\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 486139121741030909 \sp @PAR \tx @Participants: BTJMAS Masnah BTJLAL’s grandmother; BTJLAL Lala Suryani EXPERN’s friend; EXPERN Erni Experimenter; XXX Unknown \pho @filenameɫ BTJ-040808 \ft @Duration: (59:05) \nt @Situation: having a conversation at BTJMAS’ house at the daytime. BTJMAS is the grandmother of BTJLAL, who is a friend of EXPERN. \ref 0002 \id 948398122518030909 \begin 00:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 444971131104030909 \begin 00:00:01 \sp BTJMAS \tx ya beginilah namaqnya. \pho ya bəginilaʰ namaɲa \mb ya begini -lah nama -nya \ge yes like.this -LAH name -NYA \gj yes like.this-LAH name-NYA \ft well, this is it. \nt 1. opening the conversation by sharing a bit of her life story. 2. laughing at the end of the utterance. 3. = yeah, this is how I go through my life. \ref 0004 \id 235535131434030909 \begin 00:00:04 \sp EXPERN \tx begini jugaq dah alhamdulillah, Néq. \pho bəgini jugaʔ da ʰamdulila neʔ \mb begini juga dah alhamdulillah Néq \ge like.this also DAH praise.be.to.God TRU-grandma \gj like.this also DAH praise.be.to.God TRU-grandma \ft but still you should be grateful for this. \nt commenting BTJMAS. \ref 0005 \id 142973131435030909 \begin 00:00:05 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0006 \id 551493131435030909 \begin 00:00:06 \sp EXPERN \tx 0. \nt smiling. \ref 0007 \id 457682131435030909 \begin 00:00:06 \sp BTJMAS \tx émang susa saya mah. \pho ʔemaŋ susaʰ saya ma \mb émang susa saya mah \ge indeed difficult 1SG MAH \gj indeed difficult 1SG MAH \ft I do have a difficult life. \ref 0008 \id 582572131435030909 \begin 00:00:09 \sp BTJMAS \tx mmm... \pho m̃ʰ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0009 \id 805770131435030909 \begin 00:00:11 \sp EXPERN \tx Nénéq namaqnya siapa? \pho neneʔ namaɲa syapa \mb Nénéq nama -nya siapa \ge grandmother name -NYA who \gj grandmother name-NYA who \ft what’s your name? \ref 0010 \id 899083131435030909 \begin 00:00:12 \sp BTJMAS \tx Ibuq Masnah. \pho ʔibu masynaʰ \mb Ibu Masnah \ge mother Masnah \gj mother Masnah \ft my name’s Masnah. \ref 0011 \id 514326131435030909 \begin 00:00:13 \sp EXPERN \tx Ibuq Masnah? \pho ibu masna \mb Ibu Masnah \ge mother Masnah \gj mother Masnah \ft Mrs. Masnah? \ref 0012 \id 392888131435030909 \begin 00:00:14 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0013 \id 580502131435030909 \begin 00:00:15 \sp EXPERN \tx o... usiaqnya berapa Nénéq? \pho ʔoː ʔusiyaɲa bərapa neneʔ \mb o usiaq -nya berapa Nénéq \ge EXCL age -NYA how.much grandmother \gj EXCL age-NYA how.much grandmother \ft oh... how old are you? \ref 0014 \id 221524131436030909 \begin 00:00:17 \sp BTJMAS \tx uda moq tuju pulu déh. \pho ʔuda ma tuju pulu deʰ \mb uda mo tuju pulu déh \ge PFCT want seven ten DEH \gj PFCT want seven ten DEH \ft I’m almost seventy years old. \nt answering EXPERN about her age. \ref 0015 \id 467831131436030909 \begin 00:00:18 \sp EXPERN \tx tuju pulu? \pho tuju pulu \mb tuju pulu \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy? \nt = seventy years old? \ref 0016 \id 146826131436030909 \begin 00:00:18 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0017 \id 508645131436030909 \begin 00:00:19 \sp EXPERN \tx o, uda lamaq tinggal di sini dong? \pho ʔɔ ʔuda lama tiŋgal di sini dɔŋ \mb o uda lama tinggal di sini dong \ge EXCL PFCT long.time stay LOC here DONG \gj EXCL PFCT long.time stay LOC here DONG \ft so, you have been living here for a long time? \nt referring to living in Sugutamu village. \ref 0018 \id 310088131436030909 \begin 00:00:20 \sp BTJMAS \tx bukan lamaq lagiq. \pho bukan lama lagiʰ \mb bukan lama lagi \ge NEG long.time more \gj NEG long.time more \ft not only for a long time. \ref 0019 \id 363019131436030909 \begin 00:00:22 \sp BTJMAS \tx saya asal Bogor. \pho saʰ ʔasal bogɔr \mb saya asal Bogor \ge 1SG origin Bogor \gj 1SG origin Bogor \ft I am from Bogor. \nt Bogor is a place name in West Java, the place she’s born. \ref 0020 \id 781560131436030909 \begin 00:00:23 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0021 \id 793211131436030909 \begin 00:00:23 \sp BTJMAS \tx untung mantuq orang Sukabumi. \pho ʔuntuŋ mantuʔ ʔoraŋ sukabumiʔ \mb untung mantu orang Sukabumi \ge lucky son.or.daughter.in.law person Sukabumi \gj lucky son.or.daughter.in.law person Sukabumi \ft I am lucky to have a son-in law who’s originally from Sukabumi. \nt Sukabumi is a place name is West Java. \ref 0022 \id 416260131436030909 \begin 00:00:25 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho m̃ː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft hmm... I see. \ref 0023 \id 103052131436030909 \begin 00:00:26 \sp BTJMAS \tx iya... iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʰ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0024 \id 110730131436030909 \begin 00:00:28 \sp EXPERN \tx blum perna pinda-pinda ke mana-mana? \mb blum perna pinda - pinda ke mana - mana \ge not.yet ever move - move to which - which \gj not.yet ever RED-move to RED-which \ft and you never move to any other place? \ref 0025 \id 444052131436030909 \begin 00:00:30 \sp BTJMAS \tx belon. \pho bəlɔn \mb belon \ge not.yet \gj not.yet \ft no. \nt = I never move to any other place. \ref 0026 \id 996786131436030909 \begin 00:00:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0027 \id 999196131620030909 \begin 00:00:31 \sp BTJMAS \tx di sini ajaq. \pho di sini ʔaja \mb di sini aja \ge LOC here just \gj LOC here just \ft I just stay here. \nt referring to living in Sugutamu village, Cimanggis. \ref 0028 \id 925749073118040909 \begin 00:00:31 \sp EXPERN \tx uda seneng di sini, ya? \pho uda sənəŋ di sini ya \mb uda seneng di sini ya \ge PFCT enjoy LOC here yes \gj PFCT enjoy LOC here yes \ft you love living in here, huh? \ref 0029 \id 494181073118040909 \begin 00:00:33 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0030 \id 210818073118040909 \begin 00:00:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0031 \id 525038073118040909 \begin 00:00:34 \sp BTJMAS \tx énak di sini, kampung sendiriq. \pho ʔenak di sini kampuŋ səndiriʔ \mb énak di sini kampung sen- diri \ge pleasant LOC here village SE- self \gj pleasant LOC here village SE-self \ft it’s nice to be here, in my own village. \nt talking while laughing. \ref 0032 \id 431898073118040909 \begin 00:00:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking while laughing. \ref 0033 \id 120998073118040909 \begin 00:00:37 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0034 \id 221003073118040909 \begin 00:00:38 \sp EXPERN \tx kaloq Bapaq? \pho kalɔ bapaʔ \mb kalo Bapa \ge TOP Father \gj TOP Father \ft how about your father? \nt 1. actually ‘bapaq’ here is referring to BTJMAS’ husband. 2. = how about your husband? \ref 0035 \id 701638073118040909 \begin 00:00:39 \sp BTJMAS \tx Bapaq... Bapaq uda meninggal semuaq. \pho bapaːʔ bapaʔ ʔuda m̩niŋgal smuwa \mb Bapa Bapa uda meninggal semua \ge Father Father PFCT pass.away all \gj Father Father PFCT pass.away all \ft my father... all of them already passed away. \nt 1. BTJMAS has more than one husbands; when her first husband passed away, she got married again. 2. = all of my husbands have passed away. \ref 0036 \id 348623073118040909 \begin 00:00:41 \sp EXPERN \tx uda nggaq adaq? \pho ʔuda ŋga adaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft they’re gone? \nt 1. = they’re already dead? 2. referring to BTJMAS’ husbands. \ref 0037 \id 925818073119040909 \begin 00:00:42 \sp EXPERN \tx o uda meninggal? \pho ʔo ʔuda m̩niŋgal \mb o uda meninggal \ge EXCL PFCT pass.away \gj EXCL PFCT pass.away \ft oh, they already passed away? \nt still referring to BTJMAS’ husbands. \ref 0038 \id 743992073119040909 \begin 00:00:42 \sp BTJMAS \tx iya, Bapaq tu ninggal, meninggal semuaq. \pho ʔiyaʔ bapa tuʔ niŋgal m̩niŋgal smuwa \mb iya Bapa tu ninggal meninggal semua \ge yes Father that pass.away pass.away all \gj yes Father that pass.away pass.away all \ft yes, my father had passed away, all of them were already dead. \nt = yes, all of my husbands have passed away. \ref 0039 \id 298117073119040909 \begin 00:00:44 \sp BTJMAS \tx saya jugaq... \pho saya jugaʔ \mb saya juga \ge 1SG also \gj 1SG also \ft I also... \ref 0040 \id 756509073119040909 \begin 00:00:44 \sp EXPERN \tx jadiq Nénéq sendiriq? \pho jadi neneʔ səndiriʰ \mb jadi Nénéq sen- diri \ge so grandmother SE- self \gj so grandmother SE-self \ft so you are all alone? \ref 0041 \id 961894073119040909 \begin 00:00:46 \sp BTJMAS \tx sendiriq ajaq, ngikutin anak ajaq. \pho səndiri ʔaja ŋikutin ʔanak ʔajaʰ \mb sen- diri aja ng- ikut -in anak aja \ge SE- self just N- follow -IN child just \gj SE-self just N-follow-IN child just \ft I have nobody, I just follow my child. \nt = I am just alone, and I live with my child. \ref 0042 \id 472959073119040909 \begin 00:00:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0043 \id 831757073119040909 \begin 00:00:48 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0044 \id 266134073119040909 \begin 00:00:49 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq sapa-sapa uda. \pho ŋga ʔada sapasapa ʔuda \mb ngga ada sapa - sapa uda \ge NEG exist who - who PFCT \gj NEG exist RED-who PFCT \ft there’s noone else. \nt 1. = I have nobody to live with. 2. apparently telling that she doesn’t have husband to live with together. \ref 0045 \id 526388073119040909 \begin 00:00:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0046 \id 625211073119040909 \begin 00:00:52 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0047 \id 144269073119040909 \begin 00:00:52 \sp EXPERN \tx di ruma sini adaq berapa orang? \pho di ruma sini ʔada b̩rapa ʔoraŋ \mb di ruma sini ada berapa orang \ge LOC house here exist how.much person \gj LOC house here exist how.much person \ft how many people live here in this house? \nt at this time BTJMAS’ living at her child’s home. \ref 0048 \id 744181073119040909 \begin 00:00:54 \sp BTJMAS \tx ini mah man limaq orang. \pho ʔini ma man lima ʔoraŋ \mb ini mah man lima orang \ge this MAH only five person \gj this MAH only five person \ft here there are only five persons. \nt referring to the number or people living at home. \ref 0049 \id 764753073119040909 \begin 00:00:55 \sp BTJMAS \tx sama man(tuq), cucuq duaq. \pho sama man cucuʔ duwaʔ \mb sama mantu cucu dua \ge with son.or.daughter.in.law grandchild two \gj with son.or.daughter.in.law grandchild two \ft including a daughter-in law and two grandchildren. \nt = it’s including my daughter-in law and my grandchild, so there are another two persons. \ref 0050 \id 918814073119040909 \begin 00:00:56 \sp EXPERN \tx samaq cucuq? \pho sama cucuʔ \mb sama cucu \ge with grandchild \gj with grandchild \ft with grandchildren? \nt = your grandchild also live in this home? \ref 0051 \id 938034073119040909 \begin 00:00:57 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0052 \id 853216073119040909 \begin 00:00:58 \sp EXPERN \tx mantuq satuq, anak satuq. \pho mantu satuʔ ʔanak satuʔ \mb mantu satu anak satu \ge son.or.daughter.in.law one child one \gj son.or.daughter.in.law one child one \ft a daughter-in law and a child. \nt 1. = there are also your daughter-in law and your child. 2. referring to some other persons living at BTJMAS’ child’s home. \ref 0053 \id 923007073119040909 \begin 00:00:59 \sp BTJMAS \tx iya, mantuq, anak satuq. \pho ʔiːya mantu ʔanak satuʔ \mb iya mantu anak satu \ge yes son.or.daughter.in.law child one \gj yes son.or.daughter.in.law child one \ft yes, a daughter-in law and a child. \nt = yes, there are also my daughter-in law and my child. \ref 0054 \id 305265073119040909 \begin 00:01:00 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0055 \id 305009073119040909 \begin 00:01:00 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0056 \id 492941073119040909 \begin 00:01:02 \sp BTJLAL \tx xx. \pho ʔarham \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear. \ref 0057 \id 978190073119040909 \begin 00:01:03 \sp BTJMAS \tx lha trus Nénéq sehariq-hariq ngapain di ruma? \pho la trus neneʔ səʰariʔari ŋapain di ruma \mb lha trus Nénéq se- hari - hari ng- apa -in di ruma \ge EXCL continue grandmother SE- day - day N- what -IN LOC house \gj EXCL continue grandmother SE-RED-day N-what-IN LOC house \ft what do you do everyday at home? \ref 0058 \id 758439073120040909 \begin 00:01:04 \sp BTJMAT \tx ya ya di(em), diem ajaq begini. \pho ya ya diʔ diyəm ʔaja bəgini \mb ya ya diem diem aja begini \ge yes yes reside reside just like.this \gj yes yes reside reside just like.this \ft well, I just stay here like this. \nt = well, I just stay at home doing nothing. \ref 0059 \id 100529073120040909 \begin 00:01:06 \sp BTJMAS \tx kerjaq apa ajaq dah. \pho kərja ʔapa ʔaja daʰ \mb kerja apa aja dah \ge do what just DAH \gj do what just DAH \ft just do anything I can do. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0060 \id 900417073120040909 \begin 00:01:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0061 \id 423883073120040909 \begin 00:01:09 \sp EXPERN \tx ngapain gitu. \pho ŋapain gituʔ \mb ng- apa -in gitu \ge N- what -IN like.that \gj N-what-IN like.that \ft doing something. \nt = I think maybe you have something to do. \ref 0062 \id 416343073120040909 \begin 00:01:10 \sp BTJMAS \tx aaa... iya, iya, ngapain ajaq dah. \pho ʔãː ʔiya ʔiya ŋapapain ʔaja daʰ \mb aaa iya iya ng- apa -in aja dah \ge FILL yes yes N- what -IN just DAH \gj FILL yes yes N-what-IN just DAH \ft umm... yeah, yeah, I just do anything I can do. \ref 0063 \id 599317073120040909 \begin 00:01:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0064 \id 536131073120040909 \begin 00:01:12 \sp BTJMAS \tx bebenah-benah ajaq udah. \pho bəbənabəna ʔaja udaʰ \mb be- benah - benah aja udah \ge BER- clear.away - clear.away just PFCT \gj BER-RED-clear.away just PFCT \ft I just put thing in order. \ref 0065 \id 562679073120040909 \begin 00:01:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0066 \id 365302073120040909 \begin 00:01:14 \sp BTJMAS \tx lagiq abis ngapain, ya? \pho lagi ʔabis ŋapain yah \mb lagi abis ng- apa -in ya \ge more finished N- what -IN yes \gj more finished N-what-IN yes \ft besides, there’s nothing else I can do, you know? \ref 0067 \id 444741073120040909 \begin 00:01:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0068 \id 876372073120040909 \begin 00:01:15 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0069 \id 401637073120040909 \begin 00:01:16 \sp EXPERN \tx nggaq ikut pengajiqan atoq apa gitulah? \pho ŋga ʔikut pəŋajiyan ʔatɔ ʔapa gitulaʰ \mb ngga ikut peng an ajiq ato apa gitu -lah \ge NEG follow PEN AN chant or what like.that -LAH \gj NEG follow PEN.AN-chant or what like.that-LAH \ft don’t you join a chanting group or something? \ref 0070 \id 931692073120040909 \begin 00:01:17 \sp BTJMAS \tx iya, iya, ngajiq ya pegiq gitu kaloq adaq orang ngajiq. \pho ʔiyaʔ ʔiya ŋajiʔ ya pəgih gituʔ kalɔ ʔadaʔ ʔoraŋ ŋajiʔ \mb iya iya n- gaji ya pegi gitu kalo ada orang ng- kaji \ge yes yes N- salary yes go like.that TOP exist person N- chant \gj yes yes N-salary yes go like.that TOP exist person N-chant \ft yea, yea, I’ll go if there’s a chanting group. \nt = yea, yea, of course I join a chanting group. \ref 0071 \id 470121073120040909 \begin 00:01:19 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft aha, right. \ref 0072 \id 821144073120040909 \begin 00:01:22 \sp BTJMAS \tx susa, he-eh hmm. \pho susa hə̃ʔə̃ʰ hm̃ \mb susa he-eh hmm \ge difficult uh-huh uh-huh \gj difficult uh-huh uh-huh \ft yea, it’s so difficult. \nt referring to her life. \ref 0073 \id 987486073120040909 \begin 00:01:23 \sp EXPERN \tx tapiq masi séhat ya Nénéq, ya? \pho tapi masi sehat ya nene ya \mb tapi masi séhat ya Nénéq ya \ge but still healthy yes grandmother yes \gj but still healthy yes grandmother yes \ft but you look quite healthy. \ref 0074 \id 401340073120040909 \begin 00:01:24 \sp BTJMAS \tx ya bagimana kakiq ni saya asem urat. \pho yaʰ bagimana kaki ni sa ʔasəm ʔurat \mb ya bagimana kaki ni saya asem urat \ge yes how foot this 1SG sour tendon \gj yes how foot this 1SG sour tendon \ft yea, well, my only problem is having uric acid on my legs. \ref 0075 \id 443716073120040909 \begin 00:01:27 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0076 \id 744219073120040909 \begin 00:01:28 \sp BTJMAS \tx jadiqnya sakit terus ya ampun. \pho jadiɲa sakit təruːs ya ʔampun \mb jadi -nya sakit terus ya ampun \ge become -NYA hurt continue yes mercy \gj become-NYA hurt continue yes mercy \ft so... ouch, it causes pain all the time. \nt referring to getting pain on her legs because of the uric acid. \ref 0077 \id 505247073121040909 \begin 00:01:29 \sp EXPERN \tx jadiq kaloq dibawaq jalan sakit? \pho jadi kalɔʔ diʔbawa jalan sakit \mb jadiq kalo di- bawa jalan sakit \ge therefore TOP DI- bring walk hurt \gj therefore TOP DI-bring walk hurt \ft so you feel pain when you walk? \ref 0078 \id 795167073121040909 \begin 00:01:30 \sp BTJMAS \tx iya sakit. \pho ʔiya sakit \mb iya sakit \ge yes hurt \gj yes hurt \ft yes, it hurts. \ref 0079 \id 890831073121040909 \begin 00:01:32 \sp BTJMAS \tx ni mah jau, jau ajaq sedikit... \pho ne mah jawa jau ʔajah sədikit \mb ni mah jau jau aja se- dikit \ge this MAH far far just SE- a.little \gj this MAH far far just SE-a.little \ft though it’s just a bit far... \ref 0080 \id 416848073121040909 \begin 00:01:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0081 \id 974906073121040909 \begin 00:01:34 \sp BTJMAS \tx uda dah nggaq... rasaqnya lemes banget dah ini. \pho ʔuda dap ŋga rasaɲa ləməs baŋət da ʔini \mb uda dah ngga rasa -nya lemes banget dah ini \ge PFCT DAH NEG feel -NYA weak very DAH this \gj PFCT DAH NEG feel-NYA weak very DAH this \ft well, it’s not... I feel so weak, you know? \nt referring to walking to a far place. \ref 0082 \id 465260073121040909 \begin 00:01:37 \sp BTJMAS \tx ini ajaq sebelah. \pho ʔini ʔaja səbəlaʰ \mb ini aja se- belah \ge this just SE- side \gj this just SE-side \ft just at this side. \nt 1. = just on my right leg. 2. referring to a part of her body which has problem with uric acid. \ref 0083 \id 137606073121040909 \begin 00:01:38 \sp EXPERN \tx yang kanan doang? \pho yaŋ kanan dowaŋ \mb yang kanan doang \ge REL right just \gj REL right just \ft only the right side? \nt = only on the right leg? \ref 0084 \id 355754073121040909 \begin 00:01:39 \sp BTJMAS \tx iya, kanan ajaq. \pho ʔiya kanan ʔaja \mb iya kanan aja \ge yes right just \gj yes right just \ft yes, just the right one. \nt referring to her right leg. \ref 0085 \id 169522073121040909 \begin 00:01:40 \sp EXPERN \tx rasaqnya gimana sih Néq? \pho rasaɲa gimana si neʔ \mb rasa -nya gimana sih Néq \ge feel -NYA how SIH TRU-grandma \gj feel-NYA how SIH TRU-grandma \ft how does it feel? \ref 0086 \id 362188073121040909 \begin 00:01:41 \sp BTJMAS \tx enut gitu. \pho ʔ̩nut gituʔ \mb enut gitu \ge throbbing like.that \gj throbbing like.that \ft it’s throbbing. \ref 0087 \id 305196073121040909 \begin 00:01:42 \sp BTJMAS \tx kaloq lagiq angot ngenut. \pho kalo lagi ʔaŋɔt ŋənut \mb kalo lagi angot ng- enut \ge TOP more to.recur N- throbbing \gj TOP more to.recur N-throbbing \ft it’s throbbing when it occurs. \nt referring to the feeling she has on her right leg when having problem with the uric acid. \ref 0088 \id 945532073121040909 \begin 00:01:43 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0089 \id 882781073121040909 \begin 00:01:44 \sp BTJMAS \tx kayaq orang xx nanah gitu rasaqnya. \pho kaya ʔoraŋ ŋaŋgut nana gitu rasaɲa \mb kaya orang xx nanah gitu rasa -nya \ge like person xx fester like.that feel -NYA \gj like person xx fester like.that feel-NYA \ft it feels like a person xx fester. \nt unclear. \ref 0090 \id 125268073121040909 \begin 00:01:45 \sp EXPERN \tx ngangkut tana? \pho ŋaŋkut tanaʰ \mb ng- angkut tana \ge N- transport soil \gj N-transport soil \ft taking up soil? \nt mishearing. \ref 0091 \id 887259073121040909 \begin 00:01:45 \sp BTJMAS \tx i(ya)... xx nanah gitu. \pho ʔiʔ ŋaŋgut nana gituʔ \mb iya xx nanah gitu \ge yes xx fester like.that \gj yes xx fester like.that \ft yes... xx the fester. \nt unclear, but still trying to explain what she means to EXPERN. \ref 0092 \id 687583073121040909 \begin 00:01:47 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0093 \id 818858073121040909 \begin 00:01:48 \sp BTJMAS \tx iya, jadiq... \pho ʔiya jadiʔ \mb iya jadi \ge yes so \gj yes so \ft yes, so... \ref 0094 \id 368695073121040909 \begin 00:01:48 \sp BTJLAL \tx nggaq ngertiq Mbaq Erni apa xx nanah. \pho ŋga ŋərtiʔ mba ʔerniʔ ʔapa ŋaŋgɔt nana \mb ngga ngerti Mba Erni apa xx nanah \ge NEG understand EPIT Erni what xx fester \gj NEG understand EPIT Erni what xx fester \ft she doesn’t understand what’s the meaning of xx the fester. \ref 0095 \id 776426073121040909 \begin 00:01:49 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0096 \id 904721073121040909 \begin 00:01:50 \sp BTJMAS \tx iya, xx nanah gitu. \pho ʔiya ŋangut nana gituʔ \mb iya xx nanah gitu \ge yes xx fester like.that \gj yes xx fester like.that \ft yes, xx the fester. \nt unclear. \ref 0097 \id 777066073122040909 \begin 00:01:51 \sp EXPERN \tx kan nggaq jelas ngomongnya. \pho kan ŋga jəlas ŋomɔŋɲaʰ \mb kan ngga jelas ng- omong -nya \ge KAN NEG clear N- speak -NYA \gj KAN NEG clear N-speak-NYA \ft because you don’t pronounce it clearly. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. talking to BTJMAS. \ref 0098 \id 868249073122040909 \begin 00:01:52 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔɪyɑ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0099 \id 681721073122040909 \begin 00:01:53 \sp EXPERN \tx ditanyaq lagiq Néq, ya? \pho ditaɲa lagi neʔ ya \mb di- tanya lagi Néq ya \ge DI- ask more TRU-grandma yes \gj DI-ask more TRU-grandma yes \ft can I ask you again? \ref 0100 \id 411811073122040909 \begin 00:01:54 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa ya Néq? \pho ŋga papa ya neʔ \mb ngga pa - pa ya Néq \ge NEG what - what yes TRU-grandma \gj NEG RED-what yes TRU-grandma \ft is it okay? \nt asking permission to continue the conversation. \ref 0101 \id 921654073122040909 \begin 00:01:54 \sp BTJMAS \tx iya, iya nggaq pa-pa, ha-ah. \pho ʔiya ʔiya ŋga papa hãʔã \mb iya iya ngga pa - pa ha-ah \ge yes yes NEG what - what uh-huh \gj yes yes NEG RED-what uh-huh \ft yes, aha, no problem. \ref 0102 \id 965751073122040909 \begin 00:01:55 \sp BTJLAL \tx apaan tu senut-senut? \pho ʔapan tu sənutsənut \mb apa -an tu senut - senut \ge what -AN that throbbing - throbbing \gj what-AN that RED-throbbing \ft what’s the meaning of ‘senut-senut’? \nt asking BTJMAS to describe the feeling of ‘senut-senut’ (throbbing). \ref 0103 \id 855985073122040909 \begin 00:01:57 \sp EXPERN \tx eee... senut-senut. \pho ʔə̃ sənutsənut \mb eee senut - senut \ge FILL throbbing - throbbing \gj FILL RED-throbbing \ft umm... it’s throbbing. \ref 0104 \id 657481073122040909 \begin 00:01:57 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0105 \id 709968073122040909 \begin 00:01:58 \sp BTJMAS \tx iya, senut-senut kayaq gitu iya. \pho ʔiya sənutsənut kaya gitu ʔiya \mb iya senut - senut kaya gitu iya \ge yes throbbing - throbbing like like.that yes \gj yes RED-throbbing like like.that yes \ft right, it feels like throbbing. \ref 0106 \id 850340073122040909 \begin 00:01:59 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0107 \id 282119073122040909 \begin 00:01:59 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 0108 \id 992681073122040909 \begin 00:02:00 \sp BTJMAS \tx kagaq énak gitu badannya. \pho kaga ʔenak gitu badanɲa \mb kaga énak gitu badan -nya \ge NEG pleasant like.that body -NYA \gj NEG pleasant like.that body-NYA \ft it makes me feel not good. \nt referring to her feeling when the problem with uric acid occurs. \ref 0109 \id 412974073122040909 \begin 00:02:02 \sp EXPERN \tx dibawaq berobat nggaq kaloq gitu? \pho dibɔʔ b̩rɔbat ŋga kalɔ gituʰ \mb di- bawa ber- obat ngga kalo gitu \ge DI- bring BER- medicine NEG TOP like.that \gj DI-bring BER-medicine NEG TOP like.that \ft don’t you have a medical treatment when it occurs? \ref 0110 \id 670569073122040909 \begin 00:02:03 \sp BTJMAS \tx ya duitnya mah kagaq daq. \mb ya duit -nya mah kaga da \ge yes money -NYA MAH NEG exist \gj yes money-NYA MAH NEG exist \ft shucks, I don’t have money. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to having no money to have medical treatments. \ref 0111 \id 165035073122040909 \begin 00:02:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0112 \id 549461073122040909 \begin 00:02:06 \sp BTJMAS \tx susa abisnya. \pho susaʰ ʔabisɲa \mb susa abis -nya \ge difficult finished -NYA \gj difficult finished-NYA \ft because it’s so difficult. \nt = because my life is so difficult. \ref 0113 \id 501462073122040909 \begin 00:02:07 \sp BTJMAS \tx anak buat makan doang numpang. \pho ʔanak buwat makan dowaŋ numpaŋ \mb anak buat makan doang n- tumpang \ge child for eat just N- join.with.others \gj child for eat just N-join.with.others \ft I have a child, but I only can get food from him. \nt implicitly telling that her son supporting her life by providing food for her everyday. \ref 0114 \id 187975073122040909 \begin 00:02:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0115 \id 911788073122040909 \begin 00:02:10 \sp BTJMAS \tx iya susa, he-eh. \pho ʔiya susa hə̃ʔə̃ \mb iya susa he-eh \ge yes difficult uh-huh \gj yes difficult uh-huh \ft yea, uh-huh, it’s so difficult. \ref 0116 \id 748812073122040909 \begin 00:02:11 \sp EXPERN \tx lha trus jadiq ngobatinnya gimana? \pho la trus jadiʔ ŋobatinɲa gimanaʰ \mb lha trus jadi ng- obat -in -nya gimana \ge EXCL continue become N- medicine -IN -NYA how \gj EXCL continue become N-medicine-IN-NYA how \ft so how do you treat it? \nt = so what kind of medical care do you take? \ref 0117 \id 297601073123040909 \begin 00:02:13 \sp BTJMAS \tx ya ya blon diobatin. \pho ya ya blɔn diʔobatin \mb ya ya blon di- obat -in \ge yes yes not.yet DI- medicine -IN \gj yes yes not.yet DI-medicine-IN \ft well, I haven’t taken any medical care yet. \ref 0118 \id 192395073123040909 \begin 00:02:14 \sp BTJMAS \tx minum o(bat), obat mah ke mana ajaq dah keliling ajaq. \mb minum obat obat mah ke mana aja dah keliling aja \ge drink medicine medicine MAH to which just DAH around just \gj drink medicine medicine MAH to which just DAH around just \ft I’ve been going around to many places just to find medicine. \ref 0119 \id 484755073123040909 \begin 00:02:16 \sp BTJMAS \tx tapiq ya nggaq ngenaqin jugaq koq. \pho tapiʔ ya ŋga ŋənain jugaʔ kɔʔ \mb tapi ya ngga nge- naq -in juga koq \ge but yes NEG N- undergo -IN also KOK \gj but yes NEG N-undergo-IN also KOK \ft but didn’t make me feel better. \nt referring to taking medicine from some different places. \ref 0120 \id 199229073123040909 \begin 00:02:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0121 \id 147603073123040909 \begin 00:02:18 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0122 \id 977754073123040909 \begin 00:02:19 \sp BTJMAS \tx tau, xxx bagi(mana)-bagimana itu saya. \pho tauʔ xxx bagibagimana ʔitu sayaʰ \mb tau xxx bagimana - bagimana itu saya \ge know xxx how - how that 1SG \gj know xxx RED-how that 1SG \ft well, I don’t know how xxx to me. \nt unclear. \ref 0123 \id 642213073123040909 \begin 00:02:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0124 \id 587415073123040909 \begin 00:02:22 \sp EXPERN \tx adaq pantangannya? \pho ʔada pantaŋanɲa \mb ada pantang -an -nya \ge exist abstain -AN -NYA \gj exist abstain-AN-NYA \ft is there any prohibition? \nt = is there any food that you shouldn’t take? \ref 0125 \id 297697073123040909 \begin 00:02:23 \sp BTJMAS \tx ya pantangannya ya saya uda mantang ya uda berapa bulan. \pho ya pantaŋanɲa ya sa ʔuda mantəŋ ya ʔuda b̩rapa bulan \mb ya pantang -an -nya ya saya uda m- pantang ya uda berapa bulan \ge yes abstain -AN -NYA yes 1SG PFCT N- abstain yes PFCT how.much month \gj yes abstain-AN-NYA yes 1SG PFCT N-abstain yes PFCT how.much month \ft shucks, it’s been more than a month I don’t take food that not allowed for me. \nt commenting EXPERN. \ref 0126 \id 900048073123040909 \begin 00:02:26 \sp BTJMAS \tx ya dariq abis Lebaran suda ampéq skarang masi... \pho ya dari ʔabis ləbaran suda ʔampe skaraŋ masiʔ \mb ya dari abis Lebaran suda ampéq skarang masi \ge yes from finished Lebaran PFCT until now still \gj yes from finished Lebaran PFCT until now still \ft yeah, it was from Lebaran feast until this time and still... \nt referring to the time when she stopped consuming certain food to reduce her uric acid level. \ref 0127 \id 532661073123040909 \begin 00:02:28 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0128 \id 742047073123040909 \begin 00:02:30 \sp BTJMAS \tx ... begitu-gitu jugaq. \pho bgicukicu jugaʔ \mb be- gitu - gitu juga \ge BER- like.that - like.that also \gj BER-RED-like.that also \ft ... it’s not too great. \nt 1. part of her previous utterance. 2. referring to her condition after stopped consuming food that not allowed for her. \ref 0129 \id 910317073123040909 \begin 00:02:30 \sp BTJMAS \tx uda saya makan ajaq uda. \pho ʔuda sa makan ʔaja ʔuda \mb uda saya makan aja uda \ge PFCT 1SG eat just PFCT \gj PFCT 1SG eat just PFCT \ft then I just ate it. \nt 1. = then I started consuming it again. 2. referring to consuming food that she shouldn’t take. \ref 0130 \id 313105073123040909 \begin 00:02:32 \sp BTJMAS \tx adaq apa jugaq sekarang mah. \pho ʔada ʔapa jugaʔ səkaraŋ ma \mb ada apa juga sekarang mah \ge exist what also now MAH \gj exist what also now MAH \ft anything that’s available now. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = at this time I just consume anything that available. 