REL now UI \ft it’s where UI’s built now. \nt still telling the accurate location of Kampung Sawah in the past. \ref 0079 \id 827979084306140408 \begin 0:01:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0080 \id 671352084306140408 \begin 0:01:49 \sp BTJMIM \tx duluq kan Mimi di situ. \pho dulu kan mi di situʔ \mb dulu kan Mimi di situ \ge before KAN mother LOC 2 \gj before KAN mother LOC 2 \ft I was there before. \nt telling that she ever lived at the place where UI wasn’t constructed yet. \ref 0081 \id 737750084306140408 \begin 0:01:50 \sp BTJMIM \tx asramaqnya kan situ... waktuq itu. \pho ʔasramaʔɲa kan situʔ waʔtu ituʔ \mb asramaq -nya kan situ waktu itu \ge dormitory -NYA KAN 2 time that \gj dormitory-NYA KAN 2 time that \ft the boarding house was there at that time. \nt referring to the boarding house that she ever lived when the first time she moved to Jakarta. \ref 0082 \id 691979084306140408 \begin 0:01:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0083 \id 904673084306140408 \begin 0:01:54 \sp BTJMIM \tx trus Mimi pinda ke... itu taun tuju-tuju. \pho trus mi pinda kəː ʔituʔ taun jutujuʔ \mb trus Mimi pinda ke itu taun tuju - tuju \ge continue mother move to that year seven - seven \gj continue mother move to that year RED-seven \ft then I moved to this place in seventy seven. \nt possibly referring to moving to Kampung Sawah in Jagakarsa. \ref 0084 \id 860423084306140408 \begin 0:01:58 \sp BTJMIM \tx nggaq sala sih En, tuju-tuju he-eh. \pho ŋga sala si ʔen tujutuju hə̃ʔə̃ \mb ngga sala sih En tuju - tuju he-eh \ge NEG wrong SIH En seven - seven uh-huh \gj NEG wrong SIH En RED-seven uh-huh \ft if I am not wrong it was in seventy seven, aha. \ref 0085 \id 544592084306140408 \begin 0:02:00 \sp EXPERN \tx tuju-tuju. \pho tujutuju \mb tuju - tuju \ge seven - seven \gj RED-seven \ft seventy seven. \nt repeating BTJMIM. \ref 0086 \id 568817084307140408 \begin 0:02:01 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0087 \id 917930084307140408 \begin 0:02:01 \sp BTJMIM \tx tuju-tuju trus... \pho tujutuju truːs \mb tuju - tuju trus \ge seven - seven continue \gj RED-seven continue \ft then after seventy seven... \nt apparently wants to say something but does not continue it. \ref 0088 \id 470990084307140408 \begin 0:02:04 \sp BTJMIM \tx iyaq, bariq sambil usahaq gitu, ngimbangin. \pho ʔiya bari sambil ʔusahaː gituʔ ŋimbaŋin \mb iya bariq sambil usaha gitu ng- imbang -in \ge yes while while effort like.that N- balance -IN \gj yes while while effort like.that N-balance-IN \ft yeah, I was able to do business at the same time, to be well-balanced. \nt intending to say that she also dealt with business to help her husband supporting their life. \ref 0089 \id 147559084307140408 \begin 0:02:08 \sp EXPERN \tx usahaq apaan Mi? \pho ʔusa ʔapan mi \mb usaha apa -an Mi \ge effort what -AN TRU-mother \gj effort what-AN TRU-mother \ft what kind of business? \ref 0090 \id 225837084307140408 \begin 0:02:09 \sp BTJMIM \tx biasaq, ngewarung. \pho biyasa ŋəwaruŋ \mb biasa nge- warung \ge usual N- stall \gj usual N-stall \ft as usual, I run a stall. \ref 0091 \id 949217084307140408 \begin 0:02:11 \sp EXPERN \tx o, ngewarung jugaq? \pho ʔo ŋəwaruŋ jugaʔ \mb o nge- warung juga \ge EXCL N- stall also \gj EXCL N-stall also \ft oh, you also run a stall? \ref 0092 \id 706085084307140408 \begin 0:02:12 \sp BTJMIM \tx he-eh, sayuran duluq mah warung. \pho ʔə̃ʔə̃ sayuran dulu ma waruŋ \mb he-eh sayur -an dulu mah warung \ge uh-huh vegetable -AN before MAH stall \gj uh-huh vegetable-AN before MAH stall \ft yeah, it was a kind of vegetables stall. \nt referring to the stall she ever had. \ref 0093 \id 386272084307140408 \begin 0:02:14 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0094 \id 987714084307140408 \begin 0:02:15 \sp BTJMIM \tx sayuran, gadoq-gadoq. \pho sayuran gadogadɔʔ \mb sayur -an gadoq-gadoq \ge vegetable -AN k.o.food \gj vegetable-AN k.o.food \ft vegetables and ‘gadoq-gadoq’. \nt 1. = I sold vegetables and ‘gadoq-gadoq’ at my stall. 2. ‘gadoq-gadoq’ is kind of food made from vegetables with peanut sauce. \ref 0095 \id 628834084308140408 \begin 0:02:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0096 \id 730545084308140408 \begin 0:02:17 \sp EXPERN \tx o sayuran jadiq? \pho ʔo sayuran jadiʔ \mb o sayur -an jadi \ge EXCL vegetable -AN become \gj EXCL vegetable-AN become \ft oh, you mean you sold well-cooked vegetables? \ref 0097 \id 182644084308140408 \begin 0:02:19 \sp BTJMIM \tx sayuran mentah. \pho yuran mənta \mb sayur -an mentah \ge vegetable -AN raw \gj vegetable-AN raw \ft no, uncooked vegetables. \ref 0098 \id 410914084308140408 \begin 0:02:20 \sp EXPERN \tx sayuran mentah? \pho sayuran mənta \mb sayur -an mentah \ge vegetable -AN raw \gj vegetable-AN raw \ft oh, uncooked vegetables? \ref 0099 \id 245391084308140408 \begin 0:02:20 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0100 \id 199865084308140408 \begin 0:02:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0101 \id 933452084308140408 \begin 0:02:22 \sp BTJMIM \tx trus taun nem tigaq di sana, trus taon tuju-tuju ke sini Mimi. \pho trus taun nəm tigaʔ di sana trus tɔn tujutuju kə sini mimi \mb trus taun nem tiga di sana trus taon tuju - tuju ke sini Mimi \ge continue year six three LOC there continue year seven - seven to here mother \gj continue year six three LOC there continue year RED-seven to here mother \ft in sixty three I lived there, then I came to here in seventy seven. \nt telling that in the year sixty three she lived in the boarding house then she moved to live in Jagakarsa in seventy seven. \ref 0102 \id 343556084308140408 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0103 \id 351831084309140408 \begin 0:02:30 \sp EXPERN \tx langsung ke sini? \pho laŋsuŋ kə sini \mb langsung ke sini \ge direct to here \gj direct to here \ft you moved to here directly? \ref 0104 \id 833058084309140408 \begin 0:02:31 \sp BTJMIM \tx ah yaq langsung di situ tu, yang di Al-Fath. \pho ʔã ya laŋsuŋ di situ tuʔ yaŋ di ʔalpat \mb ah ya langsung di situ tu yang di Al-Fath \ge EXCL yes direct LOC 2 that REL LOC Al-Fath \gj EXCL yes direct LOC 2 that REL LOC Al-Fath \ft yeah, I directly moved to Al-Fath right over there. \nt while pointing out to Al-Fath street. \ref 0105 \id 530252084309140408 \begin 0:02:34 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0106 \id 765697084309140408 \begin 0:02:35 \sp BTJMIM \tx yang jalan abis. \pho yaŋ jalan ʔabis \mb yang jalan abis \ge REL street finished \gj REL street finished \ft it’s at the end of the road. \nt possibly referring to the location of her living place after moving from the boarding house. \ref 0107 \id 595669084309140408 \begin 0:02:37 \sp BTJMIM \tx uh, duluq rél kan baruq satuq. \pho ʔu duluʔ rel kan baru satʊʔ \mb uh dulu rél kan baru satu \ge EXCL before rail KAN new one \gj EXCL before rail KAN new one \ft you know, in the past there was only one railroad. \nt BTJMIM’s house is near to Jakarta-Bogor railroad. \ref 0108 \id 430422084309140408 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx baruq satuq arah maksudnya? \pho baru satuʔ ʔara maksutɲa \mb baru satu arah maksud -nya \ge new one direction intention -NYA \gj new one direction intention-NYA \ft you mean just one-way rail track? \ref 0109 \id 511613084309140408 \begin 0:02:40 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0110 \id 692032084309140408 \begin 0:02:40 \sp BTJMIM \tx sekarang mah dah duaq arah. \pho səkaraŋ ma da duwa ʔara \mb sekarang mah dah dua arah \ge now MAH PFCT two direction \gj now MAH PFCT two direction \ft now there had been two-way rail tracks. \ref 0111 \id 902699084310140408 \begin 0:02:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 0112 \id 992924084310140408 \begin 0:02:43 \sp BTJMIM \tx di situ duluq, di bawah rél. \pho di situ duluʔ di bawa rel \mb di situ dulu di bawah rél \ge LOC there before LOC under rail \gj LOC there before LOC under rail \ft I was there before, under the rail track. \nt referring to her old living place. \ref 0113 \id 895000084310140408 \begin 0:02:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0114 \id 281959084310140408 \begin 0:02:48 \sp BTJMIM \tx di bawah rél trus... taun sini kan digusur sana jalan. \pho di bawa rel truːs taun sini kan digusur sana jalan \mb di bawah rél trus taun sini kan di- gusur sana jalan \ge LOC under rail continue year here KAN DI- condemn there street \gj LOC under rail continue year here KAN DI-condemn there street \ft I lived under the rail track, then in the year... er... there was a street expropriation there. \nt talking about the street expropriation taken place at her old living place. \ref 0115 \id 101990084310140408 \begin 0:02:52 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0116 \id 339071073107150408 \begin 0:02:53 \sp BTJMIM \tx pinda ke sini. \pho pinda kə sini \mb pinda ke sini \ge move to here \gj move to here \ft I moved to here. \nt telling that the expropriation became the reason of her moving to Kampung Sawah in Jagakarsa. \ref 0117 \id 571660073107150408 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0118 \id 100216073107150408 \begin 0:02:54 \sp BTJMIM \tx gaq sala taon brapa yaq... \pho ga sala taɔn brapa ya \mb ga sala taon brapa ya \ge NEG wrong year how.much yes \gj NEG wrong year how.much yes \ft I am not quite sure about the time... \ref 0119 \id 139714073108150408 \begin 0:02:57 \sp BTJMIM \tx taun lapan brapa yaq? \pho taun lapan brapa ya \mb taun lapan brapa ya \ge year eight how.much yes \gj year eight how.much yes \ft er... it was around eighty... \nt while thinking about the time she moved to Kampung Sawah, Jagakarsa. \ref 0120 \id 687523073108150408 \begin 0:02:58 \sp BTJMIM \tx Mimi dah lupaq. \pho mimi da lupaʔ \mb Mimi dah lupa \ge mother PFCT forget \gj mother PFCT forget \ft I already forgot it. \ref 0121 \id 724368073108150408 \begin 0:03:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0122 \id 767186073108150408 \begin 0:03:01 \sp BTJMIM \tx tanyaq déh bapaqnya. \pho taɲa de bapaʔɲa \mb tanya déh bapa -nya \ge ask DEH father -NYA \gj ask DEH father-NYA \ft let me ask my husband. \ref 0123 \id 412619073108150408 \begin 0:03:02 \sp BTJMIM \tx inget kaliq. \pho ʔiŋət kaliʔ \mb inget kali \ge remember maybe \gj remember maybe \ft perhaps he can remember it. \ref 0124 \id 999378073108150408 \begin 0:03:04 \sp BTJMIM \tx taon lapan... tanyaq duluq yaq? \pho taɔn lap taɲa dulu yaʔ \mb taon lapan tanya dulu ya \ge year eight ask before yes \gj year eight ask before yes \ft in the year eighty... let me ask him first, okay? \nt asking permission to ask her husband who’s doing something in the other room. \ref 0125 \id 470422073108150408 \begin 0:03:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft okay. \ref 0126 \id 319222080504220408 \begin 0:03:38 \sp BTJMIM \tx 0. \nt coming forward to see EXPERN after asking her husband about the time they moved to Kampung Sawah in Jagakarsa. \ref 0127 \id 499610073109150408 \begin 0:03:40 \sp BTJMIM \tx sala berartiq En. \pho sala b̩rati ʔɛn \mb sala ber- arti En \ge wrong BER- meaning En \gj wrong BER-meaning En \ft I made a mistake, En. \ref 0128 \id 559975073109150408 \begin 0:03:42 \sp EXPERN \tx sala? \pho sala \mb sala \ge wrong \gj wrong \ft you did a mistake? \ref 0129 \id 815330073109150408 \begin 0:03:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt coughing. \ref 0130 \id 470802073109150408 \begin 0:03:44 \sp EXPERN \tx jadiq yang benernya gimana? \pho jadiʔ yaŋ bənərɲa gimana \mb jadi yang bener -nya gimana \ge so REL true -NYA how \gj so REL true-NYA how \ft so tell me the truth then. \ref 0131 \id 587219073109150408 \begin 0:03:45 \sp BTJMIM \tx dariq... dariq... asrama pinda ke situ taun tuju limaq. \pho dariʔ dariːs ʔasrama pinda kə situʔ taun tuju limaʔ \mb dari dari asrama pinda ke situ taun tuju lima \ge from from dormitory move to 2 year seven five \gj from from dormitory move to 2 year seven five \ft from... from the boarding house I moved to there in seventy five. \nt referring to moving to and living at the Al-Fath street in Jagakarsa. \ref 0132 \id 598835073109150408 \begin 0:03:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0133 \id 533119073109150408 \begin 0:03:52 \sp BTJMIM \tx tuju limaq... trus pinda ke sini taon lapan nam. \pho tuju limaʔ trus pinda kə sini tɔn lapan nam \mb tuju lima trus pinda ke sini taon lapan nam \ge seven five continue move to here year eight six \gj seven five continue move to here year eight six \ft in seventy five... then I moved to here in eighty six. \nt referring to moving to Kampung Sawah, Jagakarsa. \ref 0134 \id 355724073110150408 \begin 0:03:58 \sp EXPERN \tx tuju limaq, lapan enam. \pho ju limaʔ lapan ʔənam \mb tuju lima lapan enam \ge seven five eight six \gj seven five eight six \ft seventy five, eighty six. \nt referring to the time mentioned by BTJMIM. \ref 0135 \id 559541073110150408 \begin 0:03:59 \sp BTJMIM \tx lapan nam yaq Pa yaq? \pho lapan nam ya pa yaʔ \mb lapan nam ya Pa ya \ge eight six yes TRU-father yes \gj eight six yes TRU-father yes \ft it was in eighty six, right Dear? \nt asking her husband who’s in the other room. \ref 0136 \id 723144073110150408 \begin 0:04:02 \sp BTJMIM \tx dariq... dariq Al-Fath, no depan Al-Fath. \pho dariːʔ dari ʔalpat nɔ dəpan ʔalpat \mb dari dari Al-Fath no depan Al-Fath \ge from from Al-Fath there front Al-Fath \gj from from Al-Fath there front Al-Fath \ft from... from Al-Fath, there in front of the Al-Fath street. \nt talking about her moving from Al-Fath street to Kampung Sawah in Jagakarsa. \ref 0137 \id 902312073110150408 \begin 0:04:04 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0138 \id 777366073110150408 \begin 0:04:05 \sp BTJMIM \tx jalan digusur, pinda sini taon lapan nam. \pho jalan digusur pinda sini tɔn lapan nam \mb jalan di- gusur pinda sini taon lapan nam \ge street DI- condemn move here year eight six \gj street DI-condemn move here year eight six \ft because of the street expropriation, I moved to here in eighty six. \nt referring to moving to Kampung Sawah in Jagakarsa. \ref 0139 \id 510611073110150408 \begin 0:04:09 \sp EXPERN \tx uda langsung ruma sendiriq tu? \pho ʔuda laŋsuŋ ruma səndiri tuʔ \mb uda langsung ruma sen- diri tu \ge PFCT direct house SE- self that \gj PFCT direct house SE-self that \ft was that your own house? \nt = you moved to your own house? \ref 0140 \id 950559073111150408 \begin 0:04:11 \sp BTJMIM \tx iyaq, duluq blom ruma sendiriq. \pho ʔiya dulu blɔm ma səndiriʔ \mb iya dulu blom ruma sen- diri \ge yes before not.yet house SE- self \gj yes before not.yet house SE-self \ft yeah, long time before it wasn’t my own house. \ref 0141 \id 775386073111150408 \begin 0:04:12 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0142 \id 540675073111150408 \begin 0:04:13 \sp BTJMIM \tx ngontrak trus dibeliq itu. \pho ŋɔntrak trus diːʔbəli ʔituʔ \mb ng- kontrak trus di- beli itu \ge N- lease continue DI- buy that \gj N-lease continue DI-buy that \ft I took a lease on that house, then I bought it. \ref 0143 \id 442321073111150408 \begin 0:04:16 \sp BTJMIM \tx baruq pinda yang sini. \pho baru pinda yaŋ sini \mb baru pinda yang sini \ge new move REL here \gj new move REL here \ft then I moved to the one here. \nt referring to moving to the house which becomes her own living place now. \ref 0144 \id 697148073111150408 \begin 0:04:17 \sp BTJMIM \tx kapan dapet pindahan ruma di sana... \pho kapan dapət pindaʰan ruma di sana \mb kapan dapet pindah -an ruma di sana \ge when get move -AN house LOC there \gj when get move-AN house LOC there \ft on the condition that I moved from there... \ref 0145 \id 490753073112150408 \begin 0:04:19 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0146 \id 198969073112150408 \begin 0:04:20 \sp BTJMIM \tx ... dibeliqin di sini. \pho dibliʔin di sini \mb di- beli -in di sini \ge DI- buy -IN LOC here \gj DI-buy-IN LOC here \ft ... I bought a house here. \nt part of her previous utterance. \ref 0147 \id 279376073112150408 \begin 0:04:21 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0148 \id 787297073112150408 \begin 0:04:22 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0149 \id 925351073113150408 \begin 0:04:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0150 \id 993752073113150408 \begin 0:04:23 \sp BTJMIM \tx jaman-jaman masi susa dah sana. \pho jamanjaman masi susa daʰ sana \mb jaman - jaman masi susa dah sana \ge period - period still difficult DAH there \gj RED-period still difficult DAH there \ft it was such a difficult time for being there. \nt referring to living at Al-Fath street. \ref 0151 \id 419719073113150408 \begin 0:04:25 \sp EXPERN \tx susanya kéq gimana? \pho susaɲa keʔ gimana \mb susa -nya ké gimana \ge difficult -NYA like how \gj difficult-NYA like how \ft how difficult was it? \ref 0152 \id 638081073113150408 \begin 0:04:26 \sp BTJMIM \tx susanya? \pho susaɲa \mb susa -nya \ge difficult -NYA \gj difficult-NYA \ft how difficult? \ref 0153 \id 447069073113150408 \begin 0:04:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0154 \id 395472073113150408 \begin 0:04:27 \sp BTJMIM \tx masi... uh... pohon, hutan. \pho masiʔ ʔuːʰ pohɔʔ ʰutan \mb masi uh pohon hutan \ge still EXCL tree forest \gj still EXCL tree forest \ft gee... there were many trees, I mean, this was a forested area. \nt talking about the condition of Kampung Sawah, Jagakarsa and its surroundings in the past. \ref 0155 \id 819911073113150408 \begin 0:04:29 \sp BTJMIM \tx masi pohon gedéq-gedéq. \pho masi pohɔn gədeʔgədeʔ \mb masi pohon gedé - gedé \ge still tree big - big \gj still tree RED-big \ft there were still many large trees. \ref 0156 \id 963839073114150408 \begin 0:04:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0157 \id 772133073114150408 \begin 0:04:31 \sp BTJMIM \tx bambuq, poon bambuq. \pho bambuʔ pɔn bambuʔ \mb bambu poon bambu \ge bamboo tree bamboo \gj bamboo tree bamboo \ft bamboo trees. \nt = there were still many bamboo trees. \ref 0158 \id 765337073114150408 \begin 0:04:33 \sp BTJMIM \tx masi... yaq masi blon raméq beginilah. \pho masiʔ ya masi blɔn rameʔ bəginila \mb masi ya masi blon ramé begini -lah \ge still yes still not.yet crowded like.this -LAH \gj still yes still not.yet crowded like.this-LAH \ft it was still... well, it’s not too crowded like this present time. \nt still talking about the condition of Jagakarsa area in the old time. \ref 0159 \id 834995073114150408 \begin 0:04:35 \sp BTJMIM \tx masi sepiq. \pho masi səpiʔ \mb masi sepi \ge still quiet \gj still quiet \ft it was still a quiet place. \ref 0160 \id 685355073114150408 \begin 0:04:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0161 \id 272750073114150408 \begin 0:04:37 \sp BTJMIM \tx yaq mangkaqnya beliq nyang deket. \pho ya maŋkaɲa bli ɲaŋ dəkət \mb ya mangka -nya beli nyang deket \ge yes then -NYA buy REL near \gj yes then-NYA buy REL near \ft that’s why I bought a house at the near place. \ref 0162 \id 128397073115150408 \begin 0:04:39 \sp XXX \tx dasar lu mah! \pho dasar lu ma \mb dasar lu mah \ge base 2 MAH \gj base 2 MAH \ft serves you right! \nt someone is talking at the other side of BTJMIM’s house. \ref 0163 \id 382570073115150408 \begin 0:04:40 \sp BTJMIM \tx duluq kan... padahal sana kan banyak. \pho dulu kan padal sana kan baɲak \mb dulu kan padahal sana kan banyak \ge before KAN in.fact there KAN a.lot \gj before KAN in.fact there KAN a.lot \ft long time before... actually there were many houses there. \nt ‘there’ refers to the area around Jakarta-Bogor railway. \ref 0164 \id 860185073115150408 \begin 0:04:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0165 \id 144083073115150408 \begin 0:04:42 \sp BTJMIM \tx tu sana di... yang di bawah rél tu kan agaq mura tananya. \pho tu sanaʔ diʔ yaŋ di bawa rel tuʔ kan ʔagaʔ mura tanaɲa \mb tu sana di yang di bawah rél tu kan agaq mura tana -nya \ge that there LOC REL LOC under rail that KAN fairly cheap soil -NYA \gj that there LOC REL LOC under rail that KAN fairly cheap soil-NYA \ft there... the price of the lot under the rail track was quite cheap. \ref 0166 \id 315567073115150408 \begin 0:04:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0167 \id 639329073115150408 \begin 0:04:47 \sp BTJMIM \tx trusan masi tigaq ribuq pérak. \pho trusan masi tiga ribuʔ perak \mb trus -an masi tiga ribu pérak \ge continue -AN still three thousand rupiah \gj continue-AN still three thousand rupiah \ft it was about three thousand rupiah per meter. \nt referring to the price of the land under the rail track many years ago. \ref 0168 \id 724451073116150408 \begin 0:04:50 \sp EXPERN \tx tigaq ribuq? \pho tiga ribuʔ \mb tiga ribu \ge three thousand \gj three thousand \ft three thousand rupiah? \nt still referring to the price of the land under the rail track many years ago. \ref 0169 \id 371847073116150408 \begin 0:04:51 \sp EXPERN \tx taon tuju limaq itu? \pho taɔn tuju lima ʔituʔ \mb taon tuju lima itu \ge year seven five that \gj year seven five that \ft was that in seventy five? \nt referring to the price of the land. \ref 0170 \id 651759073116150408 \begin 0:04:52 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 0171 \id 831395073116150408 \begin 0:04:53 \sp EXPERN \tx yaq ampun, sa(ya) baruq lahir tu Mi taon tuju limaq. \pho ya ʔampun sa baru laʰir tu mi taɔn tuju limaʔ \mb ya ampun saya baru lahir tu Mi taon tuju lima \ge yes mercy 1SG new born that TRU-mother year direct five \gj yes mercy 1SG new born that TRU-mother year direct five \ft oh dear, I was just born in seventy five, Mam. \ref 0172 \id 478799073116150408 \begin 0:04:55 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0173 \id 897846073117150408 \begin 0:04:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0174 \id 416819073117150408 \begin 0:04:56 \sp BTJMIM \tx masi tigaq ribuq tu En. \pho masi tiga ribuʔ tu ʔen \mb masi tiga ribu tu En \ge still three thousand that En \gj still three thousand that En \ft it cost three thousand rupiah per meter. \nt still referring to the price of the land under the rail track many years ago. \ref 0175 \id 488959073117150408 \begin 0:04:59 \sp BTJMIM \tx masi orang turug xxx gampang kerjaq gitu. \pho masiʔ ʔoraŋ turuʔ ŋaraʔ gampaŋ kərjaʔ gituʰ \mb masi orang turug xxx gampang kerja gitu \ge still person can.be xxx easy do like.that \gj still person can.be xxx easy do like.that \ft possibly people were easy to get a job at that time. \nt still talking about the condition of Jagakarsa in the past. \ref 0176 \id 652456073118150408 \begin 0:05:03 \sp BTJMIM \tx biasaqnya semalem kan bapaqnya naék gitu. \pho biyasaɲa səmaləm kan bapaɲa naek gituʰ \mb biasa -nya se- malem kan bapa -nya naék gitu \ge usual -NYA SE- night KAN father -NYA go.up like.that \gj usual-NYA SE-night KAN father-NYA go.up like.that \ft in the night my husband usually went up there. \ref 0177 \id 847545073118150408 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0178 \id 110413073118150408 \begin 0:05:06 \sp BTJMIM \tx léwatnya léwat kuburan. \pho lewatɲa lewat kuburan \mb léwat -nya léwat kubur -an \ge go.by -NYA go.by grave -AN \gj go.by-NYA go.by grave-AN \ft he passed through the grave yard. \ref 0179 \id 518983073118150408 \begin 0:05:08 \sp EXPERN \tx kuburan? \pho kuburan \mb kubur -an \ge grave -AN \gj grave-AN \ft the grave yard? \ref 0180 \id 367350073118150408 \begin 0:05:09 \sp BTJMIM \tx he-eh, léwat sana. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ lewat sana \mb he-eh léwat sana \ge uh-huh go.by there \gj uh-huh go.by there \ft yes, he took that way. \ref 0181 \id 657930073118150408 \begin 0:05:10 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0182 \id 156398073119150408 \begin 0:05:11 \sp BTJMIM \tx jalan moq arah ke més sana. \pho jalan mɔʔ ʔara kə mes sana \mb jalan mo arah ke més sana \ge street want direction to mess there \gj street want direction to mess there \ft it’s the way to that mess over there. \ref 0183 \id 289647073119150408 \begin 0:05:13 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0184 \id 608666073119150408 \begin 0:05:14 \sp BTJMIM \tx jadiq asal malem ke arah sono jalannya. \pho diːʔ ʔasal maləm kə ʔara sonɔ jalanɲa \mb jadi asal malem ke arah sono jalan -nya \ge so origin night to direction there street -NYA \gj so origin night to direction there street-NYA \ft so every night he would take that way. \nt talking about her husband passing through the grave yard every night. \ref 0185 \id 159767073119150408 \begin 0:05:18 \sp BTJMIM \tx duluq kan masi jalannya prakprakan En, masi hutan. \pho duluʔ kan masi jalanɲa prakprakan ʔen masi ʰutan \mb dulu kan masi jalan -nya prakprakan En masi hutan \ge before KAN still street -NYA uneven En still forest \gj before KAN still street-NYA uneven En still forest \ft long time ago it’s still a rugged ground, still a forested area. \nt referring to the way to the grave yard. \ref 0186 \id 205625073119150408 \begin 0:05:21 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 0187 \id 549553073119150408 \begin 0:05:21 \sp EXPERN \tx prakprakan? \pho prakprakan \mb prakprakan \ge uneven \gj uneven \ft ‘prakprakan’? \nt 1. = a rugged ground? 2. repeating BTJMIM saying the Betawi word ‘prakprakan’. \ref 0188 \id 251781073119150408 \begin 0:05:23 \sp BTJMIM \tx masi... maksudnya blom adaq jalan bagus kayaq ini. \pho masiʔ maksutɲa blɔm ʔada jalan bagus kayaʔ ʔini \mb masi maksud -nya blom ada jalan bagus kaya ini \ge still intention -NYA not.yet exist street nice like this \gj still intention-NYA not.yet exist street nice like this \ft it was still... I mean there wasn’t any paved road like this. \ref 0189 \id 490044073120150408 \begin 0:05:26 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0190 \id 890017073120150408 \begin 0:05:27 \sp BTJMIM \tx masi jalan setapak, batuq. \pho masi jalan sətapa batuʔ \mb masi jalan se- tapak batu \ge still walk SE- step stone \gj still walk SE-step stone \ft it was still a stony footpath. \nt referring to the main road in Jagakarsa. \ref 0191 \id 240660073120150408 \begin 0:05:29 \sp EXPERN \tx batuq-batuq gitu yaq? \pho batubatu gitu ya \mb batu - batu gitu ya \ge stone - stone like.that yes \gj RED-stone like.that yes \ft a stony road, huh? \ref 0192 \id 820550073120150408 \begin 0:05:30 \sp BTJMIM \tx moq ke Depok ajaq masi batuq, En. \pho mɔː kə depɔk ʔaja masi batuʔ ʔen \mb mo ke Depok aja masi batu En \ge want to Depok just still stone En \gj want to Depok just still stone En \ft even the way to Depok was still covered with stone, En. \ref 0193 \id 910441073120150408 \begin 0:05:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0194 \id 600014073121150408 \begin 0:05:33 \sp BTJMIM \tx trus adaq UI baruq rapi. \pho tus rada ʔuʔiʔ baruːʔ rapiʔ \mb trus ada UI baru rapi \ge continue exist UI new neat \gj continue exist UI new neat \ft when UI was under construction, then it was paved. \nt referring to the main road. \ref 0195 \id 561268073121150408 \begin 0:05:35 \sp EXPERN \tx baruq rapi. \pho baru rapiʔ \mb baru rapi \ge new neat \gj new neat \ft then it was paved. \nt referring to the main road in Jagakarsa. \ref 0196 \id 952288073121150408 \begin 0:05:36 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0197 \id 123591073121150408 \begin 0:05:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0198 \id 609083073121150408 \begin 0:05:37 \sp BTJMIM \tx UI kan aaa... gaq sala sih tuju lapan apa yaq? \pho ʔuʔiʔ kan ʔã ga sala siʔ tuju lapan ʔapa yaʔ \mb UI kan aaa ga sala sih tuju lapan apa ya \ge UI KAN FILL NEG wrong SIH seven eight what yes \gj UI KAN FILL NEG wrong SIH seven eight what yes \ft UI was er... if I am not mistaken UI was constructed in seventy eight, is that right? \ref 0199 \id 875239073122150408 \begin 0:05:40 \sp EXPERN \tx hmm... lapan tuju kaliq? \pho hm̃ lapan tuju kaliʔ \mb hmm lapan tuju kali \ge FILL eight seven maybe \gj FILL eight seven maybe \ft umm... I think it’s in eighty seven. \ref 0200 \id 258308073122150408 \begin 0:05:41 \sp BTJMIM \tx taon lapan-lapan. [?] \pho tɔn lapanlapan \mb taon lapan - lapan \ge year eight - eight \gj year RED-eight \ft in the year eighty eight. \nt referring to the time when UI was under construction. \ref 0201 \id 399831073122150408 \begin 0:05:42 \sp BTJMIM \tx iyaq, lapan tuju. \pho ʔiyaʔ lapan tujuʔ \mb iya lapan tuju \ge yes eight seven \gj yes eight seven \ft right, it’s eighty seven. \nt thinking of the time when UI was under construction. \ref 0202 \id 276615073122150408 \begin 0:05:43 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0203 \id 287775073122150408 \begin 0:05:44 \sp BTJMIM \tx duluq kan tu uda baruq rapi. \pho duluʔ kan tu ʔuda baru rapiʔ \mb dulu kan tu uda baru rapi \ge before KAN that PFCT new neat \gj before KAN that PFCT new neat \ft at that time it’s already in good order. \nt referring to the main road. \ref 0204 \id 639883073123150408 \begin 0:05:46 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0205 \id 126553073123150408 \begin 0:05:47 \sp BTJMIM \tx yaq blon rapi bener sih kéyéqnya. \pho ya blɔn rapi bənər siʔ keyeɲa \mb ya blon rapi bener sih kéyéq -nya \ge yes not.yet neat true SIH like -NYA \gj yes not.yet neat true SIH like-NYA \ft yeah, well, it’s not really in good order. \nt 1. referring to the main road in Jagakarsa. 2. = well, actually it’s not well-paved yet. \ref 0206 \id 880631073123150408 \begin 0:05:49 \sp BTJMIM \tx anak padaq masuk taon lapan brapa. \pho ʔanak pada masuk taɔn lapan brapa \mb anak pada masuk taon lapan brapa \ge child PL go.in year eight how.much \gj child PL go.in year eight how.much \ft the students began to enter the university around eighty... \nt talking to herself; thinking about the time when UI started to begin the activity. \ref 0207 \id 882341073123150408 \begin 0:05:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0208 \id 827679073123150408 \begin 0:05:52 \sp BTJMIM \tx tu lupa tu jaman taun brapa yaq anak-anak padaq moq sekola. \pho tuː lupaʔ tu jaman taun brapa ya ʔanakʔanak pada mo skɔla \mb tu lupa tu jaman taun brapa ya anak - anak pada mo sekola \ge that forget that period year how.much yes child - child PL want school \gj that forget that period year how.much yes RED-child PL want school \ft I couldn’t remember when exactly those students began to study at the university. \ref 0209 \id 120454073123150408 \begin 0:05:57 \sp BTJMIM \tx yaq pokoqnya masi... itu ajaqlah masi pohonan gedéq-gedéq, En, itu depan. \pho ya pokɔɲa masiː ʔitu ʔajala masi pohɔnan gədeʔgədeʔ ʔen ʔitu dəpan \mb ya pokoq -nya masi itu aja -lah masi pohon -an gedé - gedé En itu depan \ge yes core -NYA still that just -LAH still tree -AN big - big En that front \gj yes core-NYA still that just-LAH still tree-AN RED-big En that front \ft well, it was still... there were still a lot of big trees in front, En. \nt telling that there were many durian trees in front of her house. \ref 0210 \id 987493073124150408 \begin 0:06:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0211 \id 514118073124150408 \begin 0:06:02 \sp BTJMIM \tx poon durén, di samping pohon sawoq. \pho pɔn duren di sampiŋ poʰɔn sawɔʔ \mb poon durén di samping pohon sawo \ge tree durian LOC side tree k.o.fruit \gj tree durian LOC side tree k.o.fruit \ft there were durian trees (in front), and also sapodilla trees (beside the house). \ref 0212 \id 490089073124150408 \begin 0:06:08 \sp EXPERN \tx sawoq. \pho sawɔʔ \mb sawo \ge k.o.fruit \gj k.o.fruit \ft sapodilla trees. \nt repeating. \ref 0213 \id 741351073124150408 \begin 0:06:08 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0214 \id 907782073124150408 \begin 0:06:09 \sp EXPERN \tx banyak apa? \pho baɲak ʔapa \mb banyak apa \ge a.lot what \gj a.lot what \ft were there many? \nt asking about the sapodilla tree. \ref 0215 \id 917781073124150408 \begin 0:06:10 \sp BTJMIM \tx banyak... iyaq, sepohon. \pho baɲak ʔiya səpohɔn \mb banyak iya se- pohon \ge a.lot yes SE- tree \gj a.lot yes SE-tree \ft yes, there were many... yeah, one tree. \nt referring to the sapodilla tree. \ref 0216 \id 670810073125150408 \begin 0:06:12 \sp BTJMIM \tx tapiq kan gedéq, pohonnya gedéq. \pho tapi kan gədeʔ poʰɔnɲa gədeʔ \mb tapi kan gedé pohon -nya gedé \ge but KAN big tree -NYA big \gj but KAN big tree-NYA big \ft but it was a big tree. \nt referring to the sapodilla tree. \ref 0217 \id 625063073125150408 \begin 0:06:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0218 \id 347590073125150408 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx manis-manis lagiq yaq? \pho manismanis lagi ya \mb manis - manis lagi ya \ge sweet - sweet more yes \gj RED-sweet more yes \ft and besides they’re sweet, weren’t they? \nt referring to sapodilla fruit. \ref 0219 \id 658538073125150408 \begin 0:06:15 \sp BTJMIM \tx iyaq kaliq. \pho ʔiya kaliʔ \mb iya kali \ge yes maybe \gj yes maybe \ft yeah, maybe. \ref 0220 \id 468767073125150408 \begin 0:06:17 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 0221 \id 582340073125150408 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx nggaq perna ngerasaqin sih Mimi. \pho ŋga pərna ŋərasaʔin si mimi \mb ngga perna nge- rasa -in sih Mimi \ge NEG ever N- feel -IN SIH mother \gj NEG ever N-feel-IN SIH mother \ft because you never taste them, right? \nt referring to eating sapodilla fruits. \ref 0222 \id 507501073126150408 \begin 0:06:18 \sp BTJMIM \tx nggaq ngerasaqin sih, nggaq perna ini. \pho ŋgaʔ ŋərasaʔin siʔ ŋga pərna ʔini \mb ngga nge- rasa -in sih ngga perna ini \ge NEG N- feel -IN SIH NEG ever this \gj NEG N-feel-IN SIH NEG ever this \ft because I never... I never taste them. \nt still referring to eating sapodilla fruits. \ref 0223 \id 889728073126150408 \begin 0:06:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0224 \id 785851073126150408 \begin 0:06:22 \sp BTJMIM \tx tebang, ditebang kan? \pho təbaŋ ditəbaŋ kan \mb tebang di- tebang kan \ge cut.down DI- cut.down KAN \gj cut.down DI-cut.down KAN \ft they were cut down, you know? \nt referring to the sapodilla tree. \ref 0225 \id 922347093504150408 \begin 0:06:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0226 \id 909597093505150408 \begin 0:06:24 \sp BTJMIM \tx untuk bikin ruma masangin kusén. \pho ʔuntuk bikin ruma masaŋin kusen \mb untuk bikin ruma m- pasang -in kusén \ge for make house N- install -IN door.or.window.frame \gj for make house N-install-IN door.or.window.frame \ft for installing the frame when the house’s under construction. \nt telling that the sapodilla tree were cut down for making the door or window frame. \ref 0227 \id 820777093505150408 \begin 0:06:26 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0228 \id 217353093505150408 \begin 0:06:27 \sp BTJMIM \tx jadiq yang duluq gusur sana kan padaq pinda ke sini, En. \pho jadiʔ yaŋ dulu gusur sana kan padaʔ pinda kə sini ʔen \mb jadi yang dulu gusur sana kan pada pinda ke sini En \ge so REL before condemn there KAN PL move to here En \gj so REL before condemn there KAN PL move to here En \ft so those who were demolished there had moved to here, En. \nt talking about the residents of Jagakarsa subdistrict. \ref 0229 \id 568768093505150408 \begin 0:06:29 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho hm̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0230 \id 108817093505150408 \begin 0:06:30 \sp BTJMIM \tx jadiq dibeliq di sini uda mahal. \pho jadiʔ dibəli di sini ʔuda mahal \mb jadi di- beli di sini uda mahal \ge so DI- buy LOC here PFCT expensive \gj so DI-buy LOC here PFCT expensive \ft so the price of the land around here was quite expensive when I bought it. \ref 0231 \id 699838093505150408 \begin 0:06:33 \sp BTJMIM \tx duaq limaq. \pho duwa limaʔ \mb dua lima \ge two five \gj two five \ft twenty five thousand rupiah (per meter). \nt referring to the price of the land in Jagakarsa subdistrict. \ref 0232 \id 702533093506150408 \begin 0:06:34 \sp EXPERN \tx duaq limaq per méter? \pho duwa limaʔ pər metər \mb dua lima per méter \ge two five per meter \gj two five per meter \ft twenty five thousand rupiah per meter? \nt still referring to the price of the land in Jagakarsa area. \ref 0233 \id 999247093506150408 \begin 0:06:35 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0234 \id 973911093506150408 \begin 0:06:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0235 \id 848524093506150408 \begin 0:06:36 \sp BTJMIM \tx duaq pulu limaq. \pho duwa pulu limaʔ \mb dua pulu lima \ge two ten five \gj two ten five \ft twenty five thousand rupiah. \nt still referring to the price of the land in Jagakarsa are. \ref 0236 \id 372714093506150408 \begin 0:06:37 \sp BTJMIM \tx duaq pulu limaq pindahan dariq sana, En. \pho du plu limaʔ pindaʰan dari sana ʔen \mb dua pulu lima pindah -an dari sana En \ge two ten five move -AN from there En \gj two ten five move-AN from there En \ft twenty five thousand rupiah was the price that I got when I moved from there, En. \ref 0237 \id 816690093506150408 \begin 0:06:39 \sp BTJMIM \tx sana dibeliq duaq limaq, di sini yaq duaq limaq lagiq. \pho sana dibli duwa limaʔ di sini ya duwa lima lagiʔ \mb sana di- beli dua lima di sini ya dua lima lagi \ge there DI- buy two five LOC here yes two five more \gj there DI-buy two five LOC here yes two five more \ft there it cost twenty five thousand rupiah, and here it also cost twenty five thousand rupiah. \nt still talking about the price of the land in Jagakarsa area. \ref 0238 \id 828509093506150408 \begin 0:06:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0239 \id 574884093506150408 \begin 0:06:44 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0240 \id 287367093507150408 \begin 0:06:45 \sp BTJMIM \tx biayaqnya gé nombok, modalnya. \pho biyayaɲa ge nombɔk modalɲa \mb biayaq -nya gé n- tombok modal -nya \ge fee -NYA FILL N- additional.money capital -NYA \gj fee-NYA FILL N-additional.money capital-NYA \ft I had to provide additional money for the down payment. \nt possibly telling that she had to provide additional money for the payment of the land that she bought. \ref 0241 \id 988120093507150408 \begin 0:06:47 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0242 \id 255014093507150408 \begin 0:06:48 \sp BTJMIM \tx ngeliling pakéan. \pho ŋəliliŋ pakeyan \mb ng- keliling pakéan \ge N- around clothes \gj N-around clothes \ft I went around to sell the clothes. \nt referring to being clothes vendor. \ref 0243 \id 831361093507150408 \begin 0:06:50 \sp BTJMIM \tx xxx Mimi ngeliling pakéan. \pho xxx mimi ŋəliliŋ pakeyan \mb xxx Mimi ng- keliling pakéan \ge xxx mother N- around clothes \gj xxx mother N-around clothes \ft xxx I went around to sell the clothes. \ref 0244 \id 809236093507150408 \begin 0:06:51 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0245 \id 648468093507150408 \begin 0:06:53 \sp BTJMIM \tx nah terus... apa sih? \pho na tərus apa siʔ \mb nah terus apa sih \ge NAH continue what SIH \gj NAH continue what SIH \ft and then... umm...? \nt thinking about something. \ref 0246 \id 415057093507150408 \begin 0:06:56 \sp BTJMIM \tx trusan skarang banyak ditebangin poonan. \pho trusan skaraŋ baɲak ditəbaŋin poʰɔnan \mb trus -an skarang banyak di- tebang -in poon -an \ge continue -AN now a.lot DI- cut.down -IN tree -AN \gj continue-AN now a.lot DI-cut.down-IN tree-AN \ft nowadays many trees are cut down. \ref 0247 \id 571473093508150408 \begin 0:07:00 \sp BTJMIM \tx tu yang sampéq sekarang tu yaq banyak mukimnya ni. \pho tu yaŋ sampeʔ səkaraŋ tu yaʔ baɲak mukimɲa ni \mb tu yang sampé sekarang tu ya banyak mukim -nya ni \ge that REL until now that yes a.lot stay -NYA this \gj that REL until now that yes a.lot stay-NYA this \ft now there are great number of people live around here. \nt telling that Kampung Sawah in Jagakarsa has many residents living there. \ref 0248 \id 570030093508150408 \begin 0:07:02 \sp BTJMIM \tx duluq kan sepiq banget tu, En. \pho duluʔ kan səpiʔ baŋət tu ʔen \mb dulu kan sepi banget tu En \ge before KAN quiet very that En \gj before KAN quiet very that En \ft long time ago it was really a quiet place. \nt talking about Jagakarsa area and its surroundings. \ref 0249 \id 614656093508150408 \begin 0:07:04 \sp BTJMIM \tx jadiq anak-anak ngerengket. \pho jadiʔ ʔanakʔanak ŋrəŋkət \mb jadi anak - anak ngerengket \ge so child - child afraid \gj so RED-child afraid \ft so it made children were in fear. \ref 0250 \id 943171093508150408 \begin 0:07:07 \sp BTJMIM \tx duluq ni asal magrib gaq adaq yang léwat, En, sini. \pho duluʔ ni ʔasal magrip ga ʔadaʔ yaŋ lewat ʔen sini \mb dulu ni asal magrib ga ada yang léwat En sini \ge before this origin sunset.prayer NEG exist REL go.by En here \gj before this origin sunset.prayer NEG exist REL go.by En here \ft in the past nobody would pass by here when the sunset prayer time came. \nt still talking about the condition of Jagakarsa area in the past. \ref 0251 \id 807099093508150408 \begin 0:07:10 \sp BTJMIM \tx tapiq... \pho tapiʔ \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 0252 \id 739344093508150408 \begin 0:07:12 \sp EXPERN \tx yang léwat ini kaliq... apa...? \pho yaŋ lewat ʔini kaliʔ apaʰ \mb yang léwat ini kali apa \ge REL go.by this maybe what \gj REL go.by this maybe what \ft probably the one who passed by here was... er...? \nt 1. while laughing. 