3. telling that now she’s not on diet program. \ref 0131 \id 665368073123040909 \begin 00:02:33 \sp EXPERN \tx apa yang adaq dimakan ajaq ya Néq? \pho apa yaŋ ʔada dimakan ʔaja ya neʔ \mb apa yang ada di- makan aja ya Néq \ge what REL exist DI- eat just yes TRU-grandma \gj what REL exist DI-eat just yes TRU-grandma \ft so you just eat any kinds of food that available, right? \ref 0132 \id 961959073123040909 \begin 00:02:34 \sp BTJMAS \tx dimakan ajaq uda, he-eh. \pho dimakan ʔaja ʔuda hə̃ʔə̃ \mb di- makan aja uda he-eh \ge DI- eat just PFCT uh-huh \gj DI-eat just PFCT uh-huh \ft uh-huh, I just eat it. \nt referring to eating any kinds of food. \ref 0133 \id 661398073123040909 \begin 00:02:35 \sp EXPERN \tx nggaq pakéq panteng-panteng lagiq. \pho ŋga pake pantəŋpantəŋ lagi \mb ngga paké panteng - panteng lagi \ge NEG use abstain - abstain more \gj NEG use RED-abstain more \ft well, so you don’t have any prohibitions. \nt = well, so now you’re not on diet. \ref 0134 \id 839183073123040909 \begin 00:02:36 \sp BTJMAS \tx enggaq uda, iya. \pho ŋ̩gaʔ ʔudaʰ ʔiya \mb enggaq uda iya \ge NEG PFCT yes \gj NEG PFCT yes \ft yeah, I don’t have it anymore. \nt 1. = yes, I don’t take that diet anymore. 2. referring to having no prohibited food. \ref 0135 \id 867349073123040909 \begin 00:02:37 \sp BTJMAS \tx abis uda pegel ya nganuqin iya. \pho ʔabis ʔuda pəgəl yaʰ ŋanuwin ʔiyaʔ \mb abis uda pegel ya ng- anu -in iya \ge finished PFCT stiff yes N- whatchamacallit -IN yes \gj finished PFCT stiff yes N-whatchamacallit-IN yes \ft because I feel so tired doing it. \nt referring to taking diet to reduce her uric acid level. \ref 0136 \id 859645073123040909 \begin 00:02:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0137 \id 976326073123040909 \begin 00:02:39 \sp BTJMAS \tx biarin dah umur bagimana ajaq dah maq Tuhan. \pho biyarin da ʔumur bəgimana ʔaja dah ma tuhan \mb biar -in dah umur bagimana aja dah ma Tuhan \ge let -IN DAH age how just PFCT with God \gj let-IN DAH age how just PFCT with God \ft I don’t care about my age, it’s just a matter of God’s will. \ref 0138 \id 942772073124040909 \begin 00:02:41 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu ajaq. \pho sayaʰ bilaŋ gitu ʔajaʔ \mb saya bilang gitu aja \ge 1SG say like.that just \gj 1SG say like.that just \ft I said so. \ref 0139 \id 398910073124040909 \begin 00:02:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0140 \id 989067073124040909 \begin 00:02:44 \sp EXPERN \tx mataq masi awas? \pho mataʔ masi ʔawas \mb mata masi awas \ge eye still EXCL \gj eye still EXCL \ft do you still have good eyesight? \nt 1. = can you still see things clearly? 2. asking BTJMAS. \ref 0141 \id 879582073124040909 \begin 00:02:45 \sp BTJMAS \tx mataq mah awas masi. \pho mataʔ ma ʔawas masyiʔ \mb mata mah awas masi \ge eye MAH EXCL still \gj eye MAH EXCL still \ft yes, I still have good eyesight. \ref 0142 \id 357028073124040909 \begin 00:02:46 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0143 \id 891039073124040909 \begin 00:02:46 \sp BTJMAS \tx iya, masi terang gitu. \pho ʔiya masi təraŋ gituʔ \mb iya masi terang gitu \ge yes still bright like.that \gj yes still bright like.that \ft yes, I’m still able to see things clearly. \ref 0144 \id 323887073124040909 \begin 00:02:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0145 \id 981231073124040909 \begin 00:02:48 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0146 \id 565965073124040909 \begin 00:02:49 \sp BTJMAS \tx ya man ajaq ya ini kakiq. \pho ya man ʔaja ya ʔini kakiʔ \mb ya man aja ya ini kaki \ge yes only just yes this foot \gj yes only just yes this foot \ft it’s only problem with my legs. \ref 0147 \id 684296073124040909 \begin 00:02:50 \sp BTJMAS \tx ni lumpuh, lumpuh rasaqnya. \pho ni lumpuh lumpu rasaɲa \mb ni lumpuh lumpuh rasa -nya \ge this paralyzed paralyzed feel -NYA \gj this paralyzed paralyzed feel-NYA \ft I feel like having a stroke. \ref 0148 \id 485058073124040909 \begin 00:02:51 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0149 \id 785190073124040909 \begin 00:02:53 \sp BTJMAS \tx ke mana-mana nggaq bisaq ya saya jadiqnya. \pho kə manamana ŋga bisaʔ ya saya jadiɲaʰ \mb ke mana - mana ngga bisa ya saya jadi -nya \ge to which - which NEG can yes 1SG become -NYA \gj to RED-which NEG can yes 1SG become-NYA \ft therefore I can’t go to any place. \ref 0150 \id 613459073124040909 \begin 00:02:56 \sp BTJMAS \tx jadiq susa jugaq Mbaq gitu jadiqnya, ya? \pho jadi susaʰ juga mbaʔ gitu jadiɲa ya \mb jadi susa juga Mba gitu jadi -nya ya \ge so difficult also EPIT like.that become -NYA yes \gj so difficult also EPIT like.that become-NYA yes \ft so it’s quite difficult for me, you know? \ref 0151 \id 618581073124040909 \begin 00:02:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0152 \id 301118073124040909 \begin 00:02:59 \sp EXPERN \tx lha Nénéq anaknya brapa Néq? \pho la neneʔ ʔanakɲa b̩rapa neʔ \mb lha Nénéq anak -nya brapa Néq \ge EXCL grandmother child -NYA how.much TRU-grandma \gj EXCL grandmother child-NYA how.much TRU-grandma \ft by the way, how many children do you have? \ref 0153 \id 810263073124040909 \begin 00:03:00 \sp BTJMAS \tx anak saya enem. \pho ʔanak saya ʔənəm \mb anak saya enem \ge child 1SG six \gj child 1SG six \ft I have six children. \ref 0154 \id 815452073124040909 \begin 00:03:01 \sp EXPERN \tx nem? \pho nəme \mb nem \ge six \gj six \ft six? \ref 0155 \id 720373073124040909 \begin 00:03:01 \sp BTJMAS \tx matiq tinggal tigaq sekarang. \pho matiʔ tiŋgal tigaʔ səkaraŋ \mb mati tinggal tiga sekarang \ge dead stay three now \gj dead stay three now \ft some of them were already dead, so now I still have three other children. \nt referring to the number of children she still has. \ref 0156 \id 229485073124040909 \begin 00:03:03 \sp EXPERN \tx o yang laén dah meninggal? \pho ʔo yaŋ laen da m̩niŋgal \mb o yang laén dah meninggal \ge EXCL REL other PFCT pass.away \gj EXCL REL other PFCT pass.away \ft oh, the other three have passed away? \nt referring to BTJMAS’ children. \ref 0157 \id 171733073124040909 \begin 00:03:04 \sp BTJMAS \tx iya, uda ninggal semuaq. \pho ʔiya ʔuda niŋgal smuwa \mb iya uda ninggal semua \ge yes PFCT pass.away all \gj yes PFCT pass.away all \ft yes, all of them have passed away. \nt referring to three of her children. \ref 0158 \id 621398073125040909 \begin 00:03:04 \sp EXPERN \tx tinggal... \pho tiŋgal \mb tinggal \ge stay \gj stay \ft what left is... \nt being interrupted. \ref 0159 \id 846410073125040909 \begin 00:03:05 \sp BTJMAS \tx no bapaqnya dia nomer satuq. \pho nɔ bapaʔɲa diya nɔmər satuʔ \mb no bapa -nya dia nomer satu \ge there father -NYA 3 number one \gj there father-NYA 3 number one \ft her father’s the first. \nt 1. while pointing at BTJLAL, her grandchild. 2. meaning to say that BTJLAL’s father is her first son. 3. = her father’s my first son. \ref 0160 \id 835048073125040909 \begin 00:03:07 \sp EXPERN \tx o jadiq bapaqnya Lala... \pho ʔoː jadiʔ bapaʔɲa lalaʔ \mb o jadi bapa -nya Lala \ge EXCL so father -NYA Lala \gj EXCL so father-NYA Lala \ft oh, so Lala’s father is... \ref 0161 \id 676647073125040909 \begin 00:03:07 \sp BTJMAS \tx Yani. \pho yaɲiʔ \mb Yani \ge Yani \gj Yani \ft Yani. \nt Yani is BTJLAL’s nickname. \ref 0162 \id 630138073125040909 \begin 00:03:09 \sp BTJMAS \tx xx... itu Yani... \pho baʔ ʔiːtu yaniʔ \mb xx itu Yani \ge xx that Yani \gj xx that Yani \ft xx... it’s Yani... \nt stuttering. \ref 0163 \id 155986073125040909 \begin 00:03:09 \sp EXPERN \tx Yani, he-eh. \pho yaniʔ hə̃ʔə̃ \mb Yani he-eh \ge Yani uh-huh \gj Yani uh-huh \ft uh-huh, Yani. \ref 0164 \id 573138073125040909 \begin 00:03:10 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0165 \id 651313073125040909 \begin 00:03:11 \sp EXPERN \tx ... anak Ibuq? \pho ʔanak ʔibuʔ \mb anak Ibu \ge child mother \gj child mother \ft ... your child? \nt 1. part of her previous utterance. 2. = oh, so Lala’s father is your son? \ref 0166 \id 538787073125040909 \begin 00:03:12 \sp BTJMAS \tx iya, nomer satuq. \pho ʔiyaʔ nɔmər satuʔ \mb iya nomer satu \ge yes number one \gj yes number one \ft yes, he’s my first child. \ref 0167 \id 211708073125040909 \begin 00:03:13 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 0168 \id 193540073125040909 \begin 00:03:14 \sp XXX \tx méjaqnya xxx. \pho mejaʔɲa xxx \mb méjaq -nya xxx \ge table -NYA xxx \gj table-NYA xxx \ft the table xxx. \nt unclear utterance. \ref 0169 \id 840826073125040909 \begin 00:03:14 \sp BTJMAS \tx yang nomer duaq di sana di... Cisalak. \pho yaŋ nɔmər duwaʔ di sana diːʔ csalak \mb yang nomer dua di sana di Cisalak \ge REL number two LOC there LOC Cisalak \gj REL number two LOC there LOC Cisalak \ft my second child is there in Cisalak. \nt 1. Cisalak is a place name in East Jakarta. 2. telling that her second child lives in Cisalak. \ref 0170 \id 583323073125040909 \begin 00:03:16 \sp XXX \tx ini ajaq dah. \pho ʔini ʔajaʔ dah \mb ini aja dah \ge this just DAH \gj this just DAH \ft just take this one. \nt apparently someone’s talking to BTJLAL. \ref 0171 \id 833900073125040909 \begin 00:03:17 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0172 \id 281921073125040909 \begin 00:03:17 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt = where does your child live? \ref 0173 \id 354601073125040909 \begin 00:03:18 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0174 \id 583881073125040909 \begin 00:03:19 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0175 \id 304241073125040909 \begin 00:03:19 \sp EXPERN \tx ya pakéq bikin minum lagiq. \pho ya pakeʔ bikin minum lagi \mb ya paké bikin minum lagi \ge yes use make drink more \gj yes use make drink more \ft oh, come on, you bother yourself preparing me drinks. \nt talking to BTJLAL. \ref 0176 \id 194987073125040909 \begin 00:03:20 \sp BTJLAL \tx ya gaq pa-pa. \pho ya ga papa \mb ya ga pa - pa \ge yes three what - what \gj yes three RED-what \ft no problem. \ref 0177 \id 859108073125040909 \begin 00:03:21 \sp BTJMAS \tx duduk Néng! \pho duduk neŋ \mb duduk Néng \ge sit EPIT \gj sit EPIT \ft have a sit! \nt talking to BTJLAL. \ref 0178 \id 942395073125040909 \begin 00:03:22 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0179 \id 349992073126040909 \begin 00:03:22 \sp BTJMAS \tx bangkuqnyé bawaq ajéq! \pho baŋkuʔɲe bawa ʔaje \mb bangkuq -nyé bawa ajé \ge seat -NYE bring just \gj seat-NYE bring just \ft just bring that chair! \nt apparently asking BTJLAL to take a chair to the livingroom so that she can sit on it. \ref 0180 \id 377831084950070909 \begin 00:03:23 \sp BTJMAS \tx xxx nyayur asem. [?] \pho xxx ɲayur ʔasəm \mb xxx ny- sayur asem \ge xxx N- vegetable sour \gj xxx N-vegetable sour \ft xxx sour sop. \nt unclear. \ref 0181 \id 418887084951070909 \begin 00:03:24 \sp EXPERN \tx orang uda minum jugaq. \pho ʔoraŋ ʔuda minum jugaʔ \mb orang uda minum juga \ge person PFCT drink also \gj person PFCT drink also \ft I’ve already had a drink. \ref 0182 \id 149645084951070909 \begin 00:03:25 \sp BTJMAS \tx iya é... \pho ʔiyaʔ ʔeː \mb iya é \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yes... \nt while laughing. \ref 0183 \id 189198084951070909 \begin 00:03:27 \sp BTJLAL \tx ya kan ngomong lamaq juga Mbaq Erni. \pho ya kan ŋomɔŋ lama juga ba ʔerniʔ \mb ya kan ng- omong lama juga Mba Erni \ge yes KAN N- speak long.time also EPIT Erni \gj yes KAN N-speak long.time also EPIT Erni \ft well, you will be chatting quite long. \nt telling that she prepares drink for EXPERN because the conversation with BTJMAS will take a long time. \ref 0184 \id 765223084951070909 \begin 00:03:29 \sp EXPERN \tx wé... \pho wɛʷː \mb wé \ge EXCL \gj EXCL \ft come on... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0185 \id 728433084951070909 \begin 00:03:29 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 0186 \id 693629084951070909 \begin 00:03:31 \sp EXPERN \tx makasi ya! \pho makasi ya \mb makasi ya \ge thank.you yes \gj thank.you yes \ft thanks! \nt talking while laughing. \ref 0187 \id 749223084951070909 \begin 00:03:31 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft my pleasure. \ref 0188 \id 916384084951070909 \begin 00:03:32 \sp BTJMAS \tx aér-aér ajaq. \pho ʔaerʔaer ʔajaʔ \mb aér - aér aja \ge water - water just \gj RED-water just \ft it’s just mineral water. \nt implicitly telling there’s only mineral water that prepared for EXPERN without snack that’s usually given to a guest. \ref 0189 \id 587781084951070909 \begin 00:03:33 \sp EXPERN \tx iya, makasi. \pho ʔiya makasi \mb iya makasi \ge yes thank.you \gj yes thank.you \ft thank you. \ref 0190 \id 160202084951070909 \begin 00:03:34 \sp BTJMAS \tx temeni Néng, ambil lagiq lu! \pho təməni neŋ ambil lagi lu \mb temen -i Néng ambil lagi lu \ge friend -I EPIT take more 2 \gj friend-I EPIT take more 2 \ft stay with us and get yours! \nt requesting BTJLAL to sit together with her and EXPERN, and also asking BTJLAL to get a drink for herself. \ref 0191 \id 322739084951070909 \begin 00:03:35 \sp BTJLAL \tx iya, ayoq minum Néq, ayo minum Néq! \pho ʔiya ʔayɔ num neʔ ʔayɔ minum neʔ \mb iya ayo minum Néq ayo minum Néq \ge yes AYO drink TRU-grandma AYO drink TRU-grandma \gj yes AYO drink TRU-grandma AYO drink TRU-grandma \ft okay, and please have a drink, Granny! \ref 0192 \id 579052084951070909 \begin 00:03:37 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes, thank you. \ref 0193 \id 140145084951070909 \begin 00:03:37 \sp EXPERN \tx trus cucuqnya berapa Nénéq? \pho tus cucuɲa bərapa neneʔ \mb trus cucu -nya berapa Nénéq \ge continue grandchild -NYA how.much grandmother \gj continue grandchild-NYA how.much grandmother \ft and how many grandchildren do you have? \ref 0194 \id 724803084951070909 \begin 00:03:39 \sp BTJMAS \tx saya cucuq saya banyak uda. \pho sa cucuʔ sa baɲak ʔudaʰ \mb saya cucu saya banyak uda \ge 1SG grandchild 1SG a.lot PFCT \gj 1SG grandchild 1SG a.lot PFCT \ft I have many grandchildren. \ref 0195 \id 889505084951070909 \begin 00:03:40 \sp EXPERN \tx berapa? \pho bərapa \mb berapa \ge how.much \gj how.much \ft how many? \ref 0196 \id 627900084951070909 \begin 00:03:41 \sp BTJMAS \tx ya xx... apa? \pho ya ʔanul ʔapah \mb ya xx apa \ge yes xx what \gj yes xx what \ft yeah, xx... what? \nt unclear. \ref 0197 \id 340843084951070909 \begin 00:03:42 \sp BTJMAS \tx uyut ajaq daq limaq, ya? \pho ʔuyut ʔaja da lima yah \mb uyut aja da lima ya \ge great.grandchild just exist five yes \gj great.grandchild just exist five yes \ft I have five great grandchildren, right? \nt confirming to BTJLAL about the number of great grandchildren she has. \ref 0198 \id 653384084951070909 \begin 00:03:43 \sp BTJLAL \tx iya, uyut limaq. \pho ʔiya ʔuyut limaːʔ \mb iya uyut lima \ge yes great.great.grandparent five \gj yes great.great.grandparent five \ft right, she has five great grandchildren. \ref 0199 \id 242587084951070909 \begin 00:03:44 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0200 \id 776971084951070909 \begin 00:03:44 \sp BTJMAS \tx limaq, tu. \pho limaʔ tuʔ \mb lima tu \ge five that \gj five that \ft see, there are five. \nt referring to the number of great grandchildren she has. \ref 0201 \id 165378084952070909 \begin 00:03:45 \sp BTJLAL \tx cucuq adaq brapa ya? \pho cucuʔ ʔadaʔ brapa ya \mb cucu ada brapa ya \ge grandchild exist how.much yes \gj grandchild exist how.much yes \ft and how many grandchildren you have? \nt talking to BTJMAS. \ref 0202 \id 916558084952070909 \begin 00:03:46 \sp BTJLAL \tx dariq sini ti(gaq) eee... duaq. \pho dari sini tiʔ ʔə duwaʔ \mb dari sini tiga eee dua \ge from here three FILL two \gj from here three FILL two \ft there are two from here. \nt 1. referring to BTJMAS’ grandchildren. 2. = you have two grandchildren in this place. \ref 0203 \id 819404084952070909 \begin 00:03:47 \sp BTJMAS \tx iya, ti(gaq), duaq. \pho ʔiyaʔ tiʔ duwɑʔ \mb iya tiga dua \ge yes three two \gj yes three two \ft right, three, oops, two. \nt = right, there are two. \ref 0204 \id 540036084952070909 \begin 00:03:49 \sp BTJLAL \tx empat. \pho ʔəmpat \mb empat \ge four \gj four \ft four. \nt apparently counting the number of grandchildren that BTJMAS has. \ref 0205 \id 504461084952070909 \begin 00:03:49 \sp BTJMAS \tx Salak satuq, é duaq uyut. \pho salak satuʔ ʔe duwaʔ ʔuyut \mb Salak satu é dua uyut \ge Salak one EXCL two great.grandchild \gj Salak one EXCL two great.grandchild \ft one oops, there are two great grandchildren in Salak. \nt Salak (from Cisalak) is a place name in East Jakarta. \ref 0206 \id 183823084952070909 \begin 00:03:50 \sp BTJLAL \tx tuju. \pho tujuʔ \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven. \nt still counting the number of grandchildren that BTJMAS has. \ref 0207 \id 430406084952070909 \begin 00:03:51 \sp BTJLAL \tx pat tamba tuju sebelas. \pho pat tamba tujʊː səbəlas \mb pat tamba tuju se- belas \ge four add seven SE- teen \gj four add seven SE-teen \ft four plus seven equals eleven. \nt still trying to count the number of BTJMAS’ grandchildren. \ref 0208 \id 248008084952070909 \begin 00:03:52 \sp EXPERN \tx sebelas. \pho səbəlas \mb se- belas \ge SE- teen \gj SE-teen \ft eleven. \ref 0209 \id 988867084952070909 \begin 00:03:53 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0210 \id 206480084952070909 \begin 00:03:53 \sp BTJLAL \tx sebelas tamba duaq... \pho səblas tamba duwaʔ \mb se- belas tamba dua \ge SE- teen add two \gj SE-teen add two \ft eleven plus two... \nt still trying to count the number of BTJMAS’ grandchildren. \ref 0211 \id 522641084952070909 \begin 00:03:55 \sp EXPERN \tx tigaq belas. \pho tiga bəlas \mb tiga belas \ge three teen \gj three teen \ft thirteen. \nt answering BTJLAL. \ref 0212 \id 642016084952070909 \begin 00:03:55 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0213 \id 886228084952070909 \begin 00:03:55 \sp BTJLAL \tx tigaq belas. \pho tiga bəlas \mb tiga belas \ge three teen \gj three teen \ft thirteen. \nt possibly referring to the total number of BTJMAS’ grandchildren. \ref 0214 \id 464044084952070909 \begin 00:03:56 \sp BTJMAS \tx di Kidul duaq, é tigaq. \pho dyu kidul duwaʔ ʔe tigaʔ \mb di Kidul dua é tiga \ge LOC Kidul two EXCL three \gj LOC Kidul two EXCL three \ft there are two, sorry, three with Kidul. \nt 1. Kidul is her son. 2. = from Kidul, I have three grandchildren. \ref 0215 \id 408331084952070909 \begin 00:03:57 \sp BTJLAL \tx di Kidul tigaq. \pho di kidul tigaʔ \mb di Kidul tiga \ge LOC Kidul three \gj LOC Kidul three \ft there are three with Kidul. \nt = there are three grandchildren from Kidul. \ref 0216 \id 931064084952070909 \begin 00:03:58 \sp BTJMAS \tx di Kidul anak nomer satuq. \pho di kidul naʔ nɔmər satuʔ \mb di Kidul anak nomer satu \ge LOC Kidul child number one \gj LOC Kidul child number one \ft Kidul is my first son. \ref 0217 \id 723005084952070909 \begin 00:03:59 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0218 \id 368646084952070909 \begin 00:04:00 \sp BTJMAS \tx anak saya itu yang bapaqnya. \pho ʔanak saya ʔitu yaŋ bapaɲaʰ \mb anak saya itu yang bapa -nya \ge child 1SG that REL father -NYA \gj child 1SG that REL father-NYA \ft he’s my son, her father. \nt intending to say that Kidul, her first son, is BTJLAL’s father. \ref 0219 \id 852851084952070909 \begin 00:04:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0220 \id 191199084952070909 \begin 00:04:01 \sp BTJLAL \tx nem belas, nem belas. \pho nəm blas nəm blas \mb nem belas nem belas \ge six teen six teen \gj six teen six teen \ft there are sixteen, sixteen. \nt referring to the total number of BTJMAS’ grandchildren. \ref 0221 \id 200088084953070909 \begin 00:04:02 \sp BTJMAS \tx nem belas, ya? \pho nəm blas ya \mb nem belas ya \ge six teen yes \gj six teen yes \ft are there sixteen? \nt asking BTJLAL. \ref 0222 \id 193812084953070909 \begin 00:04:03 \sp EXPERN \tx nem belas? \pho nəm blas \mb nem belas \ge six teen \gj six teen \ft sixteen? \ref 0223 \id 912391084953070909 \begin 00:04:03 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0224 \id 983362084953070909 \begin 00:04:03 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0225 \id 383759084953070909 \begin 00:04:04 \sp EXPERN \tx hafal semuaq itu Néq? \pho hafal smuwa ʔitu neʔ \mb hafal semua itu Néq \ge memorize all that TRU-grandma \gj memorize all that TRU-grandma \ft are you able to recognize them all? \nt asking BTJMAS whether she remembers the names of her sixteen grandchildren one by one. \ref 0226 \id 156391084953070909 \begin 00:04:05 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0227 \id 164727084953070909 \begin 00:04:05 \sp BTJLAL \tx apal. \pho ʔapɑl \mb apal \ge memorize \gj memorize \ft she remembers them. \nt referring to BTJMAS remembering her sixteen grandchildren. \ref 0228 \id 768260084953070909 \begin 00:04:06 \sp EXPERN \tx 0. \pho 0 \nt laughing. \ref 0229 \id 465416084953070909 \begin 00:04:06 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 0230 \id 961543084953070909 \begin 00:04:07 \sp BTJLAL \tx masa kagaq apal? \pho masa kaga ʔapal \mb masa kaga apal \ge time NEG memorize \gj time NEG memorize \ft it’s impossible if she can’t recognize them. \ref 0231 \id 885293084953070909 \begin 00:04:07 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyyɑ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0232 \id 934727084953070909 \begin 00:04:07 \sp EXPERN \tx é adaq kan yang gaq apal cucuqnya, namaq-namaqnya? \pho ʔe ʔada kan yaŋ ga ʔapal cucuɲa namanamaɲa \mb é ada kan yang ga apal cucu -nya nama - nama -nya \ge é exist KAN REL three memorize grandchild -NYA name - name -NYA \gj é exist KAN REL three memorize grandchild-NYA RED-name-NYA \ft anyways, there are some who don’t remember the names of their grandchildren, you know? \ref 0233 \id 187403084953070909 \begin 00:04:09 \sp BTJMAS \tx iya, namaqnya. \pho ʔiya namaɲa \mb iya nama -nya \ge yes name -NYA \gj yes name-NYA \ft yes, the names. \ref 0234 \id 290839084953070909 \begin 00:04:10 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \ref 0235 \id 851077084953070909 \begin 00:04:11 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0236 \id 979510084953070909 \begin 00:04:11 \sp BTJLAL \tx kaloq cicit iya kaliq. \pho kalɔ cicit ʔiya kaliʔ \mb kalo cicit iya kali \ge TOP great.grandchild yes maybe \gj TOP great.grandchild yes maybe \ft maybe yes for the great grandchild. \nt = it’s possible if someone doesn’t remember the name of her great grandchild. \ref 0237 \id 452141084953070909 \begin 00:04:12 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0238 \id 146019084953070909 \begin 00:04:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0239 \id 446643084953070909 \begin 00:04:13 \sp BTJLAL \tx iya, uyut, ya? \pho ʔiya ʔuyut ya \mb iya uyut ya \ge yes great.grandchild yes \gj yes great.grandchild yes \ft yeah, I mean great grandchild, you know? \ref 0240 \id 438526084953070909 \begin 00:04:13 \sp BTJMAS \tx he-em, uyut. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔuyut \mb he-em uyut \ge uh-huh great.grandchild \gj uh-huh great.grandchild \ft aha, great grandchild. \ref 0241 \id 824400084953070909 \begin 00:04:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0242 \id 813955084954070909 \begin 00:04:13 \sp BTJLAL \tx cicit, uyut. \pho cicit ʔuyut \mb cicit uyut \ge great.grandchild great.great.grandparent \gj great.grandchild great.great.grandparent \ft great grandchild and great great grandparent. \ref 0243 \id 758189084954070909 \begin 00:04:14 \sp BTJMAS \tx mmm... iya, uyut. \pho m̃ ʔiya ʔuyut \mb mmm iya uyut \ge FILL yes great.great.grandparent \gj FILL yes great.great.grandparent \ft umm... yes, great great grandparent. \ref 0244 \id 400640084954070909 \begin 00:04:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0245 \id 369399084954070909 \begin 00:04:16 \sp BTJMAS \tx banyak anak mémang, cucuq. \pho baɲak ʔanak memaŋ cucuʔʰ \mb banyak anak mémang cucu \ge a.lot child indeed grandchild \gj a.lot child indeed grandchild \ft I do have many children and grandchildren. \ref 0246 \id 897456084954070909 \begin 00:04:18 \sp EXPERN \tx manggil cicit apa? \pho maŋgil cicit ʔapaʰ \mb m- panggil cicit apa \ge N- call great.grandchild what \gj N-call great.grandchild what \ft how do you call your great grandchild? \ref 0247 \id 174234084954070909 \begin 00:04:20 \sp EXPERN \tx nam(aq)... manggil, é cicit kaloq manggil Nénéq apa? \pho nam maŋgil ʔe cicit kalɔʔ maŋgil nene ʔapaʰ \mb nama m- panggil é cicit kalo m- panggil Nénéq apa \ge name N- call é great.grandchild TOP N- call grandmother what \gj name N-call é great.grandchild TOP N-call grandmother what \ft the name... the way of addressing oops, how do your great grandchildren call you? \ref 0248 \id 365126084954070909 \begin 00:04:22 \sp BTJLAL \tx uyut. \pho ʔuyut \mb uyut \ge great.great.grandparent \gj great.great.grandparent \ft great great grandparent. \nt = they call me great great grandparent. \ref 0249 \id 189198084954070909 \begin 00:04:22 \sp EXPERN \tx uyut? \pho ʔuyut \mb uyut \ge great.great.grandparent \gj great.great.grandparent \ft great great grandparent? \nt = they call you great great grandparent? \ref 0250 \id 764441084954070909 \begin 00:04:23 \sp BTJMAS \tx uyut, he-eh uyut. \pho ʔuyut ʔə̃ʔə̃ ʔuyut \mb uyut he-eh uyut \ge great.great.grandparent uh-huh great.great.grandparent \gj great.great.grandparent uh-huh great.great.grandparent \ft uh-huh, it’s great great grandparent. \nt = uh-huh, they call me great great grandparent. \ref 0251 \id 187809084954070909 \begin 00:04:23 \sp BTJLAL \tx iya, uyut. \pho ʔiya ʔuyut \mb iya uyut \ge yes great.great.grandparent \gj yes great.great.grandparent \ft yes, great great grandparent. \ref 0252 \id 808658084954070909 \begin 00:04:23 \sp BTJMAS \tx he-em, cicit, uyut. \pho ʔə̃ʔə̃m cicit ʔuyut \mb he-em cicit uyut \ge uh-huh great.grandchild great.great.grandparent \gj uh-huh great.grandchild great.great.grandparent \ft uh-huh, great grandchild, great great grandparent. \ref 0253 \id 830075084954070909 \begin 00:04:24 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm.... aha. \ref 0254 \id 792937084954070909 \begin 00:04:25 \sp BTJMAS \tx kaloq dia ya metuaq. \pho kalɔ diya ya mətuwaʔ \mb kalo dia ya metuaq \ge TOP 3 yes old.woman \gj TOP 3 yes old.woman \ft but she calls me ‘metuaq’. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. ‘metuaq’ refers to the term of address that BTJLAL used to call her grandmother, that’s BTJMAS; literally means ‘wanita tua’ (an old woman). \ref 0255 \id 313759084954070909 \begin 00:04:26 \sp BTJLAL \tx xxx metuaq. \pho xxx mətuwaʔ \mb xxx me- tuaq \ge xxx MEN- old \gj xxx MEN-old \ft xxx ‘metuaq’. \nt unclear. \ref 0256 \id 860444084954070909 \begin 00:04:26 \sp EXPERN \tx kaloq Lala manggil... apa? \pho kalɔʔ lalaʔ maŋgil ʔapa \mb kalo Lala m- panggil apa \ge TOP Lala N- call what \gj TOP Lala N-call what \ft she calls... sorry? \ref 0257 \id 904153084954070909 \begin 00:04:28 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0258 \id 217341084954070909 \begin 00:04:29 \sp BTJLAL \tx metuaq, metuaq jadiqnya... \pho mətuwaʔ mətuwa jadiɲaʔ \mb metuaq metuaq jadiq -nya \ge old.woman old.woman so -NYA \gj old.woman old.woman so-NYA \ft so ‘metuaq’ means... \nt ‘metuaq’ means an old woman. \ref 0259 \id 364324084954070909 \begin 00:04:30 \sp EXPERN \tx metuaq? \pho mətuwaʔ \mb metuaq \ge old.woman \gj old.woman \ft ‘metuaq’? \nt ‘metuaq’ means an old woman. \ref 0260 \id 212946084954070909 \begin 00:04:31 \sp BTJLAL \tx ... emaq paling, paling tuaq. \pho ʔəmaʔ paliŋ paliŋ tuwaʔ \mb emaq paling paling tua \ge mother most most old \gj mother most most old \ft ... it means a very old mother. \nt explaining the meaning of ‘metuaq’. \ref 0261 \id 299810084954070909 \begin 00:04:31 \sp BTJMAS \tx emaq. \pho ʔəmaʔ \mb emaq \ge mother \gj mother \ft mother. \nt 1. = it’s a very old mother. 2. explaining the meaning of ‘metuaq’. \ref 0262 \id 414463084955070909 \begin 00:04:32 \sp EXPERN \tx o... gitu, metuaq. \pho ʔoː gitʊʔ mətuwaʔ \mb o gitu metuaq \ge EXCL like.that old.woman \gj EXCL like.that old.woman \ft I see, ‘metuaq’. \nt ‘metuaq’ means an old woman. \ref 0263 \id 487089084955070909 \begin 00:04:32 \sp BTJMAS \tx iya, emaqnya. \pho ʔiya ʔəmaʔɲa \mb iya emaq -nya \ge yes mother -NYA \gj yes mother-NYA \ft yes, a mother. \ref 0264 \id 712567084955070909 \begin 00:04:34 \sp BTJMAS \tx iya, iya metuaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ mətuwaʔ \mb iya iya metuaq \ge yes yes old.woman \gj yes yes old.woman \ft yes, ‘metuaq’. \nt ‘metuaq’ means an old woman. \ref 0265 \id 425538084955070909 \begin 00:04:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0266 \id 329148084955070909 \begin 00:04:36 \sp BTJMAS \tx manggilnya metuaq. \pho maŋgilɲa mətuwaʔ \mb m- panggil -nya metuaq \ge N- call -NYA old.woman \gj N-call-NYA old.woman \ft she calls me ‘metuaq’. \nt ‘metuaq’ means an old woman. \ref 0267 \id 296329084955070909 \begin 00:04:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0268 \id 413335084955070909 \begin 00:04:39 \sp EXPERN \tx duluq Nénéq waktuq mudaqnya kayaq gimana Néq itunya? \pho dulu neneʔ waktuʔ mudaɲa kaya gimana neʔ ʔituɲaʰ \mb dulu Nénéq waktu muda -nya kaya gimana Néq itu -nya \ge before grandmother time young -NYA like how TRU-grandma that -NYA \gj before grandmother time young-NYA like how TRU-grandma that-NYA \ft how was your whatchamacallit when you were young? \nt = how’s your life when you were young? \ref 0269 \id 441865084955070909 \begin 00:04:41 \sp BTJMAS \tx ya, ya begini ajaq. \pho yaː ya bəgini ʔajaʰ \mb ya ya begini aja \ge yes yes like.this just \gj yes yes like.this just \ft yeah, well, it wasn’t too great. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0270 \id 233188084955070909 \begin 00:04:43 \sp EXPERN \tx ceritaqnya, pengalaman hidupnya. \pho cəritaɲa pəŋalaman ʰidupɲaʰ \mb cerita -nya pengalaman hidup -nya \ge story -NYA experience live -NYA \gj story-NYA experience live-NYA \ft the story of your life experience. \nt making clear of her previous question to BTJMAS. \ref 0271 \id 295867084955070909 \begin 00:04:44 \sp BTJLAL \tx kerjaq ya Néq? \pho kərja ya neʔ \mb kerja ya Néq \ge do yes TRU-grandma \gj do yes TRU-grandma \ft you had a job, right Granny? \ref 0272 \id 745056084955070909 \begin 00:04:44 \sp BTJMAS \tx ya kerjaq ajaq saya pengalaman saya. \pho ya kərjaʔ ʔaja saya pəŋalaman sayaʰ \mb ya kerja aja saya pengalaman saya \ge yes do just 1SG experience 1SG \gj yes do just 1SG experience 1SG \ft well, my special experience was working. \ref 0273 \id 179800084955070909 \begin 00:04:46 \sp EXPERN \tx kerjaq di mana? \pho kərja di mana \mb kerja di mana \ge do LOC which \gj do LOC which \ft where did you work? \ref 0274 \id 315936084955070909 \begin 00:04:47 \sp BTJMAS \tx di Kota. \pho di kɔtaʔ \mb di Kota \ge LOC Kota \gj LOC Kota \ft in Kota. \nt 1. = I worked in Kota. 2. Kota is a place name in West Jakarta. \ref 0275 \id 548682084955070909 \begin 00:04:48 \sp EXPERN \tx apa tu ngapain? \pho ʔapa tu ŋapain \mb apa tu ng- apa -in \ge what that N- what -IN \gj what that N-what-IN \ft what did you do? \ref 0276 \id 919187084955070909 \begin 00:04:50 \sp BTJMAS \tx ya... ya bebenah xxx ruma gedongan. \pho yaː ya bəbəna xxx ruma gədɔŋan \mb ya ya be- benah xxx ruma gedong -an \ge yes yes BER- clear.away xxx house building -AN \gj yes yes BER-clear.away xxx house building-AN \ft yeah, well... I cleaned up a full-brick house. \nt = well, I was a maid at a full-brick house. \ref 0277 \id 896136084955070909 \begin 00:04:52 \sp BTJMAS \tx nyuciqin orang Cina. \pho ɲuciʔin ʔoraŋ cinaʔ \mb ny- cuci -in orang Cina \ge N- wash -IN person Chinese \gj N-wash-IN person Chinese \ft I did laundry for a Chinese. \nt = I did laundry for my Chinese employer. \ref 0278 \id 483681084955070909 \begin 00:04:53 \sp EXPERN \tx o... bantuqin orang Cina? \pho ʔoː bantuwin ʔoraŋ cinaʔ \mb o bantu -in orang Cina \ge EXCL help -IN person Chinese \gj EXCL help-IN person Chinese \ft oh, you gave an assistance to a Chinese? \ref 0279 \id 137289084955070909 \begin 00:04:54 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya orang Cina saya kerjaq. \pho ʔiya ʔiya ʔiya ʔoraŋ cinaʔ sa kərjaʔ \mb iya iya iya orang Cina saya kerja \ge yes yes yes person Chinese 1SG do \gj yes yes yes person Chinese 1SG do \ft yes, yes, I worked for a Chinese. \nt referring to she working for a Chinese employer. \ref 0280 \id 422993084955070909 \begin 00:04:54 \sp BTJLAL \tx xxx kerjaqin. \pho xxx kərjaʔin \mb xxx kerja -in \ge xxx do -IN \gj xxx do-IN \ft xxx worked on it. \nt unclear utterance. \ref 0281 \id 812010084956070909 \begin 00:04:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0282 \id 481301084956070909 \begin 00:04:56 \sp BTJLAL \tx iya... apa? \pho ʔiya ʔapaʔ \mb iya apa \ge yes what \gj yes what \ft yes... what’s it? \nt thinking of something. \ref 0283 \id 634066084956070909 \begin 00:04:57 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0284 \id 462252084956070909 \begin 00:04:58 \sp EXPERN \tx ruma tanggaq? \pho ruma taŋgaʔ \mb ruma tanggaq \ge house ladder \gj house ladder \ft a household? \nt = did you work for a family? \ref 0285 \id 890606084956070909 \begin 00:04:58 \sp BTJMAS \tx ruma tanggaq, he-eh ruma tanggaq. \pho ruma taŋgaʔ ʔeʔe ruma taŋgaʔ \mb ruma tanggaq he-eh ruma tanggaq \ge house ladder uh-huh house ladder \gj house ladder uh-huh house ladder \ft yes, uh-huh, a household. \nt = yes, uh-huh, I worked for a family. \ref 0286 \id 234681084956070909 \begin 00:04:58 \sp BTJLAL \tx iya, kerjaqin ruma tanggaq. \pho ʔiya kərjain ruma taŋgaʔ \mb iya kerja -in ruma tanggaq \ge yes do -IN house ladder \gj yes do-IN house ladder \ft yes, working on a household. \nt = yes, she tidied up a house. \ref 0287 \id 189177084956070909 \begin 00:05:00 \sp BTJMAS \tx he-eh, ruma tanggaq. \pho ʔə̃ʔə̃ ruma taŋgaʔ \mb he-eh ruma tanggaq \ge uh-huh house ladder \gj uh-huh house ladder \ft uh-huh, a household. \nt = uh-huh, I worked for a family. \ref 0288 \id 415059084956070909 \begin 00:05:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0289 \id 604177084956070909 \begin 00:05:01 \sp EXPERN \tx berapa lamaq Néq di situ? \pho b̩rapa lama neʔ di situʔ \mb berapa lama Néq di situ \ge how.much long.time TRU-grandma LOC there \gj how.much long.time TRU-grandma LOC there \ft how long were you there? \nt = how long did you work at that place? \ref 0290 \id 326986084956070909 \begin 00:05:02 \sp BTJMAS \tx ya dariq brapa taun? \pho ya dariʔ b̩rapa taun \mb ya dari brapa taun \ge yes from how.much year \gj yes from how.much year \ft yeah, since when? \nt the phrase ‘dariq brapa taun’ means at what age she started to work, but apparently in this case it means the time she began to work. \ref 0291 \id 862616084956070909 \begin 00:05:03 \sp BTJMAS \tx dariq Monas lagiq dibikin koq. \pho dari monas lagi dibikin kɔʔ \mb dari Monas lagi di- bikin koq \ge from Monas more DI- make KOK \gj from Monas more DI-make KOK \ft it was since Monas was built. \nt referring to the time she began to work. \ref 0292 \id 504478084956070909 \begin 00:05:05 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0293 \id 481555084956070909 \begin 00:05:06 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0294 \id 404096084956070909 \begin 00:05:06 \sp EXPERN \tx dariq Monas dibikin sampéq selesai? \pho dari monas dibikin sampeʔ sləsei \mb dari Monas di- bikin sampé selesai \ge from Monas DI- make until finish \gj from Monas DI-make until finish \ft since Monas was under construction till it finished? \ref 0295 \id 861235084956070909 \begin 00:05:07 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0296 \id 703051084956070909 \begin 00:05:08 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 0297 \id 691002084956070909 \begin 00:05:08 \sp EXPERN \tx ya ampun, uda lamaq banget! \pho ya ʔampun ʔuda lama baŋət \mb ya ampun uda lama banget \ge yes mercy PFCT long.time very \gj yes mercy PFCT long.time very \ft my God, what a long time! \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0298 \id 689903084956070909 \begin 00:05:09 \sp BTJLAL \tx dariq kecil. \pho dari kəciːl \mb dari kecil \ge from small \gj from small \ft since she was a little kid. \ref 0299 \id 218011084956070909 \begin 00:05:09 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaːʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0300 \id 825674084956070909 \begin 00:05:10 \sp BTJMAS \tx mang dariq Monas baruq... \pho maŋ dariʔ monas baruʔʰ \mb mang dari Monas baru \ge indeed from Monas new \gj indeed from Monas new \ft it’s just begun when Monas was... \ref 0301 \id 625845084956070909 \begin 00:05:13 \sp BTJMAS \tx ... itu baruq xx itu saya xx ke Jakarta tu. \pho ʔituʔ baruʔ luŋkaʔluŋkaʔan ʔitu sa laba kə jakartaʔ tuʔ \mb itu baru xx itu saya xx ke Jakarta tu \ge that new xx that 1SG xx to Jakarta that \gj that new xx that 1SG xx to Jakarta that \ft ... xx it was just xx when I went to Jakarta. \nt unclear words. \ref 0302 \id 888947084957070909 \begin 00:05:16 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0303 \id 255447084957070909 \begin 00:05:16 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0304 \id 912573084957070909 \begin 00:05:17 \sp BTJMAS \tx ampéq skarang namaqnya xxx. \pho ʔampe skaraŋ namaɲa xxx \mb ampéq skarang nama -nya xxx \ge until now name -NYA xxx \gj until now name-NYA xxx \ft until this time it’s called xxx. \nt unclear uttere \ref 0305 \id 435440084957070909 \begin 00:05:18 \sp EXPERN \tx duluq kayaq gimana Néq Monas, Néq? \pho dulu kayaʔ gimana neʔ monas neʔ \mb dulu kaya gimana Néq Monas Néq \ge before like how TRU-grandma Monas TRU-grandma \gj before like how TRU-grandma Monas TRU-grandma \ft how was Monas in the past? \nt Monas stands for Monumen Nasional (the National Monument) located in Central Jakarta. \ref 0306 \id 248538084957070909 \begin 00:05:19 \sp BTJMAS \tx ya begimana ya? \pho ya bəgimana ya \mb ya begimana ya \ge yes how yes \gj yes how yes \ft well... how was it? \nt trying to recall the look of Monas in the past. \ref 0307 \id 884065084957070909 \begin 00:05:22 \sp BTJMAS \tx ya begitu ajaq lapangan duluq mah. \pho ya bgitu ʔaja lapaŋan dulu maʰ \mb ya begitu aja lapang -an dulu mah \ge yes like.that just wide -AN before MAH \gj yes like.that just wide-AN before MAH \ft it was just like that, an open field. \nt referring to Monas. \ref 0308 \id 107813084957070909 \begin 00:05:23 \sp EXPERN \tx lapangan ajaq? \pho lapaŋan ʔaja \mb lapang -an aja \ge wide -AN just \gj wide-AN just \ft just an open field? \ref 0309 \id 925795133330070909 \begin 00:05:23 \sp BTJMAS \tx iya, lapangan ajaq gitu. \pho ʔiya lapaŋan ʔaja gitu \mb iya lapang -an aja gitu \ge yes wide -AN just like.that \gj yes wide-AN just like.that \ft yes, it was just an open field. \ref 0310 \id 367562133330070909 \begin 00:05:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0311 \id 619890133330070909 \begin 00:05:24 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq pa-pa. \mb ngga ada pa - pa \ge NEG exist what - what \gj NEG exist RED-what \ft there was nothing. \ref 0312 \id 702843133542070909 \begin 00:05:26 \sp EXPERN \tx kosong ajaq gitu? \pho kosɔŋ ʔaja gitu \mb kosong aja gitu \ge empty just like.that \gj empty just like.that \ft it was just that empty? \nt still referring to Monas. \ref 0313 \id 799579133543070909 \begin 00:05:26 \sp BTJMAS \tx kosong ajaq. \pho kosɔŋ ʔajaʔ \mb kosong aja \ge empty just \gj empty just \ft it was just empty. \ref 0314 \id 340927133543070909 \begin 00:05:27 \sp BTJMAS \tx iya, nggaq adaq pa-pa. \mb iya ngga ada pa - pa \ge yes NEG exist what - what \gj yes NEG exist RED-what \ft yes, there was nothing there. \nt still referring to Monas. \ref 0315 \id 276606133543070909 \begin 00:05:29 \sp EXPERN \tx trus baruq dibangun, ya? \pho trus baru dibaŋun ya \mb trus baru di- bangun ya \ge continue new DI- rise yes \gj continue new DI-rise yes \ft then sometimes later it was built, is that so? \nt referring to Monas. \ref 0316 \id 123592133821070909 \begin 00:05:29 \sp BTJMAS \tx iya, baruq dibangun, iya. \pho ʔiyaʔ baru dibaŋun ʔiyaʰ \mb iya baru di- bangun iya \ge yes new DI- rise yes \gj yes new DI-rise yes \ft yes, then it was built. \nt referring to Monas. \ref 0317 \id 627009133821070909 \begin 00:05:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0318 \id 662543133821070909 \begin 00:05:31 \sp BTJMAS \tx ya trus saya adaqnya orang nyariq. \pho ya trus saya ʔadana ʔoraŋ ɲariʔ \mb ya trus saya ada -nya orang ny- cari \ge yes continue 1SG exist -NYA person N- look.for \gj yes continue 1SG exist-NYA person N-look.for \ft well, then I was found by someone who looked for something. \nt = well, then someone looking for an assistant found me. \ref 0319 \id 272299134454070909 \begin 00:05:33 \sp BTJMAS \tx ya uda trus langsung ya uda kerjaq di situ. \pho ya ʔuda trus laŋsuŋ ya ʔudaʰ kərja di situʔ \mb ya uda trus langsung ya uda kerja di situ \ge yes PFCT continue direct yes PFCT do LOC there \gj yes PFCT continue direct yes PFCT do LOC there \ft soon afterward I worked at that place. \nt referring to working for a Chinese. \ref 0320 \id 637958134454070909 \begin 00:05:35 \sp EXPERN \tx kerjaq di situ. \pho kərja di situʔ \mb kerja di situ \ge do LOC 2 \gj do LOC 2 \ft you worked there. \ref 0321 \id 179973134454070909 \begin 00:05:36 \sp BTJMAS \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 0322 \id 513791134707070909 \begin 00:05:37 \sp EXPERN \tx di daéra mana? \pho di daera mana \mb di daéra mana \ge LOC region which \gj LOC region which \ft which area? \ref 0323 \id 395576134707070909 \begin 00:05:37 \sp EXPERN \tx kotaq mana? \pho kota maɲa \mb kota mana \ge city which \gj city which \ft in which part of this town? \nt slip of the tounge. \ref 0324 \id 766186134707070909 \begin 00:05:38 \sp EXPERN \tx maksudnya kotaqnya. \pho masuɲa kɔtaɲa \mb maksud -nya kotaq -nya \ge intention -NYA city -NYA \gj intention-NYA city-NYA \ft I mean the area. \nt correcting herself for mispronouncing. \ref 0325 \id 709048134707070909 \begin 00:05:38 \sp BTJMAS \tx Kebun.Jeruk. \mb Kebun.Jeruk \ge Kebun.Jeruk \gj Kebun.Jeruk \ft Kebun Jeruk. \nt 1. referring to her work place. 2. referring to a place name in West Jakarta. \ref 0326 \id 306359064322080909 \begin 00:05:39 \sp EXPERN \tx o Kebun.Jeruk. \mb o Kebun.Jeruk \ge EXCL Kebun.Jeruk \gj EXCL Kebun.Jeruk \ft oh, Kebun Jeruk. \nt Kebun Jeruk is place name in West Jakarta. \ref 0327 \id 696320064323080909 \begin 00:05:39 \sp BTJMAS \tx hmm, Kebun.Jeruk. \mb hmm Kebun.Jeruk \ge uh-huh Kebun.Jeruk \gj uh-huh Kebun.Jeruk \ft aha, Kebun Jeruk. \nt still referring to a place name in West Jakarta. \ref 0328 \id 972210064323080909 \begin 00:05:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0329 \id 165623064323080909 \begin 00:05:42 \sp BTJLAL \tx hmm, hmm. \pho hm̃ hm̃ \mb hmm hmm \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft hmm, hmm. \ref 0330 \id 533578064323080909 \begin 00:05:42 \sp BTJMAS \tx ya xxx. \pho yaʰ xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0331 \id 862552064323080909 \begin 00:05:43 \sp EXPERN \tx asik dong. \pho ʔasik dɔŋ \mb asik dong \ge fun DONG \gj fun DONG \ft it’s cool. \ref 0332 \id 339508064323080909 \begin 00:05:43 \sp BTJMAS \tx ya xxx. \pho yaː xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0333 \id 729648064323080909 \begin 00:05:44 \sp EXPERN \tx uda tauq perkembangannya, ya? \pho ʔuda tau pərkəmbaŋanɲa ya \mb uda tau per an kembang -nya ya \ge PFCT know PER AN flower -NYA yes \gj PFCT know PER.AN-flower-NYA yes \ft so you know the progress, right? \nt referring to BTJMAS having experience of Jakarta’s progress. \ref 0334 \id 412121064324080909 \begin 00:05:45 \sp BTJMAS \tx ya bagimana asiknya? \pho yaː bagimana ʔasikɲa \mb ya bagimana asik -nya \ge yes how fun -NYA \gj yes how fun-NYA \ft gee, which part that’s cool? \ref 0335 \id 727994064324080909 \begin 00:05:45 \sp EXPERN \tx dariq yang blom adaq sampéq skarang. \pho dari yaŋ blɔm ʔada sampeʔ skaraŋ \mb dari yang blom ada sampé skarang \ge from REL not.yet exist arrive now \gj from REL not.yet exist arrive now \ft from nothing till it exists now. \nt referring to Jakarta city and its development from time to time. \ref 0336 \id 514327064324080909 \begin 00:05:46 \sp BTJMAS \tx ya xx. \pho ya ʔaya \mb ya xx \ge yes xx \gj yes xx \ft yeah, xx. \nt unclear utterance. \ref 0337 \id 407306064324080909 \begin 00:05:47 \sp BTJLAL \tx uda ke mall, Mbaq Erni. \pho ʔuda kə ʔ̩mɔːl mba ʔerniʔ \mb uda ke mall Mba Erni \ge PFCT to mall EPIT Erni \gj PFCT to mall EPIT Erni \ft she had visited the shopping center. \nt referring to BTJMAS. \ref 0338 \id 812569064324080909 \begin 00:05:48 \sp EXPERN \tx wé... \pho weː \mb wé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 0339 \id 873209064324080909 \begin 00:05:48 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 0340 \id 338969064324080909 \begin 00:05:51 \sp BTJMAS \tx ya uda... \pho yaːʰ ʔuda \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft yeah, I already... \ref 0341 \id 663907064324080909 \begin 00:05:51 \sp EXPERN \tx gimana Néq rasaqnya masuk mall, Néq? \pho gimana neʔ rasaɲa masuk mɔl neʔ \mb gimana Néq rasa -nya masuk mall Néq \ge how TRU-grandma feel -NYA go.in mall TRU-grandma \gj how TRU-grandma feel-NYA go.in mall TRU-grandma \ft how did you feel entering the shopping center? \ref 0342 \id 697154064324080909 \begin 00:05:52 \sp BTJMAS \tx yé, é é nggaq. \pho ye ʔe ʔeʰ ŋ̩gaʔ \mb yé é é ngga \ge yes EXCL EXCL NEG \gj yes EXCL EXCL NEG \ft oops, oh no! \nt getting surprised by something. \ref 0343 \id 580384064324080909 \begin 00:05:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0344 \id 935487064324080909 \begin 00:05:54 \sp BTJMAS \tx ya bagimana? \pho ya bagimana \mb ya bagimana \ge yes how \gj yes how \ft well... how was it? \nt trying to describe her feeling when visiting the shopping center. \ref 0345 \id 349329064324080909 \begin 00:05:55 \sp BTJMAS \tx ya beginilah rasaqnya. \pho ya bəginila rasaɲaʰ \mb ya begini -lah rasa -nya \ge yes like.this -LAH feel -NYA \gj yes like.this-LAH feel-NYA \ft yeah, this is how it feels. \nt talking while laughing. \ref 0346 \id 177934064324080909 \begin 00:05:56 \sp EXPERN \tx e. \pho ʔə̃ \mb e \ge FILL \gj FILL \ft umm. \ref 0347 \id 442138064324080909 \begin 00:05:57 \sp BTJMAS \tx uda capéqnya doang tinggal. \pho ʔuda capeʔɲa duwaŋ tiŋgal \mb uda capéq -nya doang tinggal \ge PFCT tired -NYA just remain \gj PFCT tired-NYA just remain \ft what’s left is being exhausted. \nt referring to the feeling she got after visiting the shopping center. \ref 0348 \id 323834064324080909 \begin 00:05:58 \sp EXPERN \tx ya kan menikmati hidup sekarang. \pho ya kan mənikmati ʰidup səkaraŋ \mb ya kan me- nikmat -i hidup sekarang \ge yes KAN MEN- delicious -I live now \gj yes KAN MEN-delicious-I live now \ft just enjoy your life now. \ref 0349 \id 998186064324080909 \begin 00:05:59 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 0350 \id 236251064324080909 \begin 00:06:01 \sp BTJMAS \tx iya ya, nikmatin gimana? \pho ʔiya ya mimaʔtin gimana \mb iya ya nikmat -in gimana \ge yes yes delicious -IN how \gj yes yes delicious-IN how \ft yeah, yeah, how can I enjoy life? \ref 0351 \id 489156064324080909 \begin 00:06:02 \sp BTJMAS \tx numpang maq anak jadiqnya sekarang. \pho numpaŋ ma ʔanak jadiɲa səkaraŋ \mb n- tumpang maq anak jadi -nya sekarang \ge N- join.with.others grandmother child become -NYA now \gj N-join.with.others grandmother child become-NYA now \ft I am with my child at this time. \nt 1. = at this time, I live and eat at my child’s home. 2. laughing at the end of the utterance. \ref 0352 \id 365863064324080909 \begin 00:06:03 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0353 \id 877453064324080909 \begin 00:06:05 \sp EXPERN \tx ya kan gantiqan. \pho ya kan gantiyan \mb ya kan gantiq -an \ge yes KAN change -AN \gj yes KAN change-AN \ft well, it’s a matter of taking turn. \nt implicitly telling that now it’s BTJMAS’ child’s turn to support her life financially. \ref 0354 \id 579841064324080909 \begin 00:06:06 \sp BTJMAS \tx ya iya. \pho ya ʔiyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 0355 \id 802760064325080909 \begin 00:06:06 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0356 \id 702433064325080909 \begin 00:06:07 \sp EXPERN \tx duluq kan maqnya yang kerjaq. \pho dulu kan maʔɲa yaŋ kərja \mb dulu kan maq -nya yang kerja \ge before KAN mother -NYA REL do \gj before KAN mother-NYA REL do \ft in the past, it’s you who had to work. \nt talking to BTJMAS. \ref 0357 \id 204371064325080909 \begin 00:06:07 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0358 \id 176819064325080909 \begin 00:06:08 \sp EXPERN \tx sekarang anaknya. \pho səkaraŋ ʔanakɲa \mb sekarang anak -nya \ge now child -NYA \gj now child-NYA \ft and now is your children. \nt = at this present time it’s your children who have to work. \ref 0359 \id 611071064325080909 \begin 00:06:09 \sp BTJMAS \tx susa, ha-ah. \pho susa hãʔã \mb susa ha-ah \ge difficult uh-huh \gj difficult uh-huh \ft uh-huh, it’s so difficult. \ref 0360 \id 991874064325080909 \begin 00:06:10 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0361 \id 350310064325080909 \begin 00:06:11 \sp BTJMAS \tx kaloq orangnya pelit sih kaloq nggaq pa-pa. \pho kalɔ ʔoraŋɲa pəlit sih kalɔ ŋga papa \mb kalo orang -nya pelit sih kalo ngga pa - pa \ge TOP person -NYA stingy SIH TOP NEG what - what \gj TOP person-NYA stingy SIH TOP NEG RED-what \ft it’s just fine if she’s stingy. \nt 1. possibly intending to say: ‘it’s just fine if she’s not stingy.’ 2. referring to her former employer. \ref 0362 \id 470910064325080909 \begin 00:06:13 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt while laughing. \ref 0363 \id 602205064325080909 \begin 00:06:14 \sp BTJMAS \tx orangnya pelit sih. \pho raŋɲa plit siʔʰ \mb orang -nya pelit sih \ge person -NYA stingy SIH \gj person-NYA stingy SIH \ft she’s so stingy. \nt referring to her former employer. \ref 0364 \id 480055064325080909 \begin 00:06:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0365 \id 394332064325080909 \begin 00:06:16 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0366 \id 548407064325080909 \begin 00:06:17 \sp BTJLAL \tx kerjaqnya maq orang Cina. \pho kərjaɲa ma ʔoraŋ cinaʔ \mb kerja -nya ma orang Cina \ge do -NYA with person Chinese \gj do-NYA with person Chinese \ft she worked for a Chinese. \nt referring to BTJMAS. \ref 0367 \id 798160064325080909 \begin 00:06:18 \sp BTJMAS \tx kerjaq amaq orang Cina. \pho kəja ʰama ʔoraŋ cinaʔ \mb kerja ama orang Cina \ge do with person Chinese \gj do with person Chinese \ft I worked for a Chinese. \ref 0368 \id 803584064325080909 \begin 00:06:19 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0369 \id 159307064325080909 \begin 00:06:19 \sp BTJLAL \tx orang Korea, ya? \pho ʔoraŋ koreya ya \mb orang Korea ya \ge person Korea yes \gj person Korea yes \ft or was she a Korean? \nt referring to BTJMAS’ former employer. \ref 0370 \id 585715064325080909 \begin 00:06:20 \sp BTJMAS \tx buka(n), ya tadiqnya orang Korea. \pho bukaʔ ya tadiɲa ʔoraŋ koreya \mb bukan ya tadi -nya orang Korea \ge NEG yes earlier -NYA person Korea \gj NEG yes earlier-NYA person Korea \ft no, oh yes, at first I worked for a Korean. \nt referring to her first employer. \ref 0371 \id 530480064325080909 \begin 00:06:22 \sp BTJMAS \tx trus kan dia punyaq anak gitu. \pho trus kan diya puɲa ʔanak gituʔ \mb trus kan dia punya anak gitu \ge continue KAN 3 have child like.that \gj continue KAN 3 have child like.that \ft then she had a child. \nt referring to her former employer having a child. \ref 0372 \id 102102064325080909 \begin 00:06:24 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0373 \id 338271064325080909 \begin 00:06:25 \sp BTJMAS \tx cucuq, é aaa... apa? \pho cucuʔ ʔe ʔa ʔapaʔ \mb cucu é aaa apa \ge grandchild EXCL FILL what \gj grandchild EXCL FILL what \ft a grandchild... oops... er, what? \nt thinking of something. \ref 0374 \id 625506064325080909 \begin 00:06:26 \sp BTJMAS \tx mantuq gitu dia. \pho mantuʔ gitu diya \mb mantu gitu dia \ge son.or.daughter.in.law like.that 3 \gj son.or.daughter.in.law like.that 3 \ft her daughter-in law. \ref 0375 \id 590455064325080909 \begin 00:06:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0376 \id 997755064326080909 \begin 00:06:27 \sp BTJMAS \tx xx ngikutin mantuq orang Korea. \pho ɲe ŋikutin mantuʔ ʔoraŋ koreya \mb xx ng- ikut -in mantu orang Korea \ge xx N- follow -IN son.or.daughter.in.law person Korea \gj xx N-follow-IN son.or.daughter.in.law person Korea \ft xx followed her Korean daughter-in law. \nt = I worked for her daughter-in law who’s originally from Korea. \ref 0377 \id 196767064326080909 \begin 00:06:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0378 \id 169825064326080909 \begin 00:06:29 \sp BTJMAS \tx tadiqnya yang paling bontot itu anak yang saya ikutin. \pho tadiʔɲa naŋ paliŋ bontɔt ʔitu ʔanak yaŋ saya ʔikutin \mb tadi -nya yang paling bontot itu anak yang saya ikut -in \ge earlier -NYA REL most youngest that child REL 1SG follow -IN \gj earlier-NYA REL most youngest that child REL 1SG follow-IN \ft formerly I followed her youngest child. \nt = formerly I worked for her youngest child. \ref 0379 \id 951129064326080909 \begin 00:06:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0380 \id 447488064326080909 \begin 00:06:32 \sp BTJMAS \tx ampéq dariq umur lapan bulan ampéq skarang uda jakaq bocahnya. \pho ʔampe dari ʔumur lapan bulan ʔampe skaraŋ ʔuda jakaʔ bocaɲa \mb ampéq dari umur lapan bulan ampéq skarang uda jaka bocah -nya \ge until from age eight month until now PFCT unmarried.young.man kid -NYA \gj until from age eight month until now PFCT unmarried.young.man kid-NYA \ft from eight-months old baby until he becomes a young man. \nt 1. = I worked since her son was eight months old until he grew older becoming a young man. 2. referring to the time when she started working for the Korean employer. \ref 0381 \id 245305064326080909 \begin 00:06:36 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0382 \id 549792064326080909 \begin 00:06:36 \sp BTJMAS \tx iya, saya ikutin itu. \pho ʔiya sa ʔikutin ʔituʔ \mb iya saya ikut -in itu \ge yes 1SG follow -IN that \gj yes 1SG follow-IN that \ft yes, I followed it. \nt 1. = yes, I was already with her. 2. referring to working for a Korean. \ref 0383 \id 672603064326080909 \begin 00:06:38 \sp EXPERN \tx tinggal samaq meréka jugaq? \pho tiŋgal sama mreka jugaʔ \mb tinggal sama meréka juga \ge live same 3PL also \gj live same 3PL also \ft did you also live with them? \ref 0384 \id 162778064326080909 \begin 00:06:39 \sp BTJMAS \tx iya, samaq saya gitu. \pho ʔiya sama saya giʈuʔ \mb iya sama saya gitu \ge yes with 1SG like.that \gj yes with 1SG like.that \ft yes, with me. \nt = yes, I lived with them. \ref 0385 \id 417793064326080909 \begin 00:06:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0386 \id 659480064326080909 \begin 00:06:41 \sp BTJMAS \tx samaq amaq orang bocah Cilacap. \pho sama ʔama ʔoraː bocaʰ ciracap \mb sama ama orang bocah Cilacap \ge with with person child Cilacap \gj with with person child Cilacap \ft together with a young girl from Cilacap. \nt 1. referring to her mate working for a Korean. 2. = I worked together with a young girl from Cilacap. \ref 0387 \id 106522064326080909 \begin 00:06:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0388 \id 825092064326080909 \begin 00:06:44 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0389 \id 737268064326080909 \begin 00:06:45 \sp BTJMAS \tx beduaq ajaq maq dia. \pho bəduwa ʔaja ma diyaʔ \mb be- dua aja ma dia \ge BER- two just with 3 \gj BER-two just with 3 \ft it’s just the two of us. \nt telling that she worked only with that young girl from Cilacap taking care of her employer’s home. \ref 0390 \id 688559064326080909 \begin 00:06:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0391 \id 131445064326080909 \begin 00:06:46 \sp BTJMAS \tx ya trus pinda lagiq nénéqnya ke Kebun.Jeruk. \mb ya trus pinda lagi nénéq -nya ke Kebun.Jeruk \ge yes continue move more grandmother -NYA to Kebun.Jeruk \gj yes continue move more grandmother-NYA to Kebun.Jeruk \ft but then her grandmother moved again to Kebun Jeruk. \nt apparently talking about the mother-in law of her Korean employer. \ref 0392 \id 312065064326080909 \begin 00:06:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0393 \id 281458064326080909 \begin 00:06:48 \sp BTJMAS \tx ya saya diajak ke Kebun.Jeruk, gitu. \mb ya saya di- ajak ke Kebun.Jeruk gitu \ge yes 1SG DI- invite to Kebun.Jeruk like.that \gj yes 1SG DI-invite to Kebun.Jeruk like.that \ft well, at that time I was asked to also move to Kebun Jeruk. \ref 0394 \id 684307064326080909 \begin 00:06:49 \sp EXPERN \tx hmm... hmm. \pho hm̃ m̃ː \mb hmm hmm \ge EXCL oh \gj EXCL oh \ft hmm... oh I see. \ref 0395 \id 663990064326080909 \begin 00:06:51 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0396 \id 294180064327080909 \begin 00:06:51 \sp BTJMAS \tx asalnya mémang dariq dia jugaq. \pho ʔasalɲa memaŋ dari diya jugaʔ \mb asal -nya mémang dari dia juga \ge as.long.as -NYA indeed from 3 also \gj as.long.as-NYA indeed from 3 also \ft actually I was from her place. \nt = actually, at first I worked at her place. \ref 0397 \id 291259064327080909 \begin 00:06:53 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0398 \id 698952064327080909 \begin 00:06:54 \sp EXPERN \tx lha berartiq Nénéq pisa samaq itu...? \pho la b̩ratiʔ neneʔ pisa sama ʔituʔ \mb lha ber- arti Nénéq pisa sama itu \ge EXCL BER- meaning grandmother separate with that \gj EXCL BER-meaning grandmother separate with that \ft so it means that you lived separately with...? \ref 0399 \id 198637064327080909 \begin 00:06:56 \sp BTJMAS \tx iya pisa, pan... \pho ʔiya pisaʰ pan \mb iya pisa pan \ge yes separate PAN \gj yes separate PAN \ft yes, we’re separated because... \ref 0400 \id 108453064327080909 \begin 00:06:57 \sp EXPERN \tx samaq Kakéq? \pho sama kakeʔ \mb sama Kakéq \ge with grandfather \gj with grandfather \ft with Grandpa? \nt 1. ‘kakéq’ refers to BTJMAS’ husband. 2. part of her previous utterance. 3. = so it means that you lived separately with your husband? \ref 0401 \id 882399064327080909 \begin 00:06:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0402 \id 900735064327080909 \begin 00:06:58 \sp BTJMAS \tx samaq itunya uda nggaq bener anaknya yang bontot itu. \pho sama ʔituɲa ʔuda ŋgaʔ bənər ʔanakɲa naŋ bontɔt ʔituʔ \mb sama itu -nya uda ngga bener anak -nya yang bontot itu \ge with that -NYA PFCT NEG true child -NYA REL youngest that \gj with that-NYA PFCT NEG true child-NYA REL youngest that \ft apparently things went wrong with her youngest child. \nt talking about the child of her employer. \ref 0403 \id 379423064327080909 \begin 00:07:00 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft hmm. \ref 0404 \id 175005064327080909 \begin 00:07:01 \sp BTJMAS \tx samaq orang Korea. \pho sama oraŋ koreyaʔ \mb sama orang Korea \ge same person Korea \gj same person Korea \ft with that Korean. \nt still referring to the child of her Korean employer. \ref 0405 \id 714344064327080909 \begin 00:07:02 \sp BTJMAS \tx kawin lagiq orang Menado. \pho kawin lagi ʔoraŋ minadɔʔ \mb kawin lagi orang Menado \ge married more person Manado \gj married more person Manado \ft he got married again with a woman from Menado. \nt 1. talking about the son of her former employer. 