2. intending to make jokes by saying that it’s a supernatural creature who passed by that place. \ref 0253 \id 475898093508150408 \begin 0:07:13 \sp BTJMIM \tx padaq ketakutan. \pho padaʔ kətakutan \mb pada ke an takut \ge PL KE AN fear \gj PL KE.AN-fear \ft they were in fear. \nt probably referring to the children and other residents of Jagakarsa area. \ref 0254 \id 731058093508150408 \begin 0:07:15 \sp BTJMIM \tx duluq masi désel. \pho duluʔ masi desəl \mb dulu masi désel \ge before still diesel \gj before still diesel \ft in the past we still used diesel engine. \nt telling that in the past the residents of Jagakarsa used diesel engine as their electricity source. \ref 0255 \id 715111093509150408 \begin 0:07:16 \sp EXPERN \tx he-eh... o, jadiq listrik blum masuk? \pho hə̃ʔə̃ ʔo jadiʔ listrik blum masuk \mb he-eh o jadi listrik blum masuk \ge uh-huh EXCL so electricity not.yet go.in \gj uh-huh EXCL so electricity not.yet go.in \ft uh-huh... oh, so it hasn’t been electrified yet? \nt talking about the condition of Jagakarsa area in the past. \ref 0256 \id 888698093509150408 \begin 0:07:17 \sp BTJMIM \tx bukan... listrik belum. \pho bukan trik bəlum \mb bukan listrik belum \ge NEG electricity not.yet \gj NEG electricity not.yet \ft it wasn’t... it has’t been electrified yet. \nt still talking about the condition of Jagakarsa area in the past. \ref 0257 \id 577880093509150408 \begin 0:07:18 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft oh I see... \ref 0258 \id 240481093509150408 \begin 0:07:19 \sp BTJMIM \tx désel, masi makéq désel Mimi. \pho desəl masi makeʔ desəl mimi \mb désel masi m- pakéq désel Mimi \ge diesel still N- use diesel mother \gj diesel still N-use diesel mother \ft I still used a diesel engine long time before. \ref 0259 \id 470953093509150408 \begin 0:07:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0260 \id 422469093509150408 \begin 0:07:21 \sp BTJMIM \tx giliran nye(tél), nyetél tifiq jugaq nyetél jugaq makéq apa... akiq. \pho gilan ɲəʔ ɲətel tifiʔ jugaʔ ɲətel jugaʔ makeʔ ʔapa ʔakiʔ \mb gilir -an ny- setél ny- setél tifi juga ny- setél juga m- pakéq apa akiq \ge take.turns -AN N- set N- set TV also N- set also N- use what battery \gj take.turns-AN N-set N-set TV also N-set also N-use what battery \ft to turn on the television, the storage battery were used. \nt talking about the condition of Jagakarsa area in the past. \ref 0261 \id 955312093509150408 \begin 0:07:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0262 \id 554375093509150408 \begin 0:07:26 \sp BTJMIM \tx nyetrum duluq ke sono, ke pertigaqan. \pho ɲətrum duluʔ kə sono kə pərtigaʔan \mb ny- setrum dulu ke sono ke per an tiga \ge N- electric.current before to there to PER AN three \gj N-electric.current before to there to PER.AN-three \ft it got to be charged first at the T-intersection. \nt referring to electrify the storage battery before using it to turn on the television. \ref 0263 \id 303509093510150408 \begin 0:07:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0264 \id 480127093510150408 \begin 0:07:30 \sp EXPERN \tx we, ribet banget yaq? \pho wəʰ ribət baŋət ya \mb we ribet banget ya \ge EXCL cause.trouble very yes \gj EXCL cause.trouble very yes \ft pfui, it’s really out of the question, isn’t it? \ref 0265 \id 705086093510150408 \begin 0:07:31 \sp BTJMIM \tx masi... uh, masi sepiq En duluq mah. \pho masiʔ ʔuː masi səpiʔ ʔen dulu ma \mb masi uh masi sepi En dulu mah \ge still EXCL still quiet En before MAH \gj still EXCL still quiet En before MAH \ft it was still... ugh, it was really a quiet place. \nt referring to Jagakarsa area and its surroundings. \ref 0266 \id 694155093510150408 \begin 0:07:33 \sp BTJMIM \tx kayaq xxx. \pho kayaʔ xxx \mb kaya xxx \ge like xxx \gj like xxx \ft just like xxx. \nt unclear utterance. \ref 0267 \id 577154093510150408 \begin 0:07:36 \sp BTJMIM \tx sekarang adaq UI, baruq... taun brapa ya masuk listrik? \pho səkaraŋ ʔadaʔ ʔuʔiʔ baruʔ taun brapa ya masuk listrik \mb sekarang ada UI baru taun brapa ya masuk listrik \ge now exist UI new year how.much yes go.in electricity \gj now exist UI new year how.much yes go.in electricity \ft at the time that UI was established, soon after it... when did it finally electrified? \ref 0268 \id 650428093510150408 \begin 0:07:40 \sp BTJMIM \tx karnaq uda adaq UI dah... taon brapa lupaq tu Mimi taun brapa. \pho kana ʔuda ʔadaʔ ʔuʔiʔ daː taɔn brapa lupaʔ tu mimi tɔn brapa \mb karna uda ada UI dah taon brapa lupa tu Mimi taun brapa \ge because PFCT exist UI PFCT year how.much forget that mother year how.much \gj because PFCT exist UI PFCT year how.much forget that mother year how.much \ft because UI was established... I didn’t remember in what year that it got electrified. \ref 0269 \id 963192093510150408 \begin 0:07:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0270 \id 687862093510150408 \begin 0:07:44 \sp BTJMIM \tx sekarang mah uda raméq. \pho səkaraŋ ma ʔuda rameːʔ \mb sekarang mah uda ramé \ge now MAH PFCT crowded \gj now MAH PFCT crowded \ft it has become a crowded place now. \nt referring to Jagakarsa area and its surroundings. \ref 0271 \id 121994093511150408 \begin 0:07:46 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0272 \id 763644093511150408 \begin 0:07:47 \sp BTJMIM \tx kaloq duluq mang masi sepiq. \pho kalɔʔ dulu maŋ masiʔ səpiʔ \mb kalo dulu mang masi sepi \ge TOP before indeed still quiet \gj TOP before indeed still quiet \ft long time before it was still a quiet place. \nt referring to Jagakarsa area and its surroundings. \ref 0273 \id 282917093511150408 \begin 0:07:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0274 \id 892424093511150408 \begin 0:07:50 \sp BTJMIM \tx trusan... \pho tusan \mb trus -an \ge continue -AN \gj continue-AN \ft then... \nt intending to say something. \ref 0275 \id 190497093511150408 \begin 0:07:50 \sp EXPERN \tx kaloq... he-eh? \pho kalɔʔ ʰə̃ʔə̃ \mb kalo he-eh \ge TOP uh-huh \gj TOP uh-huh \ft if... yes? \ref 0276 \id 997405093511150408 \begin 0:07:52 \sp BTJMIM \tx iyaq, trusan Mimi kan nyobaq jual gadoq-gadoq, yaq? \pho ʔiya trusan mimi kan ɲobaʔ juwal gadogadɔːʔ yaʰ \mb iya trus -an Mimi kan ny- coba jual gadoq-gadoq ya \ge yes continue -AN mother KAN N- try sell k.o.food yes \gj yes continue-AN mother KAN N-try sell k.o.food yes \ft yeah, then I tried to sell gadoq-gadoq, you know? \ref 0277 \id 614644093511150408 \begin 0:07:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0278 \id 741010093511150408 \begin 0:07:57 \sp BTJMIM \tx di situ depan ruma tu. \pho di situʔ dəpan rumaʰ tuʔ \mb di situ depan ruma tu \ge LOC there front house that \gj LOC there front house that \ft there, in front of my house. \nt referring to the place where she opened her gadoq-gadoq stall. \ref 0279 \id 567648093512150408 \begin 0:07:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0280 \id 173828093512150408 \begin 0:08:00 \sp BTJMIM \tx raméq tu yaq raméq. \pho rameʔ tu ya rameʔ \mb ramé tu ya ramé \ge crowded that yes crowded \gj crowded that yes crowded \ft I got so many customers. \nt referring to her stall. \ref 0281 \id 730205093512150408 \begin 0:08:02 \sp BTJMIM \tx ‘sekaliqan Mi jual nasiq,’ kataqnya gitu. \pho səkaliyan mi juwal nasiʔ kataɲa gituʔ \mb se- kali -an Mi jual nasi kata -nya gitu \ge SE- time -AN TRU-mother sell cooked.rice word -NYA like.that \gj SE-time-AN TRU-mother sell cooked.rice word-NYA like.that \ft ‘why don’t you also put cooked-rice for sale?’ they asked me so. \nt quoting. \ref 0282 \id 773825093512150408 \begin 0:08:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0283 \id 402265093512150408 \begin 0:08:04 \sp BTJMIM \tx kataq anak-anak. \pho kataʔ ʔanakʔanak \mb kata anak - anak \ge word child - child \gj word RED-child \ft those students asked me that. \nt telling that many students has asked her to open food stall. \ref 0284 \id 683922093512150408 \begin 0:08:07 \sp BTJMIM \tx xxx anak-anak UI baruq padaq masuk tu. \pho xxx ʔanakʔanak ʔuʔiʔ baru pada masuk tuʔ \mb xxx anak - anak UI baru pada masuk tu \ge xxx child - child UI new PL go.in that \gj xxx RED-child UI new PL go.in that \ft xxx the first year of those students entered the University of Indonesia. \nt unclear utterance because at the same time there’s a man riding a motorcycle passing in front of BTJMIM’s house. \ref 0285 \id 491265093512150408 \begin 0:08:12 \sp BTJMIM \tx enggaq, awalnya di sana kan jual nasiq Mimi. \pho ŋ̩gaʔ ʔawalɲa di sana kan juwal nasiʔ mimi \mb enggaq awal -nya di sana kan jual nasi Mimi \ge NEG beginning -NYA LOC there KAN sell cooked.rice mother \gj NEG beginning-NYA LOC there KAN sell cooked.rice mother \ft no no... in the beginning I opened the food stall there. \nt apparently correcting herself. \ref 0286 \id 702951093512150408 \begin 0:08:16 \sp BTJMIM \tx yaq mang dariq duluq gé ngewarung, yaq? \pho ya maŋ dariʔ duluʔ gaʔ ŋəwaruŋ yaʔ \mb ya mang dari dulu gé nge- warung ya \ge yes indeed from before FILL N- stall yes \gj yes indeed from before FILL N-stall yes \ft well, actually I’ve been opening the stall since long time ago, you know? \ref 0287 \id 812227093513150408 \begin 0:08:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0288 \id 518656093513150408 \begin 0:08:18 \sp BTJMIM \tx Mimi bukannya di sini ajaq. \pho mimi bukanɲa di sini ʔajaʔ \mb Mimi bukan -nya di sini aja \ge mother NEG -NYA LOC here just \gj mother NEG-NYA LOC here just \ft I mean that I didn’t open the stall only at this place. \ref 0289 \id 262948093513150408 \begin 0:08:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0290 \id 971616093513150408 \begin 0:08:20 \sp BTJMIM \tx di depan ngewarung gadoq-gadoq. \pho di dəpan ŋəwaruŋ gadɔʔgadɔʔ \mb di depan nge- warung gadoq-gadoq \ge LOC front N- stall k.o.food \gj LOC front N-stall k.o.food \ft in front of my house I opened gadoq-gadoq stall. \ref 0291 \id 974778093513150408 \begin 0:08:22 \sp BTJMIM \tx yaq biasaq kelontongan. \pho ya biyasaʔ kəlɔntoŋan \mb ya biasa kelontong -an \ge yes usual peddler -AN \gj yes usual peddler-AN \ft yeah, it was just an ordinary stall selling the daily needs. \nt talking about her stall. \ref 0292 \id 117978093513150408 \begin 0:08:24 \sp BTJMIM \tx trusan pinda sini... kan ruma temen masi adaq sana, suru nungguqin tu. \pho trusan pinda siniʔ kan rumaː təmən masi ʔadaʔ sana suru nuŋguwin tuʰ \mb trus -an pinda sini kan ruma temen masi ada sana suru n- tunggu -in tu \ge continue -AN move here KAN house friend still exist there order N- wait -IN that \gj continue-AN move here KAN house friend still exist there order N-wait-IN that \ft then when I moved to here... a friend of mine who still had a house over there asked me to watch over her house. \ref 0293 \id 101530093514150408 \begin 0:08:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0294 \id 626076093514150408 \begin 0:08:31 \sp BTJMIM \tx akhirnya kan Mimi jualan nasiq uduk \pho ʔaʰerɲa kan mimi juwalan nasi ʔuduk \mb akhir -nya kan Mimi jual -an nasi uduk \ge end -NYA KAN mother sell -AN cooked.rice k.o.dish \gj end-NYA KAN mother sell-AN cooked.rice k.o.dish \ft so finally I opened a food stall selling ‘uduk’ rice. \ref 0295 \id 279095093514150408 \begin 0:08:34 \sp EXPERN \tx o... di situ? \pho ʔɔː di situʔ \mb o di situ \ge EXCL LOC there \gj EXCL LOC there \ft oh... in there? \nt = oh, so you opened a food stall selling uduk rice there? \ref 0296 \id 568039093514150408 \begin 0:08:35 \sp BTJMIM \tx untuk anak-anak siswaq. \pho tuk ʔanakʔanak siswaʔ \mb untuk anak - anak siswaq \ge for child - child student \gj for RED-child student \ft for the university students. \nt meaning to say that she opened a food stall for the university students. \ref 0297 \id 449405093514150408 \begin 0:08:36 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt commenting EXPERN’s previous utterance. \ref 0298 \id 964737093514150408 \begin 0:08:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0299 \id 566880093514150408 \begin 0:08:37 \sp BTJMIM \tx lagiq bikin jalan tu, En. \pho lagiʔ kin jalan tu ʔen \mb lagi bikin jalan tu En \ge more make street that En \gj more make street that En \ft the road-paving was still on progress. \nt referring to the paving of the main street of Jagakarsa area. \ref 0300 \id 770864093514150408 \begin 0:08:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0301 \id 140093093515150408 \begin 0:08:40 \sp BTJMIM \tx Mimi dagang nasiq uduk depannya. \pho mimi dagaŋ nasi ʔuduk dəpanɲa \mb Mimi dagang nasi uduk depan -nya \ge mother trade cooked.rice k.o.dish front -NYA \gj mother trade cooked.rice k.o.dish front-NYA \ft I opened a food stall selling ‘uduk’ rice in front of it. \nt referring to opening a food stall in front of her friend’s house. \ref 0302 \id 745936093515150408 \begin 0:08:44 \sp BTJMIM \tx sesuda jalan dah rapiq. \pho səsuda jalan da rapiʔ \mb se- suda jalan dah rapi \ge SE- PFCT street PFCT neat \gj SE-PFCT street PFCT neat \ft after the road had been paved. \nt telling that the food stall was opened when the paving of the main street’s finished. \ref 0303 \id 561509093515150408 \begin 0:08:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0304 \id 499321093515150408 \begin 0:08:46 \sp BTJMIM \tx maksudnya jalan UI sana. \pho maksutɲa jalan ʔuʔiʔ sana \mb maksud -nya jalan UI sana \ge intention -NYA street UI there \gj intention-NYA street UI there \ft I mean is along the way to University of Indonesia. \nt referring to the road that had been paved. \ref 0305 \id 203223093515150408 \begin 0:08:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0306 \id 683522093515150408 \begin 0:08:49 \sp BTJMIM \tx trus jualan... yaq apa sih? \pho trus juwalan ya ʔapa siʔ \mb trus jual -an ya apa sih \ge continue sell -AN yes what SIH \gj continue sell-AN yes what SIH \ft then I sold... er... what’s that? \ref 0307 \id 967486093515150408 \begin 0:08:55 \sp BTJMIM \tx ini apa... UI... UI diriq, Mimi jualan tu. \pho ʔini ʔapa ʔuʔiʔ ʔuʔiʔ diriʔ mimi juwalan tuʔ \mb ini apa UI UI diri Mimi jual -an tu \ge this what UI UI self mother sell -AN that \gj this what UI UI self mother sell-AN that \ft umm... University of Indonesia... when University of Indonesia was established, I began to sell things. \ref 0308 \id 868861093515150408 \begin 0:08:59 \sp BTJMIM \tx jualan nasiq, gadoq-gadoq. \pho juwalan nasiʔ gadɔʔgadɔʔ \mb jual -an nasi gadoq-gadoq \ge sell -AN cooked.rice k.o.food \gj sell-AN cooked.rice k.o.food \ft I put cooked rice and gadoq-gadoq for sale. \ref 0309 \id 176792093516150408 \begin 0:09:01 \sp BTJMIM \tx di sana, dariq sana capéq. \pho di sana dari sana capeʔ \mb di sana dari sana capéq \ge LOC there from there tired \gj LOC there from there tired \ft there, being there made me tired. \nt possibly telling that opening the food-stall in front of her friend’s house has made her tired. \ref 0310 \id 151158093516150408 \begin 0:09:03 \sp BTJMIM \tx sono kan trusan di... trus apa... dijual amaq yang punyaq, kan? \pho sonɔ kan trusan diːʔ tus ʔapa dijuwal ʔama yaŋ puɲaʔ kan \mb sono kan trus -an di trus apa di- jual ama yang punya kan \ge there KAN continue -AN LOC continue what DI- sell with REL have KAN \gj there KAN continue-AN LOC continue what DI-sell with REL have KAN \ft and then there... er... then the house there was sold by the owner, you know? \nt talking about her friend’s house, the place where she opened the food-stall. \ref 0311 \id 156418102421280408 \begin 0:09:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0312 \id 426369093516150408 \begin 0:09:08 \sp BTJMIM \tx soalnya gaq adaq yang ngurusin. \pho soʔalɲa ga ʔadaʔ yaŋ ŋurusin \mb soal -nya ga ada yang ng- urus -in \ge matter -NYA NEG exist REL N- arrange -IN \gj matter-NYA NEG exist REL N-arrange-IN \ft because nobody could take care of it. \nt referring to taking care of her friend’s house. \ref 0313 \id 805793093516150408 \begin 0:09:09 \sp BTJMIM \tx saya répot. \pho saya repɔt \mb saya répot \ge 1SG cause.trouble \gj 1SG cause.trouble \ft I was too busy. \nt telling that she was too busy taking care of her food-stall and because of that she wasn’t able to watch over her friend’s house. \ref 0314 \id 379368093516150408 \begin 0:09:10 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0315 \id 148606093516150408 \begin 0:09:11 \sp BTJMIM \tx trus saya jualan gadoq-gadoq depan ruma. \pho tus saya juwalan gadogadɔ dəpan ruma \mb trus saya jual -an gadoq-gadoq depan ruma \ge continue 1SG sell -AN k.o.food front house \gj continue 1SG sell-AN k.o.food front house \ft then I opened a food-stall in front of my house selling gadoq-gadoq there. \ref 0316 \id 731053093516150408 \begin 0:09:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0317 \id 636278112929150408 \begin 0:09:14 \sp BTJMIM \tx trusan, ‘Mi sekaliqan ajaq Mi mumpung jual nasiq.’ \pho tusan mi səkaliyan ʔaja miʔ mumpuŋ juwal nasiʔ \mb trus -an Mi se- kali -an aja Mi mumpung jual nasi \ge continue -AN TRU-mother SE- time -AN just TRU-mother while sell cooked.rice \gj continue-AN TRU-mother SE-time-AN just TRU-mother while sell cooked.rice \ft and then they asked me, ‘Mam, while it’s possible why don’t you also sell cooked-rice?’ \nt quoting the students asking her to sell cooked-rice. \ref 0318 \id 734866112929150408 \begin 0:09:17 \sp BTJMIM \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘okay.’ \nt quoting herself. \ref 0319 \id 816590112929150408 \begin 0:09:18 \sp BTJMIM \tx mumpung jual nasiq kataqnya. \pho mumpuŋ juwal nasiʔ kataɲa \mb mumpung jual nasi kata -nya \ge while sell cooked.rice word -NYA \gj while sell cooked.rice word-NYA \ft they said that while it’s possible I could also sell cooked-rice. \ref 0320 \id 949431112930150408 \begin 0:09:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0321 \id 713124112930150408 \begin 0:09:21 \sp BTJMIM \tx yaq jual nasiq dikit-dikit gitu. \mb ya jual nasi dikit - dikit gitu \ge yes sell cooked.rice a.little - a.little like.that \gj yes sell cooked.rice RED-a.little like.that \ft yeah, well, selling cooked-rice just in little number. \ref 0322 \id 790377112930150408 \begin 0:09:22 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0323 \id 484302112930150408 \begin 0:09:23 \sp BTJMIM \tx gadoq-gadoq nasiq. \pho gadogadɔʔ nasiʔ \mb gadoq-gadoq nasi \ge k.o.food cooked.rice \gj k.o.food cooked.rice \ft cooked-rice and gadoq-gadoq. \ref 0324 \id 685855112930150408 \begin 0:09:24 \sp BTJMIM \tx orang padaq... lakuq sih. \pho ʔoraŋ padaʔ lakuʔ si \mb orang pada laku sih \ge person PL sell.well SIH \gj person PL sell.well SIH \ft people were... it was so much sought after. \nt 1. suddenly changing the topic of her talks. 2. referring to selling cooked-rice and gadoq-gadoq. \ref 0325 \id 586672112930150408 \begin 0:09:26 \sp BTJMIM \tx yaq namaqnya... duluq mah blon adaq warung, En. \pho ya namaɲa duluʔ ma blɔn ʔadaʔ waruŋ ʔen \mb ya nama -nya dulu mah blon ada warung En \ge yes name -NYA before MAH not.yet exist stall En \gj yes name-NYA before MAH not.yet exist stall En \ft well, you know, En, that not many food-stalls were available in the past. \ref 0326 \id 405525112931150408 \begin 0:09:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0327 \id 565360112931150408 \begin 0:09:29 \sp BTJMIM \tx masi sepiq. \pho masi səpiʔ \mb masi sepi \ge still quiet \gj still quiet \ft it was still a quiet place. \nt referring to Jagakarsa area and its surroundings. \ref 0328 \id 416922112931150408 \begin 0:09:30 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0329 \id 429416112931150408 \begin 0:09:31 \sp BTJMIM \tx akhirnya yaq ampéq skarang ini. \pho ʔaʰerɲa ya ampeʔ skaraŋ ʔini \mb akhir -nya ya ampéq skarang ini \ge end -NYA yes until now this \gj end-NYA yes until now this \ft so it still continues until now. \nt referring to dealing with food-stall selling cooked-rice and gadoq-gadoq. \ref 0330 \id 712473112931150408 \begin 0:09:33 \sp BTJMIM \tx mana Mimi duluq kan diserang sakit duluq tu. \pho mana mimi dulu kan disəraŋ sakit duluʔ tu \mb mana Mimi dulu kan di- serang sakit dulu tu \ge which mother before KAN DI- attack hurt before that \gj which mother before KAN DI-attack hurt before that \ft long time ago I was affected by a disease. \ref 0331 \id 654835112931150408 \begin 0:09:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0332 \id 323755112932150408 \begin 0:09:37 \sp EXPERN \tx sakit apa? \pho sakit ʔapa \mb sakit apa \ge hurt what \gj hurt what \ft what kind of disease? \ref 0333 \id 568478112932150408 \begin 0:09:38 \sp BTJMIM \tx yaq kataqnya sih... anuqan biasaq. \pho ya kataɲa siʔ ʔanuwan biyasaʔ \mb ya kata -nya sih anu -an biasa \ge yes word -NYA SIH whatchamacallit -AN usual \gj yes word-NYA SIH whatchamacallit-AN usual \ft I was told that... you know, whatchamacallit... \ref 0334 \id 621354112932150408 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx kiriman? \pho kiriman \mb kirim -an \ge send -AN \gj send-AN \ft it was sent by someone? \nt 1. = it was a kind of unidentified disease? 2. ‘unidentified disease’ means something painful that someone suffers and somehow made by supernatural power and doesn’t have any pathological name. \ref 0335 \id 113750112932150408 \begin 0:09:42 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0336 \id 803934112932150408 \begin 0:09:43 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see... \ref 0337 \id 637773112932150408 \begin 0:09:44 \sp BTJMIM \tx kiriman. \pho kiriman \mb kirim -an \ge send -AN \gj send-AN \ft it was sent by someone. \nt = it was a kind of unidentified disease. \ref 0338 \id 673229112933150408 \begin 0:09:45 \sp EXPERN \tx serem amat. \pho sərəm ʔamat \mb serem amat \ge scary very \gj scary very \ft it’s horrible. \ref 0339 \id 770716112933150408 \begin 0:09:46 \sp BTJMIM \tx uh, Mimi duluq kayaq gaq punyaq badan, En. \pho ʔuh mimi duluʔ kayaʔ ga puɲaʔ badan ʔen \mb uh Mimi dulu kaya ga punya badan En \ge EXCL mother before like NEG have body En \gj EXCL mother before like NEG have body En \ft oh dear, I was just like a walking dead. \nt describing her physical condition when having an unidentified disease. \ref 0340 \id 340286112933150408 \begin 0:09:49 \sp EXPERN \tx kurus banget? \pho kurus baŋət \mb kurus banget \ge skinny very \gj skinny very \ft you were just like nothing but skin and bones? \nt referring to BTJMIM’s physical condition when she was having unidentified disease. \ref 0341 \id 297793112933150408 \begin 0:09:49 \sp BTJMIM \tx ih, jadiq ceritaq itu, En. \pho ʔih jadiʔ crita ʔituʔ ʔen \mb ih jadi cerita itu En \ge EXCL become story that En \gj EXCL become story that En \ft hey, why then I keep telling you that story? \ref 0342 \id 725636112933150408 \begin 0:09:50 \sp EXPERN \tx éh, nggaq pa-pa. \pho ʔehe ŋga papa \mb éh ngga pa - pa \ge EXCL NEG what - what \gj EXCL NEG RED-what \ft that’s fine, no need to worry. \ref 0343 \id 486254112933150408 \begin 0:09:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0344 \id 178902112934150408 \begin 0:09:52 \sp EXPERN \tx kan bagiq-bagiq pengalaman. \pho kan bagibagiʔ pəŋalaman \mb kan bagi - bagi pengalaman \ge KAN divide - divide experience \gj KAN RED-divide experience \ft well, it’s called sharing things to each other. \ref 0345 \id 523943112934150408 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx asal Miminya nggaq keberatan. \pho ʔasal mimiɲa ŋgaʔ kəbəratan \mb asal Mimi -nya ngga ke an berat \ge as.long.as mother -NYA NEG KE AN heavy \gj as.long.as mother-NYA NEG KE.AN-heavy \ft as long as you have no objections. \ref 0346 \id 931302112934150408 \begin 0:09:55 \sp BTJMIM \tx iyaq, Mimi kan gaq namaqnya nggaq ini yaq... nggaq punyaq pikiran itu ini gitu.. \pho ʔiya mimi kan ga namaɲa ŋgaʔ ʔini ya ŋgaʔ puɲa pikiran ʔitu ʔini gituʔ \mb iya Mimi kan ga nama -nya ngga ini ya ngga punya pikir -an itu ini gitu \ge yes mother KAN NEG name -NYA NEG this yes NEG have think -AN that this like.that \gj yes mother KAN NEG name-NYA NEG this yes NEG have think-AN that this like.that \ft yes, you know that I am not er... yeah, I am a kind of person who doesn’t like to worry about too much thing. \ref 0347 \id 211604112934150408 \begin 0:10:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0348 \id 234537112934150408 \begin 0:10:01 \sp BTJMIM \tx amaq orang tu nggaq punyaq berantem. \pho ʔama ʔoraŋ tuʔ ŋga puɲaʔ bərantəm \mb ama orang tu ngga punya ber- antem \ge with person that NEG have BER- hit \gj with person that NEG have BER-hit \ft I never make a bad relationship with other people. \ref 0349 \id 475713112934150408 \begin 0:10:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0350 \id 318102112935150408 \begin 0:10:06 \sp BTJMIM \tx tapiq Mimi disiksaq gitu tu. \pho tapiʔ mimi disiksaʔ gitu tuʔ \mb tapi Mimi di- siksa gitu tu \ge but mother DI- torture like.that that \gj but mother DI-torture like.that that \ft but I was punished so bad. \nt intending to say that she was really in pain because of that unidentified disease made by supernatural power. \ref 0351 \id 957340112935150408 \begin 0:10:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0352 \id 433904112935150408 \begin 0:10:10 \sp BTJMIM \tx ini badan jugaq, En, nggaq adaq rupaq orang. \pho ʔini badan jugaʔ ʔen ŋga ʔadaʔ rupa ʔoraŋ \mb ini badan juga En ngga ada rupa orang \ge this body also En NEG exist shape person \gj this body also En NEG exist shape person \ft you know En, I wasn’t like a human being. \nt describing her physical condition when having an unidentified disease. \ref 0353 \id 533012112935150408 \begin 0:10:12 \sp BTJMIM \tx kayaq keluar aér. \pho kayaʔ kluwar ʔaer \mb kaya keluar aér \ge like go.out water \gj like go.out water \ft there was liquid came out from my whole body. \nt still describing her physical condition when having an unidentified disease. \ref 0354 \id 346435112935150408 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0355 \id 150985112935150408 \begin 0:10:14 \sp BTJMIM \tx panas rasaqnya. \pho panas rasaʔɲa \mb panas rasa -nya \ge hot feel -NYA \gj hot feel-NYA \ft it was hot. \ref 0356 \id 218168112936150408 \begin 0:10:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0357 \id 752789112936150408 \begin 0:10:16 \sp BTJMIM \tx jadiq kayaq buluq-buluq. \pho jadiʔ kayaʔ bulubuluʔ \mb jadi kaya bulu - bulu \ge so like body.hair - body.hair \gj so like RED-body.hair \ft it looked like body hair. \nt 1. = my body was covered with hair. 2. still describing her physical condition when having an unidentified disease. \ref 0358 \id 546572112936150408 \begin 0:10:17 \sp BTJMIM \tx ih, audzubillahimindzalik dah. \pho ʔih ʔaudubillamindalik da \mb ih audzubillahimindzalik dah \ge EXCL take.refugee.with.God DAH \gj EXCL take.refugee.with.God DAH \ft ooh, I just wish for protection from Allah. \nt saying Arabic prayers for asking protection. \ref 0359 \id 554354112936150408 \begin 0:10:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0360 \id 846750112936150408 \begin 0:10:19 \sp BTJMIM \tx jangan sampéq. \pho jaŋan sampeʔ \mb jangan sampé \ge don't until \gj don't until \ft never be like that again. \nt hoping that she won’t get any unidentified disease like before. \ref 0361 \id 248438112936150408 \begin 0:10:20 \sp BTJMIM \tx dah, abis itu mah... \pho da ʔabis ʔitu maʰ \mb dah abis itu mah \ge PFCT finished that MAH \gj PFCT finished that MAH \ft well, soon after that... \ref 0362 \id 116519112937150408 \begin 0:10:21 \sp EXPERN \tx tapiq nggaq bernanah gitu, nggaq? \pho tapi ŋgaʔ bərnanaʰ gitu ŋgaʔ \mb tapi ngga ber- nanah gitu ngga \ge but NEG BER- fester like.that NEG \gj but NEG BER-fester like.that NEG \ft but it wasn’t filled with pus, right? \nt referring to BTJMIM’s unidentified disease. \ref 0363 \id 540676112937150408 \begin 0:10:23 \sp BTJMIM \tx hmm? \pho hm̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0364 \id 462128112937150408 \begin 0:10:23 \sp EXPERN \tx adaq nanahnya nggaq? \pho ʔadaʔ nanaʰɲa ŋgaʔ \mb ada nanah -nya ngga \ge exist fester -NYA NEG \gj exist fester-NYA NEG \ft was it filled with pus or not? \ref 0365 \id 592983112937150408 \begin 0:10:24 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes, it was. \ref 0366 \id 276703112937150408 \begin 0:10:25 \sp EXPERN \tx o... sampéq segitunya? \pho ʔɔː sampeʔ səgituɲa \mb o sampé se nya gitu \ge EXCL until SE NYA like.that \gj EXCL until SE.NYA-like.that \ft ouch, until that bad? \nt referring to BTJMIM’s physical condition. \ref 0367 \id 850722112937150408 \begin 0:10:27 \sp BTJMIM \tx iyaq, berda(rah) anuq... aérnya ngucur tu léngkét. \pho ʔiyaʔ bərdaʔ ʔanu ʔaerɲa ŋucur gituʔ leŋket \mb iya ber- darah anu aér -nya ng- kucur tu léngkét \ge yes BER- blood whatchamacallit water -NYA N- gush that stick \gj yes BER-blood whatchamacallit water-NYA N-gush that stick \ft yes, it shed blood... whatchamacallit... it shed glutinous liquid. \nt describing her physical condition when having an unidentified disease. \ref 0368 \id 406700112938150408 \begin 0:10:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh my... \ref 0369 \id 529206112938150408 \begin 0:10:31 \sp EXPERN \tx ih, darah keluar? \pho ʔiː dara kluwar \mb ih darah keluar \ge EXCL blood go.out \gj EXCL blood go.out \ft ugh, it shed blood? \ref 0370 \id 285866112938150408 \begin 0:10:31 \sp BTJMIM \tx he-eh, padahal mah nggaq adaq gituan, nggaq punyaq koréng. \pho ʔə̃ʔə̃ padal ma ŋga ʔadaʔ gituwan ŋga puɲaʔ koreŋ \mb he-eh padahal mah ngga ada gitu -an ngga punya koréng \ge uh-huh in.fact MAH NEG exist like.that -AN NEG have scab \gj uh-huh in.fact MAH NEG exist like.that-AN NEG have scab \ft yes, while in fact I didn’t have that... I mean I didn’t have any scab. \ref 0371 \id 583063112938150408 \begin 0:10:34 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0372 \id 958862112938150408 \begin 0:10:34 \sp BTJMIM \tx cumaq rasaqnya gatelnya audzubillah. \pho cumaʔ rasaɲa gatəlɲa ʔaujubila \mb cuma rasa -nya gatel -nya audzubillah \ge only feel -NYA itchy -NYA take.refuge.with.God \gj only feel-NYA itchy-NYA take.refuge.with.God \ft I just felt that it caused such an irritating sensation... oh my God! \ref 0373 \id 814126112939150408 \begin 0:10:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0374 \id 934426112939150408 \begin 0:10:37 \sp EXPERN \tx seluruh badan tu? \pho sluru badan tuʔ \mb seluruh badan tu \ge all body that \gj all body that \ft the whole parts of your body? \nt = you got such an irritating sensation all over your body? \ref 0375 \id 527009112939150408 \begin 0:10:38 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0376 \id 258937112939150408 \begin 0:10:39 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God. \ref 0377 \id 172840112940150408 \begin 0:10:40 \sp BTJMIM \tx ampéq... ikhtiarin di sini maq dokter jugaq nggaq mampuq. \pho ʔampeʔ ʔistiyarin di siniʔ ma dɔktər jugaʔ ŋga mampuʔ \mb ampéq ikhtiar -in di sini maq dokter juga ngga mampu \ge until ways.and.means -IN LOC here MAH doctor also NEG able \gj until ways.and.means-IN LOC here MAH doctor also NEG able \ft until... I have tried all the best efforts to get medical treatment from the doctor, but didn’t work out. \nt slip of the tounge. \ref 0378 \id 330586112940150408 \begin 0:10:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0379 \id 179857112940150408 \begin 0:10:45 \sp BTJMIM \tx akhirnya kan Mimi pulang tu dapet duaq bulan di sana. \pho ʔaʰirɲa kan mimi pulaŋ tuʔ dapət duwa bulan di sana \mb akhir -nya kan Mimi pulang tu dapet dua bulan di sana \ge end -NYA KAN mother return that get two month LOC there \gj end-NYA KAN mother return that get two month LOC there \ft so at last, I came back to the village and stayed there for two months. \nt telling that she decided to go back to the village to get traditional treatment. \ref 0380 \id 367925112941150408 \begin 0:10:50 \sp BTJMIM \tx dimandiqin sana, diobatin. \pho dimandiʔin sana diʔɔbatin \mb di- mandi -in sana di- obat -in \ge DI- bathe -IN there DI- medicine -IN \gj DI-bathe-IN there DI-medicine-IN \ft I was bathed there as the treatment. \nt = I took a bath which was followed by traditional ritual as the way of the treatment. \ref 0381 \id 626471141702280408 \begin 0:10:52 \sp BTJMIM \tx mang kiriman. \pho maŋ kiriman \mb mang kirim -an \ge indeed send -AN \gj indeed send-AN \ft I was told that it was sent by someone. \nt referring to her unidentified disease which was then known as something made by supernatural power. \ref 0382 \id 421079112941150408 \begin 0:10:53 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0383 \id 992731112941150408 \begin 0:10:55 \sp BTJMIM \tx yaq ampéq ngajiq, kan? \pho ya ampeʔ ŋajiʔ kan \mb ya ampéq ng- kaji kan \ge yes until N- chant KAN \gj yes until N-chant KAN \ft some people prayed for me, you know? \nt telling that because of her bad condition some people prayed for her. \ref 0384 \id 356074112941150408 \begin 0:10:56 \sp BTJMIM \tx kayaq orang uda meninggal ajaq. \pho kaya ʔoraŋ ʔuda məniŋgal ʔaja \mb kaya orang uda meninggal aja \ge like person PFCT pass.away just \gj like person PFCT pass.away just \ft I was just like a person at the death’s door. \nt referring to her condition who was badly ill. \ref 0385 \id 144566112941150408 \begin 0:10:58 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0386 \id 326171112941150408 \begin 0:10:58 \sp BTJMIM \tx di... di aaa... ituin... dingajiqin segalaq. \pho diʔ diː ʔaː ʔituwin diŋajiʔin səgalaʔ \mb di di aaa itu -in di- ng- kaji -qin segala \ge LOC LOC FILL that -IN DI- N- chant -IN all \gj LOC LOC FILL that-IN DI-N-chant-IN all \ft I was... er... I was... I was prayed by others. \nt telling that some people chanting Koran for her. \ref 0387 \id 664247112942150408 \begin 0:11:01 \sp EXPERN \tx o... he-em. \pho ʔɔː hə̃ʔə̃m \mb o he-em \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0388 \id 118496112942150408 \begin 0:11:04 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah mah skarang mah séhat Mimi. \pho ya ʔalhamdulila ma skaraŋ ma sehat mimi \mb ya alhamdulillah mah skarang mah séhat Mimi \ge yes praise.be.to.God MAH now MAH healthy mother \gj yes praise.be.to.God MAH now MAH healthy mother \ft well, praise be to Allah that I’m just fine now. \ref 0389 \id 475802112942150408 \begin 0:11:06 \sp EXPERN \tx nggaq sakit-sakit lagiq yaq? \pho ŋga sakitsakit lagi ya \mb ngga sakit - sakit lagi ya \ge NEG hurt - hurt more yes \gj NEG RED-hurt more yes \ft you never be in such pain anymore, right? \ref 0390 \id 916592112942150408 \begin 0:11:07 \sp BTJMIM \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft never. \ref 0391 \id 489869112942150408 \begin 0:11:09 \sp EXPERN \tx lamaq tu Mi sakit itu? \pho lama tu miʔ sakit ʔituʔ \mb lama tu Mi sakit itu \ge long.time that TRU-mother hurt that \gj long.time that TRU-mother hurt that \ft did you suffer from that unexpected disease for a long time? \ref 0392 \id 642568112942150408 \begin 0:11:11 \sp BTJMIM \tx duaq bulan, eee... nem bulan En. \pho duwa bulan ʔə nəm bulan ʔen \mb dua bulan eee nem bulan En \ge two month FILL six month En \gj two month FILL six month En \ft it was about two months, sorry, six months, En. \ref 0393 \id 251956112943150408 \begin 0:11:12 \sp EXPERN \tx nem bulan? \pho nəm bulan \mb nem bulan \ge six month \gj six month \ft six months? \ref 0394 \id 737804112943150408 \begin 0:11:13 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft oh my God. \ref 0395 \id 687617112943150408 \begin 0:11:14 \sp BTJMIM \tx ampéq Mimi berhentiq tu ngejualan tu. \pho ʔampeʔ mimi b̩rənti tuʔ ŋəjuwalan tuʔ \mb ampéq Mimi ber- henti tu nge- jual -an tu \ge until mother BER- stop that N- sell -AN that \gj until mother BER-stop that N-sell-AN that \ft until I decided to stop selling at the food-stall. \ref 0396 \id 504996112943150408 \begin 0:11:16 \sp EXPERN \tx iyaqlah. \pho ʔiyala \mb iya -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft sure. \ref 0397 \id 175648112943150408 \begin 0:11:17 \sp BTJMIM \tx nggaq jualan kan anak-anak... Mimi jugaq jijik, apalagiq anak-anak. \pho ŋga juwalan kan ʔanakʔanak mimi jugaʔ jijik ʔapalagiʔ ʔanakʔanak \mb ngga jual -an kan anak - anak Mimi juga jijik apalagi anak - anak \ge NEG sell -AN KAN child - child mother also disgusting let.alone child - child \gj NEG sell-AN KAN RED-child mother also disgusting let.alone RED-child \ft I stopped opening the food-stall respecting the students... you know, I felt disgusted looking at myself, even less the students. \nt referring to the reason why she decided to stop selling at the food-stall. \ref 0398 \id 723579112944150408 \begin 0:11:21 \sp EXPERN \tx he-em... bener. \pho ʔə̃ʔə̃m bənər \mb he-em bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft yes, you are right. \ref 0399 \id 105592112944150408 \begin 0:11:22 \sp BTJMIM \tx akhirnya dibawaq ke sana. \pho ʔahirɲa dibawaʔ kə sana \mb akhir -nya di- bawa ke sana \ge end -NYA DI- bring to there \gj end-NYA DI-bring to there \ft then finally I was taken to go there. \nt referring to going back to her village to get traditional treatment. \ref 0400 \id 500671112944150408 \begin 0:11:23 \sp BTJMIM \tx ampéq di sana diliatin... uda bawaq saja ke sana. \pho ʔampe di sana diliyatin ʔuda bawaʔ saja kə sana \mb ampéq di sana di- liat -in uda bawa saja ke sana \ge until LOC there DI- see -IN PFCT bring just to there \gj until LOC there DI-see-IN PFCT bring just to there \ft when I was there, I was observed by... I was taken to go there. \ref 0401 \id 391007112944150408 \begin 0:11:28 \sp BTJMIM \tx dibawaq ke sana... ke Cirebon. \pho dibawaʔ kə sana kə cərbɔn \mb di- bawa ke sana ke Cirebon \ge DI- bring to there to Cirebon \gj DI-bring to there to Cirebon \ft I was taken to go to Cirebon. \nt Cirebon is a district in West Java, the place where BTJMIM was born. \ref 0402 \id 475346112944150408 \begin 0:11:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0403 \id 433196070306160408 \begin 0:11:32 \sp BTJMIM \tx yaq sana gaq makéq apaan, En. \pho ya sana ga makeʔ ʔapan ʔen \mb ya sana ga m- pakéq apa -an En \ge yes there NEG N- use what -AN En \gj yes there NEG N-use what-AN En \ft there I didn’t use any particular ways or means, En. \nt referring to the method of the traditional treatment that she had in Cirebon. \ref 0404 \id 337177070306160408 \begin 0:11:34 \sp BTJMIM \tx mandiq doang amaq aér daon-daonan. \pho mandiʔ dowaŋ ʔama ʔaer dɔndaɔnan \mb mandi doang ama aér daon - daon -an \ge bathe just with water leaf - leaf -AN \gj bathe just with water RED.AN-leaf \ft I just had to take a bath with floral-leaf water. \nt 1. referring to the method used for her treatment. 2. ‘aér daon-daonan’ means water used to keep diseases at a distance (or also known as ‘aér tolak bala’). \ref 0405 \id 238744070306160408 \begin 0:11:37 \sp EXPERN \tx mandiq di kaliq atoq mandiq... mandiq air biasaq? \pho mandiʔ di kaliʔ ato mandiːʔ mandiʔ ʔair biyasaʔ \mb mandi di kali ato mandi mandi air biasa \ge bathe LOC river or bathe bathe water usual \gj bathe LOC river or bathe bathe water usual \ft you took a bath on the river or you just took a bath with natural water? \ref 0406 \id 987255070307160408 \begin 0:11:37 \sp BTJMIM \tx xxx mandiq biasaq. \pho xxx mandiʔ biyasaʔ \mb xxx mandi biasa \ge xxx bathe usual \gj xxx bathe usual \ft xxx took a bath with natural water. \ref 0407 \id 119258070307160408 \begin 0:11:40 \sp BTJMIM \tx aér dimasak. \pho ʔaer dimasak \mb aér di- masak \ge water DI- cook \gj water DI-cook \ft boiled water. \ref 0408 \id 680814070307160408 \begin 0:11:42 \sp EXPERN \tx didoaqin? \pho didɔʔaʔin \mb di- doa -in \ge DI- prayer -IN \gj DI-prayer-IN \ft it was prayed? \nt referring to the floral-leaf water used by BTJMIM to take a bath. \ref 0409 \id 458672070307160408 \begin 0:11:43 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0410 \id 114910070307160408 \begin 0:11:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0411 \id 493463070307160408 \begin 0:11:45 \sp BTJMIM \tx yaq udé tu dimandiqin padaq rontok, En. \pho ya ʔude tuʔ dimandiʔin pada rontɔk ʔen \mb ya udé tu di- mandi -in pada rontok En \ge yes PFCT that DI- bathe -IN PL drop.off En \gj yes PFCT that DI-bathe-IN PL drop.off En \ft then after I took a bath with that water, those scabs fell off. \nt telling that the floral-leaf water she used when taking a bath has made the scabs on her body fell off. \ref 0412 \id 741473070307160408 \begin 0:11:48 \sp EXPERN \tx o... langsung tu? \pho ʔɔː laŋsuŋ tuʔ \mb o langsung tu \ge EXCL direct that \gj EXCL direct that \ft oh... directly? \nt = oh, those scabs fell off directly? \ref 0413 \id 264046070307160408 \begin 0:11:49 \sp BTJMIM \tx trusan... iyaq xxx. \pho tusan ʔiya xxx \mb trus -an iya xxx \ge continue -AN yes xxx \gj continue-AN yes xxx \ft then... yes xxx. \ref 0414 \id 524857070308160408 \begin 0:11:50 \sp EXPERN \tx beberapa hariq? \pho bəbrapa hariʔ \mb be- berapa hari \ge BER- how.much day \gj BER-how.much day \ft for some days? \ref 0415 \id 986258070308160408 \begin 0:11:51 \sp BTJMIM \tx iyaq, berapa hariq ke sini gé masi kayaq apa sih...? \pho ʔiya brapa hari kə sini ge masiʔ kayaːʔ ʔapa siʔ \mb iya berapa hari ke sini gé masi kaya apa sih \ge yes how.much day to here FILL still like what SIH \gj yes how.much day to here FILL still like what SIH \ft yeah, for some days they were still like... umm...? \nt talking about the scabs on her body. \ref 0416 \id 459204070308160408 \begin 0:11:55 \sp BTJMIM \tx tapiq gaq adaq bebekas gitu. \pho tapiʔ ga ʔadaʔ bəbəkas gituʔ \mb tapi ga ada be- bekas gitu \ge but NEG exist BER- secondhand like.that \gj but NEG exist BER-secondhand like.that \ft without any scars, you know? \ref 0417 \id 954264070308160408 \begin 0:11:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0418 \id 944150070308160408 \begin 0:11:58 \sp BTJMIM \tx yaq bagus ajaq. \pho ya bagus ʔajaʔ \mb ya bagus aja \ge yes nice just \gj yes nice just \ft it was just normal. \nt referring to her skin condition after the scabs fell off. \ref 0419 \id 145417070308160408 \begin 0:11:59 \sp BTJMIM \tx uda waras, kering. \pho ʔuda waras kəriŋ \mb uda waras kering \ge PFCT recover dry \gj PFCT recover dry \ft it got well again, it’s healed completely. \nt still referring to her skin condition after the scabs fell off. \ref 0420 \id 239500070308160408 \begin 0:12:00 \sp BTJMIM \tx nggaq adaq bebekas, bekas apa-apa, nggaq. \pho ŋga ʔadaʔ bəbəkas bəkas ʔapapa ŋ̩gaʔ \mb ngga ada be- bekas bekas apa - apa ngga \ge NEG exist BER- secondhand secondhand what - what NEG \gj NEG exist BER-secondhand secondhand RED-what NEG \ft no scars at all, not even any. \ref 0421 \id 184548070308160408 \begin 0:12:03 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0422 \id 914682070309160408 \begin 0:12:04 \sp BTJMIM \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft not any. \nt repeating. \ref 0423 \id 780881070309160408 \begin 0:12:05 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0424 \id 186746070309160408 \begin 0:12:07 \sp BTJMIM \tx nah trus uda sembuh... \pho na trus ʔuda səmbu \mb nah trus uda sembuh \ge NAH continue PFCT recover \gj NAH continue PFCT recover \ft then, when I have recovered... \ref 0425 \id 956001070309160408 \begin 0:12:08 \sp BTJMIM \tx ... yaq itu sampéq Mimi kan yaq mang berobat sono-sini makéq uang yaq En yaq? \pho ya ʔitu sampeʔ mimi kan ya maŋ bərobat sonɔsini makeʔ ʔuwaŋ ya ʔen ya \mb ya itu sampé Mimi kan ya mang ber- obat sono-sini m- pakéq uang ya En ya \ge yes that until mother KAN yes indeed BER- medicine MUTRED.here.and.there N- use money yes En yes \gj yes that until mother KAN yes indeed BER-medicine MUTRED.here.and.there N-use money yes En yes \ft ... well, you know that I’ve spent much money to go to everywhere to get the treatment, right? \ref 0426 \id 431151070309160408 \begin 0:12:13 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0427 \id 170729070309160408 \begin 0:12:14 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah xxx. \pho ʔalamdulila xxx \mb alhamdulillah xxx \ge praise.be.to.God xxx \gj praise.be.to.God xxx \ft praise be to Allah xxx. \nt unclear utterance. \ref 0428 \id 855004070309160408 \begin 0:12:16 \sp BTJMIM \tx sini buat usahaq makan. \pho sini bat ʔusa makan \mb sini buat usaha makan \ge here for effort eat \gj here for effort eat \ft I run a catered-food business here. \nt talking about her effort to make a living. \ref 0429 \id 376472070310160408 \begin 0:12:17 \sp BTJMIM \tx nungguqin gajiq sebulan sekaliq. \pho nuŋguwin gajiʔ səbulan səkaliʔ \mb n- tunggu -in gaji se- bulan se- kaliq \ge N- wait -IN salary SE- month SE- maybe \gj N-wait-IN salary SE-month SE-maybe \ft expecting for the salary once in a month. \nt intending to say that she had to deal with the catered food business because she couldn’t just depend on the salary her husband got every month. \ref 0430 \id 876305082126220408 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0431 \id 984332070310160408 \begin 0:12:21 \sp EXPERN \tx ih Bapaq kerjaq di mana duluq? \pho ʔi bapaʔ kərjaʔ di mana duluʔ \mb ih Bapa kerja di mana dulu \ge EXCL Father do LOC which before \gj EXCL Father do LOC which before \ft what did your husband do? \nt asking