2. Menado’s a town in North Sulawesi. \ref 0406 \id 607100064327080909 \begin 00:07:03 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔoː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0407 \id 846467064327080909 \begin 00:07:04 \sp BTJMAS \tx gitu, iya. \pho gituʔ ʔiya \mb gitu iya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft yeah, that’s it. \ref 0408 \id 888438064327080909 \begin 00:07:04 \sp BTJMAS \tx ya ampéq skarang ya punyaq tokoq dia mah di sana di... \pho ya ʔampe skaraŋ yaʔ puɲa tokɔ diya ma di sanaʔ diːʔ \mb ya ampéq skarang ya punya toko dia mah di sana di \ge yes until now yes have shop 3 MAH LOC there LOC \gj yes until now yes have shop 3 MAH LOC there LOC \ft at this time he runs a store there in... \nt talking about the son of her former employer. \ref 0409 \id 707462064327080909 \begin 00:07:09 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \ref 0410 \id 132597064327080909 \begin 00:07:09 \sp BTJMAS \tx Singapura. \pho siŋəpur \mb Singapura \ge Singapore \gj Singapore \ft Singapore. \nt referring to the place where the son of her former employer runs a store. \ref 0411 \id 760161064327080909 \begin 00:07:10 \sp EXPERN \tx di xx, xx, xx. \pho di cəlup cipul cləpur \mb di xx xx xx \ge LOC xx xx xx \gj LOC xx xx xx \ft in xx xx xx. \nt stuttering. \ref 0412 \id 252635064327080909 \begin 00:07:11 \sp BTJMAS \tx di Singapura. \pho di siŋgəpur \mb di Singapura \ge LOC Singapore \gj LOC Singapore \ft in Singapore. \ref 0413 \id 455786064327080909 \begin 00:07:12 \sp EXPERN \tx o Singapura? \pho ʔo siŋapur \mb o Singapura \ge EXCL Singapore \gj EXCL Singapore \ft oh, Singapore? \ref 0414 \id 205732064327080909 \begin 00:07:13 \sp BTJMAS \tx xxx Singapura, iya. \pho xxx siŋgəpur ʔiya \mb xxx Singapura iya \ge xxx Singapore yes \gj xxx Singapore yes \ft xxx yes, Singapore. \ref 0415 \id 550128064327080909 \begin 00:07:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0416 \id 919317064327080909 \begin 00:07:14 \sp BTJMAS \tx anaknya jugaq dah kerjaq di situ kataqnya. \pho ʔanakɲa juga da kərjaʔ di situʔ kataɲa \mb anak -nya juga dah kerja di situ kata -nya \ge child -NYA also PFCT do LOC there word -NYA \gj child-NYA also PFCT do LOC there word-NYA \ft I heard that his son also worked there. \nt possibly referring to the son of her former employer’s son. \ref 0417 \id 379616064328080909 \begin 00:07:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0418 \id 724348064328080909 \begin 00:07:16 \sp EXPERN \tx Nénéq gaq diajak ke Singapura? \pho nene ga diʔajak kə siŋapur \mb Nénéq ga di- ajak ke Singapura \ge grandmother NEG DI- invite to Singapore \gj grandmother NEG DI-invite to Singapore \ft weren’t you asked to go to Singapore? \ref 0419 \id 441688064328080909 \begin 00:07:17 \sp BTJMAS \tx mmm... ya nggaq saya mah. \pho m̃ ya ŋ̩gaʔ saya ma \mb mmm ya ngga saya mah \ge FILL yes NEG 1SG MAH \gj FILL yes NEG 1SG MAH \ft umm... I wasn’t, definitely! \nt = umm... I wasn’t asked to go to Singapore, definitely! \ref 0420 \id 869163064328080909 \begin 00:07:18 \sp BTJMAS \tx mang dariq duluq nggaq dikasi samaq nénéq. \pho maŋ dari duluʔ ŋga dikasiʔ sama neneʔ \mb mang dari dulu ngga di- kasi sama nénéq \ge indeed from before NEG DI- give same grandmother \gj indeed from before NEG DI-give same grandmother \ft long time before it, I didn’t get permission from Grandma. \nt = long time before it, Grandma didn’t allow me to go to Singapore. \ref 0421 \id 749589064328080909 \begin 00:07:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0422 \id 757300064328080909 \begin 00:07:20 \sp BTJMAS \tx ya nénéqnya nggaq ngasi. \pho ya neneʔɲa ŋga ŋasiʰ \mb ya nénéq -nya ngga ng- kasi \ge yes grandmother -NYA NEG N- give \gj yes grandmother-NYA NEG N-give \ft yeah, Grandma didn’t give permission. \nt = yeah, Grandma didn’t allow me to go to Singapore. \ref 0423 \id 763482064328080909 \begin 00:07:21 \sp EXPERN \tx nénéqnya Nénéq maksudnya? \pho neneɲa neneʔ maksutɲa \mb nénéq -nya Nénéq maksud -nya \ge grandmother -NYA grandmother intention -NYA \gj grandmother-NYA grandmother intention-NYA \ft you mean your grandma? \ref 0424 \id 269312064328080909 \begin 00:07:22 \sp BTJMAS \tx eee... bukan. \pho ʔə̃ bukan \mb eee bukan \ge FILL NEG \gj FILL NEG \ft umm... no! \ref 0425 \id 834446064328080909 \begin 00:07:23 \sp BTJMAS \tx nénéqnya itu nyang uda tuaq. \pho neneɲa ʔituʔ naŋ ʔuda tuwaʔ \mb nénéq -nya itu nyang uda tua \ge grandmother -NYA that REL PFCT old \gj grandmother-NYA that REL PFCT old \ft she’s the grandmother of that old people. \nt talking about her employer. \ref 0426 \id 455114064328080909 \begin 00:07:23 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0427 \id 617629064328080909 \begin 00:07:24 \sp EXPERN \tx o yang... \pho ʔo yaŋ \mb o yang \ge EXCL REL \gj EXCL REL \ft oh, it’s... \ref 0428 \id 514762064328080909 \begin 00:07:25 \sp BTJMAS \tx nyang saya ikutin, he-eh. \pho naŋ saya ʔikutin ʔə̃ʔə̃ \mb nyang saya ikut -in he-eh \ge REL 1SG follow -IN uh-huh \gj REL 1SG follow-IN uh-huh \ft the person that I followed, uh-huh. \nt = the person that I worked for, uh-huh. \ref 0429 \id 520067064328080909 \begin 00:07:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0430 \id 580751064328080909 \begin 00:07:26 \sp BTJMAS \tx karang uda meninggal gitu. \pho karaŋ ʔuda m̩niŋgal gituʔ \mb karang uda meninggal gitu \ge now PFCT pass.away like.that \gj now PFCT pass.away like.that \ft she’s already dead. \ref 0431 \id 793892064328080909 \begin 00:07:27 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0432 \id 172525064328080909 \begin 00:07:28 \sp BTJMAS \tx ya kaloq masi blon ninggal masi di sana saya pan. \pho ya kalɔʔ masi blɔn niŋgal masiʔ di sana saya pan \mb ya kalo masi blon ninggal masi di sana saya pan \ge yes TOP still not.yet pass.away still LOC there 1SG PAN \gj yes TOP still not.yet pass.away still LOC there 1SG PAN \ft if she’s still alive, I bet that I’m still there. \ref 0433 \id 438257064328080909 \begin 00:07:30 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0434 \id 799295064328080909 \begin 00:07:30 \sp BTJMAS \tx xxx Kebun.Jeruk xxx. \mb xxx Kebun.Jeruk xxx \ge xxx Kebun.Jeruk xxx \gj xxx Kebun.Jeruk xxx \ft xxx Kebun Jeruk. \nt unclear utterance. \ref 0435 \id 974841064328080909 \begin 00:07:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0436 \id 283765064328080909 \begin 00:07:32 \sp BTJMAS \tx suda ngeninggal, ninggalin anaknya. \pho xxx niŋgalin niŋgalin ʔanakɲa \mb suda nge- ninggal ninggal -in anak -nya \ge PFCT N- pass.away pass.away -IN child -NYA \gj PFCT N-pass.away pass.away-IN child-NYA \ft she’s already passed away, leaving her children. \ref 0437 \id 756813064328080909 \begin 00:07:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0438 \id 678701064329080909 \begin 00:07:35 \sp BTJMAS \tx anaknya uda nggaq... amaq saya uda nggaq cocok gitu kaliq. \pho ʔanakɲa ʔuda ŋgaʔ ʔama sa ʔuda ŋgaʔ cocɔk gitu kaliʔ \mb anak -nya uda ngga ama saya uda ngga cocok gitu kali \ge child -NYA PFCT NEG with 1SG PFCT NEG suitable like.that maybe \gj child-NYA PFCT NEG with 1SG PFCT NEG suitable like.that maybe \ft I guess that her child couldn’t get along well with me. \nt 1. referring to the son of her former employer. 2. explaining why she didn’t work at her employer’s place anymore. \ref 0439 \id 942391064329080909 \begin 00:07:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0440 \id 288719064329080909 \begin 00:07:38 \sp BTJMAS \tx ya uda. \pho ya ʔudaʰ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s fine. \ref 0441 \id 311074064329080909 \begin 00:07:38 \sp BTJMAS \tx orang banyak temen mah kan susa. \pho ʔoraŋ baɲak təmən ma kan susaʰ \mb orang banyak temen mah kan susa \ge person a.lot friend MAH KAN difficult \gj person a.lot friend MAH KAN difficult \ft having many friends might cause a difficulty. \ref 0442 \id 738196064329080909 \begin 00:07:41 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0443 \id 983016064329080909 \begin 00:07:41 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0444 \id 872130064329080909 \begin 00:07:42 \sp BTJMAS \tx temen gaq akur gitu maq saya. \pho təmən ga ʔakur gituʔ ma saya \mb temen ga akur gitu ma saya \ge friend NEG agree like.that with 1SG \gj friend NEG agree like.that with 1SG \ft my friend didn’t like me. \ref 0445 \id 214741064329080909 \begin 00:07:44 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0446 \id 769502064329080909 \begin 00:07:44 \sp BTJMAS \tx musuh gitu jadiqnya dia ngaduq-ngaduq terus. \pho musuʔ gituʔ jadiɲa diya ŋaduʔŋaduʔ tərus \mb musuh gitu jadi -nya dia ng- aduq - ng- aduq terus \ge enemy like.that become -NYA 3 N- compete - N- compete continue \gj enemy like.that become-NYA 3 RED-N-compete continue \ft we became like enemies because she’d played me off against her. \nt talking about her relationship with her friend. \ref 0447 \id 648068064329080909 \begin 00:07:46 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0448 \id 891377064329080909 \begin 00:07:47 \sp BTJMAS \tx jadiq saya tu ya uda dibuang begitu ajaq uda. \pho jadi saya tu yaʔ ʔuda dibuwaŋ bəgitu ʔaja ʔuda \mb jadi saya tu ya uda di- buang begitu aja uda \ge so 1SG that yes PFCT DI- throw.away like.that just PFCT \gj so 1SG that yes PFCT DI-throw.away like.that just PFCT \ft yea, I was ignored just like that. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0449 \id 594760064329080909 \begin 00:07:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0450 \id 455222064329080909 \begin 00:07:50 \sp BTJMAS \tx péngénnya dia mah xxx. \pho peŋenɲa diya ma xxx \mb péngén -nya dia mah xxx \ge want -NYA 3 MAH xxx \gj want-NYA 3 MAH xxx \ft she looked forward to xxx. \nt unclear utterance. \ref 0451 \id 626150064329080909 \begin 00:07:52 \sp BTJMAS \tx tinggal ajaq uda. \pho tiŋgal ʔaja ʔuda \mb tinggal aja uda \ge stay just PFCT \gj stay just PFCT \ft I just ignored her. \nt referring to didn’t pay attention to her friend . \ref 0452 \id 619461064329080909 \begin 00:07:53 \sp BTJMAS \tx saya mendingan saya ngalah dah. \pho sa məniŋan saya ŋalaʰ da \mb saya mending -an saya ng- kalah dah \ge 1SG preferable -AN 1SG N- defeated DAH \gj 1SG preferable-AN 1SG N-defeated DAH \ft I prefer to give in. \ref 0453 \id 700162064329080909 \begin 00:07:54 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0454 \id 736695064329080909 \begin 00:07:54 \sp BTJMAS \tx ya amaq kita terusin gitu mendingan kita ngalah sendiriq. \pho ya ʔama kitaʔ tərusin gituʔʰ məniŋan kitaʔ ŋalaʰ səndiriʔ \mb ya ama kita terus -in gitu mending -an kita ng- kalah sen- diri \ge yes with 1PL continue -IN like.that preferable -AN 1PL N- defeated SE- self \gj yes with 1PL continue-IN like.that preferable-AN 1PL N-defeated SE-self \ft well, instead of keeping it up, I prefer giving it up. \nt presumably referring to leaving her work instead of having a bad relationship with friends. \ref 0455 \id 960220064329080909 \begin 00:07:57 \sp BTJMAS \tx gitu ajaq. \pho gitu waja \mb gitu aja \ge like.that just \gj like.that just \ft that’s it. \ref 0456 \id 248885064329080909 \begin 00:07:58 \sp EXPERN \tx daripadaq sakit hatiq ya Néq. \pho daripada sakit hati ya neʔ \mb daripada sakit hati ya Néq \ge from.LOC hurt liver yes TRU-grandma \gj from.LOC hurt liver yes TRU-grandma \ft instead of being irritated, right? \ref 0457 \id 426990064329080909 \begin 00:07:58 \sp BTJMAS \tx iya, sakit atiq saya. \pho ʔiya sakit ʔatiʔ saya \mb iya sakit ati saya \ge yes hurt liver 1SG \gj yes hurt liver 1SG \ft right, I felt irritated. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0458 \id 429615064329080909 \begin 00:08:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0459 \id 460021064330080909 \begin 00:08:01 \sp EXPERN \tx mendingan pergiq. \pho məniŋan pərgiʰ \mb mending -an pergi \ge preferable -AN go \gj preferable-AN go \ft better you left. \ref 0460 \id 270281125730080909 \begin 00:08:02 \sp BTJLAL \tx iya, skarang jadiq tinggal di sini. \pho ʔiya skaraŋ jadi tiŋgal di sini \mb iya skarang jadiq tinggal di sini \ge yes now therefore stay LOC here \gj yes now therefore stay LOC here \ft yea, therefore she lives here at this time. \nt referring to BTJMAS. \ref 0461 \id 921724125730080909 \begin 00:08:03 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0462 \id 346957125730080909 \begin 00:08:04 \sp BTJLAL \tx gitu ya Néq, ya? \pho gitu ya neʔ ya \mb gitu ya Néq ya \ge like.that yes TRU-grandma yes \gj like.that yes TRU-grandma yes \ft is that right, Granny? \ref 0463 \id 825848125730080909 \begin 00:08:05 \sp BTJLAL \tx istirahat ya Néq? \pho ʔistirahat ya neʔ \mb istirahat ya Néq \ge rest yes TRU-grandma \gj rest yes TRU-grandma \ft you’re having a rest, right? \ref 0464 \id 847084125730080909 \begin 00:08:05 \sp BTJMAS \tx istirahat ajaq dah he-eh sekarang. \pho ʔistirahat ʔaja da hə̃ʔə̃ səkaraŋ \mb istirahat aja dah he-eh sekarang \ge rest just DAH uh-huh now \gj rest just DAH uh-huh now \ft yes, now it’s time for me having a rest. \ref 0465 \id 470752125731080909 \begin 00:08:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0466 \id 651149125731080909 \begin 00:08:07 \sp BTJMAS \tx ngikutin anak. \pho ŋikutin ʔanak \mb ng- ikut -in anak \ge N- follow -IN child \gj N-follow-IN child \ft I follow my child. \nt = I’m just staying with my child. \ref 0467 \id 472080125731080909 \begin 00:08:08 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0468 \id 456684125731080909 \begin 00:08:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0469 \id 900485125731080909 \begin 00:08:09 \sp BTJMAS \tx makan nggaq makan maq anak. \pho makan ŋga makan ma ʔanak \mb makan ngga makan ma anak \ge eat NEG eat with child \gj eat NEG eat with child \ft whether eating or not, I am with my child. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = whether we eat or not, what important is being together with my child. \ref 0470 \id 674040125731080909 \begin 00:08:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0471 \id 904458125732080909 \begin 00:08:12 \sp EXPERN \tx makan gaq makan ngumpul. \pho makan ga makan ŋumpul \mb makan ga makan ng- kumpul \ge eat three eat N- gather \gj eat three eat N-gather \ft whether eating or not, what important is being together. \nt repeating BTJMAS. \ref 0472 \id 852982125732080909 \begin 00:08:13 \sp BTJMAS \tx eee... iya. \pho ʔə̃ ʔiyaʔ \mb eee iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm... right. \ref 0473 \id 592598125732080909 \begin 00:08:13 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0474 \id 109676125732080909 \begin 00:08:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0475 \id 732157125732080909 \begin 00:08:14 \sp BTJMAS \tx nyang bapaqnya dia mang nomer satuq meninggal. \pho ɲaŋ bapaɲa diyaʔ maŋ nɔmər satuʔ məniŋgal \mb nyang bapa -nya dia mang nomer satu meninggal \ge REL father -NYA 3 indeed number one pass.away \gj REL father-NYA 3 indeed number one pass.away \ft her father, my first son, is the one who already passed away. \nt referring to BTJLAL’s father. \ref 0476 \id 283904125733080909 \begin 00:08:17 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0477 \id 392071125733080909 \begin 00:08:17 \sp BTJMAS \tx dariq dia masi umur berapa bulan e ini dia. \pho dayi diya masiʔ ʔumur b̩rapa bulan ʔə̃ ʔini diyaʰ \mb dari dia masi umur berapa bulan e ini dia \ge from 3 still age how.much month FILL this 3 \gj from 3 still age how.much month FILL this 3 \ft umm... since she was just a couple months old-baby. \nt 1. referring to BTJLAL. 