about BTJMIM’s husband’s occupation. \ref 0432 \id 490218070310160408 \begin 0:12:24 \sp BTJMIM \tx ABRI. \pho ʔabriʔ \mb ABRI \ge Indonesian.armed.force \gj Indonesian.armed.force \ft he’s a member of the Indonesian armed forces. \nt referring to her husband. \ref 0433 \id 207891070310160408 \begin 0:12:24 \sp EXPERN \tx o ABRI? \pho ʔo ʔabriʔ \mb o ABRI \ge EXCL Indonesian.armed.force \gj EXCL Indonesian.armed.force \ft oh, he’s a member of the Indonesian armed forces? \ref 0434 \id 834908070310160408 \begin 0:12:25 \sp EXPERN \tx o... darat yaq? \pho ʔoː darat ya \mb o darat ya \ge EXCL dry.land yes \gj EXCL dry.land yes \ft I see... an army, huh? \ref 0435 \id 114462070310160408 \begin 0:12:27 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0436 \id 168770070310160408 \begin 0:12:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0437 \id 335220070310160408 \begin 0:12:29 \sp EXPERN \tx tugas di mana Mi, Bapaq? \pho tugas di mana mi bapaʔ \mb tugas di mana Mi Bapa \ge duty LOC which TRU-mother Father \gj duty LOC which TRU-mother Father \ft where was he placed to do his military duties? \ref 0438 \id 655720070311160408 \begin 0:12:30 \sp BTJMIM \tx uh, uda macem-macem. \pho ʔuʰ ʔuda macəmmacəm \mb uh uda macem - macem \ge EXCL PFCT sort - sort \gj EXCL PFCT RED-sort \ft ooh, he’s been placed to everywhere. \nt referring to her husband’s military posts. \ref 0439 \id 812648070311160408 \begin 0:12:31 \sp BTJMIM \tx di Irian. \pho di ʔiriyan \mb di Irian \ge LOC Irian \gj LOC Irian \ft he’s been to Papua. \ref 0440 \id 401333070311160408 \begin 0:12:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0441 \id 317464070311160408 \begin 0:12:35 \sp BTJMIM \tx di Irian, di Ambon, di... uda ke mana. \pho di ʔiriyan di ʔambɔn diː ʔuda kə mana \mb di Irian di Ambon di uda ke mana \ge LOC Irian LOC Ambon LOC PFCT to which \gj LOC Irian LOC Ambon LOC PFCT to which \ft he’s been to Papua, Ambon... he’s been placed to everywhere. \nt still referring to her husband’s military posts. \ref 0442 \id 129236070311160408 \begin 0:12:39 \sp BTJMIM \tx di Mag(elang), di Magelang... nggaq ketemuq Magelang. \pho di mag di magəlaŋ ŋga kətəmuʔ magəlaŋ \mb di Magelang di Magelang ngga ke- temu Magelang \ge LOC Magelang LOC Magelang NEG KE- meet Magelang \gj LOC Magelang LOC Magelang NEG KE-meet Magelang \ft to Magelang... he never been to Magelang. \nt referring to her husband. \ref 0443 \id 982431070311160408 \begin 0:12:42 \sp BTJMIM \tx trus Ambon. \pho trus ʔambɔn \mb trus Ambon \ge continue Ambon \gj continue Ambon \ft he’s been to Ambon. \nt talking about her husband’s military post. \ref 0444 \id 934699070311160408 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0445 \id 602864070311160408 \begin 0:12:43 \sp BTJMIM \tx Ambon... terus ke sana. \pho ʔambɔn tərus kə sana \mb Ambon terus ke sana \ge Ambon continue to there \gj Ambon continue to there \ft from Ambon... he went there. \nt still talking about her husband’s military post. \ref 0446 \id 754837070312160408 \begin 0:12:46 \sp BTJMIM \tx ke apa namaqnya? \pho kə ʔapa namaɲa \mb ke apa nama -nya \ge to what name -NYA \gj to what name-NYA \ft to where’s it? \nt while thinking the name of the region where her husband’s placed as a military man. \ref 0447 \id 769975070312160408 \begin 0:12:48 \sp BTJMIM \tx ke Irian. \pho kə ʔiriyan \mb ke Irian \ge to Irian \gj to Irian \ft to Papua. \nt referring to the city where her husband’s placed as a military man. \ref 0448 \id 491193070312160408 \begin 0:12:48 \sp EXPERN \tx o... di kotaq mana Iriannya? \pho ʔɔː di kotaʔ mana ʔiriyanɲa \mb o di kota mana Irian -nya \ge EXCL LOC city which Irian -NYA \gj EXCL LOC city which Irian-NYA \ft oh... in what part of Papua? \ref 0449 \id 399705070312160408 \begin 0:12:51 \sp BTJMIM \tx di... apa yaq? \pho diː ʔapa ya \mb di apa ya \ge LOC what yes \gj LOC what yes \ft in... where’s it? \ref 0450 \id 863833070312160408 \begin 0:12:54 \sp BTJMIM \tx Manokwari kaloq gaq salah. \pho manɔkwariʔ kɔ ga sala \mb Manokwari kalo ga salah \ge Manokwari TOP NEG wrong \gj Manokwari TOP NEG wrong \ft if I am not mistaken it’s in Manokwari. \nt referring to the name of the city in Papua where her husband’s placed to do his military duty. \ref 0451 \id 267408070312160408 \begin 0:12:54 \sp EXPERN \tx Manokwari. \pho manɔkwariʔ \mb Manokwari \ge Manokwari \gj Manokwari \ft Manokwari. \nt repeating. \ref 0452 \id 345040070312160408 \begin 0:12:55 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0453 \id 104619070312160408 \begin 0:12:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0454 \id 342075070313160408 \begin 0:12:56 \sp EXPERN \tx Mimi nggaq ikut tu? \pho mimi ŋga ʔikut tuʔ \mb Mimi ngga ikut tu \ge mother NEG follow that \gj mother NEG follow that \ft you didn’t go with him? \ref 0455 \id 661069070313160408 \begin 0:12:57 \sp BTJMIM \tx nggaq, ngapain ikut? \pho ŋ̩gaʔ ŋapaʔin ʔikut \mb ngga ng- apa -in ikut \ge NEG N- what -IN follow \gj NEG N-what-IN follow \ft no, what for? \nt = no, why should I go with him? \ref 0456 \id 713628070313160408 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx nggaq, biar tugas-tugas ke daéra yang laén jugaq nggaq? \pho ŋ̩gaʔ biyar tugastugas kə daera yaŋ laen juga ŋ̩gaʔ \mb ngga biar tugas - tugas ke daéra yang laén juga ngga \ge NEG let duty - duty to region REL other also NEG \gj NEG let RED-duty to region REL other also NEG \ft you didn’t come with him even he’s placed at other places? \ref 0457 \id 273856070313160408 \begin 0:13:00 \sp BTJMIM \tx nggaq, kaloq nggaq... \pho ŋ̩gaʔ kalɔʔ ŋ̩gaʔ \mb ngga kalo ngga \ge NEG TOP NEG \gj NEG TOP NEG \ft no, if I didn’t... \ref 0458 \id 703522070313160408 \begin 0:13:02 \sp BTJMIM \tx Mimi kan dijamin di sini makannya. \pho mimi kan dijamin di sini makanɲa \mb Mimi kan di- jamin di sini makan -nya \ge mother KAN DI- guarantee LOC here eat -NYA \gj mother KAN DI-guarantee LOC here eat-NYA \ft my living cost in here was under guarantee. \nt telling the reason why she didn’t want to follow her husband. \ref 0459 \id 510947070313160408 \begin 0:13:03 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0460 \id 296457070313160408 \begin 0:13:04 \sp EXPERN \tx jadiq tetep tinggal di sini ajaq? \pho jadiʔ tətəp tiŋgal di sini ʔajaʔ \mb jadi tetep tinggal di sini aja \ge so constant stay LOC here just \gj so constant stay LOC here just \ft so you just stayed here, huh? \ref 0461 \id 759680070313160408 \begin 0:13:05 \sp BTJMIM \tx cariq di sini Mimi. \pho cariʔ di sini mimi \mb cari di sini Mimi \ge look.for LOC here mother \gj look.for LOC here mother \ft I tried to make a living in here. \nt referring to do her catered-food business in Jagakarsa. \ref 0462 \id 179916082339220408 \begin 0:13:05 \sp XXX \tx Papa! \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0463 \id 262035070314160408 \begin 0:13:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0464 \id 941454070314160408 \begin 0:13:08 \sp EXPERN \tx samaq anak-anak yaq? \pho sama ʔanakʔanak yaʰ \mb sama anak - anak ya \ge with child - child yes \gj with RED-child yes \ft with your children, right? \nt = so you stayed here with your children, right? \ref 0465 \id 738891070314160408 \begin 0:13:09 \sp BTJMIM \tx maq anak-anak. \pho ma nakʔanak \mb ma anak - anak \ge with child - child \gj with RED-child \ft with my children. \ref 0466 \id 955910070314160408 \begin 0:13:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0467 \id 707542070314160408 \begin 0:13:10 \sp BTJMIM \tx yaq ngurus anak-anak, yaq warung. \pho ya ŋurus ʔanakʔanak yaʔ waruŋ \mb ya ng- urus anak - anak ya warung \ge yes N- arrange child - child yes stall \gj yes N-arrange RED-child yes stall \ft I took care of the children as well as the food-stall. \ref 0468 \id 459823082447220408 \begin 0:13:11 \sp XXX \tx Pa! \pho pa \mb Pa \ge TRU-father \gj TRU-father \ft Dad! \nt one of BTJMIM’s grandchildren still yelling to her father. \ref 0469 \id 580823070314160408 \begin 0:13:14 \sp BTJMIM \tx dia mah di sana sendiriqan. \pho diya ma di sana səndiriyan \mb dia mah di sana sen- diri -an \ge 3 MAH LOC there SE- self -AN \gj 3 MAH LOC there SE-self-AN \ft he lived alone there. \nt referring to her husband. \ref 0470 \id 206620070314160408 \begin 0:13:16 \sp BTJMIM \tx saya mah di sini xxx adaq anak-anak \pho saya ma di sini xxx ʔadaʔ ʔanakʔanak \mb saya mah di sini xxx ada anak - anak \ge 1SG MAH LOC here xxx exist child - child \gj 1SG MAH LOC here xxx exist RED-child \ft here I got children with me. \ref 0471 \id 557273082544220408 \begin 0:13:16 \sp XXX \tx Papa! \pho papaʰ \mb Papa \ge daddy \gj daddy \ft Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren still yelling to her father. \ref 0472 \id 165795070315160408 \begin 0:13:17 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0473 \id 729792070315160408 \begin 0:13:19 \sp BTJMIM \tx mang tugasnya ABRI begitu, En. \pho maŋ tugasɲa ʔabriʔ bəgituʔ ʔen \mb mang tugas -nya ABRI begitu En \ge indeed duty -NYA Indonesian.armed.force like.that En \gj indeed duty-NYA Indonesian.armed.force like.that En \ft that’s the responsibility of the member of the Indonesian armed forces. \ref 0474 \id 125973070315160408 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0475 \id 400056082659220408 \begin 0:13:22 \sp XXX \tx Ayah, Ayah... Ayah! \pho ʔaya ʔayaː ʔaya \mb Ayah Ayah Ayah \ge father father father \gj father father father \ft Daddy... Daddy... Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0476 \id 136072070315160408 \begin 0:13:22 \sp BTJMIM \tx kuduq beraniq, mandiriq. \pho kuduʔ b̩raniʔ mandiriʔ \mb kudu berani mandiri \ge should brave independent \gj should brave independent \ft should be brave and independent. \nt referring to the character of being a military member. \ref 0477 \id 663627070315160408 \begin 0:13:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0478 \id 503570070315160408 \begin 0:13:26 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0479 \id 514152070315160408 \begin 0:13:27 \sp EXPERN \tx yaq tapiq kan alhamdulillah skarang uda... \pho ya tapi kan ʔalʰamdulila skaraŋ ʔudaː \mb ya tapi kan alhamdulillah skarang uda \ge yes but KAN praise.be.to.God now PFCT \gj yes but KAN praise.be.to.God now PFCT \ft but praise be to Allah that now you... \ref 0480 \id 169732070315160408 \begin 0:13:28 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah ampéq skarang mah xxx. \pho ʔalamdulila ʔampe skaraŋ ma xxx \mb alhamdulillah ampéq skarang mah xxx \ge praise.be.to.God until now MAH xxx \gj praise.be.to.God until now MAH xxx \ft praise be to Allah that now xxx. \nt unclear utterance. \ref 0481 \id 298247070316160408 \begin 0:13:29 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0482 \id 253640070316160408 \begin 0:13:30 \sp BTJMIM \tx séhat, bisaq kumpul lagiq. \pho sehat bisaʔ kumpul lagiʔ \mb séhat bisa kumpul lagi \ge healthy can gather more \gj healthy can gather more \ft we’re healthy and we’re able to live together again. \nt talking about her family life. \ref 0483 \id 230772070316160408 \begin 0:13:31 \sp EXPERN \tx ngumpul, séhat, selamat, kan? \pho ŋumpul sehat səlamat kan \mb ng- kumpul séhat selamat kan \ge N- gather healthy safe KAN \gj N-gather healthy safe KAN \ft you gather together, you’re healthy, and you’re safe, right? \ref 0484 \id 204162070316160408 \begin 0:13:33 \sp BTJMIM \tx he-eh, iyaq. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, right. \ref 0485 \id 255488070316160408 \begin 0:13:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 0486 \id 703591070316160408 \begin 0:13:34 \sp BTJMIM \tx Mimi berdoaqnya begitu ajaq. \pho mi bərdɔʔãɲa bəgitu ʔajaʔ \mb Mimi ber- doa -nya begitu aja \ge mother BER- prayer -NYA like.that just \gj mother BER-prayer-NYA like.that just \ft I just pray for that. \nt telling what she hopes for the sake of her family. \ref 0487 \id 780290070316160408 \begin 0:13:36 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0488 \id 162614070316160408 \begin 0:13:37 \sp BTJMIM \tx gitu jugaq... yaq Allah, doaq. \pho gitu jugaʔ ya ʔaʷlɔʰ dɔʔã \mb gitu juga ya Allah doa \ge like.that also yes Allah prayer \gj like.that also yes Allah prayer \ft it’s also like that... oh my God, I said a prayer. \ref 0489 \id 355354070317160408 \begin 0:13:39 \sp BTJMIM \tx ‘kapan yaq Allah punyaq...?’ \pho kapan ya ʔaʷlɔ puɲaʔ \mb kapan ya Allah punya \ge when yes Allah have \gj when yes Allah have \ft ‘Dear God, when will I have...?’ \nt quoting herself praying for her sake. \ref 0490 \id 645166070317160408 \begin 0:13:42 \sp BTJMIM \tx yaq namaqnya kita... duluq kan mang blom punyaq ruma yaq. \pho ya namaɲa kitaʔ duluʔ kan maŋ blɔm puɲaʔ ruma ya \mb ya nama -nya kita dulu kan mang blom punya ruma ya \ge yes name -NYA 1PL before KAN indeed not.yet have house yes \gj yes name-NYA 1PL before KAN indeed not.yet have house yes \ft yeah, you know... long time ago I haven’t had my own house. \ref 0491 \id 720610070317160408 \begin 0:13:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0492 \id 606087070317160408 \begin 0:13:46 \sp BTJMIM \tx ‘yaq Allah, kapan punyaq ruma sendiriq?’ \pho ya ʔaʷlɔ kapan puɲaʔ ruma səndiriʔ \mb ya Allah kapan punya ruma sen- diri \ge yes Allah when have house SE- self \gj yes Allah when have house SE-self \ft ‘Dear God, when will I have my own house?’ \nt quoting herself. \ref 0493 \id 929655070317160408 \begin 0:13:48 \sp BTJMIM \tx ‘jangan ngontrak.’ \pho jaŋan ŋɔntrak \mb jangan ng- kontrak \ge don't N- lease \gj don't N-lease \ft ‘so I didn’t have to live at a leased-house.’ \nt still quoting herself. \ref 0494 \id 427982070317160408 \begin 0:13:49 \sp BTJMIM \tx lagiq masi di sana tu. \pho lagi masiʔ di sana tu \mb lagi masi di sana tu \ge more still LOC there that \gj more still LOC there that \ft I still lived there. \nt referring to living at her old place. \ref 0495 \id 900256070317160408 \begin 0:13:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0496 \id 419956070318160408 \begin 0:13:52 \sp BTJMIM \tx nah, trusan alhamdulillah tu bisaq kebeliq Mimi. \pho na trusan ʔalʰamdulila tuʔ bisaʔ kəbəliʔ mimi \mb nah trus -an alhamdulillah tu bisa ke- beli Mimi \ge NAH continue -AN praise.be.to.God that can KE- buy mother \gj NAH continue-AN praise.be.to.God that can KE-buy mother \ft and then praise be to Allah that finally I could buy a house. \ref 0497 \id 117995070318160408 \begin 0:13:56 \sp BTJMIM \tx usahaq. \pho ʔusahaʔ \mb usaha \ge effort \gj effort \ft I run a business. \ref 0498 \id 145476070318160408 \begin 0:13:57 \sp BTJMIM \tx bapaqnya pergiq, Mimi usahaq. \pho bapaʔɲa pərgiʔ mimi ʔusahaʔ \mb bapa -nya pergi Mimi usaha \ge father -NYA go mother effort \gj father-NYA go mother effort \ft my husband was on duty when I began to run the business. \ref 0499 \id 323108070318160408 \begin 0:13:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0500 \id 482763070318160408 \begin 0:14:00 \sp BTJMIM \tx jadiq alhamdulillah tercapai. \pho jadiʔ ʔalamdulila tərcapei \mb jadi alhamdulillah ter- capai \ge so praise.be.to.God TER- reach \gj so praise.be.to.God TER-reach \ft praise be to Allah, I was able to achieve it. \nt referring to achieving her dream to have her own house. \ref 0501 \id 909288070318160408 \begin 0:14:01 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0502 \id 133217070318160408 \begin 0:14:02 \sp BTJMIM \tx nah lagiq sakit ini moq kejual ni En. \pho naː lagi sakit ʔini mɔʔ kəjuwal ni ʔen \mb nah lagi sakit ini mo ke- jual ni En \ge NAH more hurt this want KE- sell this En \gj NAH more hurt this want KE-sell this En \ft this house was almost sold when I suffered from unexpected disease. \ref 0503 \id 380547070318160408 \begin 0:14:04 \sp EXPERN \tx hmm... buat berobat? \pho hm̃ː buwat b̩rɔbat \mb hmm buat ber- obat \ge uh-huh for BER- medicine \gj uh-huh for BER-medicine \ft oh... for paying the treatment? \nt = oh, you wanted to sell this house for paying the treatment? \ref 0504 \id 161893070319160408 \begin 0:14:05 \sp BTJMIM \tx karnaq banyak utang. \pho karna baɲak ʔutaŋ \mb karna banyak utang \ge because a.lot debt \gj because a.lot debt \ft because I was deeply in debt. \nt meaning to say that she wanted to sell her house to pay off the debt. \ref 0505 \id 837358070319160408 \begin 0:14:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0506 \id 805820070319160408 \begin 0:14:07 \sp BTJMIM \tx nah akhirnyé kan témpoq semingguq émang Mimi dapet xxx. \pho na ʔahirɲe kan tempɔʔ səːmiŋguʔ ʔemaŋ mimi dapət xxx \mb nah akhir -nyé kan témpo se- minggu émang Mimi dapet xxx \ge NAH end -NYE KAN time SE- week indeed mother get xxx \gj NAH end-NYE KAN time SE-week indeed mother get xxx \ft so at the end just in a week I got xxx. \nt unclear utterance. \ref 0507 \id 844204070319160408 \begin 0:14:14 \sp BTJMIM \tx apa sih namaqnya? \pho ʔapa siʔ namaɲa \mb apa sih nama -nya \ge what SIH name -NYA \gj what SIH name-NYA \ft what’s it called? \ref 0508 \id 664533070319160408 \begin 0:14:14 \sp BTJMIM \tx panas perih yaq? \pho panas pəri yaʔ \mb panas perih ya \ge hot burn yes \gj hot burn yes \ft I felt hot and stinging pain, you know? \nt unclear reference. \ref 0509 \id 426879070319160408 \begin 0:14:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0510 \id 364618070319160408 \begin 0:14:15 \sp BTJMIM \tx namaqnya kita usahaq. \pho namaɲa kita ʔusahaʔ \mb nama -nya kita usaha \ge name -NYA 1PL effort \gj name-NYA 1PL effort \ft you know, I just tried my best. \nt intending to say that anything has its own risk, and having unidentified disease may become a risk that she has to take while doing the business. \ref 0511 \id 652335070319160408 \begin 0:14:17 \sp BTJMIM \tx akhirnya... di sana nggaq dateng tu. \pho ʔahirɲa di sana ŋga datəŋ tu \mb akhir -nya di sana ngga dateng tu \ge end -NYA LOC there NEG come that \gj end-NYA LOC there NEG come that \ft finally... that person over there didn’t show up. \nt unclear reference. \ref 0512 \id 612815070320160408 \begin 0:14:20 \sp XXX \tx Ayah! \pho ʔaya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0513 \id 603254070320160408 \begin 0:14:21 \sp EXPERN \tx maksudnya apa ni? \pho maksutɲa apa ni \mb maksud -nya apa ni \ge intention -NYA what this \gj intention-NYA what this \ft what do you mean? \ref 0514 \id 100459070320160408 \begin 0:14:22 \sp BTJMIM \tx nggaq dateng ini... beliq. \pho ŋga datəŋ ʔini bəliʔ \mb ngga dateng ini beli \ge NEG come this buy \gj NEG come this buy \ft he didn’t show up to buy the house. \nt 1. coughing in the middle of the utterance. 2. probably telling that her prospective buyer has canceled to buy her house. \ref 0515 \id 617316070320160408 \begin 0:14:25 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh I see. \ref 0516 \id 456493083535220408 \begin 0:14:26 \sp XXX \tx Ica! \pho ʔicaʔ \mb Ica \ge Ica \gj Ica \ft Ica! \nt another of BTJMIM’s grandchildren calling his younger sibling. \ref 0517 \id 653756070320160408 \begin 0:14:27 \sp BTJMIM \tx yaq Allah masi ngelin(dungin) ngelindungin kaliq yaq? \pho ya ʔaʷlɔ masiʔ ŋəlin ŋlinduŋin kaliʔ ya \mb ya Allah masi nge- lindung -in nge- lindung -in kali ya \ge yes Allah still N- protect -IN N- protect -IN maybe yes \gj yes Allah still N-protect-IN N-protect-IN maybe yes \ft yeah, maybe because I was still under God’s protection, right? \ref 0518 \id 193195070320160408 \begin 0:14:29 \sp EXPERN \tx he-em... he-em. \pho hə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yeah, yeah. \ref 0519 \id 446849070320160408 \begin 0:14:30 \sp BTJMIM \tx mang uda nggaq niat kaloq dijual. \pho maŋ ʔudaʔ ŋga niyat kalɔʔ dijuwal \mb mang uda ngga niat kalo di- jual \ge indeed PFCT NEG intention TOP DI- sell \gj indeed PFCT NEG intention TOP DI-sell \ft I didn’t really mean to sell the house. \ref 0520 \id 312002070320160408 \begin 0:14:32 \sp BTJMIM \tx yaq Allah, nggaq punyaq ruma. \pho ya ʔaʷlɔ ŋga puɲaʔ ruma \mb ya Allah ngga punya ruma \ge yes Allah NEG have house \gj yes Allah NEG have house \ft my God, can you imagine what will happen if I don’t have a place to live in? \ref 0521 \id 130921085032160408 \begin 0:14:32 \sp XXX \tx tolong, tolong! \pho tolɔŋ tolɔːŋ \mb tolong tolong \ge help help \gj help help \ft help, help! \nt someone’s pretending to ask for a help. \ref 0522 \id 501236085033160408 \begin 0:14:33 \sp BTJMIM \tx lantang-lantung ke mana? \pho lantaŋlantuŋ kə mana \mb lantang-lantung ke mana \ge MUTRED-tumultuous to which \gj MUTRED-tumultuous to which \ft where could I make the tumult then? \nt 1. apparently intending to say ‘luntang-lantung--loiter’ instead of ‘lantang-lantung--tumultuous’. 2. her question possibly be much the same with: ‘where I was able to loiter to?’ or ‘I have no place to go to’. \ref 0523 \id 883789085033160408 \begin 0:14:34 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0524 \id 857646085033160408 \begin 0:14:35 \sp BTJMIM \tx gitu pikiran Mimi dalam atiq. \pho gituʔ pikiran mimi dalam ʔatiʔ \mb gitu pikir -an Mimi dalam ati \ge like.that think -AN mother inside liver \gj like.that think-AN mother inside liver \ft that thought crossed inside my heart. \ref 0525 \id 678597085033160408 \begin 0:14:36 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0526 \id 997891085033160408 \begin 0:14:37 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah ampéq skarang gaq kejual, En. \pho ya ʔamdulila ʔampe skaraŋ gaʔ kəjuwal ʔen \mb ya alhamdulillah ampéq skarang ga ke- jual En \ge yes praise.be.to.God until now NEG KE- sell En \gj yes praise.be.to.God until now NEG KE-sell En \ft praise be to Allah that until now it wasn’t sold, En. \nt referring to her house. \ref 0527 \id 676280085033160408 \begin 0:14:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0528 \id 758075085034160408 \begin 0:14:40 \sp BTJMIM \tx mungkin karna Allah gaq ngijinkan. \pho kin karna ʔaʷlɔ gaʔ ŋijinkan \mb mungkin karna Allah ga ng- ijin -kan \ge possible because Allah NEG N- permission -KAN \gj possible because Allah NEG N-permission-KAN \ft probably because it wasn’t under God’s permission. \ref 0529 \id 286196085034160408 \begin 0:14:41 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0530 \id 205967085034160408 \begin 0:14:42 \sp BTJMIM \tx nah trus Mimi ceritaqnya uda sembuh... uda sembuh tu En dariq Cirebon sini. \pho na trus mimi critaɲa ʔuda səmbu ʔuda səmbu tu ʔen dariʔ cərbɔn sini \mb nah trus Mimi cerita -nya uda sembuh uda sembuh tu En dari Cirebon sini \ge NAH continue mother story -NYA PFCT recover PFCT recover that En from Cirebon here \gj NAH continue mother story-NYA PFCT recover PFCT recover that En from Cirebon here \ft then when I have recovered... when I have recovered I came to here from Cirebon. \nt referring to coming back to Jagakarsa. \ref 0531 \id 903810085034160408 \begin 0:14:48 \sp BTJMIM \tx ngeriq sini moq dijual kan Mimi ke sini yaq pulang. \pho ŋəriʔ sini mɔʔ dijuwal kan mi kə sini ya pulaŋ \mb ngeri sini mo di- jual kan Mimi ke sini ya pulang \ge horrified here want DI- sell KAN mother to here yes return \gj horrified here want DI-sell KAN mother to here yes return \ft I worried about this house going to be sold, so I decided to came home here. \nt referring to coming back to Jagakarsa from Cirebon. \ref 0532 \id 755673085034160408 \begin 0:14:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0533 \id 420453085034160408 \begin 0:14:52 \sp BTJMIM \tx uda ke ini ajaq... \pho ʔuda kə ʔini ʔajaʔ \mb uda ke ini aja \ge PFCT to this just \gj PFCT to this just \ft I only went to... \nt intending to say something but doesn’t continue it. \ref 0534 \id 375418085034160408 \begin 0:14:54 \sp BTJMIM \tx satuq-satuqnya jalan... \pho satusatuɲa jalan \mb satu - satu -nya jalan \ge one - one -NYA walk \gj RED-one-NYA walk \ft the only way that could be taken was... \ref 0535 \id 364464085034160408 \begin 0:14:56 \sp EXPERN \tx he-em? \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0536 \id 766637085035160408 \begin 0:14:57 \sp BTJMIM \tx ... lebi baik kita pinjem ajaq déh uang ke bank. \pho ləbi baik kitaʔ pinjəm ʔaja de ʔuwaŋ kə baŋ \mb lebi baik kita pinjem aja déh uang ke bank \ge more good 1PL borrow just DEH money to bank \gj more good 1PL borrow just DEH money to bank \ft ... better asking for a loan from the bank. \nt part of her previous utterance. \ref 0537 \id 398701083722220408 \begin 0:14:57 \sp XXX \tx Ayah, Ayah! \pho ʔaya ʔaya \mb Ayah Ayah \ge father father \gj father father \ft Daddy, Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0538 \id 175528083735220408 \begin 0:14:59 \sp XXX \tx Ayah, Ayah... \pho ʔayaː ʔaya \mb Ayah Ayah \ge father father \gj father father \ft Daddy, Daddy... \nt looking for her father, crying. \ref 0539 \id 190063085035160408 \begin 0:15:00 \sp BTJMIM \tx potong gajiq. \pho potɔŋ gajiʔ \mb potong gaji \ge cut salary \gj cut salary \ft deducted from the salary. \nt 1. referring to the consequence that she got by borrowing money from the bank. 2. = we would pay the money back to the bank by getting deducted from our bank account. \ref 0540 \id 901212085035160408 \begin 0:15:01 \sp EXPERN \tx hmm, gajiq tiap bulan. \pho hm̃ gajiʔ tiyap bulan \mb hmm gaji tiap bulan \ge uh-huh salary every month \gj uh-huh salary every month \ft uh-huh, from the monthly payment. \nt = uh-huh, you would get the deduction from the monthly payment. \ref 0541 \id 285653085035160408 \begin 0:15:03 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0542 \id 504817083850220408 \begin 0:15:03 \sp XXX \tx Ayah! \pho ʔayya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0543 \id 985671085035160408 \begin 0:15:04 \sp BTJMIM \tx kayaq orang kayaq, En. \pho kayaʔ ʔoraŋ kaya ʔen \mb kaya orang kaya En \ge like person rich En \gj like person rich En \ft just like a rich man, En. \ref 0544 \id 504691085035160408 \begin 0:15:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0545 \id 461165085035160408 \begin 0:15:07 \sp BTJMIM \tx kan jaman duluq satuq jutaq gé gedéq banget, En. \pho kan jaman duluʔ satuʔ jutaʔ geʔ gədeʔ baŋət ʔen \mb kan jaman dulu satu juta gé gedé banget En \ge KAN period before one million FILL big very En \gj KAN period before one million FILL big very En \ft long time before one million rupiah was a lot, En. \nt referring to the amount of money that she borrowed from the bank. \ref 0546 \id 620869085035160408 \begin 0:15:10 \sp EXPERN \tx wah iyaq dong, Mi. \pho wa ʔiya dɔŋ miː \mb wah iya dong Mi \ge EXCL yes DONG TRU-mother \gj EXCL yes DONG TRU-mother \ft absolutely, Mam. \ref 0547 \id 963411085036160408 \begin 0:15:11 \sp EXPERN \tx skarang ajaq masi terasaq gedéq. \pho skaraŋ ʔajaʔ masi trasa gədeʔ \mb skarang aja masi te- rasa gedé \ge now just still TER- feel big \gj now just still TER-feel big \ft even today it still means much. \nt referring to ‘one million rupiah’. \ref 0548 \id 774819085036160408 \begin 0:15:12 \sp BTJMIM \tx gajiq tu dapet xxx. \pho gaji tuʔ dapət xxx \mb gaji tu dapet xxx \ge salary that get xxx \gj salary that get xxx \ft the salary got xxx. \nt unclear utterance. \ref 0549 \id 911068085036160408 \begin 0:15:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0550 \id 348420085036160408 \begin 0:15:14 \sp BTJMIM \tx akhirnya kan... yaq uda xxx minjem. \pho ʔaʰirɲa kan ya ʔudaʔ xxx miɲjəm \mb akhir -nya kan ya uda xxx m- pinjem \ge end -NYA KAN yes PFCT xxx N- borrow \gj end-NYA KAN yes PFCT xxx N-borrow \ft at the last moment... xxx asking for a loan. \nt unclear utterance. \ref 0551 \id 199895085036160408 \begin 0:15:16 \sp XXX \tx Ayah! \pho ʔaya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren yelling to her father. \ref 0552 \id 547919085036160408 \begin 0:15:17 \sp BTJMIM \tx ‘dah bismillah ajaq Paq,’ gitu. \pho da bismila ʔaja paʔ gituʔ \ge PFCT in.God's.name just TRU-father \gj PFCT in.God's.name just TRU-father \ft ‘Dear, let’s begin with saying: in the name of Allah.’ \nt quoting herself talking to her husband. \ref 0553 \id 693213085036160408 \begin 0:15:18 \sp BTJMIM \tx ‘kita orang idup kan dikasi akal apa.’ \pho kitaʔ ʔoraŋ ʔidup kan dikasiʔ ʔakal ʔapa \mb kita orang idup kan di- kasi akal apa \ge 1PL person live KAN DI- give mind what \gj 1PL person live KAN DI-give mind what \ft ‘as a human being we’re blessed with a common sense.’ \nt quoting herself talking to her husband. \ref 0554 \id 943245085036160408 \begin 0:15:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0555 \id 245346085037160408 \begin 0:15:22 \sp BTJMIM \tx ‘yaq usahaqlah yang adaq.’ \pho ya ʔusahala yaŋ ʔadaʔ \mb ya usahaq -lah yang ada \ge yes effort -LAH REL exist \gj yes effort-LAH REL exist \ft ‘we can try our best effort.’ \nt still quoting herself talking to her husband. \ref 0556 \id 337880085037160408 \begin 0:15:24 \sp BTJMIM \tx ‘yang penting kita jujur, bener.’ \pho yaŋ pəntiŋ kitaʔ jujur bənər \mb yang penting kita jujur bener \ge REL important 1PL honest true \gj REL important 1PL honest true \ft ‘what most important is we try to be honest and do things right.’ \nt still quoting herself talking to her husband. \ref 0557 \id 369707085037160408 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx bener, he-eh. \pho bənəːr hə̃ʔə̃ \mb bener he-eh \ge true uh-huh \gj true uh-huh \ft aha, that’s right. \ref 0558 \id 678220085037160408 \begin 0:15:27 \sp BTJMIM \tx nah akhirnya Mimi kan bismillah ajaq. \pho na ʔahirɲa mimi kan bismila ʔajaʔ \mb nah akhir -nya Mimi kan bismillah aja \ge NAH end -NYA mother KAN in.God's.name just \gj NAH end-NYA mother KAN in.God's.name just \ft so at the last all I could do was saying in the name of Allah. \ref 0559 \id 970471085037160408 \begin 0:15:30 \sp BTJMIM \tx yaq masi agaq... jalan ni kayaq orang xxx. \pho ya masi ʔagaʔ jalan ni kayaʔ ʔoraŋ xxx \mb ya masi agaq jalan ni kaya orang xxx \ge yes still fairly walk this like person xxx \gj yes still fairly walk this like person xxx \ft I was still... the way I walked was like xxx. \nt unclear utterance, apparently trying to describe her physical condition. \ref 0560 \id 628780085037160408 \begin 0:15:34 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0561 \id 723016085037160408 \begin 0:15:36 \sp BTJMIM \tx xxx di bangkuq apa di dipan. \pho ledəkledək di baŋkuʔ ʔapa di dipan \mb xxx di bangku apa di dipan \ge xxx LOC seat what LOC divan \gj xxx LOC seat what LOC divan \ft xxx on a chair or on a couch. \ref 0562 \id 550114085038160408 \begin 0:15:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0563 \id 680084085038160408 \begin 0:15:40 \sp BTJMIM \tx Mimi di tokoq kayaq orang kayaq ajaq gitu. \pho mimi di tokɔʔ kayaʔ ʔoraŋ kaya ʔaja gituʔ \mb Mimi di toko kaya orang kaya aja gitu \ge mother LOC shop like person like just like.that \gj mother LOC shop like person like just like.that \ft I looked like a rich woman at the shop. \ref 0564 \id 785123085038160408 \begin 0:15:43 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0565 \id 383102085038160408 \begin 0:15:45 \sp BTJMIM \tx trusan niat jual-jualan tu Mimi. \pho trusan niyat juwaljuwalan tu mimi \mb trus -an niat jual - jual -an tu Mimi \ge continue -AN intention sell - sell -AN that mother \gj continue-AN intention RED.AN-sell that mother \ft then I made a plan to sell something. \nt = then I made a plan to open a food-stall. \ref 0566 \id 807915085038160408 \begin 0:15:46 \sp BTJMIM \tx yaq di ruma dalam, En. \pho ya di ruma dalam ʔen \mb ya di ruma dalam En \ge yes LOC house inside En \gj yes LOC house inside En \ft yeah, it was inside the house. \nt referring to her food-stall. \ref 0567 \id 953357085038160408 \begin 0:15:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0568 \id 992764085038160408 \begin 0:15:48 \sp BTJMIM \tx tigaq. [?] \pho tigaʔ \mb tiga \ge three \gj three \ft three. \nt unclear reference. \ref 0569 \id 916289085038160408 \begin 0:15:50 \sp BTJMIM \tx yaq trusan raméq tu anak-anak padaq dateng. \pho yaʔ trusan rameʔ tu ʔanakʔanak pada datəŋ \mb ya trus -an ramé tu anak - anak pada dateng \ge yes continue -AN crowded that child - child PL come \gj yes continue-AN crowded that RED-child PL come \ft yeah, then it became crowded because many students came. \nt telling that many students came to eat at her food-stall. \ref 0570 \id 798363085039160408 \begin 0:15:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0571 \id 608496085039160408 \begin 0:15:53 \sp BTJMIM \tx yaq uda banyak langganan tadiqannya. \pho ya ʔuda baɲak laŋganan tadiyanɲa \mb ya uda banyak langgan -an tadi -an -nya \ge yes PFCT a.lot customer -AN earlier -AN -NYA \gj yes PFCT a.lot customer-AN earlier-AN-NYA \ft in the early time I already got many customers. \nt referring to the customers of her food-stall. \ref 0572 \id 915880085039160408 \begin 0:15:57 \sp BTJMIM \tx bakalan xxx sampéq majuq. \pho bakalan xxx sampeʔ majuʔ \mb bakal -an xxx sampé maju \ge for -AN xxx until move.forward \gj for-AN xxx until move.forward \ft for xxx got success. \nt 1. unclear utterance. 2. talking about her food-stall business. \ref 0573 \id 217010085039160408 \begin 0:15:59 \sp BTJMIM \tx sampéq Mimi bisaq bikin ruma. \pho sampeʔ mimi bisaʔ bikin ruma \mb sampé Mimi bisa bikin ruma \ge until mother can make house \gj until mother can make house \ft until I was able to build a house. \ref 0574 \id 205735085039160408 \begin 0:16:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0575 \id 598448085039160408 \begin 0:16:02 \sp BTJMIM \tx yang bisaq ndandanin ruma, bisaq nyekolahin anak-anak. \pho yaŋ bisaʔ ndaŋdanin ruma bisaʔ ɲəkɔlain ʔanakʔanak \mb yang bisa n- dandan -in ruma bisa ny- sekolah -in anak - anak \ge REL can N- groom -IN house can N- school -IN child - child \gj REL can N-groom-IN house can N-school-IN RED-child \ft I was able to renovate my house and I was able to pay my children’s school tuition. \ref 0576 \id 333621085039160408 \begin 0:16:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0577 \id 786875085039160408 \begin 0:16:06 \sp BTJMIM \tx bisaq anuqin bérésin anak-anak gitu nika, kan? \pho bisaʔ ʔanuʔin beresin ʔanakʔanak gituʔ nika kan \mb bisa anu -in bérés -in anak - anak gitu nika kan \ge can whatchamacallit -IN in.order -IN child - child like.that married KAN \gj can whatchamacallit-IN in.order-IN RED-child like.that married KAN \ft I could also whatchamacallit organizing my children’s wedding, you know? \ref 0578 \id 130263085040160408 \begin 0:16:11 \sp BTJMIM \tx kan gedéq duit, En, ngeluarin. \pho kan gədeʔ duwit ʔen ŋluwarin \mb kan gedé duit En ng- keluar -in \ge KAN big money En N- go.out -IN \gj KAN big money En N-go.out-IN \ft I had spent a lot of money, En. \ref 0579 \id 246612085040160408 \begin 0:16:13 \sp BTJMIM \tx ampéq... nah, trus tadiqnya kan biasaq. \pho ʔampeʔ na trus tadiɲa kan biyasaʔ \mb ampéq nah trus tadi -nya kan biasa \ge until NAH continue earlier -NYA KAN usual \gj until NAH continue earlier-NYA KAN usual \ft until... in the beginning it was just an ordinary house. \nt talking about her house. \ref 0580 \id 923180085040160408 \begin 0:16:16 \sp BTJMIM \tx dibenerin biasaq ajaq, En. \pho dibənərin biyasa ʔajaʔ ʔen \mb di- bener -in biasa aja En \ge DI- true -IN usual just En \gj DI-true-IN usual just En \ft I made the renovation as usual, En. \ref 0581 \id 503049085040160408 \begin 0:16:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0582 \id 768062085040160408 \begin 0:16:18 \sp BTJMIM \tx nah lamaq-lamaq... ini ruma sempit, anak banyak. \pho na lamalamaʔ ʔini ruma səmpit ʔanak baɲak \mb nah lama - lama ini ruma sempit anak banyak \ge NAH long.time - long.time this house narrow child a.lot \gj NAH RED-long.time this house narrow child a.lot \ft well, after a long time... this house became narrow because there were some children living inside. \nt talking about her small house with some children inside. \ref 0583 \id 739492085040160408 \begin 0:16:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0584 \id 263251085040160408 \begin 0:16:22 \sp BTJMIM \tx akhirnya kan Mimi sedikit-dikit nabung, kan? \pho ʔahirɲa kan mimi sədikitdikit nabuŋ kan \mb akhir -nya kan Mimi se- dikit - dikit n- tabung kan \ge end -NYA KAN mother SE- a.little - a.little N- save KAN \gj end-NYA KAN mother SE-RED-a.little N-save KAN \ft so I tried to save money little by little, you know? \ref 0585 \id 676273085040160408 \begin 0:16:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0586 \id 631795085041160408 \begin 0:16:25 \sp BTJMIM \tx akhirnya... ‘uda Pa, uang... kaloq pikiran pegiq-pegiq gitu, uda déh nantiq ajaq.’ \pho ʔaʰirɲa ʔuda pa ʔuwaŋ kalɔʔ pikiran pəgipəgih gituʔ ʔuda de nanti ʔajaʔ \mb akhir -nya uda Pa uang kalo pikir -an pegi - pegi gitu uda déh nanti aja \ge end -NYA PFCT TRU-father money TOP think -AN go - go like.that PFCT DEH later just \gj end-NYA PFCT TRU-father money TOP think-AN RED-go like.that PFCT DEH later just \ft finally... ‘well Dear, about the money... no need to worry about it too much, we’ll think it over later.’ \nt quoting herself talking to her husband. \ref 0587 \id 997676085041160408 \begin 0:16:32 \sp BTJMIM \tx ‘pokoqnya kita bikin ruma untuk anak-anak ajaq.’ \pho pokɔʔɲa kita bikin ruma ʔuntuk ʔanakʔanak ʔaja \mb pokoq -nya kita bikin ruma untuk anak - anak aja \ge core -NYA 1PL make house for child - child just \gj core-NYA 1PL make house for RED-child just \ft ‘the most important thing is let’s make a house for our children.’ \nt 1. still quoting herself. 2. talking about building a house for the family with her husband. \ref 0588 \id 662972085041160408 \begin 0:16:36 \sp BTJMIM \tx iyaq kan ditingkat. \pho ʔiya kan ditiŋkat \mb iya kan di- tingkat \ge yes KAN DI- level \gj yes KAN DI-level \ft yeah, then I made a multistoried house. \ref 0589 \id 292202085041160408 \begin 0:16:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0590 \id 349745085041160408 \begin 0:16:38 \sp BTJMIM \tx trus gitu tu En. \pho trus gituʔ tu ʔen \mb trus gitu tu En \ge continue like.that that En \gj continue like.that that En \ft that’s more or less the way it was. \ref 0591 \id 870190085041160408 \begin 0:16:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0592 \id 901126085041160408 \begin 0:16:40 \sp BTJMIM \tx sehinggaq alhamdulillah Mimi majuq jualan. \pho siŋgaʔ ʔalamdulila mimi majuʔ juwalan \mb sehingga alhamdulillah Mimi maju jual -an \ge until praise.be.to.God mother move.forward sell -AN \gj until praise.be.to.God mother move.forward sell-AN \ft praise to Allah I got succeed dealing with food-stall. \ref 0593 \id 646484085041160408 \begin 0:16:42 \sp BTJMIM \tx pembantuq ampéq brapa... mpat. \pho pəmbantuʔ ʔampeʔ brapa m̩pat \mb pem- bantu ampéq brapa mpat \ge PEN- help until how.much four \gj PEN-help until how.much four \ft until I had four assistants. \ref 0594 \id 383270085042160408 \begin 0:16:45 \sp BTJMIM \tx duluq En xxx. \pho duluʔ ʔen xxx \mb dulu En xxx \ge before En xxx \gj before En xxx \ft long time before xxx. \nt unclear utterance. \ref 0595 \id 933248085042160408 \begin 0:16:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0596 \id 518491085042160408 \begin 0:16:47 \sp BTJMIM \tx tapiq alhamdulillah yaq rejekiqnya tu kayaqnya nyariq duit gampang banget En, duluq Mimi, En. \pho tapiʔ ʔalhamdulila ya rəsəkiɲa tuʔ kayaɲa ɲariʔ duwit gampaŋ baŋət ʔen dulu mimi ʔen \mb tapi alhamdulillah ya rejeki -nya tu kaya -nya ny- cari duit gampang banget En dulu Mimi En \ge but praise.be.to.God yes fortune -NYA that like -NYA N- look.for money easy very En before mother En \gj but praise.be.to.God yes fortune-NYA that like-NYA N-look.for money easy very En before mother En \ft praise be to Allah, many years ago I was so lucky that I could find money easily. \ref 0597 \id 198607085042160408 \begin 0:16:54 \sp BTJMIM \tx dia jadiq tamba panas yang itu tu. \pho de jadiʔ tamba panas yaŋ ʔitu tuʔ \mb dia jadi tamba panas yang itu tu \ge 3 become add hot REL that that \gj 3 become add hot REL that that \ft it made that person became ill will. \nt talking about the person who has made her got unidentified disease. \ref 0598 \id 493619085042160408 \begin 0:16:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0599 \id 676773085042160408 \begin 0:16:56 \sp BTJMIM \tx tapiq alhamdulillah Mimi eee... yaq namaqnya kita orang xxx. \pho tapiʔ ʔalhamdulila mimi ʔəː ya namaɲa kitaʔ ʔoraŋ xxx \mb tapi alhamdulillah Mimi eee ya nama -nya kita orang xxx \ge but praise.be.to.God mother FILL yes name -NYA 1PL person xxx \gj but praise.be.to.God mother FILL yes name-NYA 1PL person xxx \ft praise be to Allah that I... er... you know, as a human xxx. \nt unclear utterance. \ref 0600 \id 946991085042160408 \begin 0:17:00 \sp BTJMIM \tx ‘yaq Allah, saya jangan sampéq kenaq lagiq.’ \pho ya ʔaʷlɔ saya jaŋan sampeʔ kəna lagiʔ \mb ya Allah saya jangan sampé kena lagi \ge yes Allah 1SG don't until undergo more \gj yes Allah 1SG don't until undergo more \ft ‘Dear God, don’t let me get that disease again.’ \nt quoting herself saying a prayer. \ref 0601 \id 202310085042160408 \begin 0:17:03 \sp BTJMIM \tx uda tigaq kaliq sih En, saya, En. \pho ʔuda tiga kaliʔ si ʔen saya ʔen \mb uda tiga kali sih En saya En \ge PFCT three time SIH En 1SG En \gj PFCT three time SIH En 1SG En \ft it had been three times, En. \nt referring to having unidentified disease. \ref 0602 \id 633869085043160408 \begin 0:17:04 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0603 \id 763045085043160408 \begin 0:17:05 \sp BTJMIM \tx tigaq kaliq tu. \pho tigaʔ kaliʔ tu \mb tiga kali tu \ge three time that \gj three time that \ft it had been three times. \ref 0604 \id 122861085043160408 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0605 \id 935548085043160408 \begin 0:17:07 \sp BTJMIM \tx yang xxx xxxnya yang ini... yang terakhir tu. \pho yaŋ bən nəmənɲa yaŋ ʔini yaŋ tərakhir tu \mb yang xxx xxx -nya yang ini yang ter- akhir tu \ge REL xxx xxx -NYA REL this REL TER- end that \gj REL xxx xxx-NYA REL this REL TER-end that \ft xxx was the last one. \nt unclear utterance. \ref 0606 \id 480200085043160408 \begin 0:17:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0607 \id 132851085043160408 \begin 0:17:11 \sp BTJMIM \tx yang sampéq dibawaq ke Cirebon. \pho yaŋ sampeʔ dibawaʔ kə cərbɔn \mb yang sampé di- bawa ke Cirebon \ge REL until DI- bring to Cirebon \gj REL until DI-bring to Cirebon \ft until I was taken to Cirebon. \ref 0608 \id 537285085043160408 \begin 0:17:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0609 \id 164316085044160408 \begin 0:17:13 \sp BTJMIM \tx xxx mukaq. \pho xxx mukaːʔ \mb xxx muka \ge xxx face \gj xxx face \ft xxx on my face. \nt unclear utterance. \ref 0610 \id 173334085044160408 \begin 0:17:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0611 \id 536668085044160408 \begin 0:17:16 \sp BTJMIM \tx mukaq xxx. \pho mukaʔ xxx \mb muka xxx \ge face xxx \gj face xxx \ft my face xxx. \nt unclear utterance. \ref 0612 \id 597801085044160408 \begin 0:17:18 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0613 \id 264980085044160408 \begin 0:17:19 \sp BTJMIM \tx Mimi dah nggaq perna keluar. \pho mimi da ŋgaʔ pərna kluwar \mb Mimi dah ngga perna keluar \ge mother PFCT NEG ever go.out \gj mother PFCT NEG ever go.out \ft I never left the house. \nt telling that she just stayed at home since having unidentified disease. \ref 0614 \id 937648085044160408 \begin 0:17:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0615 \id 678300085044160408 \begin 0:17:21 \sp BTJMIM \tx yaq kaloq ke ruma.sakit yaq tutupin. \pho ya kalɔʔ kəː rumasakit ya tutupin \mb ya kalo ke ruma.sakit ya tutup -in \ge yes TOP to house.hurt yes shut -IN \gj yes TOP to house.hurt yes shut-IN \ft well, if I went to the hospital, I had to cover my face. \nt probably referring to covering her face with a scarf or a sash. \ref 0616 \id 514352085044160408 \begin 0:17:23 \sp EXPERN \tx tutupin. \pho tutupin \mb tutup -in \ge shut -IN \gj shut-IN \ft you had to cover your face. \nt repeating BTJMIM. \ref 0617 \id 832304085045160408 \begin 0:17:24 \sp BTJMIM \tx tapiq ruma.sakit nggaq mempan. \pho tapiʔ rumasakit ŋgaʔ məmpan \mb tapi ruma.sakit ngga mempan \ge but house.hurt NEG vulnerable \gj but house.hurt NEG vulnerable \ft but having a treatment from the hospital didn’t make me get well. \ref 0618 \id 448541085045160408 \begin 0:17:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0619 \id 835701085045160408 \begin 0:17:28 \sp EXPERN \tx Mimi tauq orangnya? \pho mimi tauʔ ʔoraŋɲa \mb Mimi tau orang -nya \ge mother know person -NYA \gj mother know person-NYA \ft do you know who he is? \nt asking about the person who has made BTJMIM got unidentified disease. \ref 0620 \id 854677085045160408 \begin 0:17:29 \sp BTJMIM \tx hmm? \pho hm \mb hmm \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0621 \id 283030085045160408 \begin 0:17:29 \sp EXPERN \tx tauq orangnya? \pho tau ʔoraŋɲa \mb tau orang -nya \ge know person -NYA \gj know person-NYA \ft do you know the person? \ref 0622 \id 103537085045160408 \begin 0:17:30 \sp BTJMIM \tx karang uda nggaq adaq. \pho karaŋ ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb karang uda ngga ada \ge now PFCT NEG exist \gj now PFCT NEG exist \ft he’s already dead. \ref 0623 \id 158292085045160408 \begin 0:17:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0624 \id 629867085045160408 \begin 0:17:31 \sp BTJMIM \tx tapiq Mimi nggaq, nggaq... nggaq itu, nggaq ini. \pho tapiʔ mimi ŋgaʔ ŋgaʔ ŋga ʔituʔ ŋga ʔini \mb tapi Mimi ngga ngga ngga itu ngga ini \ge but mother NEG NEG NEG that NEG this \gj but mother NEG NEG NEG that NEG this \ft but I don’t... I don’t have this and I don’t have that. \nt 1. implicitly telling that she doesn’t want to take revenge. 2. = I don’t want to bear someone a grudge. \ref 0625 \id 985843085046160408 \begin 0:17:33 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0626 \id 686669112224160408 \begin 0:17:34 \sp BTJMIM \tx terserah. \pho tərsəra \mb terserah \ge surrendered \gj surrendered \ft I just leave it to him. \ref 0627 \id 770502112224160408 \begin 0:17:35 \sp BTJMIM \tx pokoqnya uda nyerah amaq Allah ajaq gitu, Mahakuasa. \pho pokɔɲa ʔuda ɲəra ʔama ʔaʷlɔ ʔaja gituʔ makuwasaʔ \mb pokoq -nya uda ny- serah ama Allah aja gitu Mahakuasa \ge core -NYA PFCT N- hand.over with Allah just like.that the.Most.Powerful \gj core-NYA PFCT N-hand.over with Allah just like.that the.Most.Powerful \ft what matters to me is that I just entrust myself to Allah, the Most Powerful. \ref 0628 \id 346912112225160408 \begin 0:17:36 \sp EXPERN \tx he-em, bener. \pho hə̃ʔə̃m bənər \mb he-em bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft yes, you are right. \ref 0629 \id 958666112225160408 \begin 0:17:37 \sp BTJMIM \tx saya nggaq... saya nggaq ber... berbu(at), berbuat apa-apa. \pho sa ŋgaʔ saya ŋgaʔ bər bərbuʔ bərbuwat ʔapaʔapa \mb saya ngga saya ngga ber ber- buat ber- buat apa - apa \ge 1SG NEG 1SG NEG BER BER- for BER- for what - what \gj 1SG NEG 1SG NEG BER BER-for BER-for RED-what \ft I didn’t... I didn’t... I didn’t do anything wrong. \ref 0630 \id 215941112225160408 \begin 0:17:40 \sp BTJMIM \tx jangan. \pho jaŋan \mb jangan \ge don't \gj don't \ft never do things wrong. \ref 0631 \id 232363112225160408 \begin 0:17:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0632 \id 834371112225160408 \begin 0:17:43 \sp BTJMIM \tx yaq itulah kita namaqnya jualan-jualan xxx. \pho ya ʔitula kita namaɲa juwalanjuwalan xxx \mb ya itu -lah kita nama -nya jual -an - jual -an xxx \ge yes that -LAH 1PL name -NYA sell -AN - sell -AN xxx \gj yes that-LAH 1PL name-NYA RED-sell-AN xxx \ft yeah, you know that dealing with food-stall business xxx. \nt unclear utterance. \ref 0633 \id 103802112225160408 \begin 0:17:47 \sp BTJMIM \tx yaq kita berniat tabah, kuat. \pho ya kitaʔ bərniyat taba kuwat \mb ya kita ber- niat tabah kuat \ge yes 1PL BER- intention determined strong \gj yes 1PL BER-intention determined strong \ft we should be able to be tough and able to endure difficulties. \ref 0634 \id 116757112225160408 \begin 0:17:51 \sp BTJMIM \tx kita padaq doaqin biar dia sadar. \pho kita padaʔ dɔʔãʔin biyar diya sadar \mb kita pada doa -in biar dia sadar \ge 1PL PL prayer -IN let 3 aware \gj 1PL PL prayer-IN let 3 aware \ft all I could do was praying that he’d realize his mistakes. \ref 0635 \id 937867112225160408 \begin 0:17:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 0636 \id 756509112226160408 \begin 0:17:55 \sp BTJMIM \tx biar sadarlah. \pho biyar sadarla \mb biar sadar -lah \ge let aware -LAH \gj let aware-LAH \ft I hope he’d realize his faults. \ref 0637 \id 970487112226160408 \begin 0:17:56 \sp BTJMIM \tx jangan sampéq... \pho jaŋan sampeʔ \mb jangan sampé \ge don't until \gj don't until \ft don’t ever... \ref 0638 \id 901450112226160408 \begin 0:17:58 \sp EXPERN \tx jan sampéq ngulang lagiq gitu yaq? \pho jan sampeʔ ŋulaŋ lagi gitu ya \mb jan sampé ng- ulang lagi gitu ya \ge don't until N- repeat more like.that yes \gj don’t until N-repeat more like.that yes \ft don’t ever do that thing again, right? \ref 0639 \id 686401112226160408 \begin 0:18:00 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0640 \id 763978112226160408 \begin 0:18:00 \sp EXPERN \tx jangan sampéq... \pho jaŋan sampeʔ \mb jangan sampé \ge don't until \gj don't until \ft don’t ever... \ref 0641 \id 504815112226160408 \begin 0:18:00 \sp BTJMIM \tx itu jangan punyaq pikiran yang jelék begitu. \pho ʔituʔ jaŋan puɲaʔ pikiran yaŋ jəlek bəgituʔ \mb itu jangan punya pikir -an yang jelék begitu \ge that don't have think -AN REL bad like.that \gj that don't have think-AN REL bad like.that \ft never have a prejudice against someone like that. \ref 0642 \id 742398112226160408 \begin 0:18:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0643 \id 499258112226160408 \begin 0:18:04 \sp BTJMIM \tx kaloq péngén usahaq gimana caraqnya gitu. \pho kalɔʔ peŋen ʔusahaʔ gimana caraɲa gituʔ \mb kalo péngén usaha gimana cara -nya gitu \ge TOP want effort how manner -NYA like.that \gj TOP want effort how manner-NYA like.that \ft if you want to deal with business, try to find out the way to make it. \ref 0644 \id 937640112227160408 \begin 0:18:06 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0645 \id 532207112227160408 \begin 0:18:07 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 0646 \id 311615112227160408 \begin 0:18:09 \sp BTJMIM \tx yaq xxx berdoaq Mimi, ngarep dia sadar. \pho ya xxx bərdɔʔãʔ mimi ŋarəp diya sadar \mb ya xxx ber- doa Mimi ng- harep dia sadar \ge yes xxx BER- prayer mother N- hope 3 aware \gj yes xxx BER-prayer mother N-hope 3 aware \ft well, I just had a prayer hoping that he’d realize. \ref 0647 \id 823315112227160408 \begin 0:18:12 \sp BTJMIM \tx tapiq nggaq adaq kesadaran sampéq... \pho tapi ŋga ʔadaʔ kəsadaran sampeʔ \mb tapi ngga ada ke an sadar sampé \ge but NEG exist KE AN aware until \gj but NEG exist KE.AN-aware until \ft unfortunately he never realize his faults until... \ref 0648 \id 572393112227160408 \begin 0:18:15 \sp EXPERN \tx ampéq meninggal? \pho ʔampe məniŋgal \mb ampéq meninggal \ge until pass.away \gj until pass.away \ft until he died? \ref 0649 \id 722957112227160408 \begin 0:18:15 \sp BTJMIM \tx nggaq adaq kesadaran. \pho ŋga ʔadaʔ kəsadaran \mb ngga ada ke an sadar \ge NEG exist KE AN aware \gj NEG exist KE.AN-aware \ft he never realize. \ref 0650 \id 465442112227160408 \begin 0:18:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0651 \id 505884112228160408 \begin 0:18:18 \sp BTJMIM \tx nggaq dapat xxx. \pho ŋga dapat xxx \mb ngga dapat xxx \ge NEG get xxx \gj NEG get xxx \ft didn’t get xxx. \nt unclear utterance. \ref 0652 \id 703753112228160408 \begin 0:18:20 \sp BTJMIM \tx malah Mimi xxx diiniin... yaq itu ampéq Mimi... nggaq jato sih. \pho mala mimi miŋkin diʔiniʔin ya ʔituʔ ʔampeʔ mimi ŋga jato siʰ \mb malah Mimi xxx di- ini -in ya itu ampéq Mimi ngga jato sih \ge even mother xxx DI- this -IN yes that arrive mother NEG fall SIH \gj even mother xxx DI-this-IN yes that arrive mother NEG fall SIH \ft even I was whatchamacallit... yeah, actually it didn’t make me fell down. \nt 1. = even I was whatchamacallit... as a matter of fact it didn’t make me mentally down. 2. apparently intending to say ‘mungkin’ instead of ‘mingkin’. \ref 0653 \id 800214112228160408 \begin 0:18:25 \sp BTJMIM \tx Mimi alhamdulillah séhat. \pho mimi ʔalamdulila sehat \mb Mimi alhamdulillah séhat \ge mother praise.be.to.God healthy \gj mother praise.be.to.God healthy \ft praise be to Allah that I am just fine. \ref 0654 \id 211048112228160408 \begin 0:18:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0655 \id 790913112228160408 \begin 0:18:27 \sp BTJMIM \tx hanyaq ngerasaqkan. \pho haɲaʔ ŋərasakan \mb hanya nge- rasaq -kan \ge only N- feel -KAN \gj only N-feel-KAN \ft it was only a matter of feeling discomfort. \nt referring to her feeling of having unidentified disease. \ref 0656 \id 493194112228160408 \begin 0:18:28 \sp BTJMIM \tx kan ampéq begini. \pho kan ʔampeʔ bəgini \mb kan ampéq begini \ge KAN until like.this \gj KAN until like.this \ft it was until like this. \nt trying to describe her unidentified disease. \ref 0657 \id 723483112228160408 \begin 0:18:30 \sp BTJMIM \tx dikerok amaq pisoq ni buluqnya... ih. \pho dikərɔk ʔama pisɔʔ ni buluɲa ʔi \mb di- kerok ama piso ni bulu -nya ih \ge DI- scrape with knife this body.hair -NYA EXCL \gj DI-scrape with knife this body.hair-NYA EXCL \ft my body hair were scraped with a knife... ugh. \ref 0658 \id 292782112228160408 \begin 0:18:32 \sp EXPERN \tx sst... ih, sampéq kayaq gitu Mi? \pho sːt ʔih sampeʔ kaya gitu mi \mb sst ih sampé kaya gitu Mi \ge IMIT EXCL until like like.that TRU-mother \gj IMIT EXCL until like like.that TRU-mother \ft ouch... until that bad? \nt referring to BTMIM’s physical condition when having unidentified disease. \ref 0659 \id 195671112229160408 \begin 0:18:33 \sp BTJMIM \tx nggaq bisaq jalan. \pho ŋgaʔ bisaʔ jalan \mb ngga bisa jalan \ge NEG can walk \gj NEG can walk \ft I couldn’t walk. \ref 0660 \id 655402112229160408 \begin 0:18:35 \sp BTJMIM \tx lu(puh)... lu(puh)... luput. \pho lu lu luput \mb lupuh lupuh luput \ge to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo \gj to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo \ft the flattened out bamboo... the flattened out bamboo... the flattened out bamboo. \nt unclear reference but generally the flattened out bamboo’s used for flooring or fencing. \ref 0661 \id 853925112229160408 \begin 0:18:37 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God. \ref 0662 \id 233100112229160408 \begin 0:18:37 \sp BTJMIM \tx luput. \pho luput \mb luput \ge to.flatten.out.bamboo \gj to.flatten.out.bamboo \ft the flattened out bamboo. \nt unclear reference. \ref 0663 \id 622191112229160408 \begin 0:18:39 \sp EXPERN \tx luput... luput apaan tu? \pho luput luput ʔapaʔan tu \mb luput luput apa -an tu \ge to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo what -AN that \gj to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo what-AN that \ft ‘luput’... by the way, what’s ‘luput’? \ref 0664 \id 679392112229160408 \begin 0:18:40 \sp BTJMIM \tx luput, luput... \pho luput luput \mb luput luput \ge to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo \gj to.flatten.out.bamboo to.flatten.out.bamboo \ft ‘luput’, ‘luput’... \nt 1. trying to explain the meaning of ‘luput’. 2. = the flattened out bamboo is... \ref 0665 \id 868931112229160408 \begin 0:18:42 \sp BTJMIM \tx xxx bambuq kan gatel. \pho xxx bambuʔ kan gatəl \mb xxx bambu kan gatel \ge xxx bamboo KAN itchy \gj xxx bamboo KAN itchy \ft xxx bamboo and it caused such an irritating sensation. \nt 1. unclear utterance. 2. still trying to explain the meaning of ‘luput’. \ref 0666 \id 102394112230160408 \begin 0:18:44 \sp EXPERN \tx o iyaq iyaq. \pho ʔo ʔiya ʔiya \mb o iya iya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yeah yeah. \ref 0667 \id 736446112230160408 \begin 0:18:44 \sp EXPERN \tx ha-ah, tauq, tauq, tauq, he-eh. \pho hãʔã tau tau tauʔ hə̃ʔə̃ \mb ha-ah tau tau tau he-eh \ge uh-huh know know know uh-huh \gj uh-huh know know know uh-huh \ft yeah, yeah I know, aha. \ref 0668 \id 373673112230160408 \begin 0:18:46 \sp BTJMIM \tx tu adéq... adaq yang nawarin di Tanjung.Barat tu mah. \mb tu adé ada yang n- tawar -in di Tanjung.Barat tu mah \ge that younger.sibling exist REL N- offer -IN LOC Tanjung.Barat that MAH \gj that younger.sibling exist REL N-offer-IN LOC Tanjung.Barat that MAH \ft my younger sibling... somebody offered him in Tanjung Barat. \nt maybe telling that somebody has offered the flattened out bamboo to her younger sibling in Tanjung Barat or it’s also possible that somebody has offered her to get a treatment in Tanjung Barat. \ref 0669 \id 737180112230160408 \begin 0:18:50 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0670 \id 105396112230160408 \begin 0:18:51 \sp BTJMIM \tx dikerok. \pho dikərɔk \mb di- kerok \ge DI- scrape \gj DI-scrape \ft they were scraped. \nt referring to her body hair. \ref 0671 \id 802520112230160408 \begin 0:18:52 \sp BTJMIM \tx dipésoq. \pho dipesɔʔ \mb di- pésoq \ge DI- knife \gj DI-knife \ft they were scraped with a knife. \nt still referring to her body hair. \ref 0672 \id 280863112230160408 \begin 0:18:53 \sp BTJMIM \tx ditaroq di apa... \pho ditarɔʔ di ʔapa \mb di- taro di apa \ge DI- put LOC what \gj DI-put LOC what \ft they were put on umm... \nt 1. still referring to her body hair. 2. doesn’t continue the utterance but then changing the topic of her conversation. \ref 0673 \id 582933112230160408 \begin 0:18:54 \sp BTJMIM \tx tu bisaq... kaloq némprak ke orang bisaq menular. \pho tu bisaʔ kalɔʔ nepak kə ʔoraŋ bisaʔ mənular \mb tu bisa kalo némprak ke orang bisa men- tular \ge that can TOP scattered to person can MEN- infect \gj that can TOP scattered to person can MEN-infect \ft they could... if they were scattered, people could get infected. \nt telling that other people could get infected by the body hair that being scraped. \ref 0674 \id 564296112231160408 \begin 0:18:57 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0675 \id 537028112231160408 \begin 0:18:59 \sp BTJMIM \tx gaq bisaq jalan. \pho ga bisaʔ jalan \mb ga bisa jalan \ge NEG can walk \gj NEG can walk \ft I wasn’t able to walk. \ref 0676 \id 339528112231160408 \begin 0:18:59 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0677 \id 157062112231160408 \begin 0:19:00 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0678 \id 656026112231160408 \begin 0:19:01 \sp BTJMIM \tx amaq dia diiniin di... \pho ʔamaʔ diya diʔiniʔin diʔ \mb ama dia di- ini -in di \ge with 3 DI- this -IN LOC \gj with 3 DI-this-IN LOC \ft I was whatchamacallit by him... \ref 0679 \id 549967112231160408 \begin 0:19:03 \sp BTJMIM \tx trusan dia jugaq dibungkus. \pho trusan diya jugaʔ dibuŋkus \mb trus -an dia juga di- bungkus \ge continue -AN 3 also DI- pack \gj continue-AN 3 also DI-pack \ft then they were wrapped. \nt referring to her body hair. \ref 0680 \id 905000112231160408 \begin 0:19:05 \sp BTJMIM \tx tauq dikemanain, nggaq tauq. \pho tauʔ dikəmanaʔin ŋga tauʔ \mb tau di- kemana -in ngga tau \ge know DI- go.where -IN NEG know \gj know DI-go.where-IN NEG know \ft I didn’t know to where he put them. \nt referring to keeping her body hair. \ref 0681 \id 964853112231160408 \begin 0:19:06 \sp BTJMIM \tx dia mah orang-orang pinter. \pho diya ma ʔoraŋʔoraŋ pintər \mb dia mah orang - orang pinter \ge 3 MAH person - person smart \gj 3 MAH RED-person smart \ft he’s a kind of shaman. \nt talking about the person who has given her traditional treatment through the communication with good and evil spirits. \ref 0682 \id 704442112232160408 \begin 0:19:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0683 \id 670615112232160408 \begin 0:19:09 \sp BTJMIM \tx orang, orang banyak yang ngeliat tu. \pho ʔoraŋ ʔoraŋ baɲak yaŋ ŋəliyat tuʔ \mb orang orang banyak yang nge- liat tu \ge person person a.lot REL N- see that \gj person person a.lot REL N-see that \ft there were many people saw me. \nt telling that when she was under the treatment given by the shaman, there were many people came to see her. \ref 0684 \id 940739112232160408 \begin 0:19:12 \sp BTJMIM \tx banyak ngeliat, En, duluq. \pho baɲak ŋəliyat ʔen duluʔ \mb banyak nge- liat En dulu \ge a.lot N- see En before \gj a.lot N-see En before \ft many people saw me, En. \ref 0685 \id 425256132734160408 \begin 0:19:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0686 \id 994047132735160408 \begin 0:19:13 \sp BTJMIM \tx kita, kita kan tangan kita nggaq adaq pa-pa. \pho kitaʔ kita kan taŋan kitaʔ ŋga ʔadaʔ papa \mb kita kita kan tangan kita ngga ada pa - pa \ge 1PL 1PL KAN hand 1PL NEG exist what - what \gj 1PL 1PL KAN hand 1PL NEG exist RED-what \ft there was nothing on my hands. \ref 0687 \id 874745132735160408 \begin 0:19:16 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0688 \id 963587132735160408 \begin 0:19:16 \sp BTJMIM \tx tapiq panasnya audzubillah. \pho tapiʔ panasɲa ʔuudubila \mb tapi panas -nya audzubillah \ge but hot -NYA take.refuge.with.God \gj but hot-NYA take.refuge.with.God \ft but oh my God... I could feel that my hands were really hot. \nt describing what she felt about her hands when she was having unidentified disease. \ref 0689 \id 135294132735160408 \begin 0:19:17 \sp BTJMIM \tx gatel, panas. \pho gatəl panas \mb gatel panas \ge itchy hot \gj itchy hot \ft they were hot and caused such an irritating sensation. \nt still referring to her hands. \ref 0690 \id 191806132736160408 \begin 0:19:18 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0691 \id 493601132736160408 \begin 0:19:19 \sp BTJMIM \tx kayaq yang dibakar. \pho ka yaŋ dibakar \mb kaya yang di- bakar \ge like REL DI- burn \gj like REL DI-burn \ft they were just like getting burnt. \nt still talking about her hands. \ref 0692 \id 372513132736160408 \begin 0:19:21 \sp EXPERN \tx nggaq bisaq tidur dong, yaq? \pho ŋga bisaʔ tidur dɔŋ ya \mb ngga bisa tidur dong ya \ge NEG can lie.down DONG yes \gj NEG can lie.down DONG yes \ft so you couldn’t sleep, right? \ref 0693 \id 131325132736160408 \begin 0:19:22 \sp BTJMIM \tx uh, boro-boro. \pho ʔuh borɔborɔ \mb uh boro-boro \ge EXCL let.alone \gj EXCL let.alone \ft ugh, how could I sleep then? \ref 0694 \id 987561132736160408 \begin 0:19:22 \sp XXX \tx banyak banget. \pho baɲak baŋət \mb banyak banget \ge a.lot very \gj a.lot very \ft wow, there are so many. \nt a voice coming from out side. \ref 0695 \id 767881132736160408 \begin 0:19:23 \sp BTJMIM \tx tolongan muluq, En. \pho tolɔŋan muluʔ ʔen \mb tolong -an mulu En \ge help -AN always En \gj help-AN always En \ft I asked for help all the time, En. \nt referring to her conditon when having unidentified disease. \ref 0696 \id 390817132736160408 \begin 0:19:25 \sp BTJMIM \tx ‘yaq Allah, saya punyaq, punyaq ini... apa sih namaqnya?’ \pho ya ʔaʷlɔ sa puɲaʔ puɲaʔ ʔini ʔapa siʔ namaɲa \mb ya Allah saya punya punya ini apa sih nama -nya \ge yes Allah 1SG have have this what SIH name -NYA \gj yes Allah 1SG have have this what SIH name-NYA \ft ‘Dear God, I have... I have... what’s that?’ \nt quoting herself saying a prayer. \ref 0697 \id 877949132737160408 \begin 0:19:30 \sp BTJMIM \tx ‘punya sala apa yaq?’ \pho puɲaʔ sala ʔapa ya \mb punya sala apa ya \ge have wrong what yes \gj have wrong what yes \ft ‘what’s my fault?’ \nt quoting herself saying a prayer. \ref 0698 \id 810230132737160408 \begin 0:19:31 \sp BTJMIM \tx saya tu amaq orang nggaq... perasaqan nggaq perna itu, ini. \pho saya tuʔ ʔama ʔoraŋ ŋgaʔ p̩rasaʔan ŋga pərna ʔitu ʔini \mb saya tu ama orang ngga pe an rasaq ngga perna itu ini \ge 1SG that with person NEG PEN AN feel NEG ever that this \gj 1SG that with person NEG PEN.AN-feel NEG ever that this \ft to other people I never... I think I never do this, I never do that. \nt = I think I never do anything wrong to other people. \ref 0699 \id 263921132737160408 \begin 0:19:35 \sp BTJMIM \tx nggaq perna sirik, dengkiq amaq orang, yaq Allah. \pho ŋga pərna sirik dəŋkiʔ ʔama ʔoraŋ ya ʔaʷlɔ \mb ngga perna sirik dengkiq ama orang ya Allah \ge NEG ever envious envious with person yes Allah \gj NEG ever envious envious with person yes Allah \ft my God, I never have bad feelings to other people. \ref 0700 \id 234059132737160408 \begin 0:19:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0701 \id 542385132737160408 \begin 0:19:38 \sp BTJMIM \tx yaq mang Mimi yaq po(los), polos bener, En. \pho ya maŋ mi ya pɔʔ polɔs bənər ʔen \mb ya mang Mimi ya polos polos bener En \ge yes indeed mother yes innocent innocent true En \gj yes indeed mother yes innocent innocent true En \ft you know, I am a kind of innocent people, En. \ref 0702 \id 384151132737160408 \begin 0:19:40 \sp BTJMIM \tx bukannya Mimi mémang moq nyombongin diriq, bukan. \pho bukanɲa mimi memaŋ mɔʔ ɲombɔŋin diriʔ bukan \mb bukan -nya Mimi mémang mo ny- sombong -in diri bukan \ge NEG -NYA mother indeed want N- arrogant -IN self NEG \gj NEG-NYA mother indeed want N-arrogant-IN self NEG \ft I don’t mean to brag about myself, of course not. \ref 0703 \id 183965134739160408 \begin 0:19:41 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0704 \id 434687132738160408 \begin 0:19:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0705 \id 195487132738160408 \begin 0:19:43 \sp BTJMIM \tx émang xxx saya xxx. \pho ʔemaŋ xxx sayaʔ xxx \mb émang xxx saya xxx \ge indeed xxx 1SG xxx \gj indeed xxx 1SG xxx \ft I really xxx. \nt unclear utterance. \ref 0706 \id 258604132738160408 \begin 0:19:44 \sp XXX \tx jangan, di situ adaq gambarnya ah! \pho jaŋan di situʔ ʔadaʔ gambarɲa ʔah \mb jangan di situ ada gambar -nya ah \ge don't LOC 2 exist picture -NYA AH \gj don't LOC 2 exist picture-NYA AH \ft don’t, there’s a picture there! \nt a voice coming from out side. \ref 0707 \id 869071132738160408 \begin 0:19:45 \sp BTJMIM \tx anaknya jugaq... anaknya duluq... \pho ʔanakɲa jugaʔ ʔanakɲa duluʔ \mb anak -nya juga anak -nya dulu \ge child -NYA also child -NYA before \gj child-NYA also child-NYA before \ft his child was also... years ago his child... \nt talking about the child of the person who has made her having unidentified disease. \ref 0708 \id 101053132738160408 \begin 0:19:47 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0709 \id 706385132739160408 \begin 0:19:48 \sp BTJMIM \tx ‘koq bisaq yaq Ayu yaq?’ kataqnya. \pho kɔʔ bisaʔ ya ʔayu ya kataɲa \mb koq bisa ya Ayu ya kata -nya \ge KOK can yes Ayu yes word -NYA \gj KOK can yes Ayu yes word-NYA \ft ‘Sis, how come did it happen to you?’ \nt quoting the child of the person who has made BTJMIM having unidentified disease. \ref 0710 \id 936585132739160408 \begin 0:19:50 \sp BTJMIM \tx ‘padahal Yayuk kan nggaq perna... nggaq perna itu, ini Yayuk.’ \pho padal yayuʔ kan ŋgaʔ pərna ŋga pərna ʔitu ʔini yayuʔ \mb padahal Yayuk kan ngga perna ngga perna itu ini Yayuk \ge in.fact EPIT KAN NEG ever NEG ever that this EPIT \gj in.fact EPIT KAN NEG ever NEG ever that this EPIT \ft ‘in spite of the fact that you never... you never do anything bad, Sis.’ \nt still quoting the child of the person who has made BTJMIM having unidentified disease. \ref 0711 \id 812099132739160408 \begin 0:19:55 \sp BTJMIM \tx nggaq perna amaq orang gitu. \pho ŋga pərna ʔama ʔoraŋ gituʔ \mb ngga perna ama orang gitu \ge NEG ever with person like.that \gj NEG ever with person like.that \ft she means that I never do anything bad to other. \ref 0712 \id 162978132740160408 \begin 0:19:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0713 \id 386066065714170408 \begin 0:19:58 \sp BTJMIM \tx ‘nggaq tauqlah.’ \pho ŋga taulaʰ \mb ngga tau -lah \ge NEG know -LAH \gj NEG know-LAH \ft ‘I don’t know.’ \nt quoting herself. \ref 0714 \id 229770065715170408 \begin 0:19:59 \sp BTJMIM \tx ini namaqnya musibah, gitu. \pho ʔini namaɲa musiba gituʔ \mb ini nama -nya musibah gitu \ge this name -NYA disaster like.that \gj this name-NYA disaster like.that \ft it’s called misfortune. \ref 0715 \id 459054065715170408 \begin 0:20:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0716 \id 242026065715170408 \begin 0:20:02 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah ampéq skarang yaq paringi séhat. \pho ʰamdulila ʔampe skaraŋ ya pariŋi sehat \mb alhamdulillah ampéq skarang ya paring -i séhat \ge praise.be.to.God arrive now yes give -I healthy \gj praise.be.to.God arrive now yes give-I healthy \ft praise be to Allah that I’m blessed with health until now. \ref 0717 \id 348231065715170408 \begin 0:20:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0718 \id 630490065716170408 \begin 0:20:07 \sp BTJMIM \tx ampéq tuaq ini, En. \pho ʔampe tuwaʔ ʔini ʔen \mb ampéq tua ini En \ge until old this En \gj until old this En \ft until at this old age, En. \nt telling that she’s still healthy although that she’s old enough. \ref 0719 \id 660697065716170408 \begin 0:20:07 \sp EXPERN \tx iyaq, bener. \pho ʔiya bənər \mb iya bener \ge yes true \gj yes true \ft yes, that’s right. \ref 0720 \id 759470065716170408 \begin 0:20:10 \sp BTJMIM \tx yaq mulaqnya mah awalé yaq gitu. \pho ya mulaɲa ma ʔawale ya gituʔ \mb ya mula -nya mah awal -é ya gitu \ge yes beginning -NYA MAH beginning -E yes like.that \gj yes beginning-NYA MAH beginning-E yes like.that \ft well, at the beginning it was like that. \nt referring to her condition of having unidentified disease. \ref 0721 \id 338436065716170408 \begin 0:20:12 \sp BTJMIM \tx diujiq... apa namaqnya? \pho diʔujiʔ ʔapa namaɲa \mb di- ujiq apa nama -nya \ge DI- test what name -NYA \gj DI-test what name-NYA \ft I was subject to examinations... what’s it called? \ref 0722 \id 714323065716170408 \begin 0:20:14 \sp BTJMIM \tx adaq yang njailin. \pho ada yaŋ ɲjailin \mb ada yang n- jail -in \ge exist REL N- rascal -IN \gj exist REL N-rascal-IN \ft somebody did stupid thing to me. \ref 0723 \id 252885065716170408 \begin 0:20:16 \sp BTJMIM \tx nggaq sakit sih, sakit. \pho ŋgaʔ sakit siʔ sakit \mb ngga sakit sih sakit \ge NEG hurt SIH hurt \gj NEG hurt SIH hurt \ft I wasn’t sick, I mean I got sick. \nt telling that somebody has made her sick. \ref 0724 \id 151406065716170408 \begin 0:20:17 \sp BTJMIM \tx tapiq terus itu nggaq perna sakit Mimi. \pho tapiʔ tərus ʔituʔ ŋgaʔ pərna sakit mimi \mb tapi terus itu ngga perna sakit Mimi \ge but continue that NEG ever hurt mother \gj but continue that NEG ever hurt mother \ft but after that I never be in pain. \ref 0725 \id 996040065717170408 \begin 0:20:21 \sp BTJMIM \tx biasaq. \pho biyasaʔ \mb biasa \ge usual \gj usual \ft just as usual. \nt = I am just in good health. \ref 0726 \id 169412065717170408 \begin 0:20:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0727 \id 313645065717170408 \begin 0:20:24 \sp EXPERN \tx séhat ajaq trus yaq? \pho sehat ʔaja trus ya \mb séhat aja trus ya \ge healthy just continue yes \gj healthy just continue yes \ft you’re just in good health, right? \ref 0728 \id 742556065717170408 \begin 0:20:25 \sp BTJMIM \tx séhat sampéq sekarang. \pho sehat sampeʔ səkaraŋ \mb séhat sampé sekarang \ge healthy until now \gj healthy until now \ft I am just fine until now. \ref 0729 \id 450941065717170408 \begin 0:20:27 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0730 \id 681792065717170408 \begin 0:20:27 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0731 \id 693841065717170408 \begin 0:20:27 \sp EXPERN \tx yaq alhamdulillah Mi. \pho ya ʰamdulila mi \mb ya alhamdulillah Mi \ge yes praise.be.to.God TRU-mother \gj yes praise.be.to.God TRU-mother \ft praise be to Allah then. \ref 0732 \id 697412065718170408 \begin 0:20:29 \sp BTJMIM \tx karang xxx ajaq. \pho karaŋ yuŋruyuruyu ʔajaʔ \mb karang xxx aja \ge now xxx just \gj now xxx just \ft now I just xxx. \ref 0733 \id 422092065718170408 \begin 0:20:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0734 \id 910149065718170408 \begin 0:20:31 \sp BTJMIM \tx karang kayaqnya... \pho karaŋ kayaɲaʔ \mb karang kaya -nya \ge now like -NYA \gj now like-NYA \ft now apparently... \nt doesn’t continue her utterance. \ref 0735 \id 197556065718170408 \begin 0:20:32 \sp BTJMIM \tx yaq kadang banyak sih En xxx nanyaqin. \pho ya kadaŋ baɲak si ʔen məni naɲaʔin \mb ya kadang banyak sih En xxx n- tanya -in \ge yes occasional a.lot SIH En xxx N- ask -IN \gj yes occasional a.lot SIH En xxx N-ask-IN \ft well, once in while some people still ask me xxx. \nt telling that there are some people who still ask her to open the food-stall. \ref 0736 \id 835623065718170408 \begin 0:20:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0737 \id 438331065718170408 \begin 0:20:35 \sp BTJMIM \tx padaq dateng tu. \pho padaʔ datəŋ tuʔ \mb pada dateng tu \ge PL come that \gj PL come that \ft they come to me. \ref 0738 \id 242599065718170408 \begin 0:20:36 \sp BTJMIM \tx abis... nantiq duluq ah muléqnya kaloq udé anak-anak... \pho ʔabis nantiʔ dulu ʔaʰ mulaiɲa kalɔʔ ʔudeː ʔanakʔanak \mb abis nanti dulu ah muléq -nya kalo udé anak - anak \ge finished later before AH begin -NYA TOP PFCT child - child \gj finished later before AH begin-NYA TOP PFCT RED-child \ft because... well, I’ll begin opening the stall if my children... \nt intending to say the reason why she hasn’t opened the food-stall yet. \ref 0739 \id 973096065719170408 \begin 0:20:40 \sp XXX \tx uah! \pho ʔuwaːʔ \mb uah \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh! \nt a child yelling outside. \ref 0740 \id 649733065719170408 \begin 0:20:42 \sp BTJMIM \tx ... ini masi tempatnya jugaq uda padaq itu sih... dah padaq kerepekan. \pho ʔini masiʔ təmpatɲa jugaʔ uda padaʔ ʔitu siʔ da padaʔ krəpəkan \mb ini masi tempat -nya juga uda pada itu sih dah pada kerepek -an \ge this still place -NYA also PFCT PL that SIH PFCT PL not.flat -AN \gj this still place-NYA also PFCT PL that SIH PFCT PL not.flat-AN \ft ... and beside this place is still... this place is still uneven. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that her food stall isn’t in good condition. \ref 0741 \id 983690065719170408 \begin 0:20:47 \sp BTJMIM \tx moq dibenerin duluq. \pho mɔʔ dibənərin duluʔ \mb mo di- bener -in dulu \ge want DI- true -IN before \gj want DI-true-IN before \ft it needs to be renovated first. \nt referring to her food-stall. \ref 0742 \id 508250065720170408 \begin 0:20:47 \sp EXPERN \tx he-eh... iyaq. \pho hə̃ʔə̃ʰ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, right. \ref 0743 \id 873898065720170408 \begin 0:20:50 \sp BTJMIM \tx yaq namaqnya orang gaq punyaq yaq gitu. \pho ya namaɲa raŋ ga puɲaʔ ya gitu \mb ya nama -nya orang ga punya ya gitu \ge yes name -NYA person NEG have yes like.that \gj yes name-NYA person NEG have yes like.that \ft well, you know that I am not a wealthy person. \ref 0744 \id 234087065720170408 \begin 0:20:53 \sp BTJMIM \tx bersukur alhamdulillah gitu ajaqlah. \pho bərsukur ʔalamdulilaʰ gitu ʔajala \mb ber- sukur alhamdulillah gitu aja -lah \ge BER- thank.God praise.be.to.God like.that just -LAH \gj BER-thank.God praise.be.to.God like.that just-LAH \ft I am just really grateful. \ref 0745 \id 103088065720170408 \begin 0:20:56 \sp EXPERN \tx orang gaq punyaq gimana Mimi. \pho ʔoraŋ ga puɲaʔ gimana mimi \mb orang ga punya gimana Mimi \ge person NEG have how mother \gj person NEG have how mother \ft Mam, how come you say that you’re not a wealthy person? \ref 0746 \id 708665065720170408 \begin 0:20:58 \sp EXPERN \tx orang punyaq ruma. \pho ʔoraŋ puɲa rumaʰ \mb orang punya ruma \ge person have house \gj person have house \ft you do have a house. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0747 \id 544220065721170408 \begin 0:20:59 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 0748 \id 618962065721170408 \begin 0:21:00 \sp BTJMIM \tx yaq maksudnya En yaq... kan dihinaq bener-bener duluq. \pho ya masutɲa ʔen yaː kan diʰina bənərbənər duluʔ \mb ya maksud -nya En ya kan di- hinaq bener - bener dulu \ge yes intention -NYA En yes KAN DI- contemptible true - true before \gj yes intention-NYA En yes KAN DI-contemptible RED-true before \ft well, I mean is that many years ago I was really insulted. \ref 0749 \id 415141065721170408 \begin 0:21:05 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0750 \id 189159065721170408 \begin 0:21:07 \sp BTJMIM \tx ini ruma dia nggaq makéq pondasiq, kan? \pho ʔini rumaʰ diya ŋgaʔ makeːʔ pɔndasiʔ kan \mb ini ruma dia ngga m- pakéq pondasiq kan \ge this house 3 NEG N- use foundation KAN \gj this house 3 NEG N-use foundation KAN \ft this house was built without foundation, you know? \ref 0751 \id 101204065721170408 \begin 0:21:10 \sp BTJMIM \tx éh nggaq makéq ini... apa tu? \pho ʔeʰ ŋga makeːʔ ʔini ʔapa tuʔ \mb éh ngga m- pakéq ini apa tu \ge EXCL NEG N- use this what that \gj EXCL NEG N-use this what that \ft oops, it was without... what’s that? \nt talking about her house. \ref 0752 \id 569197073010170408 \begin 0:21:12 \sp XXX \tx wah, énak Buq. \pho wa ʔenak buʔ \mb wah énak Bu \ge EXCL pleasant TRU-mother \gj EXCL pleasant TRU-mother \ft wow, it’s delicious. \nt one of BTJMIM’s grandchildren’s talking in the other room; playing with a younger sibling. \ref 0753 \id 549490065721170408 \begin 0:21:13 \sp BTJMIM \tx anuq... coran. \pho ʔanuːʔ coran \mb anu cor -an \ge whatchamacallit pour.concrete -AN \gj whatchamacallit pour.concrete-AN \ft whatchamacallit... the casting. \ref 0754 \id 991233065721170408 \begin 0:21:14 \sp XXX \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt one of BTJMIM’s grandchildren’s replying her older sibling. \ref 0755 \id 383296065721170408 \begin 0:21:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0756 \id 466170065722170408 \begin 0:21:15 \sp BTJMIM \tx nantiq gé rubu. \pho nantiʔ ge rubu \mb nanti gé rubu \ge later FILL collapse \gj later FILL collapse \ft sometime in the future it would collapse. \nt referring to her house without the casting. \ref 0757 \id 136473065722170408 \begin 0:21:16 \sp BTJMIM \tx kataqnya gitu. \pho kataɲa gituʔ \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft that’s what he told me. \nt quoting someone giving comments about her house. \ref 0758 \id 211488065722170408 \begin 0:21:17 \sp EXPERN \tx o digituin? \pho ʔo digituwin \mb o di- gitu -in \ge EXCL DI- like.that -IN \gj EXCL DI-like.that-IN \ft oh, he said so? \ref 0759 \id 992586065722170408 \begin 0:21:17 \sp XXX \tx Yah, Ayah! \pho ya ʔaya \mb Yah Ayah \ge TRU-Diah father \gj TRU-Diah father \ft Dad, Daddy! \nt one of BTJMIM’s grandchildren’s talking in the other room; she’s looking for her father. \ref 0760 \id 622725065722170408 \begin 0:21:19 \sp EXPERN \tx yaq ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my God. \ref 0761 \id 649550065722170408 \begin 0:21:19 \sp XXX \tx Ayah lagiq sholat. \pho ʔaya gi solat \mb Ayah lagi sholat \ge father more pray \gj father more pray \ft Daddy’s taking a prayer. \nt someone’s talking in the other room. \ref 0762 \id 612891065722170408 \begin 0:21:20 \sp XXX \tx Ayah! \pho ʔaya \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy! \nt still looking for her father. \ref 0763 \id 978774065723170408 \begin 0:21:21 \sp BTJMIM \tx dia ngomong amaq Khoir no. \pho de ŋomɔŋ ʔama koir nɔ \mb dia ng- omong ama Khoir no \ge 3 N- speak with Khoir there \gj 3 N-speak with Khoir there \ft he said that to Khoir. \nt talking about the person who has given his comments about her house. \ref 0764 \id 687171065723170408 \begin 0:21:22 \sp XXX \tx Dédéq! \pho dedeʔ \mb Dédé \ge younger.sibling \gj younger.sibling \ft hey little girl! \nt someone is talking at the other room, possibly she’s the mother of that little girl. \ref 0765 \id 208154065723170408 \begin 0:21:23 \sp BTJMIM \tx ‘tu ruma kan gaq pakéq pondasiq.’ \pho tu ruma kan ga pakeʔ pɔndasiʔ \mb tu ruma kan ga paké pondasiq \ge that house KAN NEG use foundation \gj that house KAN NEG use foundation \ft ‘that house is built without foundation.’ \nt quoting the person who has given his comments about her house. \ref 0766 \id 759766065723170408 \begin 0:21:25 \sp XXX \tx yoq sini! \pho yɔ sini \mb yo sini \ge AYO here \gj AYO here \ft come here! \nt someone’s talking in the other room, asking that little girl to come to her. \ref 0767 \id 812353065723170408 \begin 0:21:26 \sp XXX \tx nggaq bolé, nggaq bolé, nggaq bolé! \pho ŋga bole ŋga bole ŋga bole \mb ngga bolé ngga bolé ngga bolé \ge NEG may NEG may NEG may \gj NEG may NEG may NEG may \ft no, no, no, don’t do that! \nt someone is talking in the other room, apparently forbidding that little girl doing something. \ref 0768 \id 845743065723170408 \begin 0:21:26 \sp BTJMIM \tx ‘nantiq jugaq ini... bisaq ngebrot, rubu.’ \pho nanti jugaʔ ʔini bisaʔ ŋəbrɔt rub \mb nanti juga ini bisa ngebrot rubu \ge later also this can collapse collapse \gj later also this can collapse collapse \ft ‘someday later it will collapse.’ \nt still quoting the person who has given his comments about her house. \ref 0769 \id 421237065723170408 \begin 0:21:30 \sp BTJMIM \tx bisaq ambruk kataqnya. \pho bisaʔ ʔambruk kataɲa \mb bisa ambruk kata -nya \ge can collapse word -NYA \gj can collapse word-NYA \ft he said that it would fell down. \nt referring to her house. \ref 0770 \id 937427065724170408 \begin 0:21:31 \sp EXPERN \tx ambruk, he-em. \pho ʔambruk hə̃ʔə̃m \mb ambruk he-em \ge collapse uh-huh \gj collapse uh-huh \ft yeah, it might collapse. \nt referring to BTJMIM’s house. \ref 0771 \id 563288065724170408 \begin 0:21:33 \sp XXX \tx Ayah lagiq sholat. \pho ʔaya lagi solat \mb Ayah lagi sholat \ge father more pray \gj father more pray \ft Daddy’s taking a prayer. \nt someone’s talking in the other room. \ref 0772 \id 701768065724170408 \begin 0:21:34 \sp XXX \tx berdoaq gimana? \pho bərdɔwa gimana \mb ber- doa gimana \ge BER- prayer how \gj BER-prayer how \ft how do you say a prayer? \nt talking to the little girl. \ref 0773 \id 729130065724170408 \begin 0:21:34 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah kataq saya gituin ajaq. \pho ʔalhamdulilaː ta saya gituwin ʔaja \mb alhamdulillah kata saya gitu -in aja \ge praise.be.to.God word 1SG like.that -IN just \gj praise.be.to.God word 1SG like.that-IN just \ft all I can do is just saying my gratefulness. \ref 0774 \id 708434065725170408 \begin 0:21:36 \sp XXX \tx Allahu Akbar! \pho ʔaʷlɔːʰu ʔakbar \mb Allahu Akbar \ge Allah great \gj Allah great \ft Allah is great! \nt apparently showing the way how to take a prayer to the little girl. \ref 0775 \id 269491065725170408 \begin 0:21:38 \sp BTJMIM \tx ‘biarinlah, orang gaq punyaq émang begitulah.’ \pho biyarinla ʔoraŋ ga puɲaʔ ʔemaŋ bəgitula \mb biar -in -lah orang ga punya émang begitu -lah \ge let -IN -LAH person NEG have indeed like.that -LAH \gj let-IN-LAH person NEG have indeed like.that-LAH \ft ‘it doesn’t matter, that’s the way things are with the poor.’ \nt quoting herself. \ref 0776 \id 248967065725170408 \begin 0:21:41 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0777 \id 896354065725170408 \begin 0:21:41 \sp BTJMIM \tx kataq saya gituin. \pho ta saya gituwin \mb kata saya gitu -in \ge word 1SG like.that -IN \gj word 1SG like.that-IN \ft I said so to him. \ref 0778 \id 546485065725170408 \begin 0:21:43 \sp EXPERN \tx apa adaqnya ajaq yaq Mi yaq? \pho ʔapa ʔadaɲa ʔaja ya mi ya \mb apa ada -nya aja ya Mi ya \ge what exist -NYA just yes TRU-mother yes \gj what exist-NYA just yes TRU-mother yes \ft you’re just the way you are, right Mam? \ref 0779 \id 887595065726170408 \begin 0:21:44 \sp BTJMIM \tx apa adaqnya. \pho ʔapa ʔadaɲa \mb apa ada -nya \ge what exist -NYA \gj what exist-NYA \ft I am just the way I am. \ref 0780 \id 934183065726170408 \begin 0:21:46 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah ampéq sekarang yaq barokah. \pho ya ʔalamdulila ʔampe səkaraŋ ya barokaʰ \mb ya alhamdulillah ampéq sekarang ya barokah \ge yes praise.be.to.God until now yes blessing \gj yes praise.be.to.God until now yes blessing \ft praise be to Allah that until now I am blessed. \ref 0781 \id 941552065726170408 \begin 0:21:48 \sp EXPERN \tx he-em, bener. \pho ʔə̃ʔə̃m bənər \mb he-em bener \ge uh-huh true \gj uh-huh true \ft yeah, right. \ref 0782 \id 594534065726170408 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx biar sedikit yang penting kan berkah yaq Mi yaq? \pho biyar sədikit yaŋ pəntiŋ kan bərkaʰ ya mi ya \mb biar se- dikit yang penting kan berkah ya Mi ya \ge let SE- a.little REL important KAN blessing yes TRU-mother yes \gj let SE-a.little REL important KAN blessing yes TRU-mother yes \ft although you only get a little, but you gain blessings, right? \nt referring to the money that BTJMIM may get by opening the food-stall. \ref 0783 \id 254072065726170408 \begin 0:21:51 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0784 \id 295516065726170408 \begin 0:21:52 \sp EXPERN \tx daripadaq banyak gaq ketauqan ininya... asal-muasalnya. \pho daipada baɲak ga kətahuwan ʔiniɲa ʔasalmuwasalɲa \mb daripada banyak ga ke an tau ini -nya asal-muasal -nya \ge from.LOC a.lot NEG KE AN know this -NYA origins -NYA \gj from.LOC a.lot NEG KE.AN-know this-NYA origins-NYA \ft instead of getting a lot but you don’t know where the money comes from. \ref 0785 \id 248551065727170408 \begin 0:21:52 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0786 \id 210839065727170408 \begin 0:21:55 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0787 \id 880993065727170408 \begin 0:21:56 \sp BTJMIM \tx uang diambur-amburin gitu ajaq kan nggaq adaq artiqnya. \pho ʔuwaŋ diʔamburʔamburin gitu ʔaja kan ŋga ʔadaʔ ʔartiɲa \mb uang di- ambur - ambur -in gitu aja kan ngga ada arti -nya \ge money DI- scatter - scatter -IN like.that just KAN NEG exist meaning -NYA \gj money DI-RED-scatter-IN like.that just KAN NEG exist meaning-NYA \ft wasting money just like that is useless. \ref 0788 \id 667809065727170408 \begin 0:21:58 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0789 \id 584459065727170408 \begin 0:21:59 \sp EXPERN \tx nyariqnya susa... \pho ɲariʔɲa susaː \mb ny- cari -nya susa \ge N- look.for -NYA difficult \gj N-look.for-NYA difficult \ft it’s hard to get... \nt referring to the money. \ref 0790 \id 116978065727170408 \begin 0:22:01 \sp BTJMIM \tx nyariq susa payah. \pho ɲariʔ susa paya \mb ny- cari susa payah \ge N- look.for difficult terrible \gj N-look.for difficult terrible \ft looking for it with great effort. \nt referring to looking for money. \ref 0791 \id 154747065727170408 \begin 0:22:01 \sp EXPERN \tx ... ngabisinnya mah gampang. \pho ŋabisinɲa ma gampaŋ \mb ng- abis -in -nya mah gampang \ge N- finished -IN -NYA MAH easy \gj N-finished-IN-NYA MAH easy \ft ... but it’s easy to spend it up. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to spending up the money. \ref 0792 \id 440856065727170408 \begin 0:22:03 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0793 \id 385531065728170408 \begin 0:22:04 \sp BTJMIM \tx panas perihnya... audzubillah. \pho panas pəriɲa ʔaudubilaː \mb panas perih -nya audzubillah \ge hot burn -NYA take.refuge.with.God \gj hot burn-NYA take.refuge.with.God \ft I take refuge to Allah for the sharp and stinging pain. \nt talking about her unidentified disease. \ref 0794 \id 229613065728170408 \begin 0:22:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0795 \id 517598065728170408 \begin 0:22:07 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0796 \id 491456065728170408 \begin 0:22:08 \sp BTJMIM \tx yaq, yaq alhamdulillah, En, yaq sekarang bisaq ngurusin cucuq lagiq. \pho ya ya ʰamdulila ʔen yaʔ səkaraŋ bisaʔ ŋurusin cucuʔ lagiʔ \mb ya ya alhamdulillah En ya sekarang bisa ng- urus -in cucu lagi \ge yes yes praise.be.to.God En yes now can N- arrange -IN grandchild more \gj yes yes praise.be.to.God En yes now can N-arrange-IN grandchild more \ft yeah, well... praise be to Allah that now I am able to take care of my grandchildren. \ref 0797 \id 311632065728170408 \begin 0:22:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0798 \id 208685065728170408 \begin 0:22:13 \sp BTJMIM \tx anak dah gedéq-gedéq. \pho ʔanak da gədeʔgədeʔ \mb anak dah gedé - gedé \ge child PFCT big - big \gj child PFCT RED-big \ft my children already become adults. \ref 0799 \id 682147065728170408 \begin 0:22:15 \sp BTJMIM \tx tadiqnya mah uda xxx... yaq pikiran udé matiq apa iduplah gitu. \pho tadiɲa ma ʔudaʔ ʔau ya pikiran ʔudeʔ matiʔ ʔapa ʔidupla gituʔ \mb tadi -nya mah uda xxx ya pikir -an udé mati apa idup -lah gitu \ge earlier -NYA MAH PFCT xxx yes think -AN PFCT dead what live -LAH like.that \gj earlier-NYA MAH PFCT xxx yes think-AN PFCT dead what live-LAH like.that \ft previously I already... yeah, I didn’t know whether I could stay alive or not. \nt describing that she was really in pain when having unidentified disease. \ref 0800 \id 357579065729170408 \begin 0:22:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0801 \id 241743065729170408 \begin 0:22:23 \sp BTJMIM \tx he-eh, En duluq. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔen duluʔ \mb he-eh En dulu \ge uh-huh En before \gj uh-huh En before \ft aha, En, many years ago. \nt = aha, I thought like that many years ago. \ref 0802 \id 984554065729170408 \begin 0:22:23 \sp EXPERN \tx uda pasrah ajaq yaq Mi yaq? \pho ʔuda pasra ʔaja ya mi ya \mb uda pasrah aja ya Mi ya \ge PFCT to.surrender.to just yes TRU-mother yes \gj PFCT to.surrender.to just yes TRU-mother yes \ft you just put yourself on God’s hands, right? \ref 0803 \id 624981065730170408 \begin 0:22:24 \sp BTJMIM \tx uda pasrah amaq Allah. \pho ʔuda pasra ʔamaʔ ʔaʷlɔʰ \mb uda pasrah ama Allah \ge PFCT to.surrender.to with Allah \gj PFCT to.surrender.to with Allah \ft I just put myself on God’s hands. \ref 0804 \id 769237065730170408 \begin 0:22:26 \sp BTJMIM \tx kita pokoqnya uda nyerah amaq Allah. \pho kita pokɔɲa ʔuda ɲəra ʔama ʔaʷlɔ \mb kita pokoq -nya uda ny- serah ama Allah \ge 1PL core -NYA PFCT N- hand.over with Allah \gj 1PL core-NYA PFCT N-hand.over with Allah \ft I just surrendered myself to God. \nt telling that when she’s having unidentified disease, she just put everything on God’s hands. \ref 0805 \id 683673065730170408 \begin 0:22:28 \sp BTJMIM \tx dianuqin jugaq nggaq, gaq bisaq. \pho diʔanuwin jugaʔ ŋgaʔ ga bisaʔ \mb di- anu -in juga ngga ga bisa \ge DI- whatchamacallit -IN also NEG NEG can \gj DI-whatchamacallit-IN also NEG NEG can \ft whatchamacallit... couldn’t work, it couldn’t work. \ref 0806 \id 804040065730170408 \begin 0:22:30 \sp BTJMIM \tx tu terserah Allah, yang kuasaq. \pho tuʔ tərsəra ʔaʷlɔʰ yaŋ kuwasaʔ \mb tu terserah Allah yang kuasa \ge that surrendered Allah REL power \gj that surrendered Allah REL power \ft I just surrendered to Allah, the Most Powerful. \ref 0807 \id 626381065730170408 \begin 0:22:33 \sp BTJMIM \tx kita kan nggaq punyaq sala apa. \pho kita kan ŋgaʔ puɲaʔ sala ʔapa \mb kita kan ngga punya sala apa \ge 1PL KAN NEG have wrong what \gj 1PL KAN NEG have wrong what \ft I didn’t do anything wrong. \ref 0808 \id 906333065731170408 \begin 0:22:36 \sp EXPERN \tx bener. \pho bənər \mb bener \ge true \gj true \ft right. \ref 0809 \id 864189065731170408 \begin 0:22:37 \sp BTJMIM \tx nggaq perna sirik amaq orang. \pho ŋga pərnaʔ sirik ʔama ʔoraŋ \mb ngga perna sirik ama orang \ge NEG ever envious with person \gj NEG ever envious with person \ft I never have bad feelings to other people. \ref 0810 \id 852700065731170408 \begin 0:22:39 \sp BTJMIM \tx dateng itu ini nggaq. \pho datəŋ ʔitu ʔini ŋ̩gaʔ \mb dateng itu ini ngga \ge come that this NEG \gj come that this NEG \ft I never come for this or for that. \nt unclear meaning but possibly intending to say that she never give a visit to someone without a reason. \ref 0811 \id 344439065731170408 \begin 0:22:41 \sp BTJMIM \tx berantem jugaq nggaq. \pho bərantəm jugaʔ ŋ̩gaʔ \mb ber- antem juga ngga \ge BER- hit also NEG \gj BER-hit also NEG \ft I never get involved in a conflict. \ref 0812 \id 804139065731170408 \begin 0:22:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0813 \id 479369065731170408 \begin 0:22:44 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0814 \id 573723065731170408 \begin 0:22:45 \sp BTJMIM \tx kan Mimi dariq sono dari sini nggaq perna nyariq musuh. \pho kan mi dariʔ sono dariʔ sini ŋga pərna ɲariʔ musu \mb kan Mimi dari sono dari sini ngga perna ny- cari musuh \ge KAN mother from there from here NEG ever N- look.for enemy \gj KAN mother from there from here NEG ever N-look.for enemy \ft either I came from there or I came from here I never want to have enemy. \nt = from Cirebon I came to here, I didn’t want to have enemy. \ref 0815 \id 575277065732170408 \begin 0:22:48 \sp BTJMIM \tx koq ampéq sini dimusuhin gitu? \mb koq ampéq sini di- musuh -in gitu \ge KOK until here DI- enemy -IN like.that \gj KOK until here DI-enemy-IN like.that \ft but when I am here why someone hates me so bad? \ref 0816 \id 600438065732170408 \begin 0:22:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0817 \id 480735065732170408 \begin 0:22:51 \sp BTJMIM \tx yaq itu masalah yang soal kataqnya begitu yang kita dagang. \pho ya ʔituʔ masala yaŋ soʔal kataʔɲa bəgituʔ yaŋ kitaʔ dagaŋ \mb ya itu masalah yang soal kata -nya begitu yang kita dagang \ge yes that problem REL matter word -NYA like.that REL 1PL trade \gj yes that problem REL matter word-NYA like.that REL 1PL trade \ft yeah, based on what I heard is all about me opening the food-stall. \nt telling the main reason why someone has made her having unidentified disease. \ref 0818 \id 126486065732170408 \begin 0:22:57 \sp BTJMIM \tx eee... adaq yang mantuqnya dateng. \pho ʔə ʔadaʔ yaŋ mantuʔɲa datəŋ \mb eee ada yang mantu -nya dateng \ge FILL exist REL son.or.daughter.in.law -NYA come \gj FILL exist REL son.or.daughter.in.law-NYA come \ft er... a daughter-in-law of someone had come to see me. \ref 0819 \id 655148065732170408 \begin 0:22:59 \sp BTJMIM \tx ‘wah Mimi dagang di mana ajaq lakuq yaq?’ \pho waʰ mimi dagaŋ di mana ʔajaʔ lakuʔ ya \mb wah Mimi dagang di mana aja laku ya \ge EXCL mother trade LOC which just sell.well yes \gj EXCL mother trade LOC which just sell.well yes \ft ‘I am wondering why in every place that you do selling you’re able to do it like selling hotcakes?’ \nt quoting someone talking to her. \ref 0820 \id 193411065732170408 \begin 0:23:02 \sp BTJMIM \tx kataqnya gitu. \pho kataɲa gituʔ \mb kata -nya gitu \ge word -NYA like.that \gj word-NYA like.that \ft that’s what she told me. \ref 0821 \id 470913065732170408 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0822 \id 650257065733170408 \begin 0:23:04 \sp BTJMIM \tx di... di kolong semut jugaq kataq saya orang dagang mah kaloq seneng mah dagang ajaq. \pho dɪh di kolɔŋ səmut jugaʔ kata saya ʔoraŋ dagaŋ ma kalɔʔ sənəŋ ma dagaŋ ʔaja \mb di di kolong semut juga kata saya orang dagang mah kalo seneng mah dagang aja \ge LOC LOC space.underneath.something ant also word 1SG person trade MAH TOP enjoy MAH trade just \gj LOC LOC space.underneath.something ant also word 1SG person trade MAH TOP enjoy MAH trade just \ft I told her that if she could enjoy she could do selling even under the ant’s nest. \ref 0823 \id 795766065733170408 \begin 0:23:11 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0824 \id 159889065733170408 \begin 0:23:12 \sp BTJMIM \tx tapiq kita nggaq moq, sedikit pun nggaq perna makéq. \pho tapi kitaʔ ŋga mɔʔ sədikit pun ŋgaʔ pərna makeʔ \mb tapi kita ngga mo se- dikit pun ngga perna m- pakéq \ge but 1PL NEG want SE- a.little PUN NEG ever N- use \gj but 1PL NEG want SE-a.little PUN NEG ever N-use \ft but I don’t want to... I don’t want to use it even just a little. \nt referring to using supernatural power in doing the selling in order to make it sell well. \ref 0825 \id 468487065733170408 \begin 0:23:15 \sp EXPERN \tx pakéq ajimat-ajimat. \pho pakeʔ ʔajimatʔajimat \mb paké ajimat - ajimat \ge use amulet - amulet \gj use RED-amulet \ft using amulet. \nt = you don’t want to use any amulet. \ref 0826 \id 382445065733170408 \begin 0:23:17 \sp BTJMIM \tx kataq orang kan makéq gitu yaq? \pho kataʔ ʔoraŋ kan makeʔ gitu yaʔ \mb kata orang kan m- pakéq gitu ya \ge word person KAN N- use like.that yes \gj word person KAN N-use like.that yes \ft people say that I use that kind of thing, you know? \nt referring to using amulet. \ref 0827 \id 103842085825170408 \begin 0:23:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0828 \id 779303085826170408 \begin 0:23:19 \sp BTJMIM \tx yaq audzubillah déh. \pho ya ʔaujubila de \mb ya audzubillah déh \ge yes take.refuge.with.God DEH \gj yes take.refuge.with.God DEH \ft I take refuge to Allah. \nt implicitly telling that she doesn’t want to use any amulet. \ref 0829 \id 674553085826170408 \begin 0:23:20 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0830 \id 529544085826170408 \begin 0:23:22 \sp BTJMIM \tx ini mah mohon amaq Allah yang kuasaq. \pho ʔini ma mohɔn ʔama ʔaʷlɔʰ yaŋ kuwasaʔ \mb ini mah mohon ama Allah yang kuasa \ge this MAH beg.for with Allah REL power \gj this MAH beg.for with Allah REL power \ft just ask for God’s protection, the Most Powerful. \nt intending to say that we must ask for God’s protection for the sake of our own selves. \ref 0831 \id 564326085826170408 \begin 0:23:26 \sp BTJMIM \tx tiap waktuq, gitu. \pho tiyap waktuʔ gituʔ \mb tiap waktu gitu \ge every time like.that \gj every time like.that \ft every time. \ref 0832 \id 138147085826170408 \begin 0:23:30 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah kita orang gaq punyaq, ampéq punyaq begini alhamdulillah uda Mimi. \pho ya ʔamdulila kitaʔ ʔoraŋ ga puɲaʔ ʔampeʔ puɲa bəgini ʔalʰamdulila ʔuda mimi \mb ya alhamdulillah kita orang ga punya ampéq punya begini alhamdulillah uda Mimi \ge yes praise.be.to.God 1PL person NEG have until have like.this praise.be.to.God PFCT mother \gj yes praise.be.to.God 1PL person NEG have until have like.this praise.be.to.God PFCT mother \ft praise be to Allah, although I am poor, but I could have a house like this. \nt referring to having a house. \ref 0833 \id 451487085826170408 \begin 0:23:34 \sp BTJMIM \tx punyaq ruma, aaa... punyaq cucuq banyak. \pho puɲa ruma ʔa puɲa cucuʔ baɲak \mb punya ruma aaa punya cucu banyak \ge have house FILL have grandchild a.lot \gj have house FILL have grandchild a.lot \ft I could have a house, er... I have many grandchildren. \ref 0834 \id 863600085827170408 \begin 0:23:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \ref 0835 \id 840513085827170408 \begin 0:23:37 \sp BTJMIM \tx barokahlah... alhamdulillah xxx begitu. \pho barɔkala ʔalʰamdulila xxx bəgituʔ \mb barokah -lah alhamdulillah xxx begitu \ge blessing -LAH praise.be.to.God xxx like.that \gj blessing-LAH praise.be.to.God xxx like.that \ft praise be to Allah that I am blessed xxx. \ref 0836 \id 723071085827170408 \begin 0:23:41 \sp BTJMIM \tx paringin panjangin umurnya. \pho pariŋin panjaŋ ʔumurɲa \mb paring -in panjang -in umur -nya \ge give -IN long -IN age -NYA \gj give-IN long-IN age-NYA \ft I am blessed with long age. \ref 0837 \id 574118085827170408 \begin 0:23:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0838 \id 912811085827170408 \begin 0:23:43 \sp BTJMIM \tx bisaq ngeliat cucuq. \pho bisaʔ ŋliyat cucuʔ \mb bisa nge- liat cucu \ge can N- see grandchild \gj can N-see grandchild \ft I am able to see my grandchildren grow up. \ref 0839 \id 840717085827170408 \begin 0:23:45 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0840 \id 547762085827170408 \begin 0:23:46 \sp EXPERN \tx palagiq yang kurang? \pho palagi yaŋ kuraŋ \mb palagi yang kurang \ge let.alone REL less \gj let.alone REL less \ft is there anything else that you don’t have? \ref 0841 \id 752989085827170408 \begin 0:23:47 \sp EXPERN \tx nggaq kan? \pho ŋ̩gaʔ kan \mb ngga kan \ge NEG KAN \gj NEG KAN \ft nothing, right? \ref 0842 \id 309877085827170408 \begin 0:23:47 \sp EXPERN \tx uda... uda alhamdulillah. \pho ʔudaː ʔuda ʔamdulila \mb uda uda alhamdulillah \ge PFCT PFCT praise.be.to.God \gj PFCT PFCT praise.be.to.God \ft you should say thank to Allah. \ref 0843 \id 416585085828170408 \begin 0:23:47 \sp BTJMIM \tx uda alhamdulillah segini uda. \pho ʔuda ʔalʰamdulila səgini ʔudaʰ \mb uda alhamdulillah se- gini uda \ge PFCT praise.be.to.God SE- like.this PFCT \gj PFCT praise.be.to.God SE-like.this PFCT \ft praise be to Allah for what I’ve got. \ref 0844 \id 153471085828170408 \begin 0:23:50 \sp BTJMIM \tx bersukurlah. \pho bərsukurla \mb ber- sukur -lah \ge BER- thank.God -LAH \gj BER-thank.God-LAH \ft I am really grateful. \ref 0845 \id 601996085828170408 \begin 0:23:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0846 \id 562401085828170408 \begin 0:23:52 \sp EXPERN \tx masi bisaq... ibaratnya kita masi bisaq makan gitu kan? \pho masi bisaːʔ ʔibaratɲa kitaʔ masi bisaʔ makan gitu kan \mb masi bisa ibarat -nya kita masi bisa makan gitu kan \ge still can like -NYA 1PL still can eat like.that KAN \gj still can like-NYA 1PL still can eat like.that KAN \ft you’re still able... we may say that you still have food to eat, right? \ref 0847 \id 183305085828170408 \begin 0:23:55 \sp BTJMIM \tx iyaq, bisaq makan. \pho ʔiya bisaʔ makan \mb iya bisa makan \ge yes can eat \gj yes can eat \ft yes, I’m still able to eat. \ref 0848 \id 720204085828170408 \begin 0:23:56 \sp EXPERN \tx masi bisaq... \pho masi bisaʔ \mb masi bisa \ge still can \gj still can \ft you’re still... \ref 0849 \id 984296085828170408 \begin 0:23:56 \sp BTJMIM \tx bisaq... \pho bisaʔ \mb bisa \ge can \gj can \ft I still can... \ref 0850 \id 782076085828170408 \begin 0:23:57 \sp EXPERN \tx ruma nggaq keujanan. \pho ruma ŋgaʔ kəʔujanan \mb ruma ngga ke an ujan \ge house NEG KE AN rain \gj house NEG KE.AN-rain \ft you have a place to live in so you don’t get caught in the rain. \ref 0851 \id 469293085829170408 \begin 0:23:58 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0852 \id 427831085829170408 \begin 0:23:59 \sp BTJMIM \tx yaq namaqnya duluq utang-utang ke bank kebayar semuaq. \pho ya namaɲa duluʔ ʔutaŋʔutaŋ kə baŋ kəbayar səmuwa \mb ya nama -nya dulu utang - utang ke bank ke- bayar semua \ge yes name -NYA before debt - debt to bank KE- pay all \gj yes name-NYA before RED-debt to bank KE-pay all \ft well, you know that I could pay off the debts to the bank. \ref 0853 \id 172881085829170408 \begin 0:24:03 \sp BTJMIM \tx dah bébas. \pho da bebas \mb dah bébas \ge PFCT free \gj PFCT free \ft I am free from debts. \ref 0854 \id 116801085829170408 \begin 0:24:03 \sp BTJMIM \tx émang nggaq punyaq. \pho ʔemaŋ ŋga puɲaʔ \mb émang ngga punya \ge indeed NEG have \gj indeed NEG have \ft I am really poor. \ref 0855 \id 786813085829170408 \begin 0:24:06 \sp BTJMIM \tx yaq utangnya banyak lagiq sakit itu, En. \pho ya ʔutaŋɲa baɲak lagiʔ sakit ʔitu ʔen \mb ya utang -nya banyak lagi sakit itu En \ge yes debt -NYA a.lot more hurt that En \gj yes debt-NYA a.lot more hurt that En \ft yeah, my debts were a lot especially when I was sick. \nt telling that she had much debts because she had to pay the treatments when having unidentified disease. \ref 0856 \id 891453085829170408 \begin 0:24:09 \sp BTJMIM \tx anak-anak butu duit. \pho ʔanakʔanak butu duwit \mb anak - anak butu duit \ge child - child need money \gj RED-child need money \ft besides of that my children were also in need of money. \ref 0857 \id 972916085829170408 \begin 0:24:11 \sp BTJMIM \tx anak-anak masi kecil, yaq? \pho ʔanakʔanak masi kəcil ya \mb anak - anak masi kecil ya \ge child - child still small yes \gj RED-child still small yes \ft they were still young, you know? \nt referring to her children. \ref 0858 \id 317555085829170408 \begin 0:24:11 \sp XXX \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft of course not. \nt someone is talking in the other room. \ref 0859 \id 753739085830170408 \begin 0:24:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0860 \id 307106085830170408 \begin 0:24:13 \sp BTJMIM \tx makan butuhkan makan, butuhkan biayaq. \pho makan butukan makan butukan biyayaʔ \mb makan butuh -kan makan butuh -kan biayaq \ge eat need -KAN eat need -KAN fee \gj eat need-KAN eat need-KAN fee \ft they were in need of food, they required much money. \nt talking about her children. \ref 0861 \id 648772085830170408 \begin 0:24:17 \sp EXPERN \tx buat sekola, buat apa. \pho buwat skɔla buwat ʔapa \mb buat sekola buat apa \ge for school for what \gj for school for what \ft for the school tuition or anything else. \nt continuing BTJMIM about the expenses needed by her children. \ref 0862 \id 137252085830170408 \begin 0:24:18 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0863 \id 704673085830170408 \begin 0:24:20 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah sih sampéq karang. \pho ya ʔalʰamdulila siʔ sampeʔ karaŋ \mb ya alhamdulillah sih sampé karang \ge yes praise.be.to.God SIH until compose \gj yes praise.be.to.God SIH until compose \ft praise be to Allah that I am just fine until now. \ref 0864 \id 961255085830170408 \begin 0:24:24 \sp BTJMIM \tx hanyaq di sana ajaq sedikit tu. \pho haɲa di sana ʔajaʔ sədikit tuʔ \mb hanya di sana aja se- dikit tu \ge only LOC there just SE- a.little that \gj only LOC there just SE-a.little that \ft only a little part that being sold. \nt talking about a little part of her house that has been sold. \ref 0865 \id 540212085830170408 \begin 0:24:27 \sp BTJMIM \tx kejual ruma untuk biayaq sek(ola), anak sekola. \pho kəjuwal ruma ʔuntuk biyaya sək ʔanak səkola \mb ke- jual ruma untuk biayaq sekola anak sekola \ge KE- sell house for fee school child school \gj KE-sell house for fee school child school \ft I sold the house for my children’s school tuition. \ref 0866 \id 765223085830170408 \begin 0:24:29 \sp BTJMIM \tx anuqin duaq. \pho ʔanuwin duwaʔ \mb anu -in dua \ge whatchamacallit -IN two \gj whatchamacallit-IN two \ft whatchamacallit two. \nt unclear meaning, but possibly telling that she sold a little part of her house because two of her children were in need of paying the school tuition. \ref 0867 \id 718304085830170408 \begin 0:24:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0868 \id 557424085831170408 \begin 0:24:30 \sp BTJMIM \tx duaq sekaligus masuk lanjutan. \pho duwaʔ səkaligus masuk lanjutan \mb dua sekaligus masuk lanjut -an \ge two simultaneously go.in continue -AN \gj two simultaneously go.in continue-AN \ft two of my children entered the high school at the same time. \nt telling the reason why she sold a little part of her house because she needed much money to pay the school tuition of her two children. \ref 0869 \id 244816085831170408 \begin 0:24:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0870 \id 431384085831170408 \begin 0:24:33 \sp BTJMIM \tx SMEA maq... itu di apa? \pho smeya maː ʔituʔ di ʔapa \mb SMEA ma itu di apa \ge economic.senior.high.school with that LOC what \gj economic.senior.high.school with that LOC what \ft SMEA and... what’s that? \nt 1. mentioning the school institution taken by her children. 2. SMEA stands for Sekolah Menengah Ekonomi Atas (economic senior high school). \ref 0871 \id 480423085831170408 \begin 0:24:36 \sp BTJMIM \tx STM. \pho ʔestɛʔem \mb STM \ge STM \gj STM \ft STM. \nt 1. part of her previous utterance. 2. STM stands for Sekolah Teknik Menengah (technical high school) \ref 0872 \id 283223085831170408 \begin 0:24:37 \sp EXPERN \tx STM, he-em. \pho ʔestɛʔem hə̃ʔə̃m \mb STM he-em \ge STM uh-huh \gj STM uh-huh \ft aha, STM. \ref 0873 \id 637596085831170408 \begin 0:24:37 \sp BTJMIM \tx DP kan duluq gedéq nem ratus. \pho depɛʔ kan duluʔ gədeʔ nəm ratus \mb DP kan dulu gedé nem ratus \ge down.payment KAN before big six hundred \gj down.payment KAN before big six hundred \ft many years ago the down payment was a lot, it was around six hundred thousand rupiah. \nt referring to the school tuition of her two children. \ref 0874 \id 392335085831170408 \begin 0:24:38 \sp BTJMIM \tx nem ratus gedéq banget tu, En. \pho nəm ratus gədeʔ baŋət tu ʔen \mb nem ratus gedé banget tu En \ge six hundred big very that En \gj six hundred big very that En \ft six hundred thousand rupiah was a lot, En. \ref 0875 \id 294736085831170408 \begin 0:24:42 \sp EXPERN \tx sekarang jugaq masi gedéq, Mi. \pho səkaraŋ jugaʔ masi gədeʔ mi \mb sekarang juga masi gedé Mi \ge now also still big TRU-mother \gj now also still big TRU-mother \ft now it still means a lot, Mam. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to six hundred thousand rupiah. \ref 0876 \id 645257085832170408 \begin 0:24:43 \sp BTJMIM \tx eee... karang limaq jutaq. \pho ʔəː karaŋ lima jutaʔ \mb eee karang lima juta \ge FILL compose five million \gj FILL compose five million \ft umm... today it costs around five million rupiah. \nt referring to the down payment for entering the high school. \ref 0877 \id 461116085832170408 \begin 0:24:45 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0878 \id 699232085832170408 \begin 0:24:45 \sp BTJMIM \tx é limaq jutaq apa sepulu jutaq? \pho ʔe lima jutaʔ ʔapa səpulu jutaʔ \mb é lima juta apa se- pulu juta \ge EXCL five million what SE- ten million \gj EXCL five million what SE-ten million \ft umm... is it five million or ten million rupiah? \nt still referring to the down payment of entering the high school. \ref 0879 \id 405492085832170408 \begin 0:24:47 \sp BTJMIM \tx nggaq tauq déh. \pho ŋga tau de \mb ngga tau déh \ge NEG know DEH \gj NEG know DEH \ft I don’t know. \ref 0880 \id 910158085832170408 \begin 0:24:47 \sp EXPERN \tx jadiq... \pho jadiːʔ \mb jadi \ge become \gj become \ft it becomes... \nt 1. still laughing. 2. intending to say the school tuition becomes higher from year to year. \ref 0881 \id 352539085832170408 \begin 0:24:48 \sp BTJMIM \tx nggaq tauq, lupaq. \pho ŋga tau lupaʔ \mb ngga tau lupa \ge NEG know forget \gj NEG know forget \ft I don’t know, I can’t remember. \ref 0882 \id 138981085832170408 \begin 0:24:50 \sp EXPERN \tx tu nem ratus taun brapa tu? \pho tu nəm ratus taun brapa tuʔ \mb tu nem ratus taun brapa tu \ge that six hundred year how.much that \gj that six hundred year how.much that \ft in what year did it cost six hundred thousand rupiah? \nt referring to the school tuition. \ref 0883 \id 963844085832170408 \begin 0:24:52 \sp BTJMIM \tx taun tu(ju) xxx... taun brapa? \pho taun tuː xxx taun brapaː \ge year seven year how.much \gj year seven year how.much \ft in the early seventy... when was it exactly? \nt while thinking. \ref 0884 \id 853566085832170408 \begin 0:24:54 \sp BTJMIM \tx udé lapan pulu... é, sembilan puluan. \pho ʔude lapan puluʔ ʔe səmbilan puluwan \mb udé lapan pulu é sembilan pulu -an \ge PFCT eight ten EXCL nine ten -AN \gj PFCT eight ten EXCL nine ten-AN \ft it’s in the early eighty... no, no, in the early ninety. \ref 0885 \id 502869085833170408 \begin 0:24:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0886 \id 432812085833170408 \begin 0:24:58 \sp BTJMIM \tx é anaknya sekarang uda umur... uda kerjaq. \pho ʔe anakɲa səkaraŋ ʔuda ʔumur ʔuda kərjaʔ \mb é anak -nya sekarang uda umur uda kerja \ge EXCL child -NYA now PFCT age PFCT do \gj EXCL child-NYA now PFCT age PFCT do \ft now my children are around... they already had a job. \ref 0887 \id 194113085833170408 \begin 0:24:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0888 \id 562579085833170408 \begin 0:25:01 \sp EXPERN \tx Mimi anaknya berapa? \pho mimi ʔanakɲa bərapa \mb Mimi anak -nya berapa \ge mother child -NYA how.much \gj mother child-NYA how.much \ft how many children do you have? \ref 0889 \id 476835085833170408 \begin 0:25:01 \sp BTJMIM \tx yang kecil... \pho yaŋ kəcil \mb yang kecil \ge REL small \gj REL small \ft my youngest child... \nt talking at the same time when EXPERN asking a question. \ref 0890 \id 277097085833170408 \begin 0:25:02 \sp BTJMIM \tx limaq. \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five. \nt = I have five children. \ref 0891 \id 279678085833170408 \begin 0:25:02 \sp EXPERN \tx limaq? \pho limaʔ \mb lima \ge five \gj five \ft five children? \ref 0892 \id 455256085833170408 \begin 0:25:04 \sp EXPERN \tx cucuqnya uda brapa sekarang? \pho cucuɲa ʔuda brapa səkaraŋ \mb cucu -nya uda brapa sekarang \ge grandchild -NYA PFCT how.much now \gj grandchild-NYA PFCT how.much now \ft and how many grandchildren do you have? \ref 0893 \id 301680085834170408 \begin 0:25:06 \sp BTJMIM \tx eee... cucuqnya limaq belas gaq sala sih. \pho ʔəː cucuɲa lima blas ga sala siʔ \mb eee cucu -nya lima belas ga sala sih \ge FILL grandchild -NYA five teen NEG wrong SIH \gj FILL grandchild-NYA five teen NEG wrong SIH \ft umm... I have fifteen grandchildren if I am not wrong. \ref 0894 \id 340096085834170408 \begin 0:25:08 \sp EXPERN \tx walah, banyak amat. \pho walaʰ baɲak ʔamat \mb walah banyak amat \ge OATH a.lot very \gj OATH a.lot very \ft wow, there are so many. \nt referring to BTJMIM’s grandchildren. \ref 0895 \id 699861085834170408 \begin 0:25:09 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah. \pho ʔalʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 0896 \id 183177085834170408 \begin 0:25:10 \sp EXPERN \tx selusin lebi. \pho səlusin ləbi \mb se- lusin lebi \ge SE- dozen more \gj SE-dozen more \ft it’s more than a dozen. \ref 0897 \id 371112085834170408 \begin 0:25:11 \sp BTJMIM \tx he-eh \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0898 \id 894361085834170408 \begin 0:25:12 \sp BTJMIM \tx selusin lebi dah léwat. \pho səlusin ləbi da lewat \mb se- lusin lebi dah léwat \ge SE- dozen more DAH go.by \gj SE-dozen more DAH go.by \ft it’s more than a dozen. \ref 0899 \id 356341085834170408 \begin 0:25:13 \sp BTJMIM \tx xxx anak. \pho xxx ʔanak \mb xxx anak \ge xxx child \gj xxx child \ft xxx children. \ref 0900 \id 140073085834170408 \begin 0:25:16 \sp BTJMIM \tx uda, uda banyak cucuqnya. \pho ʔuda ʔuda baɲak cucuʔɲa \mb uda uda banyak cucu -nya \ge PFCT PFCT a.lot grandchild -NYA \gj PFCT PFCT a.lot grandchild-NYA \ft I have many grandchildren. \ref 0901 \id 415677085835170408 \begin 0:25:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0902 \id 190464085835170408 \begin 0:25:19 \sp BTJMIM \tx mang cucuq-cucuqnya dah banyak bangat dah. \pho maŋ cucucucuɲa da baɲak baŋat da \mb mang cucuq - cucuq -nya dah banyak bangat dah \ge indeed grandchild - grandchild -NYA PFCT a.lot very DAH \gj indeed RED-grandchild-NYA PFCT a.lot very DAH \ft yeah, I already have many grandchildren. \ref 0903 \id 439253085835170408 \begin 0:25:22 \sp BTJMIM \tx anak sih cuman limaq. \pho ʔanak sih cuman limaʔ \mb anak sih cuman lima \ge child SIH only five \gj child SIH only five \ft I only have five children. \ref 0904 \id 447361085835170408 \begin 0:25:24 \sp BTJMIM \tx cowoq du(aq), tigaq, céwéq duaq. \pho cowɔʔ duʔ tigaʔ ceweʔ duwaʔ \mb cowoq dua tiga céwéq dua \ge male two three female two \gj male two three female two \ft three boys and two girls. \nt referring to her children. \ref 0905 \id 811807085835170408 \begin 0:25:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0906 \id 662054085835170408 \begin 0:25:27 \sp BTJMIM \tx yaq gitulah anuqnya. \pho ya gitula ʔanuɲa \mb ya gitu -lah anu -nya \ge yes like.that -LAH whatchamacallit -NYA \gj yes like.that-LAH whatchamacallit-NYA \ft that’s whatchamacallit. \nt = yeah, that’s more or less the way it’s. \ref 0907 \id 166034085835170408 \begin 0:25:30 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0908 \id 239810085835170408 \begin 0:25:32 \sp BTJMIM \tx yaq sekarang yaq... lagiq nganggur karang. \pho ya səkaraŋ yaʔ lagiʔ ŋaŋgur karaŋ \mb ya sekarang ya lagi ng- anggur karang \ge yes now yes more N- without.work now \gj yes now yes more N-without.work now \ft well, for the time being I am jobless. \ref 0909 \id 897635085835170408 \begin 0:25:36 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 0910 \id 475139085836170408 \begin 0:25:38 \sp BTJMIM \tx nggaq ngusahaq. \pho ŋgaʔ ŋusahaʔ \mb ngga ng- usahaq \ge NEG N- effort \gj NEG N-effort \ft I don’t deal with any business. \ref 0911 \id 570076085836170408 \begin 0:25:39 \sp BTJMIM \tx yaq makan no makan, En. \pho ya makan no makan ʔen \mb ya makan no makan En \ge yes eat there eat En \gj yes eat there eat En \ft yeah, just eat! \nt = one thing for sure that I still have food to eat, En. \ref 0912 \id 491474085836170408 \begin 0:25:41 \sp BTJMIM \tx namaqnya adaq yang ngasiq duit yaq tiap bulannya. \pho namaɲa ʔadaʔ yaŋ ŋasiʔ duwit ya tiyap bulanɲa \mb nama -nya ada yang ng- kasi duit ya tiap bulan -nya \ge name -NYA exist REL N- give money yes every month -NYA \gj name-NYA exist REL N-give money yes every month-NYA \ft you know that I still get money from somebody every month. \nt implicitly telling that she still gets old-age pension every month from her husband’s work institution. \ref 0913 \id 623641085836170408 \begin 0:25:42 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0914 \id 746762085836170408 \begin 0:25:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0915 \id 946163085836170408 \begin 0:25:46 \sp EXPERN \tx masi terimaq pénsiun kan Bapaq? \pho masi t̩rima pensiyun kan bapaʔ \mb masi terima pénsiun kan Bapa \ge still receive pension KAN Father \gj still receive pension KAN Father \ft your husband still receives his old-age pension, right? \ref 0916 \id 687198085836170408 \begin 0:25:47 \sp BTJMIM \tx masi. \pho masiʔ \mb masi \ge still \gj still \ft yes. \ref 0917 \id 273604103205170408 \begin 0:25:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0918 \id 653536085836170408 \begin 0:25:48 \sp BTJMIM \tx pensiun mah kaloq blom tutup mataq masi bisaq, En. \pho pəŋsiyun ma kalɔʔ blɔm tutup mataʔ masi bisaʔ ʔen \mb pensiun mah kalo blom tutup mata masi bisa En \ge pension MAH TOP not.yet shut eye still can En \gj pension MAH TOP not.yet shut eye still can En \ft we’re still able to get the old-age pension as long as we’re still alive, En. \ref 0919 \id 999060085837170408 \begin 0:25:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0920 \id 524469085837170408 \begin 0:25:53 \sp BTJMIM \tx kaloq Mimi amaq Bapaq gaq adaq, yaq udé nggaq adaq. \pho kalɔʔ mimi ʔama bapaʔ ga ʔadaʔ ya ʔude ŋga ʔadaʔ \mb kalo Mimi ama Bapa ga ada ya udé ngga ada \ge TOP mother with Father NEG exist yes PFCT NEG exist \gj TOP mother with Father NEG exist yes PFCT NEG exist \ft but when we’re dead, there’ll be no more old-age pension. \ref 0921 \id 761585085837170408 \begin 0:25:56 \sp EXPERN \tx nggaq terimaq. \pho ŋga trima \mb ngga terima \ge NEG receive \gj NEG receive \ft you will receive nothing. \nt referring to not receiving old-age pension when BTJMIM and her husband are dead. \ref 0922 \id 785906085837170408 \begin 0:25:57 \sp BTJMIM \tx nggaq nerimaq dah. \pho ŋgaʔ nərimaʔ da \mb ngga n- terima dah \ge NEG N- receive DAH \gj NEG N-receive DAH \ft I will not receive any of it. \nt referring to not receiving old-age pension. \ref 0923 \id 944907085837170408 \begin 0:25:59 \sp EXPERN \tx o nggaq nurun ke anak, yaq? \pho ʔo ŋgaʔ nurun kə ʔanak ya \mb o ngga n- turun ke anak ya \ge EXCL NEG N- go.down to child yes \gj EXCL NEG N-go.down to child yes \ft oh, it couldn’t be handed down to your children? \nt referring to the old-age pension. \ref 0924 \id 967188105824170408 \begin 0:26:00 \sp BTJMIM \tx nggaq bisaq. \pho ŋa bisaʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no, it couldn’t. \ref 0925 \id 361064105825170408 \begin 0:26:02 \sp BTJMIM \tx anak ajaq ni dah pas umur taun... umurnya uda duaq pulu tigaq. \pho ʔanak ʔaja ni da pas ʔumur tauːn ʔumurɲa ʔuda duwa puluː tigaʔ \mb anak aja ni dah pas umur taun umur -nya uda dua pulu tiga \ge child just this PFCT precise age year age -NYA PFCT two ten three \gj child just this PFCT precise age year age-NYA PFCT two ten three \ft one of my children who’s already... he’s twenty three years old. \ref 0926 \id 318287105825170408 \begin 0:26:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0927 \id 467366105825170408 \begin 0:26:07 \sp BTJMIM \tx kaloq nggaq dilanjutin sekola. \pho kalɔʔ ŋga dilanjutin səkɔlaʔ \mb kalo ngga di- lanjut -in sekola \ge TOP NEG DI- continue -IN school \gj TOP NEG DI-continue-IN school \ft he didn’t continue his study. \nt talking about one of her children. \ref 0928 \id 443927105825170408 \begin 0:26:08 \sp BTJMIM \tx kaloq lanjut sekola xxx. \pho kalɔʔ lanjut səkɔla xxx \mb kalo lanjut sekola xxx \ge TOP continue school xxx \gj TOP continue school xxx \ft if he continued to study xxx. \nt telling that if her child continued his study, probably he would get a kind of scholarship from her husband’s work institution. \ref 0929 \id 689174105825170408 \begin 0:26:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0930 \id 572694105826170408 \begin 0:26:11 \sp BTJMIM \tx tapiq kaloq di ABRI saya rasaq duaq pulu limaq, tigaq. \pho tapi kalɔʔ di ʔabriʔ sa rasaʔ duwa puluː limaʔ tigaʔ \mb tapi kalo di ABRI saya rasa dua pulu lima tiga \ge but TOP LOC Indonesian.armed.force 1SG feel two ten five three \gj but TOP LOC Indonesian.armed.force 1SG feel two ten five three \ft but I think for the family member of the Indonesian armed force it will be until twenty five, I mean twenty three years old. \nt talking about the age limit for receiving a scholarship from the Indonesian armed force institution. \ref 0931 \id 774982091235220408 \begin 0:26:13 \sp XXX \tx Ayah, Ayah... \pho ʔayyaː ʔayyaː \mb Ayah Ayah \ge father father \gj father father \ft Daddy, Daddy... \nt looking for her father while crying. \ref 0932 \id 376977105826170408 \begin 0:26:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0933 \id 459816105826170408 \begin 0:26:19 \sp BTJMIM \tx kaloq laénnya nggaq tauq déh kantor laén. \pho kalɔʔ laenɲa ŋga tauʔ de kantɔr laen \mb kalo laén -nya ngga tau déh kantor laén \ge TOP other -NYA NEG know DEH office other \gj TOP other-NYA NEG know DEH office other \ft I have no idea about this thing at the other institution. \nt talking about the scholarship given by the work institution. \ref 0934 \id 443587105826170408 \begin 0:26:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0935 \id 382146105826170408 \begin 0:26:23 \sp BTJMIM \tx kaloq di ABRI mang rataq-rataq segitu. \pho kalɔʔ di ʔabriʔ maŋ ratarata səgituʔ \mb kalo di ABRI mang rata - rata se- gitu \ge TOP LOC Indonesian.armed.force indeed flat - flat SE- like.that \gj TOP LOC Indonesian.armed.force indeed RED-flat SE-like.that \ft generally for the family member of the Indonesian armed force it will be at that age. \nt still referring to the age limit for receiving the scholarship. \ref 0936 \id 943684091355220408 \begin 0:26:24 \sp XXX \tx Ayah... \pho ʔayaː \mb Ayah \ge father \gj father \ft Daddy... \ref 0937 \id 933583105826170408 \begin 0:26:25 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0938 \id 746884105826170408 \begin 0:26:26 \sp EXPERN \tx trus itu Bapaq duluq pangkat terakhirnya apaan Mi? \pho trus ʔitu bapaʔ dulu paŋkat trahirɲa ʔapaʔan miʔ \mb trus itu Bapa dulu pangkat ter- akhir -nya apa -an Mi \ge continue that Father before rank TER- end -NYA what -AN TRU-mother \gj continue that Father before rank TER-end-NYA what-AN TRU-mother \ft what’s the last rank that your husband got, Mam? \ref 0939 \id 298637105826170408 \begin 0:26:29 \sp BTJMIM \tx Bapaq mah enggaq, nggaq adaq pangkat. \pho bapaʔ ma ŋ̩gaʔ ŋga ʔadaʔ paŋkat \mb Bapa mah enggaq ngga ada pangkat \ge Father MAH NEG NEG exist rank \gj Father MAH NEG NEG exist rank \ft my husband didn’t have any rank. \ref 0940 \id 503676105826170408 \begin 0:26:30 \sp EXPERN \tx jadiq sipilnya yaq? \pho jadiʔ sipilɲa ya \mb jadi sipil -nya ya \ge so civil -NYA yes \gj so civil-NYA yes \ft oh, so he’s a civil officer? \ref 0941 \id 504887105827170408 \begin 0:26:31 \sp BTJMIM \tx yaq masi... bukan. \pho ya masiːʔ bukan \mb ya masi bukan \ge yes still NEG \gj yes still NEG \ft he’s still... no, he’s not a civil officer. \ref 0942 \id 154808105827170408 \begin 0:26:33 \sp BTJMIM \tx ABRI anuqnya... pegawéq apa sih? \pho ʔabriʔ ʔanuɲa pegaweː ʔapa siʔ \mb ABRI anu -nya pe- gawéq apa sih \ge Indonesian.armed.force whatchamacallit -NYA PEN- do what SIH \gj Indonesian.armed.force whatchamacallit-NYA PEN-do what SIH \ft he’s the member of whatchamacallit Indonesian armed force... what officer? \nt thinking. \ref 0943 \id 565247105827170408 \begin 0:26:36 \sp BTJMIM \tx baruq... kopral. \pho baruːʔ kopral \mb baru kopral \ge new corporal \gj new corporal \ft he’s just a corporal. \nt 1. referring to the last rank that her husband got. 2. ‘kopral’ is the lowest ranking officer in the military ranking. \ref 0944 \id 327160105827170408 \begin 0:26:38 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃ː gitʊʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 0945 \id 183554105827170408 \begin 0:26:39 \sp BTJMIM \tx kopral... tadiqnya kan suru sekola. \pho kopral tadiɲa kan suru səkɔla \mb kopral tadi -nya kan suru sekola \ge corporal earlier -NYA KAN order school \gj corporal earlier-NYA KAN order school \ft he was a corporal... long time before he was asked to continue his military training. \ref 0946 \id 395771105827170408 \begin 0:26:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0947 \id 435330105827170408 \begin 0:26:42 \sp BTJMIM \tx kan butuhkan biayaq. \pho kan butukan biyayaʔ \mb kan butuh -kan biayaq \ge KAN need -KAN fee \gj KAN need-KAN fee \ft it required much financial support. \nt referring to the condition if her husband continuing the military training. \ref 0948 \id 213843105827170408 \begin 0:26:45 \sp BTJMIM \tx sekola kan gedéq En duluq. \pho səkɔla kan gədeʔ ʔen duluʔ \mb sekola kan gedé En dulu \ge school KAN big En before \gj school KAN big En before \ft long time ago it required a lot of money to continue the military training. \ref 0949 \id 964387105828170408 \begin 0:26:47 \sp BTJMIM \tx tigaq ratus tu gedéq yaq? \pho tiga ratus tuʔ gede ya \mb tiga ratus tu gedé ya \ge three hundred that big yes \gj three hundred that big yes \ft three hundred thousand rupiah was a lot, right? \nt referring to the expenses of continuing military training. \ref 0950 \id 981278105828170408 \begin 0:26:50 \sp BTJMIM \tx lebi baik kita nimbang untuk sekola. \pho ləbi baik ta nimbaŋ ʔuntuk səkɔla \mb lebi baik kita n- imbang untuk sekola \ge more good 1PL N- balance for school \gj more good 1PL N-balance for school \ft we prefered to allocate the money for the school tuition of our children. \nt telling the reason why her husband decided not to continue the military training, because they preferred to keep the money for the school tuition of my children. \ref 0951 \id 460350105828170408 \begin 0:26:53 \sp BTJMIM \tx ‘lebi baik ini déh Paq, untuk sekola anak-anak.’ \pho ləbi baik ʔini de paʔ ʔuntuk səkɔla ʔanakʔanak \mb lebi baik ini déh Pa untuk sekola anak - anak \ge more good this DEH TRU-father for school child - child \gj more good this DEH TRU-father for school RED-child \ft ‘Dear, I think it would be better if we keep the money for our children’s school tuition.’ \nt quoting herself talking to her husband. \ref 0952 \id 414485105828170408 \begin 0:26:55 \sp EXPERN \tx anak, iyaq. \pho ʔanak ʔiya \mb anak iya \ge child yes \gj child yes \ft right, for the children. \ref 0953 \id 856426105828170408 \begin 0:26:56 \sp BTJMIM \tx lanjutkan. \pho lanjutkan \mb lanjut -kan \ge continue -KAN \gj continue-KAN \ft they could continue their study. \nt talking about her children. \ref 0954 \id 878096105828170408 \begin 0:26:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0955 \id 574100105828170408 \begin 0:26:57 \sp BTJMIM \tx yaq akhirnya yaq anak-anak. \pho ya ʔahirɲa ya ʔanakʔanak \mb ya akhir -nya ya anak - anak \ge yes end -NYA yes child - child \gj yes end-NYA yes RED-child \ft well, finally it’s for the children. \nt referring to the money that in the beginning it would be used for her husband continuing the military training, but at the last it was used for her children’s school tuition. \ref 0956 \id 616848105828170408 \begin 0:26:58 \sp BTJMIM \tx biarlah. [?] \pho biyarla \mb biar -lah \ge let -LAH \gj let-LAH \ft it doesn’t matter. \ref 0957 \id 881413105829170408 \begin 0:27:00 \sp BTJMIM \tx xxx adaq élmuqnya. \pho xxx ʔada ʔelmuʔɲa \mb xxx ada élmuq -nya \ge xxx exist knowledge -NYA \gj xxx exist knowledge-NYA \ft xxx had knowledge. \nt probably referring to her children. \ref 0958 \id 525777105829170408 \begin 0:27:01 \sp BTJMIM \tx nggaq bisaq ngasiq apa-apa kan bisaq ngasiq élmuq gitu. \pho ŋga bisaʔ ŋasi ʔapaʔapa kan bisaʔ ŋasi ʔelmu gituʔ \mb ngga bisa ng- kasi apa - apa kan bisa ng- kasi élmuq gitu \ge NEG can N- give what - what KAN can N- give knowledge like.that \gj NEG can N-give RED-what KAN can N-give knowledge like.that \ft as parents, we couldn’t give something to the children except the knowledge. \ref 0959 \id 247871105829170408 \begin 0:27:05 \sp BTJMIM \tx jadiq yaq uda bapaqnya nggaq ngitu déh, nggaq sekola. \pho jadiː ya ʔuda bapaʔɲa ŋgaʔ ŋitu de ŋgaʔ skɔla \mb jadiq ya uda bapa -nya ngga n- gitu déh ngga sekola \ge therefore yes PFCT father -NYA NEG N- like.that DEH NEG school \gj therefore yes PFCT father-NYA NEG N-like.that DEH NEG school \ft so therefore my husband didn’t continue his military training. \ref 0960 \id 477473105829170408 \begin 0:27:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0961 \id 212203105829170408 \begin 0:27:08 \sp BTJMIM \tx tadiqnya kan malah suru... temen-temennya yang itu mah ada yang di Bogor mang sekola. \pho tadiɲa kan mala suruʔ təməntəmənɲa yaŋ ʔitu ma ʔadaʔ yaŋ di bogɔr maŋ səkola \mb tadi -nya kan malah suru temen - temen -nya yang itu mah ada yang di Bogor mang sekola \ge earlier -NYA KAN even order friend - friend -NYA REL that MAH exist REL LOC Bogor indeed school \gj earlier-NYA KAN even order RED-friend-NYA REL that MAH exist REL LOC Bogor indeed school \ft previously he was asked... actually some of his friends continued the military training in Bogor. \ref 0962 \id 404855105829170408 \begin 0:27:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 0963 \id 118090105829170408 \begin 0:27:14 \sp BTJMIM \tx Bapaq nggaq. \pho bapaʔ ŋ̩gaʔ \mb Bapa ngga \ge Father NEG \gj Father NEG \ft but not my husband. \nt = but my husband didn’t continue the military training. \ref 0964 \id 853658105829170408 \begin 0:27:15 \sp BTJMIM \tx jadiq pangkatnya tetep itu. \pho jadiʔ paŋkatɲa tətəp ʔituʔ \mb jadi pangkat -nya tetep itu \ge so rank -NYA constant that \gj so rank-NYA constant that \ft that’s why he kept holding that rank. \ref 0965 \id 249814105829170408 \begin 0:27:16 \sp EXPERN \tx lha bukannya dibayarin sekolanya? \pho la bukanɲa dibayarin səkɔlaɲa \mb lha bukan -nya di- bayar -in sekola -nya \ge EXCL NEG -NYA DI- pay -IN school -NYA \gj EXCL NEG-NYA DI-pay-IN school-NYA \ft didn’t he get the military training allowance? \ref 0966 \id 728941105830170408 \begin 0:27:19 \sp EXPERN \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft or he didn’t get any? \ref 0967 \id 230887105830170408 \begin 0:27:20 \sp BTJMIM \tx enggaq. \pho ŋ̩gaːʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no, he didn’t get any allowance. \ref 0968 \id 330355105830170408 \begin 0:27:20 \sp EXPERN \tx kan adaq sekola ini... sekola ABRInya kan? \pho kan ʔadaʔ səkɔla ʔini səkɔla ʔabriɲa kan \mb kan ada sekola ini sekola ABRI -nya kan \ge KAN exist school this school Indonesian.armed.force -NYA KAN \gj KAN exist school this school Indonesian.armed.force-NYA KAN \ft isn’t there a school of... there’s a military school, right? \ref 0969 \id 783447105830170408 \begin 0:27:22 \sp BTJMIM \tx iyaq, adaq. \pho ʔiya ʔadaʔ \mb iya ada \ge yes exist \gj yes exist \ft yes, there’s a military school. \ref 0970 \id 111948105830170408 \begin 0:27:23 \sp BTJMIM \tx tapiq kan nggaq cukup seini... En. \pho tapiʔ kan ŋgaʔ cukup səːʔini ʔen \mb tapi kan ngga cukup se- ini En \ge but KAN NEG enough SE- this En \gj but KAN NEG enough SE-this En \ft but En, it’s not enough for whatchamacallit... \nt implicitly telling that the military training allowance that her husband got was not enough to support the living cost during attending the military training. \ref 0971 \id 224430105830170408 \begin 0:27:26 \sp BTJMIM \tx xxx kan di situ. \pho xxx kan di situʔ \mb xxx kan di situ \ge xxx KAN LOC 2 \gj xxx KAN LOC 2 \ft xxx was there. \nt unclear utterance. \ref 0972 \id 697462105830170408 \begin 0:27:28 \sp BTJMIM \tx pan biayaq ongkos bolak-balik ininya kan adaq. \pho pan biyaya ʔoŋkɔs balakbalik ʔiniɲa kan ʔadaʔ \mb pan biayaq ongkos bolak-balik ini -nya kan ada \ge PAN fee cost MUTRED-turn.around this -NYA KAN exist \gj PAN fee cost MUTRED-turn.around this-NYA KAN exist \ft there should be a transportation expenses to go back and forth, right? \nt implicitly telling that she must provide the transportation expenses for her husband going back and forth to the military school in Bogor. \ref 0973 \id 370664105830170408 \begin 0:27:30 \sp EXPERN \tx o iyaq yaq. \pho ʔo ʔiya ya \mb o iya ya \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh yes, right. \ref 0974 \id 568521105831170408 \begin 0:27:32 \sp BTJMIM \tx di... kataqnya adaq yang udaq tigaq ratus. \pho diː kataɲa ʔadaʔ yaŋ ŋudad tigaʔ ratus \mb di kata -nya ada yang uda tiga ratus \ge LOC word -NYA exist REL PFCT three hundred \gj LOC word-NYA exist REL PFCT three hundred \ft in... I heard from a friend who has taken the training that it was around three hundred rupiah. \nt referring to the amount of money available for the military training allowance. \ref 0975 \id 453494105831170408 \begin 0:27:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0976 \id 384447105831170408 \begin 0:27:37 \sp BTJMIM \tx jadiq dah nimbang sekola tigaq ratus, pangkat yaq bédaq nggaq seberapalah... gajiq mah... \pho jadiʔ da nimbaŋ səkɔla tigaʔ ratus paŋkat ya bedaʔ ŋga səbərapala gajiʔ ma \mb jadi dah n- imbang sekola tiga ratus pangkat ya béda ngga se- berapa -lah gaji mah \ge so PFCT N- balance school three hundred rank yes different NEG SE- how.much -LAH salary MAH \gj so PFCT N-balance school three hundred rank yes different NEG SE-how.much-LAH salary MAH \ft so considering that spending three hundred thousand rupiah just for the training but it didn’t make much differences in the military ranking and the salary... \ref 0977 \id 919493105831170408 \begin 0:27:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0978 \id 648584105831170408 \begin 0:27:45 \sp BTJMIM \tx yang penting anak kita bisaq... \pho yaŋ pəntiŋ ʔanak kitaʔ bisaʔ \mb yang penting anak kita bisa \ge REL important child 1PL can \gj REL important child 1PL can \ft what most important was my children... \ref 0979 \id 576201105831170408 \begin 0:27:46 \sp EXPERN \tx iyaq, bisaq sekolah yaq Mi yaq? \pho ʔiya bisaʔ səkolaʰ ya mi ya \mb iya bisa sekolah ya Mi ya \ge yes can school yes TRU-mother yes \gj yes can school yes TRU-mother yes \ft yeah, they could go to school, right? \nt referring to BTJMIM’s children. \ref 0980 \id 820886105831170408 \begin 0:27:48 \sp BTJMIM \tx ... bisaq sekola. \pho bisaʔ səkola \mb bisa sekola \ge can school \gj can school \ft ... could enter the school. \nt part of her previous utterance. \ref 0981 \id 260635105831170408 \begin 0:27:49 \sp BTJMIM \tx yaq orang masi kecil-kecil, En. \pho ya ʔoraŋ masiʔ kəcilkəcil ʔen \mb ya orang masi kecil - kecil En \ge yes person still small - small En \gj yes person still RED-small En \ft yeah, you know they were still young. \nt referring to her children. \ref 0982 \id 798553105831170408 \begin 0:27:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0983 \id 209951105832170408 \begin 0:27:53 \sp BTJMIM \tx jadiqnya akhirnya... Mi itu mah belom Mi belom jualan. \pho jadiɲa ʔahirɲaʔ mi ʔitu ma bəlɔm mi bəlɔm juwalan \mb jadiq -nya akhir -nya Mi itu mah belom Mi belom jual -an \ge so -NYA end -NYA TRU-mother that MAH not.yet TRU-mother not.yet sell -AN \gj so-NYA end-NYA TRU-mother that MAH not.yet TRU-mother not.yet sell-AN \ft so finally... I haven’t opened the food-stall yet. \ref 0984 \id 350345105832170408 \begin 0:27:56 \sp BTJMIM \tx masi... é jualan. \pho masiʰ ʔe juwalan \mb masi é jual -an \ge still EXCL sell -AN \gj still EXCL sell-AN \ft I was still... oops, no, I have opened the food-stall already. \ref 0985 \id 154547105832170408 \begin 0:28:01 \sp BTJMIM \tx pulang terakhir pulang dariq itu tu urusan... \pho pulaŋ tərahir pulaŋ dari ʔitu tuʔ ʔurusan \mb pulang ter- akhir pulang dari itu tu urus -an \ge return TER- end return from that that arrange -AN \gj return TER-end return from that that arrange-AN \ft the last time he went home from taking care of that business... \nt talking about her husband when he was under the military duty in remote place. \ref 0986 \id 682834105832170408 \begin 0:28:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0987 \id 211308105832170408 \begin 0:28:07 \sp BTJMIM \tx tapiq nggaq bolé sih orang xxx. \pho tapiʔ ŋga bole siʔ ʔoraŋ xxx \mb tapi ngga bolé sih orang xxx \ge but NEG may SIH person xxx \gj but NEG may SIH person xxx \ft unfortunately he wasn’t allowed xxx. \nt still talking about her husband. \ref 0988 \id 656484105832170408 \begin 0:28:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0989 \id 152880105832170408 \begin 0:28:14 \sp BTJMIM \tx yaq duluq mah jarang di ruma En, dia. \pho ya dulu ma jaraŋ di ruma ʔen diya \mb ya dulu mah jarang di ruma En dia \ge yes before MAH rare LOC house En 3 \gj yes before MAH rare LOC house En 3 \ft yeah, in the past he stayed at home not very often. \nt talking about her husband staying at home rarely due to the military duty. \ref 0990 \id 563459105832170408 \begin 0:28:16 \sp BTJMIM \tx tugas muluq. \pho tugas muluʔ \mb tugas mulu \ge duty always \gj duty always \ft he kept being on duty from time to time. \nt referring to the military duty assigned to her husband. \ref 0991 \id 866453105833170408 \begin 0:28:18 \sp EXPERN \tx sering tugas yaq? \pho səriŋ tugas ya \mb sering tugas ya \ge often duty yes \gj often duty yes \ft he kept being on duty, huh? \ref 0992 \id 205725105833170408 \begin 0:28:20 \sp BTJMIM \tx karang udé pensiun xxx di ruma. \pho karaŋ ʔudeː pəŋsiyun xxx di ruma \mb karang udé pensiun xxx di ruma \ge now PFCT pension xxx LOC house \gj now PFCT pension xxx LOC house \ft now when he already had retired xxx at home. \nt referring to her husband. \ref 0993 \id 424517105833170408 \begin 0:28:23 \sp EXPERN \tx ngurusin keluargaq, cucuq. \pho ŋurusin kluwargaʔ cucuʔ \mb ng- urus -in keluarga cucu \ge N- arrange -IN family grandchild \gj N-arrange-IN family grandchild \ft taking care of the family and the grandchildren. \ref 0994 \id 277279105833170408 \begin 0:28:24 \sp BTJMIM \tx ngurusin keluargaq dah. \pho ŋurusin kuwargaʔ daʰ \mb ng- urus -in keluarga dah \ge N- arrange -IN family DAH \gj N-arrange-IN family DAH \ft yeah, taking care of the family. \ref 0995 \id 640876105833170408 \begin 0:28:26 \sp BTJMIM \tx cucuq. \pho cucuʔ \mb cucu \ge grandchild \gj grandchild \ft the grandchildren. \nt part of her previous utterance. \ref 0996 \id 627326105833170408 \begin 0:28:27 \sp BTJMIM \tx momong. \pho moŋmɔŋ \mb momong \ge take.care.of.baby \gj take.care.of.baby \ft taking care of the grandchildren. \nt repeating. \ref 0997 \id 587358105833170408 \begin 0:28:28 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0998 \id 239911105833170408 \begin 0:28:29 \sp BTJMIM \tx yaq... \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 0999 \id 797612132705170408 \begin 0:28:29 \sp EXPERN \tx abis moq ngapain lagiq yaq Mi yaq? \pho ʔabis mɔ ŋapain lagiʔ ya mi ya \mb abis mo ng- apa -in lagi ya Mi ya \ge finished want N- what -IN more yes TRU-mother yes \gj finished want N-what-IN more yes TRU-mother yes \ft well, what else can he do? \nt referring to BTJMIM’s husband. \ref 1000 \id 582254133038170408 \begin 0:28:30 \sp BTJMIM \tx iyaq, uda waktuqnya istirahat. \pho ʔiya ʔuda waktuɲa stirahat \mb iya uda waktu -nya istirahat \ge yes PFCT time -NYA rest \gj yes PFCT time-NYA rest \ft yes, it’s time for him to take a rest. \nt talking about her husband. \ref 1001 \id 859958133053170408 \begin 0:28:30 \sp EXPERN \tx orang uda émang waktuqnya istirahat \pho ʔoraŋ uda ʔemaŋ waktuɲa ʔistiraʰat \mb orang uda émang waktu -nya istirahat \ge person PFCT indeed time -NYA rest \gj person PFCT indeed time-NYA rest \ft right, it’s time for him to take a rest. \nt referring to BTJMIM’s house. \ref 1002 \id 828739133053170408 \begin 0:28:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1003 \id 841153133053170408 \begin 0:28:34 \sp BTJMIM \tx yaq alhamdulillah sih uda xxx. \mb ya alhamdulillah sih uda xxx \ge yes praise.be.to.God SIH PFCT xxx \gj yes praise.be.to.God SIH PFCT xxx \ft well, praise be to Allah xxx. \nt unclear utterance. \ref 1004 \id 678167133054170408 \begin 0:28:37 \sp XXX \tx xxx. \pho ʔaɲeʔ \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt a voice coming from the other room. \ref 1005 \id 973113133740170408 \begin 0:28:39 \sp BTJMIM \tx namaqnya udé kita punya ruma sendiriqan, En, nggaq pikir ini nggaq. \pho namaɲa ʔude kita puɲa ruma səndiriyan ʔen ŋgaʔ pikir ʔiniː ŋgaʔ \mb nama -nya udé kita punya ruma sen- diri -an En ngga pikir ini ngga \ge name -NYA PFCT 1PL have house SE- self -AN En NEG think this NEG \gj name-NYA PFCT 1PL have house SE-self-AN En NEG think this NEG \ft well, you know that if we have our own house, we don’t need to worry about too much things. \nt referring to the advantage of living in a private house. \ref 1006 \id 942759133741170408 \begin 0:28:43 \sp BTJMIM \tx kaloq ngontrak jugaq... \pho kalɔʔ ŋɔntrak jugaʔ \mb kalo ng- kontrak juga \ge TOP N- lease also \gj TOP N-lease also \ft if we live in a leased-house... \ref 1007 \id 176863133741170408 \begin 0:28:44 \sp XXX \tx Mimi! \pho mimi \mb Mimi \ge mother \gj mother \ft Mimi! \nt a calling from someone outside. \ref 1008 \id 451558133741170408 \begin 0:28:45 \sp BTJMIM \tx mana? \pho mana \mb mana \ge which \gj which \ft where are you going? \nt replying XXX, probably one of her neighbors. \ref 1009 \id 247623133742170408 \begin 0:28:46 \sp XXX \tx depan. \pho dəpan \mb depan \ge front \gj front \ft I am going in front. \nt replying BTJMIM. \ref 1010 \id 818945135249170408 \begin 0:28:47 \sp BTJMIM \tx tiap bulan kita mikirin kontrakan. \pho tiyap bulan kita mikirin kɔntrakan \mb tiap bulan kita m- pikir -in kontrak -an \ge every month 1PL N- think -IN lease -AN \gj every month 1PL N-think-IN lease-AN \ft every month we should think about the lease payment. \nt talking about the consequence of living in a leased house. \ref 1011 \id 932086135249170408 \begin 0:28:52 \sp EXPERN \tx mikirin listrik. \pho mikirin listrik \mb m- pikir -in listrik \ge N- think -IN electricity \gj N-think-IN electricity \ft thinking about the electricity bill. \nt continuing BTJMIM about the consequences of living in a leased-house. \ref 1012 \id 801436135249170408 \begin 0:28:52 \sp BTJMIM \tx mikirin listrik. \pho mikin listrik \mb m- pikir -in listrik \ge N- think -IN electricity \gj N-think-IN electricity \ft thinking about the electricity bill. \nt repeating EXPERN. \ref 1013 \id 950197135434170408 \begin 0:28:55 \sp BTJMIM \tx kaloq sekarang paling mikirin listrik. \pho kalɔʔ səkaraŋ paliŋ mikirin listrik \mb kalo sekarang paling m- pikir -in listrik \ge TOP now most N- think -IN electricity \gj TOP now most N-think-IN electricity \ft now at least we only have to think about how to pay the electricity bill. \nt referring to one of the advantages of living in a private house. \ref 1014 \id 987763135434170408 \begin 0:28:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 1015 \id 558388135435170408 \begin 0:28:58 \sp EXPERN \tx yaq samaq. \pho ya samaʔ \mb ya sama \ge yes same \gj yes same \ft well, just like me. \ref 1016 \id 252092135606170408 \begin 0:28:59 \sp EXPERN \tx kayaq saya tiap bulan jugaq mikirin bayar kontrakan, bayar listrik. \pho kayaʔ saya tiyap bulan jugaʔ mikirin bayar kɔntrakan bayar listrik \mb kaya saya tiap bulan juga m- pikir -in bayar kontrak -an bayar listrik \ge like 1SG every month also N- think -IN pay lease -AN pay electricity \gj like 1SG every month also N-think-IN pay lease-AN pay electricity \ft every month I shoud think about the lease-payment and the electricity bill. \ref 1017 \id 317649135709170408 \begin 0:29:01 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 1018 \id 539917135709170408 \begin 0:29:02 \sp BTJMIM \tx begitu En, nantiq lamaq-lamaq insya.Allah. \pho bəgituʔ ʔen nantiʔ lamalama ʔinsaʔaʷlɔ \mb begitu En nanti lama - lama insya.Allah \ge like.that En later long.time - long.time God.willing \gj like.that En later RED-long.time God.willing \ft should be like that En, and after some time later with God’s willing you’ll have your own house. \nt praying for EXPERN. \ref 1019 \id 302167135709170408 \begin 0:29:05 \sp EXPERN \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 1020 \id 435027135709170408 \begin 0:29:06 \sp EXPERN \tx doaqin ajaq Mi punyaq ruma. \pho doʔaʔin ʔaja mi puɲa ruma \mb doa -in aja Mi punya ruma \ge prayer -IN just TRU-mother have house \gj prayer-IN just TRU-mother have house \ft please pray me for me that I will have my own house. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1021 \id 518139135908170408 \begin 0:29:08 \sp BTJMIM \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 1022 \id 573447135909170408 \begin 0:29:09 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1023 \id 438508135909170408 \begin 0:29:10 \sp BTJMIM \tx duluq mah emang... iyaq, duluq mah... yaq Allah. \pho duluʔ ma emaŋ ʔiya duluʔ ma ya ʔaʷlɔː \mb dulu mah emang iya dulu mah ya Allah \ge before MAH indeed yes before MAH yes Allah \gj before MAH indeed yes before MAH yes Allah \ft yeah, actually many years ago... oh my God. \nt trying to describe her condition when she was having a bad time in life. \ref 1024 \id 310741061042210408 \begin 0:29:15 \sp BTJMIM \tx yaq sekarang listrik yaq gedéq, En, karang mah. \pho ya səkaraŋ listrik ya gədeʔ ʔen karaŋ ma \mb ya sekarang listrik ya gedé En karang mah \ge yes now electricity yes big En now MAH \gj yes now electricity yes big En now MAH \ft these days the electricity bill does cost a lot. \ref 1025 \id 531174061043210408 \begin 0:29:18 \sp EXPERN \tx berapa Mimi biasaqnya sebulan? \pho bərapa mimi biyasaɲa səbulan \mb berapa Mimi biasa -nya se- bulan \ge how.much mother usual -NYA SE- month \gj how.much mother usual-NYA SE-month \ft how much do you usually pay in a month? \nt referring to payment of the electricity bill. \ref 1026 \id 960070061043210408 \begin 0:29:20 \sp BTJMIM \tx ini... ampir tigaq ratusan. \pho ʔiniː ʔampir tigaʔ ratusan \mb ini ampir tiga ratus -an \ge this near three hundred -AN \gj this near three hundred-AN \ft this... it costs about three hundred thousand rupiah. \nt referring to the electricity bill paid by BTJMIM every month. \ref 1027 \id 417966061043210408 \begin 0:29:22 \sp EXPERN \tx ih, mahal banget yaq? \pho ʔiː mahal baŋət yaʰ \mb ih mahal banget ya \ge EXCL expensive very yes \gj EXCL expensive very yes \ft wow, isn’t it quite expensive? \nt commenting the electricity bill paid by BTJMIM every month. \ref 1028 \id 876677061043210408 \begin 0:29:23 \sp BTJMIM \tx watt kemarén brapa yaq? \pho wat kəmaren brapa ya \mb watt kemarén brapa ya \ge watt yesterday how.much yes \gj watt yesterday how.much yes \ft how much electric power that had been installed? \nt 1. talking to herself. 2. referring to the amount of the electric power that’s installed at her house. \ref 1029 \id 135906061043210408 \begin 0:29:25 \sp BTJMIM \tx kebanyakan watt. \pho kəbaɲakan wat \mb ke an banyak watt \ge KE AN a.lot watt \gj KE.AN-a.lot watt \ft the electric power available are too much. \ref 1030 \id 575084061043210408 \begin 0:29:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1031 \id 958116061044210408 \begin 0:29:27 \sp BTJMIM \tx anak-anak... \pho ʔanakʔanak \mb anak - anak \ge child - child \gj RED-child \ft my children... \ref 1032 \id 882248061044210408 \begin 0:29:27 \sp EXPERN \tx émang brapa? \pho ʔemaŋ b̩rapa \mb émang brapa \ge indeed how.much \gj indeed how.much \ft how much is it? \nt referring to the amount of the electric power installed at BTJMIM’s house. \ref 1033 \id 169078061044210408 \begin 0:29:28 \sp EXPERN \tx seribuq tigaq ratus? \pho sibu tigaʔ ratus \mb se- ribu tiga ratus \ge SE- thousand three hundred \gj SE-thousand three hundred \ft one thousand and three hundred watt? \ref 1034 \id 998789061044210408 \begin 0:29:29 \sp BTJMIM \tx ini seribuq. \pho ʔini sribuʔ \mb ini se- ribu \ge this SE- thousand \gj this SE-thousand \ft it’s around a thousand watt. \nt referring to the amount of the electric power installed at her house. \ref 1035 \id 476591061044210408 \begin 0:29:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1036 \id 686970061044210408 \begin 0:29:32 \sp BTJMIM \tx kan banyak pemakéqnya, En. \pho kan baɲak pəmakeʔɲa ʔen \mb kan banyak pem- pakéq -nya En \ge KAN a.lot PEN- use -NYA En \gj KAN a.lot PEN-use-NYA En \ft because there are many users, En. \nt 1. apparently intending to say ‘pemakaiannya’ instead of ‘pemakéqnya’. 2. = because the amount consumed is quite a lot. 3. referring to the amount of electric power that’s consumed. \ref 1037 \id 426677061044210408 \begin 0:29:33 \sp BTJMIM \tx aér, anak. \pho ʔaer ʔanak \mb aér anak \ge water child \gj water child \ft for the water and the children. \nt 1. = the electric power’s used to make the water pump works and also for the sake of my children. 2. telling the reason why there are a great number of electric power consumed at her house. \ref 1038 \id 566792061044210408 \begin 0:29:33 \sp EXPERN \tx iyaq sih, air. \pho ʔiya siʔ ʔair \mb iya sih air \ge yes SIH water \gj yes SIH water \ft you’right, the water. \nt = you’re right, to make the water pump works. \ref 1039 \id 190075061044210408 \begin 0:29:35 \sp BTJMIM \tx nyuciq, aér. \pho ɲuciʔ ʔaer \mb ny- cuci aér \ge N- wash water \gj N-wash water \ft doing the laundry needs water. \nt telling that doing the laundry will need water, and that water comes out from the water pump which also needs an electric power to make it works. so it also means that there’ll be a great number of electric power consumed at her house. \ref 1040 \id 206579061044210408 \begin 0:29:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1041 \id 389829061045210408 \begin 0:29:37 \sp BTJMIM \tx anak-anak uda... yaq mpat keluargaq, kan? \pho ʔanakʔanak ʔudaʔ ya m̩pat kuwargaʔ kan \mb anak - anak uda ya mpat keluarga kan \ge child - child PFCT yes four family KAN \gj RED-child PFCT yes four family KAN \ft my children are already... there are about four families living in this house, you know? \nt implicitly telling that the more people live in the same place, the more electric power that’s consumed. \ref 1042 \id 471569061045210408 \begin 0:29:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 1043 \id 867613061045210408 \begin 0:29:42 \sp BTJMIM \tx ini satuq moq pinda, Bekasi \pho ʔini satuʔ mɔ pindaʔ bəkasiʔ \mb ini satu mo pinda Bekasi \ge this one want move Bekasi \gj this one want move Bekasi \ft one of them is going to move to Bekasi. \nt referring to one of her children. \ref 1044 \id 786582061045210408 \begin 0:29:44 \sp EXPERN \tx ke Bekasi. \pho kə bəkasiʔ \mb ke Bekasi \ge to Bekasi \gj to Bekasi \ft to Bekasi. \nt repeating BTJMIM. \ref 1045 \id 597502061045210408 \begin 0:29:45 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʰə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1046 \id 632959061045210408 \begin 0:29:46 \sp BTJMIM \tx yang nomer... mpat. \pho yaŋ noməːr m̩pat \mb yang nomer mpat \ge REL number four \gj REL number four \ft my fourth child. \nt referring to her child who’s going to move to Bekasi. \ref 1047 \id 756536061045210408 \begin 0:29:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1048 \id 520476061045210408 \begin 0:29:50 \sp BTJMIM \tx ke Bekasi yang nomer mpat. \pho kə bəkasiʔ yaŋ nomər m̩pat \mb ke Bekasi yang nomer mpat \ge to Bekasi REL number four \gj to Bekasi REL number four \ft my fourth child’s going to move to Bekasi. \nt repeating talking about her fourth child. \ref 1049 \id 263886061045210408 \begin 0:29:52 \sp BTJMIM \tx lakiq. \pho lakiʔ \mb laki \ge male \gj male \ft my son. \nt referring to her fourth child who’s going to move to Bekasi. \ref 1050 \id 547809061045210408 \begin 0:29:53 \sp BTJMIM \tx kerjaqnya di sana, jadiq deketin sana. \mb kerja -nya di sana jadi deket -in sana \ge do -NYA LOC there so near -IN there \gj do-NYA LOC there so near-IN there \ft his work place is there, so he wants to be near from there. \nt 1. = his work place is in Bekasi, so he wants to be near to it. 2. telling the reason why his son wants to move to Bekasi. \ref 1051 \id 641289061046210408 \begin 0:29:55 \sp EXPERN \tx iyaqlah. \pho ʔiyala \mb iya -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft sure. \ref 1052 \id 356281061046210408 \begin 0:29:55 \sp BTJMIM \tx yang bapaqnya Amel. \pho yaŋ bapaʔɲa ʔamel \mb yang bapa -nya Amel \ge REL father -NYA Amel \gj REL father-NYA Amel \ft he is Amel’s father. \nt 1. referring to her fourth child. 2. Amel is one of her grandchildren. \ref 1053 \id 929254061046210408 \begin 0:29:56 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1054 \id 900033061046210408 \begin 0:29:58 \sp EXPERN \tx di perusahaan apaan Mi? \pho di p̩rusan ʔapaʔan miʰ \mb di per an usaha apa -an Mi \ge LOC PER AN effort what -AN TRU-mother \gj LOC PER.AN-effort what-AN TRU-mother \ft in what company does he work, Mam? \ref 1055 \id 282834061046210408 \begin 0:29:59 \sp BTJMIM \tx dia xxx... Restek. \pho diyaʔ ti restɛk \mb dia xxx Restek \ge 3 xxx Restek \gj 3 xxx Restek \ft he works for Restek. \nt referring to her fourth child. \ref 1056 \id 398005061046210408 \begin 0:30:01 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 1057 \id 181706061046210408 \begin 0:30:01 \sp BTJMIM \tx Restek. \pho restɛk \mb Restek \ge Restek \gj Restek \ft Restek. \nt repeating. \ref 1058 \id 850513061046210408 \begin 0:30:02 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1059 \id 495829061046210408 \begin 0:30:03 \sp BTJMIM \tx orang Jepang. \pho ʔoraŋ jəpaŋ \mb orang Jepang \ge person Japan \gj person Japan \ft a Japanese. \nt 1. = it’s owned by a Japanese. 2. telling that her son works at a company owned by a Japanese. \ref 1060 \id 921980061046210408 \begin 0:30:04 \sp EXPERN \tx he-eh, he-eh. \pho hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yeah, yeah. \ref 1061 \id 140796061047210408 \begin 0:30:05 \sp EXPERN \tx yaq... anuq... \pho yas ʔanuʔ \mb ya anu \ge yes whatchamacallit \gj yes whatchamacallit \ft yeah... whatchamacallit... \ref 1062 \id 862783061047210408 \begin 0:30:05 \sp BTJMIM \tx percétakan. \pho pərcetakan \mb per an cétak \ge PER AN print \gj PER.AN-print \ft a publishing company. \nt mentioning the company where her son works. \ref 1063 \id 610919061047210408 \begin 0:30:06 \sp BTJMIM \tx anuqan ini dia mah... kaloq duluq kan percétakan dia di itu... Erlangga. \pho ʔanuwan ʔini diya ma kaɔ duluʔ kan pərcetakan diya di ʔituʔ erlaŋgaʔ \mb anu -an ini dia mah kalo dulu kan per an cétak dia di itu Erlangga \ge whatchamacallit -AN this 3 MAH TOP before KAN PER AN print 3 LOC that Erlangga \gj whatchamacallit-AN this 3 MAH TOP before KAN PER.AN-print 3 LOC that Erlangga \ft he whatchamacallit... previously he worked at Erlangga publishing company. \nt referring to her fourth child. \ref 1064 \id 240776061047210408 \begin 0:30:13 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 1065 \id 929810061047210408 \begin 0:30:14 \sp BTJMIM \tx trus dia berhentiq. \pho tus diya bərəntiʔ \mb trus dia ber- henti \ge continue 3 BER- stop \gj continue 3 BER-stop \ft then he resigned. \nt still referring to her fourth child. \ref 1066 \id 348877061047210408 \begin 0:30:16 \sp BTJMIM \tx berhentiq biasaq. \pho bərəntiʔ biyasaʔ \mb ber- henti biasa \ge BER- stop usual \gj BER-stop usual \ft a usual resignation. \nt = nothing special that made him resigned. \ref 1067 \id 687903061047210408 \begin 0:30:17 \sp BTJMIM \tx dia nggaq maoq. \pho diya ŋga maɔʔ \mb dia ngga mao \ge 3 NEG want \gj 3 NEG want \ft he just didn’t want it. \nt still referring to her fourth child. \ref 1068 \id 805813061047210408 \begin 0:30:18 \sp BTJMIM \tx dia mah... anak-anak saya mah En... \pho diya ma nakʔanak saya ma ʔen \mb dia mah anak - anak saya mah En \ge 3 MAH child - child 1SG MAH En \gj 3 MAH RED-child 1SG MAH En \ft he is... you know En, my children don’t want to... \ref 1069 \id 720038061047210408 \begin 0:30:20 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1070 \id 891216061047210408 \begin 0:30:21 \sp BTJMIM \tx nyogok kagaq mauq. \pho ɲogɔk kagaʔ mauʔ \mb ny- sogok kaga mau \ge N- bribe NEG want \gj N-bribe NEG want \ft they don’t want to use hush money. \nt referring to her children who don’t want to practice bribery. \ref 1071 \id 597321061048210408 \begin 0:30:22 \sp BTJMIM \tx dimusuhin orang nggaq mauq kaloq anak saya. \pho dimusuin ʔoraŋ ŋga mauʔ kalɔ ʔanak saya \mb di- musuh -in orang ngga mau kalo anak saya \ge DI- enemy -IN person NEG want TOP child 1SG \gj DI-enemy-IN person NEG want TOP child 1SG \ft none of my children want to have enemy. \ref 1072 \id 288545061048210408 \begin 0:30:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1073 \id 993560061048210408 \begin 0:30:25 \sp BTJMIM \tx semuaq. \pho səmuwa \mb semua \ge all \gj all \ft all of them. \ref 1074 \id 781532061048210408 \begin 0:30:26 \sp BTJMIM \tx xxx dimusuhin orang. \pho xxx dimusuʷin ʔoraŋ \mb xxx di- musuh -in orang \ge xxx DI- enemy -IN person \gj xxx DI-enemy-IN person \ft xxx hated by other people. \nt unclear utterance. \ref 1075 \id 331009061048210408 \begin 0:30:27 \sp BTJMIM \tx lebi baik... \pho ləbi baik \mb lebi baik \ge more good \gj more good \ft better for them... \ref 1076 \id 975952061048210408 \begin 0:30:28 \sp EXPERN \tx pergiq, he-eh. \pho pərgiʔ ʔə̃ʔə̃ː \mb pergi he-eh \ge go uh-huh \gj go uh-huh \ft to leave it, aha. \nt continuing BTJMIM. \ref 1077 \id 943978061048210408 \begin 0:30:28 \sp BTJMIM \tx mundur, he-eh. \pho mundur ʔə̃ʔə̃ \mb mundur he-eh \ge move.back uh-huh \gj move.back uh-huh \ft to sign off, yeah. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to quitting from a job instead of working under pressure. \ref 1078 \id 864023061048210408 \begin 0:30:29 \sp BTJMIM \tx biarin. \pho biyarin \mb biar -in \ge let -IN \gj let-IN \ft it doesn’t matter. \ref 1079 \id 756035061048210408 \begin 0:30:31 \sp BTJMIM \tx dianya ngelamar lagiq. \pho diyaɲa ŋəlamar lagiʔ \mb dia -nya nge- lamar lagi \ge 3 -NYA N- apply more \gj 3-NYA N-apply more \ft then he applied for another job. \nt still talking about her fourth child. \ref 1080 \id 202223061048210408 \begin 0:30:32 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1081 \id 980592061048210408 \begin 0:30:33 \sp BTJMIM \tx mmm... ngelamar sana-sini, sono dapet sini dapet. \pho m̃ː ŋlamar senasini sɔnɔ dapət sini dapət \mb mmm nge- lamar sana-sini sono dapet sini dapet \ge FILL N- apply here.and.there there get here get \gj FILL N-apply here.and.there there get here get \ft umm... he looked for a job to every place, then he got job applications from here and there. \ref 1082 \id 637473061049210408 \begin 0:30:35 \sp BTJMIM \tx uda, yang dikerjaqin ajaq. \pho ʔuda yaŋ dikərjaʔin ʔajaʔ \mb uda yang di- kerja -in aja \ge PFCT REL DI- do -IN just \gj PFCT REL DI-do-IN just \ft well, then he just took it. \nt referring to her son taking one of the job applications offered to him. \ref 1083 \id 121704061049210408 \begin 0:30:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1084 \id 384282061049210408 \begin 0:30:37 \sp BTJMIM \tx xxx di sono. \pho ŋərusaʰ di sɔnɔ \mb xxx di sono \ge xxx LOC there \gj xxx LOC there \ft xxx there. \nt unclear utterance. \ref 1085 \id 838438061049210408 \begin 0:30:38 \sp BTJMIM \tx akhirnya alhamdulillah ampéq skarang di sini. \pho ʔaʰerɲa ʔamdulila ʔampeʔ skaraŋ di siniʔ \mb akhir -nya alhamdulillah ampéq skarang di sini \ge end -NYA praise.be.to.God until now LOC here \gj end-NYA praise.be.to.God until now LOC here \ft praise be to Allah that he still works at this place for good. \nt referring to her son working at the publishing company. \ref 1086 \id 945333061049210408 \begin 0:30:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1087 \id 231909061049210408 \begin 0:30:41 \sp BTJMIM \tx jau dikit biarin adaq jemputan. \pho jau dikit biyarin ʔadaʔ jəmputan \mb jau dikit biar -in ada jemput -an \ge far a.little let -IN exist pick.up -AN \gj far a.little let-IN exist pick.up-AN \ft the distance that’s quite far isn’t really a matter because a pickup service is available. \nt telling that her son’s work place in Bekasi is quite far from Jagakarsa, but it’s just okay since there’s a pickup service for him going to work and coming home from work. \ref 1088 \id 410814061049210408 \begin 0:30:43 \sp BTJMIM \tx yaq itu... kaloq Mimi nolongin anak itu. \pho ya ituʔ kalɔ mimi nolɔŋin ʔanak ʔituʔ \mb ya itu kalo Mimi n- tolong -in anak itu \ge yes that TOP mother N- help -IN child that \gj yes that TOP mother N-help-IN child that \ft yeah, that’s the way how I give my children a help. \ref 1089 \id 359593061049210408 \begin 0:30:46 \sp BTJMIM \tx kaloq yang uda diini... dapet sih. \pho kalɔʔ yaŋ ʔuda diʔiniʔ dapət siʔ \mb kalo yang uda di- ini dapet sih \ge TOP REL PFCT DI- this get SIH \gj TOP REL PFCT DI-this get SIH \ft er... actually he already got that one. \nt apparently talking about another job application offered to her son. \ref 1090 \id 799759061049210408 \begin 0:30:49 \sp BTJMIM \tx ini tadiq ngelamar kan nggaq dapet-dapet En. \pho ʔini tadiʔ ŋlamar kan ŋga dapətdapət ʔen \mb ini tadi nge- lamar kan ngga dapet - dapet En \ge this earlier N- apply KAN NEG get - get En \gj this earlier N-apply KAN NEG RED-get En \ft previously he has sent many applicantion letters but none was accepted. \nt talking about her son trying to get a job. \ref 1091 \id 673733061049210408 \begin 0:30:51 \sp BTJMIM \tx sini panggil, ini panggil. \pho sini paŋgil ʔini paŋgil \mb sini panggil ini panggil \ge here call this call \gj here call this call \ft then he got job requests from everywhere. \ref 1092 \id 242734061050210408 \begin 0:30:53 \sp BTJMIM \tx pokoqnya yang uda kerjaqin ajaq. \pho pokɔɲa yaŋ ʔudaʔ kərjain ʔajaʔ \mb pokoq -nya yang uda kerja -in aja \ge core -NYA REL PFCT do -IN just \gj core-NYA REL PFCT do-IN just \ft so I asked him just to do the job that already on his hands. \ref 1093 \id 548722061050210408 \begin 0:30:54 \sp BTJMIM \tx yaq blon jangan dah. \pho ya blɔn jaŋan da \mb ya blon jangan dah \ge yes not.yet don't DAH \gj yes not.yet don't DAH \ft never do something that’s not certain. \nt implicitly telling that she doesn’t like to see her son taking a job that’s not really sure to happen while at the same time he already get something to do which is more safe than the other one. \ref 1094 \id 690011061050210408 \begin 0:30:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1095 \id 234033061050210408 \begin 0:30:57 \sp BTJMIM \tx blum tentuq kan? \pho bum təntuʔ kan \mb blum tentu kan \ge not.yet certain KAN \gj not.yet certain KAN \ft because it’s not sure to happen yet, right? \nt referring to the job applications offered to her son which are not certain to be on his hands. \ref 1096 \id 109344061050210408 \begin 0:30:57 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1097 \id 553641061050210408 \begin 0:30:58 \sp BTJMIM \tx kita diwawancaraqin duluq. \pho kita diwawancarain duluʔ \mb kita di- wawancara -in dulu \ge 1PL DI- interview -IN before \gj 1PL DI-interview-IN before \ft we must take the job interview first. \nt implicitly telling that having a job interview doesn’t mean that the job’s already on hands. \ref 1098 \id 561044061050210408 \begin 0:31:01 \sp BTJMIM \tx uda déh yang uda ajaq. \pho ʔuda de yaŋ ʔuda ʔajaʔ \mb uda déh yang uda aja \ge PFCT DEH REL PFCT just \gj PFCT DEH REL PFCT just \ft so I asked him just to do what already on his hands. \nt referring to asking her son for not leaving the job that already on his hands. \ref 1099 \id 779172061050210408 \begin 0:31:03 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah nurut. \pho ʔamdulila nurut \mb alhamdulillah n- turut \ge praise.be.to.God N- follow \gj praise.be.to.God N-follow \ft praise be to Allah that he could accept my advice. \nt referring to her son. \ref 1100 \id 261314061050210408 \begin 0:31:05 \sp BTJMIM \tx satuq lagiq gitu jugaq. \pho satu lagiʔ gitu jugaʔ \mb satu lagi gitu juga \ge one more like.that also \gj one more like.that also \ft that also happened to my other child. \nt referring to her other child who actually had a job but still wanted to look for another one. \ref 1101 \id 516437061050210408 \begin 0:31:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1102 \id 770688061050210408 \begin 0:31:06 \sp BTJMIM \tx ngarang uda dapat sini yaq uda. \pho ŋaraŋ ʔuda dapat sini ya ʔudaʰ \mb ng- karang uda dapat sini ya uda \ge N- now PFCT get here yes PFCT \gj N-now PFCT get here yes PFCT \ft now he already got one, so that’s enough. \nt referring to her other son who already got a job. \ref 1103 \id 774850061051210408 \begin 0:31:09 \sp BTJMIM \tx ni apa namaqnya... Ciracas apa? \pho niː ʔapa namaɲa ciracas ʔapaʔ \mb ni apa nama -nya Ciracas apa \ge this what name -NYA Ciracas what \gj this what name-NYA Ciracas what \ft he works in... er... in Ciracas I think. \ref 1104 \id 519225061051210408 \begin 0:31:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1105 \id 826004061051210408 \begin 0:31:13 \sp BTJMIM \tx xxx iyaq, Ciracas sono. \pho ʔer ʔiyaʔ ciracas sɔnɔ \mb xxx iya Ciracas sono \ge xxx yes Ciracas there \gj xxx yes Ciracas there \ft xxx yes, he works in Ciracas. \nt referring to her other son. \ref 1106 \id 771178061051210408 \begin 0:31:15 \sp EXPERN \tx Ciracas. \pho ciracas \mb Ciracas \ge Ciracas \gj Ciracas \ft Ciracas. \nt repeating. \ref 1107 \id 904739061051210408 \begin 0:31:15 \sp BTJMIM \tx deket Pasar.Rebo apa sih? \pho dəkət pasarebɔʔ ʔapa siʔ \mb deket Pasar.Rebo apa sih \ge near Pasar.Rebo what SIH \gj near Pasar.Rebo what SIH \ft what’s the area name close to Pasar Rebo? \ref 1108 \id 177341061051210408 \begin 0:31:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \nt = yes, it’s Ciracas. \ref 1109 \id 378567061051210408 \begin 0:31:17 \sp BTJMIM \tx sono, yang kecil yang bontot. \pho sɔnɔ yaŋ kəcil yaŋ bɔntɔt \mb sono yang kecil yang bontot \ge there REL small REL youngest \gj there REL small REL youngest \ft there, he’s my youngest son. \nt = my youngest son works there in Ciracas. \ref 1110 \id 191119061051210408 \begin 0:31:18 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1111 \id 641422061051210408 \begin 0:31:20 \sp BTJMIM \tx kaloq yang gedéq di Bogor. \pho kalɔ yaŋ gədeʔ di bogɔr \mb kalo yang gedé di Bogor \ge TOP REL big LOC Bogor \gj TOP REL big LOC Bogor \ft my eldest son works in Bogor. \ref 1112 \id 802252061051210408 \begin 0:31:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1113 \id 272854061052210408 \begin 0:31:22 \sp BTJMIM \tx tadiqnya di Tempo. \pho tadiɲa di tempɔʔ \mb tadi -nya di Tempo \ge earlier -NYA LOC Tempo \gj earlier-NYA LOC Tempo \ft in the past he worked for Tempo magazine. \nt talking about her eldest son. \ref 1114 \id 961810061052210408 \begin 0:31:23 \sp BTJMIM \tx Thamrin. \pho tamrin \mb Thamrin \ge Thamrin \gj Thamrin \ft his name is Thamrin. \nt referring to her oldest son. \ref 1115 \id 858577061052210408 \begin 0:31:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1116 \id 122685061052210408 \begin 0:31:24 \sp BTJMIM \tx Thamrin kan duluq di... ini... apa sih? \pho tamrin kan duluʔ diː ʔini ʔapa siʔ \mb Thamrin kan dulu di ini apa sih \ge Thamrin KAN before LOC this what SIH \gj Thamrin KAN before LOC this what SIH \ft long time before Thamrin worked for... er...? \ref 1117 \id 672307061052210408 \begin 0:31:27 \sp BTJMIM \tx YKK. \pho yekakaʔ \mb YKK \ge YKK \gj YKK \ft YKK. \nt 1. continuing her previous utterance. 2. = long time before Thamrin worked for YKK. \ref 1118 \id 574547061052210408 \begin 0:31:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1119 \id 930066061052210408 \begin 0:31:28 \sp BTJMIM \tx pinda, trus pindain di Bogor. \pho pinda tus pindain di bogɔr \mb pinda trus pinda -in di Bogor \ge move continue move -IN LOC Bogor \gj move continue move-IN LOC Bogor \ft then he was moved to Bogor. \nt still talking about Thamrin, her eldest son. \ref 1120 \id 140116061052210408 \begin 0:31:31 \sp EXPERN \tx masi di percétakan jugaq? \pho masi di pərcetakan jugaʔ \mb masi di per an cétak juga \ge still LOC PER AN print also \gj still LOC PER.AN-print also \ft does he still work in a publishing company? \ref 1121 \id 241139061052210408 \begin 0:31:33 \sp BTJMIM \tx percétakan. \pho pərcetakan \mb per an cétak \ge PER AN print \gj PER.AN-print \ft yes, in a publishing company. \nt = yes, he still works in a publishing company. \ref 1122 \id 733120061052210408 \begin 0:31:35 \sp BTJMIM \tx anak tigaq-tigaqnya percétakan, En. \pho ʔanak tigaʔtigaʔɲa pərcetakan ʔen \mb anak tiga - tiga -nya per an cétak En \ge child three - three -NYA PER AN print En \gj child RED-three-NYA PER.AN-print En \ft three of my children work in a publishing company, En. \ref 1123 \id 272352061053210408 \begin 0:31:37 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1124 \id 637879074215210408 \begin 0:31:38 \sp BTJMIM \tx anak lakiq. \pho ŋanak lakiʔ \mb anak laki \ge child male \gj child male \ft my sons. \nt = all of my sons work in a publishing company. \ref 1125 \id 657772074215210408 \begin 0:31:38 \sp EXPERN \tx nurun semuaq. \pho nurun səmuwaʰ \mb n- turun semua \ge N- go.down all \gj N-go.down all \ft it’s passed on to one another. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to the job done by the three of BTJMIM’s sons. \ref 1126 \id 196248074215210408 \begin 0:31:40 \sp BTJMIM \tx kaloq yang céwéq SMA maq... ST(M)... apa... amaq yaq SMEA. \pho kalɔʔ yaŋ ceweʔ ʔesʔemʔaʔ ma ʔeste ʔapa ʔamaʔ ya səmeyaʔ \mb kalo yang céwéq SMA maq STM apa ama ya SMEA \ge TOP REL female senior.high.school MAH STM what with yes economic.senior.high.school \gj TOP REL female senior.high.school MAH STM what with yes economic.senior.high.school \ft my daughters graduated from senior high school and er... economic senior high school. \ref 1127 \id 447916074215210408 \begin 0:31:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1128 \id 233194074215210408 \begin 0:31:47 \sp BTJMIM \tx yaq nggaq, nggaq dikerjaqin langsung. \pho ya ŋgaʔ ŋga dikərjaʔin laŋsuŋ \mb ya ngga ngga di- kerja -in langsung \ge yes NEG NEG DI- do -IN direct \gj yes NEG NEG DI-do-IN direct \ft well, they didn’t try to get a job. \nt talking about her daughters who didn’t look for a job after graduated from the high school. \ref 1129 \id 406256074215210408 \begin 0:31:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1130 \id 259251074216210408 \begin 0:31:50 \sp BTJMIM \tx nyampéq situ ajaq uda. \pho ɲampeʔ situ ʷaja ʔudaʰ \mb ny- sampéq situ aja uda \ge N- until 2 just PFCT \gj N-until 2 just PFCT \ft they were only until that far. \nt = they didn’t continue their study. \ref 1131 \id 941748074216210408 \begin 0:31:51 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1132 \id 284317074216210408 \begin 0:31:52 \sp BTJMIM \tx yang céwéq mah. \pho yaŋ ceweʔ ma \mb yang céwéq mah \ge REL female MAH \gj REL female MAH \ft you know, they’re girls. \nt referring to her daughters. \ref 1133 \id 124013074216210408 \begin 0:31:54 \sp EXPERN \tx tinggal kawin kaliq? \pho tiŋgal kawin kaliʔ \mb tinggal kawin kali \ge stay married maybe \gj stay married maybe \ft maybe they only want to get married? \nt while laughing. \ref 1134 \id 494719074216210408 \begin 0:31:57 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1135 \id 251040074216210408 \begin 0:31:58 \sp BTJMIM \tx uda kerjaq sih yang nomer tigaq amaq mpat. \pho ʔuda kərjaʔ si yaŋ noməːr tigaʔ amaʔ m̩pat \mb uda kerja sih yang nomer tiga ama mpat \ge PFCT do SIH REL number three with four \gj PFCT do SIH REL number three with four \ft actually my third and fourth daughters already had a job. \ref 1136 \id 634739074216210408 \begin 0:32:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1137 \id 977233074216210408 \begin 0:32:02 \sp BTJMIM \tx ah yang nomer tigaq, yang céwéq nomer tigaq kan? \pho ʔa yaŋ mər tigaʔ yaŋ ceweʔ nomər tigaʔ kan \mb ah yang nomer tiga yang céwéq nomer tiga kan \ge EXCL REL number three REL female number three KAN \gj EXCL REL number three REL female number three KAN \ft yeah, my third child... my third child’s a girl, you know? \ref 1138 \id 879352074216210408 \begin 0:32:04 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1139 \id 984849074216210408 \begin 0:32:04 \sp BTJMIM \tx kerjaq. \pho kərjaʔ \mb kerja \ge do \gj do \ft she had a job. \ref 1140 \id 176056074217210408 \begin 0:32:06 \sp BTJMIM \tx kerjaq punyaq lakiq nggaq bolé. \pho kərjaʔ puɲa lakiʔ ŋga bole \mb kerja punya laki ngga bolé \ge do have male NEG may \gj do have male NEG may \ft she had a job, but when she got married she’s not allowed to keep working. \nt talking about her daughter. \ref 1141 \id 381315074217210408 \begin 0:32:07 \sp BTJMIM \tx yaq uda. \pho ya ʔudaʔ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s fine (with her). \ref 1142 \id 466771074217210408 \begin 0:32:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1143 \id 327922074217210408 \begin 0:32:09 \sp BTJMIM \tx ngurusi anak ajaq. \pho ŋurusi ʔanak ʔajaʔ \mb ng- urus -i anak aja \ge N- arrange -I child just \gj N-arrange-I child just \ft only taking care of the children. \nt = all she might do is only taking care of the children. \ref 1144 \id 405893074217210408 \begin 0:32:10 \sp EXPERN \tx ngurusin anak. \pho ŋurusin ʔanak \mb ng- urus -in anak \ge N- arrange -IN child \gj N-arrange-IN child \ft taking care of the children. \nt repeating BTJMIM talking about her third daughter. \ref 1145 \id 462513074217210408 \begin 0:32:11 \sp BTJMIM \tx cumaq sekarang yaq nggaq, nggaq kerjaq. \pho cuma səkaraŋ ya ŋ̩gaʔ ŋga kərjaʔ \mb cuma sekarang ya ngga ngga kerja \ge only now yes NEG NEG do \gj only now yes NEG NEG do \ft now she doesn’t go to work anymore. \nt still talking about her third daughter. \ref 1146 \id 770554074217210408 \begin 0:32:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1147 \id 316129074217210408 \begin 0:32:14 \sp EXPERN \tx di ruma ajaq? \pho di ruma ʔajaʔ \mb di ruma aja \ge LOC house just \gj LOC house just \ft she just stays at home? \ref 1148 \id 200570074217210408 \begin 0:32:14 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1149 \id 183158074217210408 \begin 0:32:15 \sp BTJMIM \tx di Lenteng dia mah rumanya. \pho di lenteŋ diya ma rumaɲa \mb di Lenteng dia mah ruma -nya \ge LOC Lenteng 3 MAH house -NYA \gj LOC Lenteng 3 MAH house-NYA \ft her house is in Lenteng Agung. \nt still referring to her third daughter. \ref 1150 \id 954369074217210408 \begin 0:32:16 \sp EXPERN \tx o... deket yaq? \pho ʔoː dəkət ya \mb o deket ya \ge EXCL near yes \gj EXCL near yes \ft oh... it’s quite near, right? \ref 1151 \id 902230074218210408 \begin 0:32:18 \sp BTJMIM \tx orang Padang lakiqnya sih. \pho ʔoraŋ padaŋ lakiʔɲa siʔ \mb orang Padang laki -nya sih \ge person Padang male -NYA SIH \gj person Padang male-NYA SIH \ft her husband is from Padang. \nt referring to her daughter’s husband (that’s her son-in-law). \ref 1152 \id 302226074218210408 \begin 0:32:20 \sp EXPERN \tx hmm... orang Padang? \pho m̃ː ʔoraŋ padaŋ \mb hmm orang Padang \ge oh person Padang \gj oh person Padang \ft oh... he’s from Padang? \ref 1153 \id 518853074218210408 \begin 0:32:23 \sp BTJMIM \tx Padang, yang ini Aceh. \pho padaŋ yaŋ ʔini ʔaceʰ \mb Padang yang ini Aceh \ge Padang REL this Aceh \gj Padang REL this Aceh \ft he’s from Padang, and this one is from Aceh. \nt referring to another her son-in-law. \ref 1154 \id 886257074218210408 \begin 0:32:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 1155 \id 949441074218210408 \begin 0:32:25 \sp BTJMIM \tx jadiq sebrang semuaq, En, punyaq mantuq. \pho jadiʔ səbraŋ səmuwa ʔen puɲaʔ mantuʔ \mb jadi sebrang semua En punya mantu \ge so across all En have son.or.daughter.in.law \gj so across all En have son.or.daughter.in.law \ft so all of my sons-in-law are from distant islands. \ref 1156 \id 887181074218210408 \begin 0:32:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1157 \id 277632074218210408 \begin 0:32:28 \sp EXPERN \tx yang Betawi? \pho yaŋ bətawiʔ \mb yang Betawi \ge REL Betawi \gj REL Betawi \ft is there any that a native-born Betawi? \nt asking about BTJMIM’s son/daughter-in-law. \ref 1158 \id 271108074218210408 \begin 0:32:29 \sp BTJMIM \tx Betawi yang lakiq. \pho bətawi yaŋ lakiʔ \mb Betawi yang laki \ge Betawi REL male \gj Betawi REL male \ft my sons got married to native-born Betawi. \nt implicitly telling that her daughters-in-law are Betawi native-born. \ref 1159 \id 418924074218210408 \begin 0:32:30 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1160 \id 776755074218210408 \begin 0:32:31 \sp BTJMIM \tx Betawi semuaq. \pho bətawi səmuwaʔ \mb Betawi semua \ge Betawi all \gj Betawi all \ft they’re all Betawi native-born. \nt referring to her daughters-in-law. \ref 1161 \id 135933074218210408 \begin 0:32:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1162 \id 132920074219210408 \begin 0:32:32 \sp BTJMIM \tx kadang dariq Jawa. \pho kadaŋ dariʔ jawaʔ \mb kadang dari Jawa \ge occasional from Java \gj occasional from Java \ft sometimes they are from Java. \nt talking about her sons/daughters-in-law but meaning is unclear. \ref 1163 \id 800339074219210408 \begin 0:32:34 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1164 \id 513552074219210408 \begin 0:32:35 \sp EXPERN \tx émang péngén mantuq Jawa? \pho ʔemaŋ peŋen mantuʔ jawaʔ \mb émang péngén mantu Jawa \ge indeed want son.or.daughter.in.law Java \gj indeed want son.or.daughter.in.law Java \ft do you want to have a Javanese son or daughter-in-law? \nt teasing BTJMIM. \ref 1165 \id 889009074219210408 \begin 0:32:35 \sp BTJMIM \tx yaq jagatnya daéra Jawa. \pho ya jagadɲa dera jawaʔ \mb ya jagat -nya daéra Jawa \ge yes world -NYA region Java \gj yes world-NYA region Java \ft yeah, the surroundings is Javanese. \nt unclear meaning. \ref 1166 \id 402688074219210408 \begin 0:32:38 \sp BTJMIM \tx tapiq xxx alhamdulillah lah. \pho tapiʔ xxx ʔamdulila la \mb tapi xxx alhamdulillah lah \ge but xxx praise.be.to.God LAH \gj but xxx praise.be.to.God LAH \ft but praise be to Allah that xxx. \ref 1167 \id 591928074219210408 \begin 0:32:40 \sp BTJMIM \tx yang penting padaq rukun. \pho yaŋ pəntiŋ padaʔ rukun \mb yang penting pada rukun \ge REL important PL harmonious \gj REL important PL harmonious \ft what important is they live in harmony. \nt talking about her children and her sons/daughters-in-law. \ref 1168 \id 554679074219210408 \begin 0:32:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1169 \id 901635074219210408 \begin 0:32:42 \sp EXPERN \tx nggaq berantem-berantem yaq Mi? \pho ŋga b̩rantəmb̩rantəm ya mi \mb ngga ber- antem - ber- antem ya Mi \ge NEG BER- hit - BER- hit yes TRU-mother \gj NEG RED-BER-hit yes TRU-mother \ft no need to fight to each other, right Mam? \nt talking about BTJMIM’s children and her sons/daughters-in-law. \ref 1170 \id 195167074219210408 \begin 0:32:43 \sp BTJMIM \tx gaq berantemanlah. \pho ga b̩rantəmanla \mb ga ber- antem -an -lah \ge NEG BER- hit -AN -LAH \gj NEG BER-hit-AN-LAH \ft yes, no need to fight to each other. \nt referring to her children and her sons/daughters-in-law. \ref 1171 \id 283264074219210408 \begin 0:32:44 \sp BTJMIM \tx yang penting padaq akur. \pho yaŋ pəntiŋ padaʔ ʔakur \mb yang penting pada akur \ge REL important PL agree \gj REL important PL agree \ft what important is they can live harmoniously. \nt still referring to her children and her sons/daughters-in-law. \ref 1172 \id 432960074220210408 \begin 0:32:46 \sp EXPERN \tx akur, séhat gitu yaq Mi yaq? \pho ʔakur sehat gitu ya mi ya \mb akur séhat gitu ya Mi ya \ge agree healthy like.that yes TRU-mother yes \gj agree healthy like.that yes TRU-mother yes \ft they can live harmoniously and they are healthy, right Mam? \nt referring to BTJMIM’s children and her sons/daughters-in-law. \ref 1173 \id 880120074220210408 \begin 0:32:47 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1174 \id 396447074220210408 \begin 0:32:48 \sp EXPERN \tx nggaq kekuranganlah. \pho ŋgaʔ kəkuraŋanla \mb ngga ke an kurang -lah \ge NEG KE AN less -LAH \gj NEG KE.AN-less-LAH \ft they don’t live in poverty. \ref 1175 \id 104964074220210408 \begin 0:32:48 \sp BTJMIM \tx kita kan ngeliat... nggaq kurang apa. \pho kita kan ŋliyat ŋgaʔ kuraŋ ʔapa \mb kita kan nge- liat ngga kurang apa \ge 1PL KAN N- see NEG less what \gj 1PL KAN N-see NEG less what \ft yeah, we can see that they don’t live in poverty. \ref 1176 \id 744116074220210408 \begin 0:32:50 \sp BTJMIM \tx punyaq alhamdulillah déh gitu jugaq. \pho puɲa ʔalʰamdulila de gitu jugaʔ \mb punya alhamdulillah déh gitu juga \ge have praise.be.to.God DEH like.that also \gj have praise.be.to.God DEH like.that also \ft praise be to Allah that they still have something. \nt referring to her children. \ref 1177 \id 582082074220210408 \begin 0:32:51 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1178 \id 667893074220210408 \begin 0:32:53 \sp BTJMIM \tx Mimi yaq... yaq uda gitulah anuqannya. \pho mimi ya ya ʔuda gitula ʔanuwanɲa \mb Mimi ya ya uda gitu -lah anuq -an -nya \ge mother yes yes PFCT like.that -LAH whatchamacallit -AN -NYA \gj mother yes yes PFCT like.that-LAH whatchamacallit-AN-NYA \ft I... yeah, whatchamacallit... that’s the way I am. \ref 1179 \id 193502074220210408 \begin 0:32:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1180 \id 190972074220210408 \begin 0:32:57 \sp BTJMIM \tx riwayat Mimi duluqnya. \pho wirayat mimi duluɲa \mb riwayat Mimi dulu -nya \ge history mother before -NYA \gj history mother before-NYA \ft that’s my old story life. \nt slip of the tounge. \ref 1181 \id 874622074220210408 \begin 0:32:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1182 \id 701577074221210408 \begin 0:33:00 \sp BTJMIM \tx émang... yaq mang nampil dariq ngontrak. \pho ʔemaŋ ya maŋ nampil dariːʔ ŋɔntrak \mb émang ya mang n- tampil dari ng- kontrak \ge indeed yes indeed N- appear from N- lease \gj indeed yes indeed N-appear from N-lease \ft yeah, actually I began the life from living in a leased-house. \ref 1183 \id 226867074221210408 \begin 0:33:04 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1184 \id 259809074221210408 \begin 0:33:06 \sp BTJMIM \tx sampéq yaq karang punyaq alhamdulillah yaq. \pho sampeːʔ yaʔ karaŋ puɲaʔ ʰamdulila ya \mb sampé ya karang punya alhamdulillah ya \ge until yes now have praise.be.to.God yes \gj until yes now have praise.be.to.God yes \ft praise be to Allah that now I have my own house. \ref 1185 \id 426804074221210408 \begin 0:33:10 \sp BTJMIM \tx yaq gitulah. \pho ya gitula \mb ya gitu -lah \ge yes like.that -LAH \gj yes like.that-LAH \ft yeah, something like that. \ref 1186 \id 901578074221210408 \begin 0:33:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1187 \id 142087074221210408 \begin 0:33:11 \sp BTJMIM \tx tapiq Mimi uh duluq kerjaq keras, En. \pho tapiʔ mi ʔuː duluʔ ja kəras ʔen \mb tapi Mimi uh dulu kerja keras En \ge but mother EXCL before do hard En \gj but mother EXCL before do hard En \ft in the past I really tried to work hard, En. \ref 1188 \id 961345074221210408 \begin 0:33:14 \sp EXPERN \tx kerjaq keras? \pho kərja kəras \mb kerja keras \ge do hard \gj do hard \ft you worked hard? \ref 1189 \id 252474074221210408 \begin 0:33:15 \sp BTJMIM \tx iyaq, maksudnyé usahaq. \pho ʔiya maksutɲe ʔusahaʔ \mb iya maksud -nyé usaha \ge yes intention -NYE effort \gj yes intention-NYE effort \ft yeah, I mean I run my own business. \ref 1190 \id 438490074221210408 \begin 0:33:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1191 \id 214533074221210408 \begin 0:33:19 \sp BTJMIM \tx bapaq tugas yaq Mimi kan usahaq. \pho bapaʔ tugas ya mimi kan ʔusahaʔ \mb bapa tugas ya Mimi kan usaha \ge father duty yes mother KAN effort \gj father duty yes mother KAN effort \ft my husband was under his military duty, and I run my own business. \ref 1192 \id 871275074222210408 \begin 0:33:22 \sp BTJMIM \tx péngén punyaq ruma. \pho peŋen puɲa ruma \mb péngén punya ruma \ge want have house \gj want have house \ft in order to have a house. \nt 1. = I did so in order to have my own house. 2. telling the reason why she run her own business. \ref 1193 \id 240139074222210408 \begin 0:33:23 \sp EXPERN \tx he-em, saking péngén punyaq ruma yaq Mi? \pho ʔə̃ʔə̃m sakiŋ peŋen puɲa ruma ya mi \mb he-em saking péngén punya ruma ya Mi \ge uh-huh because.of want have house yes TRU-mother \gj uh-huh because.of want have house yes TRU-mother \ft yeah, because you really wanted to have your own house, right? \ref 1194 \id 126705074222210408 \begin 0:33:26 \sp EXPERN \tx kayaqnya harus ditiruq tu Mi. \pho kayaɲa ʰarus ditiruʔ tu mi \mb kaya -nya harus di- tiru tu Mi \ge like -NYA must DI- imitate that TRU-mother \gj like-NYA must DI-imitate that TRU-mother \ft I think I should do the same as you did. \nt talking while laughing. \ref 1195 \id 742253074222210408 \begin 0:33:28 \sp BTJMIM \tx kagaq, kagaq, nggaq merasaq maluq, En, kita. \pho kagaʔ kagaʔ ŋga mərasa maluʔ ʔen kitaʔ \mb kaga kaga ngga me- rasa malu En kita \ge NEG NEG NEG MEN- feel embarrassed En 1PL \gj NEG NEG NEG MEN-feel embarrassed En 1PL \ft I never feel ashamed, En. \ref 1196 \id 768550074222210408 \begin 0:33:30 \sp BTJMIM \tx soalnya kita nyariq kebeneran. \pho sɔʔalɲa kitaʷ ɲariʔ kəbənəran \mb soal -nya kita ny- cari ke an bener \ge matter -NYA 1PL N- look.for KE AN true \gj matter-NYA 1PL N-look.for KE.AN-true \ft because I looked for the truth. \nt 1. = because I knew that I did something that’s true. 2. referring to her reason for not being ashamed of running her own business. \ref 1197 \id 836628074222210408 \begin 0:33:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1198 \id 235724074222210408 \begin 0:33:34 \sp BTJMIM \tx dan untuk kita masaq depan, anak kita. \pho dan ʔuntuk kitaʔ masa dəpan ʔanak kitaʔ \mb dan untuk kita masa depan anak kita \ge and for 1PL incredible front child 1PL \gj and for 1PL incredible front child 1PL \ft and also for the sake of myself and my children in the future. \ref 1199 \id 620562074222210408 \begin 0:33:36 \sp BTJMIM \tx jadiq apa ajaq. \pho jadiʔ ʔapa ʔaja \mb jadi apa aja \ge so what just \gj so what just \ft so I did everything I could do. \ref 1200 \id 300934074222210408 \begin 0:33:38 \sp BTJMIM \tx ngeliling apa ajaq yang itu... usahaq macem-macem déh Mi dariq duluq mah En. \pho ŋəliliŋ ʔapa ʔajaʔ yaŋ itu ʔusahaʔ macəmacəm de mi dariʔ duluʔ ma ʔen \mb ng- keliling apa aja yang itu usaha macem - macem déh Mi dari dulu mah En \ge N- around what just REL that effort sort - sort DEH TRU-mother from before MAH En \gj N-around what just REL that effort RED-sort DEH TRU-mother from before MAH En \ft I went around selling anything... since long time ago I already did anything possible that I could do. \ref 1201 \id 403471074222210408 \begin 0:33:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1202 \id 243690074222210408 \begin 0:33:44 \sp BTJMIM \tx nggaq se(laluq), nggaq selaluq gadoq-gadoq. \pho ŋgaʔ sə ŋgaː səlalu gadɔgadɔʔ \mb ngga selalu ngga selalu gadoq-gadoq \ge NEG always NEG always k.o.food \gj NEG always NEG always k.o.food \ft I didn’t sell gadoq-gadoq from time to time. \ref 1203 \id 404769074223210408 \begin 0:33:47 \sp BTJMIM \tx kécap uda. \pho kecap ʔuda \mb kécap uda \ge soy.sauce PFCT \gj soy.sauce PFCT \ft I have ever sold soy sauce. \ref 1204 \id 471596074223210408 \begin 0:33:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1205 \id 431887074223210408 \begin 0:33:49 \sp BTJMIM \tx lakuq. \pho lakuʔ \mb laku \ge sell.well \gj sell.well \ft it was sought after. \nt referring to selling soy sauce. \ref 1206 \id 831788074223210408 \begin 0:33:49 \sp BTJMIM \tx sampéq skarang banyak nanyaqin. \pho sampeʔ skaraŋ baɲaʔ naɲan \mb sampé skarang banyak n- tanya -in \ge until now a.lot N- ask -IN \gj until now a.lot N-ask-IN \ft until now there are some who still ask about it. \nt referring to some customers who still ask about her self-made soy sauce. \ref 1207 \id 789743074223210408 \begin 0:33:50 \sp BTJMIM \tx dah nggaq sanggup tenagaqnya. \pho da ŋga saŋgup tənagaʔɲa \mb dah ngga sanggup tenaga -nya \ge PFCT NEG able power -NYA \gj PFCT NEG able power-NYA \ft I couldn’t afford to do it. \nt referring to having enough physical strength to run soy sauce business. \ref 1208 \id 638490074223210408 \begin 0:33:52 \sp BTJMIM \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1209 \id 114764074223210408 \begin 0:33:53 \sp EXPERN \tx bikin kécap atoq... \pho bikin kecap ʔatɔːʔ \mb bikin kécap ato \ge make soy.sauce or \gj make soy.sauce or \ft you made soy sauce or... \ref 1210 \id 751640074223210408 \begin 0:33:53 \sp BTJMIM \tx he-eh, bikin. \pho hə̃ʔə̃ bikin \mb he-eh bikin \ge uh-huh make \gj uh-huh make \ft yes, I made soy sauce. \ref 1211 \id 130496074223210408 \begin 0:33:54 \sp EXPERN \tx o Mimi bikin kécap? \pho ʔo mimi bikin kecap \mb o Mimi bikin kécap \ge EXCL mother make soy.sauce \gj EXCL mother make soy.sauce \ft you made soy sauce, really? \ref 1212 \id 556884074223210408 \begin 0:33:54 \sp BTJMIM \tx tenagaq... tenagaqnya jugaq capéq. \pho tənagaʔ tənagaɲa jugaʔ capeʔ \mb tenaga tenaga -nya juga capéq \ge power power -NYA also tired \gj power power-NYA also tired \ft it’s tiring because it took too much energy. \nt referring to making soy sauce. \ref 1213 \id 158887074224210408 \begin 0:33:57 \sp BTJMIM \tx hargaqnya uda mahal. \pho hargyaʔɲa ʔuda mahal \mb harga -nya uda mahal \ge price -NYA PFCT expensive \gj price-NYA PFCT expensive \ft the price is quite expensive. \nt 1. = the production cost is quite expensive. 2. talking about the cost that’s needed to produce her self-made soy sauce. \ref 1214 \id 727846074224210408 \begin 0:33:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1215 \id 724445074224210408 \begin 0:33:58 \sp BTJMIM \tx yang sekarang mah kacangnya... \pho yaŋ səkaraŋ ma kacaŋɲa \mb yang sekarang mah kacang -nya \ge REL now MAH bean -NYA \gj REL now MAH bean-NYA \ft today soy sauce is made of the soybean that... \nt intending to talking about the quality of today soybean, but then suddenly changing the topic. \ref 1216 \id 262233074224210408 \begin 0:34:00 \sp BTJMIM \tx kaloq Mimi kan asliq. \pho kalɔ mimi kan ʔasliʔ \mb kalo Mimi kan asli \ge TOP mother KAN original \gj TOP mother KAN original \ft I used the original one. \nt intending to say that she only used original soybean to make soy sauce. \ref 1217 \id 659806074224210408 \begin 0:34:01 \sp BTJMIM \tx nggaq... ini yaq namaqnya... nggaq kayaq di... \pho ŋgaʔ ʔini ya namaɲa ŋga kaya diʔ \mb ngga ini ya nama -nya ngga kaya di \ge NEG this yes name -NYA NEG like LOC \gj NEG this yes name-NYA NEG like LOC \ft I didn’t... er... what’s called... it wasn’t like... \nt trying to describe the quality of her soy sauce. \ref 1218 \id 174374074224210408 \begin 0:34:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1219 \id 916781074224210408 \begin 0:34:04 \sp BTJMIM \tx yaq maksudnya asliq... yaq kaloq dimakan bandingin samaq ajaq amaq cap Bango. \pho ya maksutɲa ʔasliʔ ya kalɔʔ dimakan bandiŋin sama ʔajaʔ ama cap baŋɔʔ \mb ya maksud -nya asli ya kalo di- makan banding -in sama aja ama cap Bango \ge yes intention -NYA original yes TOP DI- eat compare -IN same just with seal Bango \gj yes intention-NYA original yes TOP DI-eat compare-IN same just with seal Bango \ft what I mean that it’s original... well, if we eat it and then we compare it with Bango soy sauce, they are just the same. \nt comparing the quality of her self-made soy sauce and Bango soy sauce as a manufactured product. \ref 1220 \id 966472074224210408 \begin 0:34:09 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃ː gitʊʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 1221 \id 918246074224210408 \begin 0:34:11 \sp BTJMIM \tx untuk makan. \pho ʔuntuk makan \mb untuk makan \ge for eat \gj for eat \ft it’s good for eating. \nt referring to her self-made soy sauce. \ref 1222 \id 391474074224210408 \begin 0:34:12 \sp EXPERN \tx trus kacangnya ngambil dariq mana duluq? \pho trus kacaŋɲa ŋambil dari manaʔ duluʔ \mb trus kacang -nya ng- ambil dari mana dulu \ge continue bean -NYA N- take from which before \gj continue bean-NYA N-take from which before \ft so how did you get the soybean? \ref 1223 \id 209005085935210408 \begin 0:34:14 \sp BTJMIM \tx kacang banyak di tokoq. \pho kacaŋ baɲak di tokɔʔ \mb kacang banyak di toko \ge bean a.lot LOC shop \gj bean a.lot LOC shop \ft there were a great number of soybean at the shop. \nt = I bought the soybean at the shop. \ref 1224 \id 657944085935210408 \begin 0:34:15 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1225 \id 388651085935210408 \begin 0:34:16 \sp BTJMIM \tx beliq di tokoq. \pho bəli di tokɔʔ \mb beli di toko \ge buy LOC shop \gj buy LOC shop \ft I bought the soybean at the shop. \ref 1226 \id 465586085935210408 \begin 0:34:16 \sp BTJMIM \tx orang bikinnya nggaq banyak. \pho ʔoraŋ bikinɲa ŋga baɲak \mb orang bikin -nya ngga banyak \ge person make -NYA NEG a.lot \gj person make-NYA NEG a.lot \ft I made the soysauce not too much. \ref 1227 \id 225526085935210408 \begin 0:34:17 \sp BTJMIM \tx paling tigaq kiloq, limaq kiloq. \pho paliŋ tiga kilɔʔ lima kilɔʔ \mb paling tiga kilo lima kilo \ge most three kilo five kilo \gj most three kilo five kilo \ft at least I made soysauce from three until five kilos of soybean. \ref 1228 \id 223486085948210408 \begin 0:34:19 \sp EXPERN \tx bikinnya gimana Mi caraqnya Mi? \pho bikinɲa gimana mi caraɲa mi \mb bikin -nya gimana Mi cara -nya Mi \ge make -NYA how TRU-mother manner -NYA TRU-mother \gj make-NYA how TRU-mother manner-NYA TRU-mother \ft how did you make it, Mam? \nt referring to making soysauce. \ref 1229 \id 146332085948210408 \begin 0:34:22 \sp BTJMIM \tx itu? \pho ʔituʔ \mb itu \ge that \gj that \ft that? \nt = making soysauce? \ref 1230 \id 316679085948210408 \begin 0:34:22 \sp EXPERN \tx he-eh, bikin kécap. \pho hə̃ʔə̃ʰ bikin kecap \mb he-eh bikin kécap \ge uh-huh make soy.sauce \gj uh-huh make soy.sauce \ft aha, making the soysauce. \ref 1231 \id 433698085948210408 \begin 0:34:23 \sp BTJMIM \tx itu direbus. \pho ʔituʔ dirəbus \mb itu di- rebus \ge that DI- boil \gj that DI-boil \ft they got to be boiled. \nt 1. referring to boiling the soybean. 2. = we should boil them first. 3. explaining some steps needed to make soysauce. \ref 1232 \id 675722085948210408 \begin 0:34:25 \sp EXPERN \tx kedeléqnya? \pho kədəleʔɲa \mb kedeléq -nya \ge soybean -NYA \gj soybean-NYA \ft you mean the soybean? \ref 1233 \id 386368085949210408 \begin 0:34:25 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1234 \id 806631085959210408 \begin 0:34:26 \sp EXPERN \tx trus abis direbus dikeringin kaliq yaq? \pho trus ʔabis dirəbus dikriŋin kaliʔ yaʰ \mb trus abis di- rebus di- kering -in kali ya \ge continue finished DI- boil DI- dry -IN maybe yes \gj continue finished DI-boil DI-dry-IN maybe yes \ft and probably they got to be dried up after getting boiled, is that right? \ref 1235 \id 972770085959210408 \begin 0:34:28 \sp BTJMIM \tx direbus... nggaq, ditaroq... dinginin di tampah. \pho dirəbus ŋgaʔ ditarɔːʔ diŋinin di tampaʔ \mb di- rebus ngga di- taro dingin -in di tampah \ge DI- boil NEG DI- put cold -IN LOC winnowing.tray \gj DI-boil NEG DI-put cold-IN LOC winnowing.tray \ft they were boiled... no, no... they were put on a tray to make them cool. \nt 1. still referring to the soybean. 2. still explaining the steps of making the soysauce. \ref 1236 \id 564983090000210408 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1237 \id 388763090000210408 \begin 0:34:32 \sp BTJMIM \tx tampah bersih. \pho tampa bərsiʔ \mb tampah bersih \ge winnowing.tray clean \gj winnowing.tray clean \ft a clean tray. \nt 1. = they were put on a clean tray. 2. referring to putting the boiled soybean on a clean tray to make them cool. \ref 1238 \id 551595090000210408 \begin 0:34:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1239 \id 372712090001210408 \begin 0:34:34 \sp BTJMIM \tx nah udé dingin, tutupin daon itu... \pho na ʔude diŋin tutupin daɔn ʔituʔ \mb nah udé dingin tutup -in daon itu \ge NAH PFCT cold shut -IN leaf that \gj NAH PFCT cold shut-IN leaf that \ft so when they’re cool already, they were covered with leaves... \nt 1. thinking the name of the leaf used to cover the cool soybean. 2. still explaining the steps needed to make soysauce. \ref 1240 \id 776315090001210408 \begin 0:34:37 \sp EXPERN \tx pisang? \pho pisaŋ \mb pisang \ge banana \gj banana \ft banana leaves? \nt continuing BTJMIM. \ref 1241 \id 851368090002210408 \begin 0:34:37 \sp BTJMIM \tx daon pisang kering. \pho daɔn pisaŋ kəriŋ \mb daon pisang kering \ge leaf banana dry \gj leaf banana dry \ft withered banana leaves. \ref 1242 \id 458148090002210408 \begin 0:34:39 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1243 \id 303066090002210408 \begin 0:34:39 \sp BTJMIM \tx atasnya. \pho ʔatasɲa \mb atas -nya \ge up -NYA \gj up-NYA \ft on the top. \nt intending to say that the withered banana leaves were put on the top of the cool soybean. \ref 1244 \id 248496090003210408 \begin 0:34:40 \sp BTJMIM \tx trusan taroqin karung. \pho trusan tarɔʔin karuŋ \mb trus -an taro -in karung \ge continue -AN put -IN sack \gj continue-AN put-IN sack \ft then they were covered with a sack. \nt 1. still explaining the steps needed to make soysauce. 2. telling that the soybean that had been covered with the withered banana leaves then should be covered too with a sack. \ref 1245 \id 188364090003210408 \begin 0:34:42 \sp EXPERN \tx karung? \pho karuŋ \mb karung \ge sack \gj sack \ft a sack? \ref 1246 \id 237596090005210408 \begin 0:34:42 \sp BTJMIM \tx kan jamur tu. \pho kan jamur tuʔ \mb kan jamur tu \ge KAN fungus that \gj KAN fungus that \ft there were mildew. \nt 1. = to make them become affected with mildew. 2. telling that the sack was put on the top of the soybean to make them become affected with mildew. 3. still explaining the way to make soybean. \ref 1247 \id 581935090006210408 \begin 0:34:43 \sp EXPERN \tx o... tutupin karung maksudnya? \pho ʔɔː tutupin karuŋ masutɲa \mb o tutup -in karung maksud -nya \ge EXCL shut -IN sack intention -NYA \gj EXCL shut-IN sack intention-NYA \ft oh... you mean they were covered with a sack? \nt referring to the soybean. \ref 1248 \id 894169090006210408 \begin 0:34:45 \sp BTJMIM \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1249 \id 721345090006210408 \begin 0:34:45 \sp EXPERN \tx karung goniq apa karung plastik? \pho karuŋ goniʔ ʔapa karuŋ plastik \mb karung goniq apa karung plastik \ge sack gunny what sack plastic \gj sack gunny what sack plastic \ft is it a gunnysack or a plastic sack? \ref 1250 \id 360956090007210408 \begin 0:34:47 \sp BTJMIM \tx iya, karung goniq, karung apa. \pho ʔiya karuŋ gɔniʔ karuŋ ʔapa \mb iya karung goniq karung apa \ge yes sack gunny sack what \gj yes sack gunny sack what \ft yeah, it could be a gunnysack, or any kind of sacks. \nt intending to say there’s no specific sack used to cover the soybean. \ref 1251 \id 304850090007210408 \begin 0:34:48 \sp BTJMIM \tx pokoqnya uda, uda maq daon kan? \pho pokɔɲa ʔuda ʔuda ma daɔn kan \mb pokoq -nya uda uda ma daon kan \ge core -NYA PFCT PFCT with leaf KAN \gj core-NYA PFCT PFCT with leaf KAN \ft what most important is that they’re already covered with banana leaves, okay? \nt still explaining the steps needed to make soysauce. \ref 1252 \id 530629090007210408 \begin 0:34:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1253 \id 792568090007210408 \begin 0:34:51 \sp BTJMIM \tx tar kan keluar jamur tu. \pho tar kan kluwar jamur tuʔ \mb tar kan keluar jamur tu \ge moment KAN go.out fungus that \gj moment KAN go.out fungus that \ft later the mushroom will appear. \nt telling that after the soybean were covered with withered banana leaves and a gunnysack, the mushroom would appear soon in large numbers. \ref 1254 \id 409217090007210408 \begin 0:34:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1255 \id 521987090007210408 \begin 0:34:53 \sp BTJMIM \tx ampéq it(em)... bukan item. \pho ʔampeʔ ʔit bukan ʔitəm \mb ampéq item bukan item \ge until black NEG black \gj until black NEG black \ft until they appear to be black... no, no, not black. \nt 1. referring to the soybean that already covered with a large numbers of mushroom. 2. still explaining the way to make soysauce. \ref 1256 \id 450455090008210408 \begin 0:34:55 \sp BTJMIM \tx jadiq ijoq-ijoq gimana itu. \pho jadiʔ jɔʔijɔʔ gimana ʔituʔ \mb jadi ijo - ijo gimana itu \ge become green - green how that \gj become RED-green how that \ft they will appear to be green \nt still referring to the soybean. \ref 1257 \id 617655090008210408 \begin 0:34:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1258 \id 950452090008210408 \begin 0:34:57 \sp BTJMIM \tx nah, uda banyak itu mah dijemur. \pho na ʔuda baɲak ʔitu ma dijəmur \mb nah uda banyak itu mah di- jemur \ge NAH PFCT a.lot that MAH DI- dry \gj NAH PFCT a.lot that MAH DI-dry \ft then when they appear in large numbers, they’re dried in the sun. \nt 1. still referring to the soybean. 2. still explaining the way to make soysauce. \ref 1259 \id 762964090008210408 \begin 0:35:00 \sp EXPERN \tx o dijemur lagi? \pho ʔo dijəmur lagiʔ \mb o di- jemur lagi \ge EXCL DI- dry more \gj EXCL DI-dry more \ft oh, they’re dried in the sun again? \nt referring to the soybean. \ref 1260 \id 551235090008210408 \begin 0:35:00 \sp BTJMIM \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1261 \id 617412090008210408 \begin 0:35:01 \sp BTJMIM \tx jemur kering kita rendem amaq garem. \pho jəmur kəriŋ kita rəndəm ʔamaʔ garəm \mb jemur kering kita rendem ama garem \ge dry dry 1PL soak with salt \gj dry dry 1PL soak with salt \ft they’re dried in the sun until they become thoroughly dry, then they’re put into the salt water. \nt 1. still explaining the steps needed to make soysauce. 2. referring to the soybean. \ref 1262 \id 458248090008210408 \begin 0:35:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1263 \id 186681090009210408 \begin 0:35:06 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 1264 \id 749558090009210408 \begin 0:35:06 \sp EXPERN \tx trus eee... jadiqnya item gimana tu? \pho tus ʔəː jadiɲa ʔitəm gimana tuʔ \mb trus eee jadi -nya item gimana tu \ge continue FILL become -NYA black how that \gj continue FILL become-NYA black how that \ft then er... how come they appear to be black? \nt asking BTJMIM what has made the soysauce become black. \ref 1265 \id 234198090009210408 \begin 0:35:07 \sp BTJMIM \tx kaloq jadiq... \pho kalɔ jadiʔ \mb kalo jadi \ge TOP become \gj TOP become \ft if they already become... \ref 1266 \id 175030090010210408 \begin 0:35:08 \sp BTJMIM \tx yaq kacang item. \pho ya kacaŋ ʔitəm \mb ya kacang item \ge yes bean black \gj yes bean black \ft yeah, because they’re black soybean. \nt answering EXPERN about what things that made the soysauce become black. \ref 1267 \id 242984090010210408 \begin 0:35:10 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1268 \id 247604090010210408 \begin 0:35:11 \sp BTJMIM \tx kan pakéq kécap, pakéq gulaq. \pho kan pakeʔ kecəp pakeʔ gulaʔ \mb kan paké kécap paké gula \ge KAN use soy.sauce use sugar \gj KAN use soy.sauce use sugar \ft because the soysauce, I mean, the brown sugar are also used. \nt telling EXPERN that brown sugar are also used in making the soysauce, and that’s why the soysauce appear to be black. \ref 1269 \id 492116090010210408 \begin 0:35:13 \sp EXPERN \tx hmm... gulaq méra? \pho m̃ gula merah \mb hmm gula méra \ge oh sugar red \gj oh sugar red \ft hmm... brown sugar? \ref 1270 \id 614054090010210408 \begin 0:35:14 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1271 \id 723181090010210408 \begin 0:35:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1272 \id 620688090010210408 \begin 0:35:15 \sp XXX \tx beliq. \pho bliʔ \mb beli \ge buy \gj buy \ft excuse me, I want to buy something. \nt a child outside the house wants to buy something at BTJMIM’s food-stall. \ref 1273 \id 627929090011210408 \begin 0:35:16 \sp EXPERN \tx lha itu bisaq jadiq éncér gitu gimana tu Mi caraqnya? \pho la ʔituʔ bisaʔ jadiʔ ʔencer gitu gimana tu mi caraɲa \mb lha itu bisa jadi éncér gitu gimana tu Mi cara -nya \ge EXCL that can become liquid like.that how that TRU-mother manner -NYA \gj EXCL that can become liquid like.that how that TRU-mother manner-NYA \ft can you tell me what has made them become watery? \nt referring to the soybean that already turned into soysauce. \ref 1274 \id 822767090011210408 \begin 0:35:19 \sp EXPERN \tx maksudnya bisaq jadiq... kacangnya diapain? \pho masutɲa bisa jadiʔ kacaŋɲa diyapain \mb maksud -nya bisa jadi kacang -nya di- apa -in \ge intention -NYA can become bean -NYA DI- what -IN \gj intention-NYA can become bean-NYA DI-what-IN \ft I mean they become... what did you do to the soybean? \ref 1275 \id 368919090011210408 \begin 0:35:21 \sp EXPERN \tx ditumbuk halus gitu yaq? \pho ditumbuk halus gitu ya \mb di- tumbuk halus gitu ya \ge DI- pound fine like.that yes \gj DI-pound fine like.that yes \ft they’re ground until they become fine? \nt referring to the soybean. \ref 1276 \id 927072090011210408 \begin 0:35:22 \sp BTJMIM \tx di... kagaq. \pho diː kagaʔ \mb di kaga \ge LOC NEG \gj LOC NEG \ft they are... no, they’re not. \ref 1277 \id 222010090011210408 \begin 0:35:23 \sp EXPERN \tx diapain? \pho diyapain \mb di- apa -in \ge DI- what -IN \gj DI-what-IN \ft so what? \ref 1278 \id 526832090012210408 \begin 0:35:23 \sp BTJMIM \tx direbus ajaq. \pho dirəbus ʔajaʔ \mb di- rebus aja \ge DI- boil just \gj DI-boil just \ft they only need to be boiled. \nt referring to the soybean. \ref 1279 \id 888271090012210408 \begin 0:35:24 \sp EXPERN \tx direbus trus...? \pho dirəbus trus \mb di- rebus trus \ge DI- boil continue \gj DI-boil continue \ft they’re boiled and then...? \ref 1280 \id 590441090012210408 \begin 0:35:25 \sp BTJMIM \tx kan adaq ampasnya, énak En. \pho kan ʔadaʔ ʔampasɲas ʔenak ʔen \mb kan ada ampas -nya énak En \ge KAN exist waste -NYA pleasant En \gj KAN exist waste-NYA pleasant En \ft there’ll be dregs that remain, and they taste good, En. \nt referring to the dregs of the soybean after getting boiled. \ref 1281 \id 760593090012210408 \begin 0:35:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see. \ref 1282 \id 307173090012210408 \begin 0:35:27 \sp BTJMIM \tx énak untuk makan nasiq. \pho ʔenak ʔuntuk makan nasiʔ \mb énak untuk makan nasi \ge pleasant for eat cooked.rice \gj pleasant for eat cooked.rice \ft they’re delicious enough to be the side dishes of eating the rice. \nt referring to the dregs of the soybean. \ref 1283 \id 861745090012210408 \begin 0:35:29 \sp EXPERN \tx he-em, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yeah, yeah. \ref 1284 \id 276182090013210408 \begin 0:35:30 \sp BTJMIM \tx kaloq di pasar kan uda bényék. \pho kalɔʔ di pasar kan ʔuda beɲɛk \mb kalo di pasar kan uda bényék \ge TOP LOC market KAN PFCT soft \gj TOP LOC market KAN PFCT soft \ft in the market they’re already mashed. \nt still referring to the dregs of the soybean. \ref 1285 \id 201893090013210408 \begin 0:35:31 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1286 \id 825081090013210408 \begin 0:35:32 \sp BTJMIM \tx yang di pabrik... kaloq dia mah diolah lagiq kan uda kan? \pho yaŋ di pabrik kalɔʔ diya ma diʔola lagi kan ʔuda kan \mb yang di pabrik kalo dia mah di- olah lagi kan uda kan \ge REL LOC factory TOP 3 MAH DI- process more KAN PFCT KAN \gj REL LOC factory TOP 3 MAH DI-process more KAN PFCT KAN \ft the one made at the factory will be processed again, you know? \nt 1. referring to the dregs of the soybean. 2. telling that the dregs of the soybean at the factory will be processed again to make another soysauce. \ref 1287 \id 335088090016210408 \begin 0:35:35 \sp BTJMIM \tx kaloq Mi sekaliq doang. \pho kalɔ mi səkali dowaŋ \mb kalo Mi se- kali doang \ge TOP TRU-mother SE- time just \gj TOP TRU-mother SE-time just \ft I only did it once. \nt 1. intending to say that she only processed the soybean once to make the soysauce. 2. = I only made one-time process. \ref 1288 \id 243792090016210408 \begin 0:35:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 1289 \id 318967090017210408 \begin 0:35:38 \sp BTJMIM \tx masi bijiq. \pho masi bijiʔ \mb masi biji \ge still seed \gj still seed \ft they are still pod. \nt telling that she only used the bean pod to make the soysauce and not the dregs of the soybean. \ref 1290 \id 196027090017210408 \begin 0:35:39 \sp EXPERN \tx jadiq masi ba(gus)... seger banget. \pho jadiʔ masi baʔ səgər baŋət \mb jadi masi bagus seger banget \ge so still nice fresh very \gj so still nice fresh very \ft so they’re still fresh. \nt referring to the soybean. \ref 1291 \id 332199090018210408 \begin 0:35:40 \sp BTJMIM \tx masi kacang.... \pho masi kacaŋ \mb masi kacang \ge still bean \gj still bean \ft they’re still pod... \nt referring to the bean pod. \ref 1292 \id 282209090018210408 \begin 0:35:41 \sp BTJMIM \tx he-eh, jadiq untuk makan énak. \pho hə̃ʔə̃ʰ dadiʔ ʔunduk makan ʔenak \mb he-eh jadiq untuk makan énak \ge uh-huh therefore for eat pleasant \gj uh-huh therefore for eat pleasant \ft uh-huh, so they’re good to be the side dishes. \nt referring to the dregs of the soybean that only got one time processed. \ref 1293 \id 698603090018210408 \begin 0:35:43 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1294 \id 640632090018210408 \begin 0:35:44 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft that’s it. \ref 1295 \id 126487090018210408 \begin 0:35:45 \sp BTJMIM \tx yaq itu... trusan gulaq berapa kiloq, sekian kiloq. \pho ya ʔituʔ tusan gulaʔ b̩rapa kilɔʔ skiyan kilɔʔ \mb ya itu trus -an gula berapa kilo sekian kilo \ge yes that continue -AN sugar how.much kilo as.much kilo \gj yes that continue-AN sugar how.much kilo as.much kilo \ft and then... a certain amount of brown sugar. \nt 1. still referring to the steps of making soy sauce. 2. telling that brown sugar are also added sufficiently to make the soy sauce. \ref 1296 \id 672278090018210408 \begin 0:35:50 \sp BTJMIM \tx garem sekian kiloq. \pho garəm səkiyan kilɔʔ \mb garem sekian kilo \ge salt as.much kilo \gj salt as.much kilo \ft a certain amount of salt. \nt 1. still referring to the steps of making soy sauce. 2. telling that salt are also added sufficiently to make the soy sauce. \ref 1297 \id 103322090019210408 \begin 0:35:52 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1298 \id 139843090019210408 \begin 0:35:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1299 \id 143667090019210408 \begin 0:35:53 \sp BTJMIM \tx baruq direbus. \pho baruʔ dirəbus \mb baru di- rebus \ge new DI- boil \gj new DI-boil \ft then they’re boiled. \nt 1. referring to the soybean. 2. still talking about the steps of making the soysauce. \ref 1300 \id 516696090019210408 \begin 0:35:56 \sp BTJMIM \tx direbus... kacangnya kan disaring. \pho dirəbus kacaŋɲa kan disariŋ \mb di- rebus kacang -nya kan di- saring \ge DI- boil bean -NYA KAN DI- filter \gj DI-boil bean-NYA KAN DI-filter \ft they’re boiled... then the soybean got to be filtered. \ref 1301 \id 617756090019210408 \begin 0:35:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʰə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1302 \id 839743090020210408 \begin 0:35:59 \sp BTJMIM \tx xxx kacangnya disaring. \pho xxx kacaŋɲa disariŋ \mb xxx kacang -nya di- saring \ge xxx bean -NYA DI- filter \gj xxx bean-NYA DI-filter \ft xxx the soybean got to be filtered. \nt unclear utterance. \ref 1303 \id 381537090020210408 \begin 0:36:02 \sp BTJMIM \tx nah tinggal godok gitu yaq pakéq gulaq. \pho na tiŋgaːl godɔg gituʔ ya pakeʔ gulaʔ \mb nah tinggal godok gitu ya paké gula \ge NAH stay boil like.that yes use sugar \gj NAH stay boil like.that yes use sugar \ft so, then they’re finally boiled with brown sugar. \nt still explaining the making of soysauce. \ref 1304 \id 613170090020210408 \begin 0:36:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1305 \id 259652090021210408 \begin 0:36:07 \sp BTJMIM \tx taroqin gulaq tu maq, amaq garem. \pho tarɔwin gulaʔ tu maː ʔama garəm \mb taro -in gula tu ma ama garem \ge put -IN sugar that with with salt \gj put-IN sugar that with with salt \ft after that, brown sugar and salt were added sufficiently. \nt still explaining the making of soy sauce. \ref 1306 \id 488651090021210408 \begin 0:36:08 \sp BTJMIM \tx kan uda di... tadiqannya uda direndem. \pho kan ʔuda diːʔ tadiyanɲa ʔuda dirəndəm \mb kan uda di tadi -an -nya uda di- rendem \ge KAN PFCT LOC earlier -AN -NYA PFCT DI- soak \gj KAN PFCT LOC earlier-AN-NYA PFCT DI-soak \ft previously they’re already... they’re already put into the salt water. \nt referring to the soybean. \ref 1307 \id 873108090021210408 \begin 0:36:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1308 \id 446494090021210408 \begin 0:36:13 \sp BTJMIM \tx jadiq taucoq tu asin udé. \pho jadiʔ taucɔʔ tu ʔasin ʔudeː \mb jadi taucoq tu asin udé \ge become fermented.bean.paste that salty PFCT \gj become fermented.bean.paste that salty PFCT \ft they already become fermented bean paste which tastes salty. \nt referring to the soybean. \ref 1309 \id 635761090021210408 \begin 0:36:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1310 \id 154974090021210408 \begin 0:36:15 \sp BTJMIM \tx ah, manis nggaq. \pho ʔã manis ŋ̩gaʔ \mb ah manis ngga \ge EXCL sweet NEG \gj EXCL sweet NEG \ft they’re not sweet. \nt referring to the taste of fermented bean paste. \ref 1311 \id 659270090022210408 \begin 0:36:17 \sp BTJMIM \tx manis kan uda diangkat... \pho manis kan ʔuda diːʔaŋkat \mb manis kan uda di- angkat \ge sweet KAN PFCT DI- lift \gj sweet KAN PFCT DI-lift \ft they’re sweet because they’re taken out... \nt 1. = the taste is sweet because the fermented bean paste are already taken out. 2. referring to the soysauce as the final product of fermented bean paste. \ref 1312 \id 175372090022210408 \begin 0:36:18 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1313 \id 590303090022210408 \begin 0:36:19 \sp BTJMIM \tx ... baruq direbus aérnya. \pho baruʔ diːrəbus ʔaerɲa \mb baru di- rebus aér -nya \ge new DI- boil water -NYA \gj new DI-boil water-NYA \ft ... then the liquid substance that are left got to be boiled. \nt 1. part of her previous utterance. 2. telling that when the fermented bean paste are already taken out, there will be kind of liquid substance as something that remain, and this liquid got to be boiled again and again until it becomes soysauce. 3. still explaining the making of soysauce. \ref 1314 \id 243248090022210408 \begin 0:36:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1315 \id 178408090023210408 \begin 0:36:23 \sp BTJMIM \tx dah gitu doang uda trus ampéq kentel. \mb dah gitu doang uda trus ampéq kentel \ge PFCT like.that just PFCT continue until thick \gj PFCT like.that just PFCT continue until thick \ft it keeps boiled until it becomes thick. \nt referring to the liquid substance that’s boiled to make the soysauce. \ref 1316 \id 306113090023210408 \begin 0:36:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1317 \id 175755103808210408 \begin 0:36:27 \sp BTJMIM \tx tangannya yang capéq. \pho taŋanɲa yaŋ capeʔ \mb tangan -nya yang capéq \ge hand -NYA REL tired \gj hand-NYA REL tired \ft it makes my hands tired. \ref 1318 \id 718547103809210408 \begin 0:36:29 \sp EXPERN \tx o jadiq ngaduknya pakéq tangan? \pho ʔo jadiʔ ŋadukɲa pakeʔ taŋan \mb o jadi ng- aduk -nya paké tangan \ge EXCL so N- stir -NYA use hand \gj EXCL so N-stir-NYA use hand \ft oh so you mixed the liquid with your hands? \nt referring to mixing the liquid for making soysauce. \ref 1319 \id 139458103809210408 \begin 0:36:30 \sp EXPERN \tx atoq... \pho ʔatɔʔ \mb ato \ge or \gj or \ft or... \ref 1320 \id 874589103809210408 \begin 0:36:30 \sp BTJMIM \tx yaq pakéq tangan. \pho ya pakeʔ taŋan \mb ya paké tangan \ge yes use hand \gj yes use hand \ft yeah, with my hands. \ref 1321 \id 148384103809210408 \begin 0:36:31 \sp BTJMIM \tx xxx tauq kaloq di... \pho xxx tauʔ kalɔʔ diː \mb xxx tau kalo di \ge xxx know TOP LOC \gj xxx know TOP LOC \ft xxx I don’t know in... \nt apparently intending to compare her self-made soysauce with the one made in factory. \ref 1322 \id 601926103809210408 \begin 0:36:32 \sp BTJMIM \tx itu kan kita mungkin bikin sedikit. \pho ʔitu kan kitaʔ muŋkɪn bikin sədikit \mb itu kan kita mungkin bikin se- dikit \ge that KAN 1PL possible make SE- a.little \gj that KAN 1PL possible make SE-a.little \ft well, possibly because I made the soy sauce just a little. \nt telling the reason why she mixed the liquid substance in making the soy sauce with her hands. \ref 1323 \id 282139103810210408 \begin 0:36:34 \sp EXPERN \tx he-eh, jadiq gaq terlaluq ini yaq... \pho ʔə̃ʔə̃ jadi gaʔ tərlaluːʔ ʔini ya \mb he-eh jadi ga ter- lalu ini ya \ge uh-huh so NEG TER- pass this yes \gj uh-huh so NEG TER-pass this yes \ft uh-huh, so it wouldn’t be too... \ref 1324 \id 421934103810210408 \begin 0:36:35 \sp BTJMIM \tx jadiq di... pan(ci)... apa sih? \pho dadiʔ diː paɲc ʔapa siʔ \mb jadi di panci apa sih \ge so LOC pot what SIH \gj so LOC pot what SIH \ft so I mixed that in a... what’s that? \nt referring to the medium used for mixing the liquid in making soy sauce. \ref 1325 \id 955106103810210408 \begin 0:36:37 \sp BTJMIM \tx langseng. \pho laŋsəŋ \mb langseng \ge steaming.basket \gj steaming.basket \ft in a steaming basket. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to the medium used for mixing the liquid in making soy sauce. \ref 1326 \id 684231103810210408 \begin 0:36:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1327 \id 292625103810210408 \begin 0:36:38 \sp BTJMIM \tx dariq xxx xxx. \pho dari mulak taba \mb dari xxx xxx \ge from xxx xxx \gj from xxx xxx \ft from xxx. \nt unclear utterance. \ref 1328 \id 254032103810210408 \begin 0:36:39 \sp BTJMIM \tx kaloq di... di Jawa kualiq, kualiq tana tu yang besar. \pho kalɔʔ diʔ di jawaʔ kuwaliːʔ kuwali tana tuʔ yaŋ bəsar \mb kalo di di Jawa kuali kuali tana tu yang besar \ge TOP LOC LOC Java pot pot soil that REL big \gj TOP LOC LOC Java pot pot soil that REL big \ft in Java it’s made in a big wok made of clay. \nt referring to the medium used for mixing the liquid in making soy sauce. \ref 1329 \id 526847103810210408 \begin 0:36:43 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1330 \id 236162103810210408 \begin 0:36:45 \sp BTJMIM \tx mmm... kaloq pabrik lain lagiq pabrik mah. \pho m̩̃ kalɔʔ pabrik lain lagiʔ pabrik ma \mb mmm kalo pabrik lain lagi pabrik mah \ge FILL TOP factory other more factory MAH \gj FILL TOP factory other more factory MAH \ft er... it’s gonna be different with the one made in factory. \nt still referring to the medium used for mixing the liquid in making soy sauce, specially in the factory. \ref 1331 \id 778881103811210408 \begin 0:36:47 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1332 \id 776887103811210408 \begin 0:36:48 \sp BTJMIM \tx dapur gedéq kan? \pho dapur gədeʔ kan \mb dapur gedé kan \ge kitchen big KAN \gj kitchen big KAN \ft the kitchen’s big enough, right? \nt referring to the kitchen used to make the soy sauce in the factory. \ref 1333 \id 553856103811210408 \begin 0:36:49 \sp BTJMIM \tx trusan pakéq... adaq... apa sih? \pho trusan pakeʔ ʔadaʔ ʔapa siʔ \mb trus -an paké ada apa sih \ge continue -AN use exist what SIH \gj continue-AN use exist what SIH \ft then it also used... er...? \ref 1334 \id 571393103811210408 \begin 0:36:51 \sp BTJMIM \tx drem. \pho drəm \mb drem \ge drum \gj drum \ft an aluminum drum. \nt referring to the medium used in the factory to make soy sauce. \ref 1335 \id 123762103811210408 \begin 0:36:51 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1336 \id 778953103811210408 \begin 0:36:53 \sp BTJMIM \tx apa-apa... tau. \pho ʔapaʔapa tauʔ \mb apa - apa tau \ge what - what know \gj RED-what know \ft or anything else... I am not sure. \ref 1337 \id 182464103811210408 \begin 0:36:54 \sp BTJMIM \tx kaloq saya kualiq tana... \pho kalɔʔ sa kuwaliːʔ tana \mb kalo saya kuali tana \ge TOP 1SG pot soil \gj TOP 1SG pot soil \ft I used a wok made of clay... \nt referring to the medium she used to make her self-made soy sauce. \ref 1338 \id 987356103811210408 \begin 0:36:56 \sp BTJMIM \tx ... ngerti? \pho ŋərtiʔ \mb ngerti \ge understand \gj understand \ft ... do you know that? \ref 1339 \id 917466103812210408 \begin 0:36:57 \sp EXPERN \tx tauq, he-eh. \pho tauʔ hə̃ʔə̃ʰ \mb tau he-eh \ge know uh-huh \gj know uh-huh \ft yes, I know. \ref 1340 \id 773543103812210408 \begin 0:36:57 \sp BTJMIM \tx yang gedéq. \pho yaŋ gədeʔ \mb yang gedé \ge REL big \gj REL big \ft it’s the big one. \nt = I used a big wok made of clay. \ref 1341 \id 157311103812210408 \begin 0:36:58 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1342 \id 343110103812210408 \begin 0:36:58 \sp BTJMIM \tx jadiq nggaq begitu capéq. \pho jadɪʔ ŋga bəgituʔ capeʔ \mb jadi ngga begitu capéq \ge so NEG like.that tired \gj so NEG like.that tired \ft so it didn’t make me getting too tired. \nt referring to using a big wok made of clay as the medium of making her self-made soy sauce. \ref 1343 \id 958856103812210408 \begin 0:37:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1344 \id 709998103812210408 \begin 0:37:01 \sp BTJMIM \tx kaloq di sini kan Mimi pakéq langseng kan ciut. \pho kalɔ di sini kan mimi pakeʔ laŋsəŋ kan ciyut \mb kalo di sini kan Mimi paké langseng kan ciut \ge TOP LOC here KAN mother use steaming.basket KAN reduce \gj TOP LOC here KAN mother use steaming.basket KAN reduce \ft here I used a small steaming pot basket. \nt 1. telling that she used a small steaming basket as the medium of making her self-made soy sauce. 2. explaining the steps needed to make soy sauce. \ref 1345 \id 463617103812210408 \begin 0:37:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1346 \id 424879103812210408 \begin 0:37:04 \sp BTJMIM \tx jadiqnya bulak ke atas. \pho jadiɲa bulak kə ʔatas \mb jadi -nya bulak ke atas \ge become -NYA spring to up \gj become-NYA spring to up \ft so it sprang up. \nt possibly referring to the soy sauce being put into the small steaming basket. \ref 1347 \id 956526103813210408 \begin 0:37:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1348 \id 264576103813210408 \begin 0:37:06 \sp BTJMIM \tx jadiq kaloq nggaq diini yaq... lébér abis. \pho jadiʔ kalɔ ŋgaʔ diʔini ya leber ʔabis \mb jadi kalo ngga di- ini ya lébér abis \ge so TOP NEG DI- this yes run.over finished \gj so TOP NEG DI-this yes run.over finished \ft so if I didn’t whatchamacallit... yeah, it would flow over the brim till it’s finished. \nt probably intending to say that if she didn’t do something to the soy sauce that being put into the steaming basket it would spring up and flowed over the steaming basket. \ref 1349 \id 444300103813210408 \begin 0:37:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1350 \id 665351103813210408 \begin 0:37:09 \sp BTJMIM \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 1351 \id 676526103813210408 \begin 0:37:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1352 \id 386189103813210408 \begin 0:37:11 \sp EXPERN \tx trus eee... kaloq uda jadiq kécapnya taroq di mana? \pho trus ʔə kalɔʔ ʔuda jadiʔ kecapɲa tarɔʔ di mana \mb trus eee kalo uda jadi kécap -nya taro di mana \ge continue FILL TOP PFCT become soy.sauce -NYA put LOC which \gj continue FILL TOP PFCT become soy.sauce-NYA put LOC which \ft so if it’s done, where did you put the soy sauce? \ref 1353 \id 484159103813210408 \begin 0:37:13 \sp EXPERN \tx diplastikin ajaq gitu? \pho diplastikin ʔaja gituʔ \mb di- plastik -in aja gitu \ge DI- plastic -IN just like.that \gj DI-plastic-IN just like.that \ft you just poured it into the plastic bag? \nt asking BTJMIM about the medium she used to keep the soy sauce. \ref 1354 \id 975983103813210408 \begin 0:37:15 \sp BTJMIM \tx kan disaring taroq di... baskom. \pho kan disariŋ tarɔʔ di baskɔm \mb kan di- saring taro di baskom \ge KAN DI- filter put LOC washbasin \gj KAN DI-filter put LOC washbasin \ft I got it filtered then I put it into the washbasin. \nt 1. referring to the soy sauce. 2. still explaining the steps needed to make soy sauce. \ref 1355 \id 565560103814210408 \begin 0:37:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1356 \id 181530103814210408 \begin 0:37:19 \sp BTJMIM \tx kaloq dah dingin masupin ke botol. \pho kaɔ da diŋin masupin kə botɔl \mb kalo dah dingin masup -in ke botol \ge TOP PFCT cold go.in -IN to bottle \gj TOP PFCT cold go.in-IN to bottle \ft when it’s cool enough, I poured into the bottle. \nt 1. referring to the soy sauce. 2. still explaining the steps needed to make soy sauce. \ref 1357 \id 592688103814210408 \begin 0:37:22 \sp EXPERN \tx o gitu, ada... \pho ʔɔː gituʔ ʔadaʔ \mb o gitu ada \ge EXCL like.that exist \gj EXCL like.that exist \ft I see, so there’s... \nt interrupted. \ref 1358 \id 727480103814210408 \begin 0:37:23 \sp BTJMIM \tx anter-anterin déh. \pho ʔantərʔantərin de \mb anter - anter -in déh \ge deliver - deliver -IN DEH \gj RED-deliver-IN DEH \ft then I did the delivery. \nt referring to distributing her self-made soy sauce. \ref 1359 \id 873639103814210408 \begin 0:37:25 \sp EXPERN \tx botol kacaq atoq plastik? \pho botɔl kacaʔ ʔato plastik \mb botol kaca ato plastik \ge bottle glass or plastic \gj bottle glass or plastic \ft porcelain bottle or plastic bottle? \nt referring to kind of bottle used to keep the soy sauce made by BTJMIM. \ref 1360 \id 375383103814210408 \begin 0:37:26 \sp BTJMIM \tx bot(ol)... biasaq botol eee... beling. \pho bɔt biyasaʔ botɔl ʔəː bəliŋ \mb botol biasa botol eee beling \ge bottle usual bottle FILL shard \gj bottle usual bottle FILL shard \ft it’s just a usual bottle, I mean, a porcelain bottle. \nt referring to kind of bottle she used to keep the soy sauce. \ref 1361 \id 667811103814210408 \begin 0:37:29 \sp EXPERN \tx he-em, beling. \pho ʔə̃ʔə̃m bəliŋ \mb he-em beling \ge uh-huh shard \gj uh-huh shard \ft yeah, a porcelain bottle. \ref 1362 \id 612359103814210408 \begin 0:37:31 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1363 \id 136039103815210408 \begin 0:37:31 \sp EXPERN \tx beliq tu botolnya yaq? \pho bəliʔ tuʔ botɔlɲa ya \mb beli tu botol -nya ya \ge buy that bottle -NYA yes \gj buy that bottle-NYA yes \ft by the way, did you buy that bottle? \nt referring to the porcelain bottle used to keep the soy sauce. \ref 1364 \id 112160103815210408 \begin 0:37:33 \sp EXPERN \tx trus dijualin? \pho tus dijuwalin \mb trus di- jual -in \ge continue DI- sell -IN \gj continue DI-sell-IN \ft then you put it for sale? \nt referring to selling the soy sauce being kept inside the porcelain bottle. \ref 1365 \id 182712103815210408 \begin 0:37:34 \sp BTJMIM \tx duluq masi limaq pulu satuq. \mb dulu masi lima pulu satu \ge before still five ten one \gj before still five ten one \ft long time ago it cost around fifty rupiah for each. \nt referring to the price of the porcelain bottle. \ref 1366 \id 647455103815210408 \begin 0:37:35 \sp EXPERN \tx satuq botol? \pho satuʔ botɔl \mb satu botol \ge one bottle \gj one bottle \ft per bottle? \ref 1367 \id 497216103815210408 \begin 0:37:36 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1368 \id 826950103815210408 \begin 0:37:38 \sp EXPERN \tx trus dijualin? \pho trus dijuwalin \mb trus di- jual -in \ge continue DI- sell -IN \gj continue DI-sell-IN \ft then you put it for sale? \nt referring to selling the soy sauce being kept inside the porcelain bottle. \ref 1369 \id 476285103815210408 \begin 0:37:39 \sp BTJMIM \tx jualin tu sebotol. \pho juwalin tuʔ səbotɔl \mb jual -in tu se- botol \ge sell -IN that SE- bottle \gj sell-IN that SE-bottle \ft I sold them bottle by bottle. \nt referring to selling her self-made soy sauce. \ref 1370 \id 935388103815210408 \begin 0:37:41 \sp BTJMIM \tx duluq masi... berapa yaq? \pho duluʔ masiː bərapa ya \mb dulu masi berapa ya \ge before still how.much yes \gj before still how.much yes \ft many years ago the price was around...? \nt thinking about the price of the soy sauce that she set for each bottle. \ref 1371 \id 495390103816210408 \begin 0:37:43 \sp BTJMIM \tx masi lapan rat(us), é, serébuq, seribuq duaq ratus. \pho masi lapan rat ʔe srebuʔ səribuʔ duwa ratus \mb masi lapan ratus é se- rébuq se- ribu dua ratus \ge still eight hundred EXCL SE- thousand SE- thousand two hundred \gj still eight hundred EXCL SE-thousand SE-thousand two hundred \ft it was about eight hundred rupiah, no no, one thousand rupiah... one thousand and two hundred rupiah for each. \nt referring to the price that she set for each bottle of the soy sauce. \ref 1372 \id 728703103816210408 \begin 0:37:47 \sp EXPERN \tx satuq botol? \pho satuʔ botɔl \mb satu botol \ge one bottle \gj one bottle \ft for each bottle? \ref 1373 \id 725003103816210408 \begin 0:37:48 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1374 \id 650105103816210408 \begin 0:37:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1375 \id 930671103816210408 \begin 0:37:50 \sp BTJMIM \tx sekarang kan uda sembilan rébuq. \pho səkaraŋ kan ʔudaʔ səmbilan rebuʔ \mb sekarang kan uda sembilan rébuq \ge now KAN PFCT nine thousand \gj now KAN PFCT nine thousand \ft nowadays it’s around nine thousand rupiah for each bottle. \nt referring to the price of the soy sauce. \ref 1376 \id 410364103816210408 \begin 0:37:51 \sp EXPERN \tx iyaq, yang satuq liter kan? \pho ʔiya yaŋ satuʔ litər kan \mb iya yang satu liter kan \ge yes REL one liter KAN \gj yes REL one liter KAN \ft right, for one liter of it, right? \nt = right, nowadays one liter of soy sauce costs around nine thousand rupiah. \ref 1377 \id 897456103816210408 \begin 0:37:53 \sp BTJMIM \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1378 \id 164112103816210408 \begin 0:37:54 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1379 \id 347305103817210408 \begin 0:37:55 \sp BTJMIM \tx uda mahal karang, En. \pho ʔuda mahal karaŋ ʔen \mb uda mahal karang En \ge PFCT expensive now En \gj PFCT expensive now En \ft now it’s quite expensive, En. \nt referring to the price of soy sauce sold in this present time. \ref 1380 \id 364835103817210408 \begin 0:37:56 \sp EXPERN \tx mahal, he-em. \pho mahal ʔə̃ʔə̃m \mb mahal he-em \ge expensive uh-huh \gj expensive uh-huh \ft right, it’s quite expensive. \ref 1381 \id 692226103817210408 \begin 0:37:57 \sp EXPERN \tx Bango ajaq uda nem ribuqan yang pat ratus tu. \pho baŋo ʔajaʔ ʔuda nəm ribuwan yaŋː pat ratus tuʔ \mb Bango aja uda nem ribu -an yang pat ratus tu \ge Bango just PFCT six thousand -AN REL four hundred that \gj Bango just PFCT six thousand-AN REL four hundred that \ft even four hundred milliliter Bango soysauce costs around six thousand rupiah. \nt referring to the price of Bango soysauce packed in a bottle. \ref 1382 \id 559940103817210408 \begin 0:38:01 \sp EXPERN \tx pat ratus mili. \pho pat ratus mili \mb pat ratus mili \ge four hundred milli \gj four hundred milli \ft four hundred milliliter. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to the amount of Bango soy sauce packed in a bottle. \ref 1383 \id 228743103817210408 \begin 0:38:02 \sp BTJMIM \tx yang satuq botol uda lapan, éh, brapa ya? \pho yaŋ satuʔ botɔl ʔuda lapan ʔeʰ brapa ya \mb yang satu botol uda lapan éh brapa ya \ge REL one bottle PFCT eight EXCL how.much yes \gj REL one bottle PFCT eight EXCL how.much yes \ft it costs around eight thousand rupiah for each bottle or something. \nt still talking about the price of Bango soy sauce. \ref 1384 \id 287273103817210408 \begin 0:38:05 \sp BTJMIM \tx lapan pa sembilan Mimi beliq. \pho lapan pa səmbilan mimi bəliʔ \mb lapan pa sembilan Mimi beli \ge eight what nine mother buy \gj eight what nine mother buy \ft I bought one bottle of Bango soy sauce and it cost around eight or nine thousand rupiah. \ref 1385 \id 317199103817210408 \begin 0:38:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1386 \id 179718103817210408 \begin 0:38:07 \sp BTJMIM \tx yang cap Bango, yang botol gedéq tu. \pho yaŋ cap baŋɔʔ yaŋ botɔl gədeʔ tu \mb yang cap Bango yang botol gedé tu \ge REL seal Bango REL bottle big that \gj REL seal Bango REL bottle big that \ft it’s a big bottle of Bango soy sauce. \nt referring to kind of Bango soy sauce that she has bought. \ref 1387 \id 722122103818210408 \begin 0:38:08 \sp EXPERN \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 1388 \id 820916103818210408 \begin 0:38:10 \sp EXPERN \tx yang gedéq banget. \pho yaŋ gədeʔ baŋət \mb yang gedé banget \ge REL big very \gj REL big very \ft the big one. \nt referring to the Bango soy sauce bought by BTJMIM. \ref 1389 \id 756147103818210408 \begin 0:38:10 \sp BTJMIM \tx kan botol gedéq. \pho kan botɔl gədeʔ \mb kan botol gedé \ge KAN bottle big \gj KAN bottle big \ft it’s a big bottle. \nt still talking about Bango soy sauce that she has bought. \ref 1390 \id 276842103818210408 \begin 0:38:11 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 1391 \id 500835103818210408 \begin 0:38:11 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1392 \id 457877103818210408 \begin 0:38:12 \sp EXPERN \tx kaloq saya yang plastikan xxx, botol plastik itu. \pho kalɔʔ saya yaŋ plastikan baʔ botɔl plastik ʔituʔ \mb kalo saya yang plastik -an xxx botol plastik itu \ge TOP 1SG REL plastic -AN xxx bottle plastic that \gj TOP 1SG REL plastic-AN xxx bottle plastic that \ft I bought the one packed in a sachet, I mean, in a small plastic bottle. \nt referring to buying Bango soy sauce. \ref 1393 \id 253203103818210408 \begin 0:38:14 \sp BTJMIM \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1394 \id 989590103818210408 \begin 0:38:15 \sp BTJMIM \tx iyaq, kaloq plastikan adaq yang nem rébuq, adaq yang tigaq rébuq. \pho ʔiya kalɔʔ plastikan ada yaŋ nəm rebuʔ ʔadaʔ yaŋ tigaʔ rebuʔ \mb iya kalo plastik -an ada yang nem rébuq ada yang tiga rébuq \ge yes TOP plastic -AN exist REL six thousand exist REL three thousand \gj yes TOP plastic-AN exist REL six thousand exist REL three thousand \ft right, the one packed in a sachet costs around three thousand or six thousand rupiah. \ref 1395 \id 656502103819210408 \begin 0:38:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1396 \id 454077103819210408 \begin 0:38:18 \sp BTJMIM \tx macem-macem. \pho macəmacəm \mb macem - macem \ge sort - sort \gj RED-sort \ft there are various types available. \nt referring to Bango soy sauce sold in the market. \ref 1397 \id 282082103819210408 \begin 0:38:19 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1398 \id 361718103819210408 \begin 0:38:19 \sp BTJMIM \tx kaloq Mi botol gedéq tu En. \pho kalo mi botɔl gədeʔ tu ʔen \mb kalo Mi botol gedé tu En \ge TOP TRU-mother bottle big that En \gj TOP TRU-mother bottle big that En \ft I bought the big one. \nt referring to Bango soy sauce that she has bought. \ref 1399 \id 510186103819210408 \begin 0:38:20 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1400 \id 118373103819210408 \begin 0:38:21 \sp EXPERN \tx émang énak sih yaq Bango yaq? \pho ʔemaŋ ʔenak si ya baŋɔʔ ya \mb émang énak sih ya Bango ya \ge indeed pleasant SIH yes Bango yes \gj indeed pleasant SIH yes Bango yes \ft actually Bango soy sauce is really delicious, right? \ref 1401 \id 199669103819210408 \begin 0:38:23 \sp BTJMIM \tx xxx orang. \pho xxx ʔoraŋ \mb xxx orang \ge xxx person \gj xxx person \ft people xxx. \nt unclear utterance. \ref 1402 \id 348227103819210408 \begin 0:38:25 \sp BTJMIM \tx yaq orang yang padaq kantor-kantor duluq nanyaq. \pho ya ʔoraŋ yaŋ padaʔ kantɔrkantɔr dulu naɲaʔ \mb ya orang yang pada kantor - kantor dulu n- tanya \ge yes person REL PL office - office before N- ask \gj yes person REL PL RED-office before N-ask \ft yeah, in the past many employees asked me about that. \nt telling that many employees asking about her self-made soy sauce. \ref 1403 \id 568068103820210408 \begin 0:38:28 \sp BTJMIM \tx énak Mi kataqnya gitu. \pho ʔenak mi kataɲa gituʔ \mb énak Mi kata -nya gitu \ge pleasant TRU-mother word -NYA like.that \gj pleasant TRU-mother word-NYA like.that \ft they said that it had a good taste. \nt referring to her self-made soy sauce. \ref 1404 \id 941606103820210408 \begin 0:38:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1405 \id 602542103820210408 \begin 0:38:30 \sp BTJMIM \tx untuk kécap makan. \pho ʔuntuk kecap makan \mb untuk kécap makan \ge for soy.sauce eat \gj for soy.sauce eat \ft in order to be an edible soy sauce. \nt 1. referring to her self-made soy sauce. 2. = it’s good to be a side dish when eating something. \ref 1406 \id 736714103820210408 \begin 0:38:31 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔãʰ \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1407 \id 369392103820210408 \begin 0:38:32 \sp EXPERN \tx buat namba-namba rasaq. \pho buwat nambanamba rasaʔ \mb buat n- tamba - n- tamba rasa \ge for N- add - N- add feel \gj for RED-N-add feel \ft to give more taste. \nt referring to the use of soy sauce as additional ingredient for food. \ref 1408 \id 778206103820210408 \begin 0:38:34 \sp BTJMIM \tx orang, orang nanya, ‘aduh, Mimi nggaq sanggup déh ngerjaqannya.’ \pho ʔoraŋ ʔɔraŋ naɲaʔ ʔadu mimi ŋgaʔ saŋgup de ŋərjaʔanɲa \mb orang orang n- tanya aduh Mimi ngga sanggup déh ng- kerjaq -an -nya \ge person person N- ask EXCL mother NEG able DEH N- do -AN -NYA \gj person person N-ask EXCL mother NEG able DEH N-do-AN-NYA \ft many people asked me about that, and I said, ‘I’m so sorry, I don’t have enough energy to do it.’ \nt telling that actually her self-made soy sauce is still in high demand but she’s not in capacity to do it. \ref 1409 \id 232956103820210408 \begin 0:38:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1410 \id 906831103820210408 \begin 0:38:39 \sp BTJMIM \tx masi anget tapiq nggaq adaq yang bantuqin, En. \pho masi ʔaŋət tapiʔ ŋga ʔadaʔ yaŋ bantuwin ʔen \mb masi anget tapi ngga ada yang bantu -in En \ge still warm but NEG exist REL help -IN En \gj still warm but NEG exist REL help-IN En \ft it’s still much talked about but nobody could help me. \nt implicitly telling that her self-made soy sauce is still in high demand but she’s not in capacity to do it. \ref 1411 \id 237138103821210408 \begin 0:38:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1412 \id 990045103821210408 \begin 0:38:41 \sp BTJMIM \tx tempatnya kuduq luas. \pho təmpatɲa kuduʔ luwas \mb tempat -nya kudu luas \ge place -NYA should spacious \gj place-NYA should spacious \ft it needs a large space. \nt referring to the place needed to make and prepare her self-made soy sauce. \ref 1413 \id 206686103821210408 \begin 0:38:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1414 \id 389841103821210408 \begin 0:38:42 \sp BTJMIM \tx kan xxx itu taroq di... inian... paraq-paraqan. \pho kan ləmpləp ʔituʔ tarɔʔ diː ʔiniyan paraʔparaʔan \mb kan xxx itu taro di ini -an paraq-paraq -an \ge KAN xxx that put LOC this -AN bamboo.rack -AN \gj KAN xxx that put LOC this-AN bamboo.rack-AN \ft I put it on... on a bamboo rack. \nt 1. probably referring to putting the soy bean on a bamboo rack. 2. explaining the making of soy sauce. \ref 1415 \id 668384103821210408 \begin 0:38:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1416 \id 353602103821210408 \begin 0:38:47 \sp BTJMIM \tx karang banyak tikus kayaqnya. \pho karaŋ baɲak tikus kayaɲa \mb karang banyak tikus kaya -nya \ge now a.lot mouse like -NYA \gj now a.lot mouse like-NYA \ft at this present time apparently there are many mice swarming. \nt telling that there are many mice swarming at her house and it’s not safe for making the soy sauce. \ref 1417 \id 898103103821210408 \begin 0:38:49 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1418 \id 239290103821210408 \begin 0:38:49 \sp BTJMIM \tx kaloq duluq kan nggaq adaq. \pho kalɔʔ dulu kan ŋgaʔ adaʔ \mb kalo dulu kan ngga ada \ge TOP before KAN NEG exist \gj TOP before KAN NEG exist \ft but not in the past. \nt = in the past there were not too much mice found. \ref 1419 \id 256892103822210408 \begin 0:38:50 \sp EXPERN \tx nggaq adaq tikus. \pho ŋga ʔadaʔ tikʊs \mb ngga ada tikus \ge NEG exist mouse \gj NEG exist mouse \ft there were not too much mice found. \ref 1420 \id 898362103822210408 \begin 0:38:52 \sp BTJMIM \tx kaloq duluq mah rapi. \pho kalɔʔ dulu ma rapiʔ \mb kalo dulu mah rapi \ge TOP before MAH neat \gj TOP before MAH neat \ft long time ago it got to be neat. \nt referring to the place of making her self-made soy sauce. \ref 1421 \id 989076103822210408 \begin 0:38:53 \sp BTJMIM \tx kuduq bersi. \pho kuduʔ bərsiʔ \mb kudu bersi \ge should clean \gj should clean \ft it got to be clean. \nt referring to the place of making her self-made soy sauce. \ref 1422 \id 118013103822210408 \begin 0:38:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1423 \id 457964103822210408 \begin 0:38:55 \sp BTJMIM \tx yaq namaqnya kita kan takut kaloq kotor. \pho ya namaɲa kita kan takut kalɔʔ kotɔr \mb ya nama -nya kita kan takut kalo kotor \ge yes name -NYA 1PL KAN fear TOP dirty \gj yes name-NYA 1PL KAN fear TOP dirty \ft well, you know, I’m just afraid if it’s dirty. \nt still referring to the place of making her self-made soy sauce. \ref 1424 \id 811297103822210408 \begin 0:38:57 \sp BTJMIM \tx nantiq adaq... kenaq racun apa? \pho nanti ʔadaʔ kəna racun ʔapa \mb nanti ada kena racun apa \ge later exist undergo poison what \gj later exist undergo poison what \ft it could be affected by poisonous substance. \nt referring to the soybean being put on a bamboo rack where many mice swarming around there; she’s afraid that the soybean would get affected by poisonous subtance brought by the mice. \ref 1425 \id 189826103822210408 \begin 0:38:58 \sp EXPERN \tx iyaq, keracunan. \pho ʔiya kəracunan \mb iya ke an racun \ge yes KE AN poison \gj yes KE.AN-poison \ft right, it could be poisoned. \nt referring to the soybean being put on a bamboo rack. \ref 1426 \id 508296103822210408 \begin 0:38:59 \sp BTJMIM \tx keracunan apa? \pho kəracunan ʔapa \mb ke an racun apa \ge KE AN poison what \gj KE.AN-poison what \ft it could be poisoned by something. \nt still referring to the soybean being put on a bamboo rack. \ref 1427 \id 750364103823210408 \begin 0:39:01 \sp BTJMIM \tx adaq taiq cecek, taiq apa? \pho ʔada tai cəcək tai yapa \mb ada tai cecek tai apa \ge exist shit lizard shit what \gj exist shit lizard shit what \ft there could be lizard shit or something. \nt referring to the poisonuos substance that may destroy the soybean that being put on a bamboo rack. \ref 1428 \id 295355103823210408 \begin 0:39:02 \sp EXPERN \tx he-em, kecoaq apa segalaq macem. \pho ʔə̃ʔəm̃ kəcowaʔ ʔapa səgala macəm \mb he-em kecoa apa segala macem \ge uh-huh cockroach what all sort \gj uh-huh cockroach what all sort \ft uh-huh, or it could be cockroach shit or anything else. \nt still referring to the poisonuos substance that may destroy the soybean that being put on a bamboo rack. \ref 1429 \id 240511103823210408 \begin 0:39:03 \sp BTJMIM \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1430 \id 976228103823210408 \begin 0:39:04 \sp BTJMIM \tx dariq... mangkaqnya kudu rapet sampéq rapi. \pho dariʔ maŋkaʔɲa kudu rapət sampeʔ rapiʔ \mb dari mangka -nya kudu rapet sampé rapi \ge from then -NYA should tight until neat \gj from then-NYA should tight until neat \ft from... that’s why they got to be covered tightly. \nt referring to covering the soybean as the protection from any damage that may caused by mice, lizard, cockcroach or anything else. \ref 1431 \id 180995103823210408 \begin 0:39:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1432 \id 731654134336210408 \begin 0:39:07 \sp BTJMIM \tx baruq dijemur. \pho baruʔ dijəmmur \mb baru di- jemur \ge new DI- dry \gj new DI-dry \ft then they’re dried in the sun. \nt 1. referring to the soybean. 2. explaining the making of soy sauce. \ref 1433 \id 821451134337210408 \begin 0:39:08 \sp BTJMIM \tx baruq déh. \pho baruʔ de \mb baru déh \ge new DEH \gj new DEH \ft that’s it. \nt implicitly telling that drying up the soybean in the sun is the final step of making withered soybean. \ref 1434 \id 749119134337210408 \begin 0:39:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1435 \id 966608134337210408 \begin 0:39:10 \sp BTJMIM \tx gitu ajaq doang. \pho gitu ʷaja dowaŋ \mb gitu aja doang \ge like.that just just \gj like.that just just \ft just like that. \ref 1436 \id 505720134337210408 \begin 0:39:12 \sp BTJMIM \tx gampang sih. \pho gampaŋ siʔ \mb gampang sih \ge easy SIH \gj easy SIH \ft it’s quite easy. \nt referring to making the soy sauce. \ref 1437 \id 653655134337210408 \begin 0:39:13 \sp EXPERN \tx hébat Mimi bisaq bikin kécap. \pho hebat mimi bisaʔ bikin kecap \mb hébat Mimi bisa bikin kécap \ge great mother can make soy.sauce \gj great mother can make soy.sauce \ft good for you, you’re able to make soy sauce. \nt talking while laughing. \ref 1438 \id 294684134621210408 \begin 0:39:17 \sp BTJMIM \tx yaq duluq En. \pho ya duluʔ ʔen \mb ya dulu En \ge yes before En \gj yes before En \ft well, it’s something I did in the past. \nt referring to making soy sauce. \ref 1439 \id 663608134621210408 \begin 0:39:18 \sp BTJMIM \tx karang jugaq ukurannya uda lupaq kayaqnya. \pho karaŋ jugaʔ ʔukuranɲa ʔuda lupaʔ kayaɲa \mb karang juga ukur -an -nya uda lupa kaya -nya \ge now also measure -AN -NYA PFCT forget like -NYA \gj now also measure-AN-NYA PFCT forget like-NYA \ft now I don’t remember the proportion of each ingredient needed to make soy sauce. \ref 1440 \id 171437134621210408 \begin 0:39:21 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt while laughing. \ref 1441 \id 152961135253210408 \begin 0:39:22 \sp BTJMIM \tx dariq duluq mudaq. \pho dari duluʔ mudaʔ \mb dari dulu muda \ge from before young \gj from before young \ft it’s something that I did when I was young. \nt referring to making soy sauce. \ref 1442 \id 117751135253210408 \begin 0:39:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1443 \id 541543135352210408 \begin 0:39:24 \sp BTJMIM \tx karang uda tuaq mah yaq tinggal... \pho karaŋ uda tuwa ma yaː tiŋgal \mb karang uda tua mah ya tinggal \ge now PFCT old MAH yes stay \gj now PFCT old MAH yes stay \ft now I am already old, so I just need to... \ref 1444 \id 637448135353210408 \begin 0:39:26 \sp EXPERN \tx buat istirahat ajaqlah, Mi. \pho buwat ʔistirat ʔajala mi \mb buat istirahat aja -lah Mi \ge for rest just -LAH TRU-mother \gj for rest just-LAH TRU-mother \ft all you need is taking a rest, Mam. \ref 1445 \id 606510135353210408 \begin 0:39:27 \sp BTJMIM \tx istirahat. \pho ʔistirahat \mb istirahat \ge rest \gj rest \ft taking a rest. \nt repeating EXPERN. \ref 1446 \id 838851135524210408 \begin 0:39:28 \sp BTJMIM \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1447 \id 698293135524210408 \begin 0:39:30 \sp BTJMIM \tx péngén dagang lagiq bapaqnya nggaq ngasiq. \pho peŋen dagaŋ lagiʔ bapaɲa ŋga ŋasiʔ \mb péngén dagang lagi bapa -nya ngga ng- kasi \ge want trade more father -NYA NEG N- give \gj want trade more father-NYA NEG N-give \ft actually I do want to deal with business again, but my husband doesn’t give me his permission. \ref 1448 \id 826509135703210408 \begin 0:39:32 \sp EXPERN \tx iyaqlah, udalah. \pho ʔiyala ʔudala \mb iya -lah uda -lah \ge yes -LAH PFCT -LAH \gj yes-LAH PFCT-LAH \ft absolutely, it’s just enough. \nt 1. commenting BTJMIM. 2. implicitly asking BTJMIM not to deal with business again since she’s old enough. \ref 1449 \id 263581135703210408 \begin 0:39:32 \sp BTJMIM \tx uda xxx. \pho ʔuda xxx \mb uda xxx \ge PFCT xxx \gj PFCT xxx \ft I am already xxx. \nt unclear utterance. \ref 1450 \id 816499135728210408 \begin 0:39:33 \sp EXPERN \tx saya jugaq kaloq liat Mimi tu kasihan gitu. \pho saya jugaʔ kalɔʔ liyat mimi tuʔ kasiyan gituʔ \mb saya juga kalo liat Mimi tu kasih -an gitu \ge 1SG also TOP see mother that compassion -AN like.that \gj 1SG also TOP see mother that compassion-AN like.that \ft somehow I feel sorry to see you, Mam. \ref 1451 \id 319181135818210408 \begin 0:39:36 \sp EXPERN \tx uda belanjaq pagiq-pagiq sendiriq gitu kan? \pho ʔuda blanjaʔ pagipagi səndiriːʔ gitu kan \mb uda belanja pagi - pagi sen- diri gitu kan \ge PFCT shopping morning - morning SE- self like.that KAN \gj PFCT shopping RED-morning SE-self like.that KAN \ft you had to go to the market buying things alone early in the morning, right? \nt referring to the activity that BTJMIM got to do when dealing with food business. \ref 1452 \id 187098135944210408 \begin 0:39:39 \sp EXPERN \tx blum nyiap-nyiapinnya. \pho blum ɲiyapɲiyapinɲa \mb blum MORPHS.UNDEFINED \ge not.yet RED-N-ready-IN-NYA \gj not.yet RED-N-ready-IN-NYA \ft not to mention you still had to make some preparations. \ref 1453 \id 559755140011210408 \begin 0:39:41 \sp BTJMIM \tx xxx masi adaq, En. \pho xxx masi ʔadaʔ ʔen \mb xxx masi ada En \ge xxx still exist En \gj xxx still exist En \ft xxx still available. \nt unclear utterance. \ref 1454 \id 717258140042210408 \begin 0:39:42 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1455 \id 971760140104210408 \begin 0:39:43 \sp BTJMIM \tx xxx masi adaq. \pho xxx masi ʔadaʔ \mb xxx masi ada \ge xxx still exist \gj xxx still exist \ft xxx still available. \nt unclear utterance. \ref 1456 \id 691765140126210408 \begin 0:39:43 \sp BTJMIM \tx péngén dagang. \pho peŋen dagaŋ \mb péngén dagang \ge want trade \gj want trade \ft I still want to sell something. \nt referring to her wish. \ref 1457 \id 906939140146210408 \begin 0:39:44 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1458 \id 241594140212210408 \begin 0:39:45 \sp BTJMIM \tx biasaq dagang nggaq dagang. \pho biyasa dagaŋ ŋga dagaŋ \mb biasa dagang ngga dagang \ge usual trade NEG trade \gj usual trade NEG trade \ft usually I do selling, but now I don’t. \ref 1459 \id 287171140302210408 \begin 0:39:46 \sp BTJMIM \tx seperti En jugaq. \pho səpətiʔ ʔen jugaʔ \mb seperti En juga \ge like En also \gj like En also \ft just like you, En. \nt = you know the feeling of having something to do and the feeling of not having something to do. \ref 1460 \id 400937140345210408 \begin 0:39:47 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 1461 \id 868772140427210408 \begin 0:39:47 \sp BTJMIM \tx biasaq kerjaq, nggaq kerjaq. \pho biyasa kərjaʔ ŋga kərjaʔ \mb biasa kerja ngga kerja \ge usual do NEG do \gj usual do NEG do \ft usually you go to work, then finally you don’t. \ref 1462 \id 468686140500210408 \begin 0:39:49 \sp BTJMIM \tx cobain dah. \pho cobain da \mb coba -in dah \ge try -IN DAH \gj try-IN DAH \ft you can try. \ref 1463 \id 124457140512210408 \begin 0:39:49 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1464 \id 464343070504220408 \begin 0:39:50 \sp EXPERN \tx adaq rasaq gimana gitu yaq? \pho ʔada rasa gimanaː gitu ya \mb ada rasa gimana gitu ya \ge exist feel how like.that yes \gj exist feel how like.that yes \ft somehow it feels as if we miss something, right? \nt trying to explain the feeling of not having something to do. \ref 1465 \id 931265070504220408 \begin 0:39:53 \sp BTJMIM \tx nggaq énak. \pho ŋga ʔenak \mb ngga énak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it’s not comfortable. \ref 1466 \id 496805070504220408 \begin 0:39:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft right. \nt while laughing. \ref 1467 \id 223051070505220408 \begin 0:39:55 \sp BTJMIM \tx makaqnya pingin itu ntar. \pho makaɲa piŋin ʔituʔ ntar \mb maka -nya pingin itu ntar \ge then -NYA want that moment \gj then-NYA want that moment \ft that’s why I want to do it again. \nt referring to her wish to have a business to be run. \ref 1468 \id 926309070505220408 \begin 0:39:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1469 \id 894583070505220408 \begin 0:39:57 \sp BTJMIM \tx péngén jualan lagiq, En. \pho peŋen juwalan lagiʔ ʔen \mb péngén jual -an lagi En \ge want sell -AN more En \gj want sell-AN more En \ft I want to run my business again. \nt telling her wish. \ref 1470 \id 486836070505220408 \begin 0:39:59 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1471 \id 960709071001220408 \begin 0:40:00 \sp BTJMIM \tx tapiq yaq nggaq dikasi. \pho tapi ya ŋga dikasiʔ \mb tapi ya ngga di- kasi \ge but yes NEG DI- give \gj but yes NEG DI-give \ft but I don’t get the permission. \nt telling that her husband doesn’t allow her to run her food business again. \ref 1472 \id 357299071001220408 \begin 0:40:00 \sp EXPERN \tx yang ini ajaqlah, yang ringan-ringan kayaq gini ni. \pho yaŋ ʔini ʔajala yaŋ riŋanriŋan kayaʔ gini ni \mb yang ini aja -lah yang ringan - ringan kaya gini ni \ge REL this just -LAH REL light - light like like.this this \gj REL this just-LAH REL RED-light like like.this this \ft probably you could do something simple like this. \nt now BTJMIM has small stall selling basic necessities. \ref 1473 \id 932260071001220408 \begin 0:40:02 \sp BTJMIM \tx hmm... hmm... \pho m̩̃ m̩̃ \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha... aha. \ref 1474 \id 125614071227220408 \begin 0:40:03 \sp EXPERN \tx jual-jualan apa... sembakoq gini. \pho juwaljuwalan ʔapa səmbakɔʔ gini \mb jual - jual -an apa sembakoq gini \ge sell - sell -AN what nine.staple.supplies like.this \gj RED.AN-sell what nine.staple.supplies like.this \ft you can sell some basic necessities just like this. \ref 1475 \id 398135071227220408 \begin 0:40:05 \sp EXPERN \tx kan énak, Mi. \pho kan ʔenak mi \mb kan énak Mi \ge KAN pleasant TRU-mother \gj KAN pleasant TRU-mother \ft it’s pleasant, Mam. \nt referring to running basic necessities business. \ref 1476 \id 562143071227220408 \begin 0:40:06 \sp EXPERN \tx nggaq terlaluq berat. \pho ŋga tərlalu bərat \mb ngga ter- lalu berat \ge NEG TER- pass heavy \gj NEG TER-pass heavy \ft it’s not too heavy for you. \nt still referring to running basic necessities business. \ref 1477 \id 349289071429220408 \begin 0:40:06 \sp BTJMIM \tx iyaq, itu bapaqnya ngasiqnya itu. \pho ʔiya ʔitu bapaʔɲa ŋasiɲa ʔituʔ \mb iya itu bapa -nya ng- kasi -nya itu \ge yes that father -NYA N- give -NYA that \gj yes that father-NYA N-give-NYA that \ft yeah, because my husband allowed me to do that. \nt referring to running basic necessities business. \ref 1478 \id 420880071430220408 \begin 0:40:08 \sp EXPERN \tx iyaq, nggaq pa-pa. \pho ʔiya ŋga papaʔ \mb iya ngga pa - pa \ge yes NEG what - what \gj yes NEG RED-what \ft yeah, that’s fine. \ref 1479 \id 344980071430220408 \begin 0:40:09 \sp EXPERN \tx kaloq gini jugaq sih nggaq pa-pa. \pho kalɔ gini jugaʔ si ŋga papaʔ \mb kalo gini juga sih ngga pa - pa \ge TOP like.this also SIH NEG what - what \gj TOP like.this also SIH NEG RED-what \ft I think it will be good for you doing thing like this. \nt still referring to running basic necessities business. \ref 1480 \id 885735071625220408 \begin 0:40:10 \sp EXPERN \tx kan ibaratnya xxx. \pho kan ʔibaratɲa xxx \mb kan ibarat -nya xxx \ge KAN like -NYA xxx \gj KAN like-NYA xxx \ft it’s just like xxx. \ref 1481 \id 276741071723220408 \begin 0:40:12 \sp BTJMIM \tx untuk kebutuhan pokok hariq-hariq. \pho ʔuntuk kəbutuwan pokɔʔ ʰariyariʔ \mb untuk ke an butuh pokok hari - hari \ge for KE AN need core day - day \gj for KE.AN-need core RED-day \ft it’s for providing daily basic needs. \nt referring to her today business. \ref 1482 \id 602155071804220408 \begin 0:40:13 \sp EXPERN \tx he-em, iyaq. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, right. \ref 1483 \id 533419071840220408 \begin 0:40:16 \sp EXPERN \tx uda déh Mi, uda maghrib. \pho ʔuda de mi ʔuda magrip \mb uda déh Mi uda maghrib \ge PFCT DEH TRU-mother PFCT sunset.prayer \gj PFCT DEH TRU-mother PFCT sunset.prayer \ft well, it’s already sunset prayer time, Mam. \nt intending to stop the conversation. \ref 1484 \id 465245072113220408 \begin 0:40:16 \sp BTJMIM \tx yaq... \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt exhaling. \ref 1485 \id 891562071930220408 \begin 0:40:17 \sp BTJMIM \tx yaq uda, Mimi jugaq gitu ajaq yaq En yaq? \pho ya ʔudaʰ mimi ga gitu ʷaja ya ʔen ya \mb ya uda Mimi juga gitu aja ya En ya \ge yes PFCT mother also like.that just yes En yes \gj yes PFCT mother also like.that just yes En yes \ft alright, that’s all the things happened to me, En. \ref 1486 \id 104787071947220408 \begin 0:40:18 \sp EXPERN \tx he-eh... he-eh, makasih. \pho hə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ makasi \mb he-eh he-eh makasih \ge uh-huh uh-huh thanks \gj uh-huh uh-huh thanks \ft yeah, yeah... thank you very much. \ref 1487 \id 782312072238220408 \begin 0:40:20 \sp BTJMIM \tx segitu déh anuqnya xxx... apa sih? \pho səgitu de ʔanuɲa ʔal ʔapa siʔ \mb se- gitu déh anu -nya xxx apa sih \ge SE- like.that DEH whatchamacallit -NYA xxx what SIH \gj SE-like.that DEH whatchamacallit-NYA xxx what SIH \ft that’s all whatchamacallit... er...? \nt intending to say something but still thinking the term of it. \ref 1488 \id 845719072238220408 \begin 0:40:21 \sp BTJMIM \tx riwayat Mimi yang begitu pait. \pho wirayat mimi yaŋ bəgitu pait \mb riwayat Mimi yang begitu pait \ge history mother REL like.that bitter \gj history mother REL like.that bitter \ft that’s my bitter story life. \nt slip of the tounge. \ref 1489 \id 926153072416220408 \begin 0:40:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1490 \id 978344072431220408 \begin 0:40:24 \sp BTJMIM \tx 0. \nt laughing. \ref 1491 \id 651018072438220408 \begin 0:40:25 \sp BTJMIM \tx begitu pait. \pho bəgitu pait \mb begitu pait \ge like.that bitter \gj like.that bitter \ft it’s very bitter. \ref 1492 \id 984458072539220408 \begin 0:40:25 \sp EXPERN \tx pait, tapiq kan énak akhirnya Mi. \pho pait tapiʔ kan ʔenak ʔahirɲa mi \mb pait tapi kan énak akhir -nya Mi \ge bitter but KAN pleasant end -NYA TRU-mother \gj bitter but KAN pleasant end-NYA TRU-mother \ft it’s bitter but at the end it’s pleasant, Mam. \ref 1493 \id 806218072620220408 \begin 0:40:27 \sp EXPERN \tx yaq? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 1494 \id 329749072632220408 \begin 0:40:28 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah. \pho ʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 1495 \id 510220072716220408 \begin 0:40:28 \sp EXPERN \tx yang penting kan berkah. \pho yaŋ pəntiŋ kan bərka \mb yang penting kan berkah \ge REL important KAN blessing \gj REL important KAN blessing \ft what important is that it brings you good blessings. \ref 1496 \id 679194072750220408 \begin 0:40:29 \sp BTJMIM \tx alhamdulillah. \pho ʔalʰamdulila \mb alhamdulillah \ge praise.be.to.God \gj praise.be.to.God \ft praise be to Allah. \ref 1497 \id 234492072813220408 \begin 0:40:30 \sp EXPERN \tx iyaq déh. \pho ʔiya deʰ \mb iya déh \ge yes DEH \gj yes DEH \ft alright. \nt finally stops the conversation. \ref 1498 \id 614405072835220408 \begin 0:40:32 \sp @End \tx @End