2. telling that BTJLAL’s father died when BTJLAL was just a little baby. \ref 0478 \id 358002125733080909 \begin 00:08:20 \sp BTJLAL \tx limaq taon Mbaq Erni. \pho lima taɔn mba ʔerni \mb lima taon Mba Erni \ge five year EPIT Erni \gj five year EPIT Erni \ft I was still five years old. \nt referring to her age when her father died. \ref 0479 \id 151926125733080909 \begin 00:08:21 \sp EXPERN \tx masi bayiq? \pho masi bayiʔ \mb masi bayi \ge still baby \gj still baby \ft still a baby? \nt 1. = she was still a baby? 2. commenting BTJMAS talking about BTJLAL. \ref 0480 \id 728627125733080909 \begin 00:08:21 \sp BTJMAS \tx limaq taun, ya? \pho lima taʰun yaʰ \mb lima taun ya \ge five year yes \gj five year yes \ft five years old, huh? \nt = oh, you’re five years old? \ref 0481 \id 340761075013090909 \begin 00:08:21 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0482 \id 357505125734080909 \begin 00:08:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0483 \id 802778125734080909 \begin 00:08:23 \sp BTJMAS \tx nyang atuq no kagaq kenal bapaq pisan, yang lapan bulan. \pho ɲaŋ ʰatuʔ nɔ kaga kənal bapaʔ pisan yaŋ lapan bulan \mb nyang atu no kaga kenal bapa pisan yang lapan bulan \ge REL one there NEG recognize father very REL eight month \gj REL one there NEG recognize father very REL eight month \ft it’s the other one who doesn’t know her father at all, an eight-months old baby. \nt = her sibling, she’s still an eight-months old baby, is the one who doesn’t know her father at all. \ref 0484 \id 110850125734080909 \begin 00:08:24 \sp EXPERN \tx yang bawah, ya? \pho yaŋ bawaʰ ya \mb yang bawah ya \ge REL under yes \gj REL under yes \ft downthere, huh? \nt 1. = oh, the one who lives downthere? 2. referring to BTJLAL’s sibling mentioned by BTJMAS. \ref 0485 \id 666603125734080909 \begin 00:08:25 \sp BTJLAL \tx yang tadiq, he-eh. \pho yaŋ tadiʔ ʔə̃ʔə̃ \mb yang tadi he-eh \ge REL earlier uh-huh \gj REL earlier uh-huh \ft uh-huh, the previous one. \nt 1. = uh-huh, the person you just met few minutes ago. 2. referring to her sibling. \ref 0486 \id 117993125734080909 \begin 00:08:25 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʰiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0487 \id 120281125735080909 \begin 00:08:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0488 \id 763506125735080909 \begin 00:08:26 \sp BTJMAS \tx yang tadiq tu. \pho yaŋ tadiʔ tu \mb yang tadi tu \ge REL earlier that \gj REL earlier that \ft the previous one. \nt 1. = the one you met previously. 2. still referring to BTJLAL’s sibling. \ref 0489 \id 662549125735080909 \begin 00:08:27 \sp EXPERN \tx masi bayiq waktuq ditinggal? \pho masi bayiʔ waktuʔ ditiŋgal \mb masi bayi waktu di- tinggal \ge still baby time DI- leave \gj still baby time DI-leave \ft still a baby when being left? \nt 1. = oh, so he’s still a baby when his father died? 2. referring to BTJLAL’s sibling. \ref 0490 \id 376919125735080909 \begin 00:08:28 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0491 \id 395649125735080909 \begin 00:08:28 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0492 \id 185238125736080909 \begin 00:08:29 \sp BTJMAS \tx umur dlapan bulan. \pho ʔumu dapan bulan \mb umur dlapan bulan \ge age eight month \gj age eight month \ft he’s an eight-months old baby. \nt still referring to BTJLAL’s sibling. \ref 0493 \id 811159125736080909 \begin 00:08:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0494 \id 568176125737080909 \begin 00:08:31 \sp BTJMAS \tx he-em, hmm. \pho ʔə̃ʔə̃m m̃ʰ \mb he-em hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0495 \id 946901125738080909 \begin 00:08:32 \sp BTJMAS \tx dibawaq-bawaq ke ruma.sakit kan bayiqnya. \mb di- bawa - bawa ke ruma.sakit kan bayiq -nya \ge DI- bring - bring to house.hurt KAN baby -NYA \gj DI-RED-bring to house.hurt KAN baby-NYA \ft he’s still a baby but was taken to the hospital for several times. \nt 1. referring to BTJLAL’s sibling. 2. presumably telling that though BTJLAL’s sibling’s a baby, but he’s taken to the hospital for several times to see his father there. \ref 0496 \id 487365125738080909 \begin 00:08:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0497 \id 410965082110090909 \begin 00:08:35 \sp EXPERN \tx trus Nénéq duluq waktuq itu eee... ketemuq Kakéq gimana xx itunya, ceritaqnya? \pho trus neneʔ duluʔ waktu ʔituʔ ʔə̃ːʰ kətəmu kakeʔ gimana caʔ ʔituɲa cəritaɲaʰ \mb trus Nénéq dulu waktu itu eee ke- temu Kakéq gimana xx itu -nya cerita -nya \ge continue grandmother before time that FILL KE- meet grandfather how xx that -NYA story -NYA \gj continue grandmother before time that FILL KE-meet grandfather how xx that-NYA story-NYA \ft by the way, umm... how did you meet your hubby? \nt ‘kakéq’ here refers to BTJMAS’ husband. \ref 0498 \id 208143082110090909 \begin 00:08:40 \sp BTJMAS \tx amaq sapa tu? \pho ʔama sapa tuʔ \mb ama sapa tu \ge with who that \gj with who that \ft with who? \nt 1. = meeting who? 2. seemingly she doesn’t really understand EXPERN’s question. \ref 0499 \id 565247082110090909 \begin 00:08:41 \sp BTJLAL \tx amaq, amaq suamiqnya. \pho ʔamaːʔ ʔama swamiɲɑ \mb ama ama suami -nya \ge with with husband -NYA \gj with with husband-NYA \ft with your husband. \nt 1. = how did you meet your husband? 2. repeating EXPERN’s question. \ref 0500 \id 319552082111090909 \begin 00:08:41 \sp EXPERN \tx amaq ketemuq suamiq. \pho ʔama kətəmu swamiʔ \mb ama ke- temu suami \ge with KE- meet husband \gj with KE-meet husband \ft meeting your husband. \nt = how did you meet your husband? \ref 0501 \id 128824082111090909 \begin 00:08:42 \sp BTJMAS \tx o... \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0502 \id 347398082111090909 \begin 00:08:43 \sp BTJMAS \tx saya diaprokin amaq orang tuaq koq. \pho saya diʔaprɔkin ʔama ʔoraŋ tuwaʔ kɔʔ \mb saya di- aprok -in ama orang tua koq \ge 1SG DI- go.around -IN with person old KOK \gj 1SG DI-go.around-IN with person old KOK \ft I was taken by my parents to go around. \nt possibly telling that her parents often taking her going around, so that it gave her chance to meet her husband. \ref 0503 \id 127403082111090909 \begin 00:08:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0504 \id 764087082111090909 \begin 00:08:45 \sp BTJMAS \tx iya, duluqnya sayanya. \pho ʔiya duluʔɲa sayaɲaʰ \mb iya dulu -nya saya -nya \ge yes before -NYA 1SG -NYA \gj yes before-NYA 1SG-NYA \ft yea, it was me. \nt = yea, that what happened to me. \ref 0505 \id 536059082111090909 \begin 00:08:46 \sp EXPERN \tx gitu? \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft oh yea? \ref 0506 \id 253912082111090909 \begin 00:08:47 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0507 \id 303845082111090909 \begin 00:08:47 \sp EXPERN \tx trus gimana waktuq itu? \pho trus gimana waktu ituʰ \mb trus gimana waktu itu \ge continue how time that \gj continue how time that \ft how was that? \nt asking about how BTJMAS meeting her husband. \ref 0508 \id 738378082111090909 \begin 00:08:48 \sp BTJMAS \tx tapiq trus ninggal dah. \pho tapi trus niŋgal dah \mb tapi trus ninggal dah \ge but continue pass.away DAH \gj but continue pass.away DAH \ft but then he died. \nt referring to her husband. \ref 0509 \id 434932082111090909 \begin 00:08:50 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0510 \id 714076082111090909 \begin 00:08:50 \sp BTJMAS \tx baruq umur anak... nyang itu gedéq baruq umur sepulu taun. \pho baru ʔumur ʔanak naŋ ʔitu gədeʔ baru ʔumur spulu taun \mb baru umur anak nyang itu gedé baru umur se- pulu taun \ge new age child REL that big new age SE- ten year \gj new age child REL that big new age SE-ten year \ft my first child was just about ten years old. \nt referring to the age of her child when her husband passed away. \ref 0511 \id 601386082111090909 \begin 00:08:54 \sp EXPERN \tx meninggal? \pho m̩niŋgal \mb meninggal \ge pass.away \gj pass.away \ft he died? \nt referring to BTJMAS’ husband. \ref 0512 \id 218532082111090909 \begin 00:08:54 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0513 \id 577322082111090909 \begin 00:08:55 \sp EXPERN \tx karnaq sakit? \pho karna sakit \mb karna sakit \ge because hurt \gj because hurt \ft because of sick? \nt = he died because of sick? \ref 0514 \id 761067082111090909 \begin 00:08:55 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0515 \id 179283082111090909 \begin 00:08:56 \sp EXPERN \tx sakit apa Néq? \pho sakit ʔapa neʔ \mb sakit apa Néq \ge hurt what TRU-grandma \gj hurt what TRU-grandma \ft what did he suffer from? \nt referring to BTJMAS’ husband. \ref 0516 \id 620272082111090909 \begin 00:08:56 \sp BTJMAS \tx ck, dianuqin orang mamang makan xxx. \pho c̩k diʔanuwin ʔoraŋ mamaŋ makan xxx \mb ck di- anu -in orang mamang makan xxx \ge tsk DI- whatchamacallit -IN person uncle eat xxx \gj tsk DI-whatchamacallit-IN person uncle eat xxx \ft tsk, whatchamacallit my uncle ate xxx. \nt 1. unclear utterance. 2. probably telling that her husband got sick because someone was doing bad to him using supernatural power. \ref 0517 \id 829565082111090909 \begin 00:08:59 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0518 \id 324843082111090909 \begin 00:09:00 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0519 \id 847435082111090909 \begin 00:09:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0520 \id 957291082111090909 \begin 00:09:02 \sp BTJMAS \tx xx darah segini-gini. \pho ʔɔŋ dara səginigini \mb xx darah se- gini - gini \ge xx blood SE- like.this - like.this \gj xx blood SE-RED-like.this \ft xx was bloody like this. \nt unclear. \ref 0521 \id 506737082112090909 \begin 00:09:03 \sp EXPERN \tx darahnya? \pho daraʰɲa \mb darah -nya \ge blood -NYA \gj blood-NYA \ft his blood? \ref 0522 \id 360202095559301009 \begin 00:09:03 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt whispering. \ref 0523 \id 643644082112090909 \begin 00:09:04 \sp EXPERN \tx keluar dariq mana? \pho kluwar dari mana \mb keluar dari mana \ge go.out from which \gj go.out from which \ft from which side that it came out? \nt referring to BTJMAS’ husband’s blood. \ref 0524 \id 346614082112090909 \begin 00:09:05 \sp BTJMAS \tx dariq mulut. \pho dari mulut \mb dari mulut \ge from mouth \gj from mouth \ft from the mouth. \nt 1. = it came out from his mouth. 2. referring to the blood. \ref 0525 \id 456137082112090909 \begin 00:09:06 \sp EXPERN \tx o muntah darah gitu? \pho o munta dara gituʔ \mb o muntah darah gitu \ge EXCL vomit blood like.that \gj EXCL vomit blood like.that \ft oh, you mean spitting up blood? \ref 0526 \id 708675082112090909 \begin 00:09:07 \sp BTJMAS \tx iya, muntah darah. \pho ʔiya munta daraʰ \mb iya muntah darah \ge yes vomit blood \gj yes vomit blood \ft yes, he spat up blood. \nt referring to her husband. \ref 0527 \id 722074082112090909 \begin 00:09:08 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0528 \id 915197082112090909 \begin 00:09:09 \sp EXPERN \tx lha tauqnya dianuqin orang dariq mana? \pho la tauɲa diʔanuwin ʔoraŋ dari mana \mb lha tau -nya di- anu -in orang dari mana \ge EXCL know -NYA DI- whatchamacallit -IN person from which \gj EXCL know-NYA DI-whatchamacallit-IN person from which \ft how did you know that he was whatchamacallit by someone? \nt = how did you know that someone was doing bad to him? \ref 0529 \id 446088082112090909 \begin 00:09:11 \sp BTJMAS \tx ya itu saya kan mintaq obat itu jugaq adaq aérnya. \pho ya ʔitu saya kan mintaʔ ʔobat ʔituʔ ʔuga ʔada ʔaerɲa \mb ya itu saya kan minta obat itu juga ada aér -nya \ge yes that 1SG KAN ask.for medicine that also exist water -NYA \gj yes that 1SG KAN ask.for medicine that also exist water-NYA \ft yea, well, I asked for something relieving pain, and there was water. \nt = yea, well, water was given to me as something used to relieve pain. \ref 0530 \id 113407082112090909 \begin 00:09:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0531 \id 296999082112090909 \begin 00:09:14 \sp BTJMAS \tx ya uda, kataqnya mang uda bagiqannya. \pho ya uda kataɲa maŋ ʔuda bagiyanaɲa \mb ya uda kata -nya mang uda bagiq -an -nya \ge yes PFCT word -NYA indeed PFCT divide -AN -NYA \gj yes PFCT word-NYA indeed PFCT divide-AN-NYA \ft well, I was told that it was his part. \nt 1. = well, then I was told that it was his time. 2. referring to the time when her husband passed away. \ref 0532 \id 880137082112090909 \begin 00:09:16 \sp BTJMAS \tx ya uda gaq kecandak uda diuber jugaq. \pho ya ʔudaʰ ga kəcandak ʔuda diʔubər jugaʔ \mb ya uda ga kecandak uda di- uber juga \ge yes PFCT NEG caught.up.to PFCT DI- pursue also \gj yes PFCT NEG caught.up.to PFCT DI-pursue also \ft well, he wasn’t caught up though he was chased. \nt 1. talking about her husband when he was at the death’s door. 2. implicitly telling that she couldn’t save her husband’s life. 3. = well, I couldn’t save his life though I’ve tried my very best. \ref 0533 \id 683986082112090909 \begin 00:09:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0534 \id 676993082112090909 \begin 00:09:20 \sp BTJMAS \tx xxx langsung. \pho xxx laŋsuŋ \mb xxx langsung \ge xxx direct \gj xxx direct \ft directly xxx. \nt unclear utterance. \ref 0535 \id 132533082112090909 \begin 00:09:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0536 \id 596199082112090909 \begin 00:09:21 \sp BTJMAS \tx ya saya mah uda ini dah kenyang déh keblengsek. \pho ya saya ma ʔuda ʔini dah kəɲaŋ de kəbleŋsək \mb ya saya mah uda ini dah kenyang déh keblengsek \ge yes 1SG MAH PFCT this PFCT sated DEH to.suffer.hardships \gj yes 1SG MAH PFCT this PFCT sated DEH to.suffer.hardships \ft yea, I’m accustomed to a life of hardships. \ref 0537 \id 329642082112090909 \begin 00:09:24 \sp EXPERN \tx nah iya, kenyangnya gimana Néq? \pho na ʔiya kəɲaŋɲa gimana neʔ \mb nah iya kenyang -nya gimana Néq \ge NAH yes sated -NYA how TRU-grandma \gj NAH yes sated-NYA how TRU-grandma \ft there you go, how do you get used to it? \nt referring to BTJMAH getting familiar with life of hardships. \ref 0538 \id 510215082112090909 \begin 00:09:26 \sp BTJMAS \tx iyé, uda dah. \pho ʔiye ʔuda da \mb iyé uda dah \ge yes PFCT DAH \gj yes PFCT DAH \ft yea, that’s it. \nt while laughing. \ref 0539 \id 600762082112090909 \begin 00:09:26 \sp EXPERN \tx critaq Néq! \pho crita neʔ \mb crita Néq \ge story TRU-grandma \gj story TRU-grandma \ft tell me! \nt asking BTJMAH to share her life story. \ref 0540 \id 528548082112090909 \begin 00:09:27 \sp BTJMAS \tx kenyang dah. \pho kəɲaŋ da \mb kenyang dah \ge sated DAH \gj sated DAH \ft I feel full. \nt = I have had lots of hardships. \ref 0541 \id 915668082112090909 \begin 00:09:27 \sp BTJLAL \tx xxx, Néq. \pho xxx neʔ \mb xxx Néq \ge xxx TRU-grandma \gj xxx TRU-grandma \ft xxx, Grandma. \nt unclear utterance. \ref 0542 \id 256925082113090909 \begin 00:09:28 \sp EXPERN \tx biar kita tauq. \pho biyar kita tauʔ \mb biar kita tau \ge let 1PL know \gj let 1PL know \ft so we can know it. \ref 0543 \id 549436082113090909 \begin 00:09:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0544 \id 980429082113090909 \begin 00:09:29 \sp BTJLAL \tx dariq, dariq Nénéq di sini. \pho dariʔ dariʔ nɛnɛʔ di sini \mb dari dari Nénéq di sini \ge from from grandmother LOC here \gj from from grandmother LOC here \ft from, from when you’re here. \nt 1. = you can start from the time you began living in this place. 2. talking to BTJMAS. \ref 0545 \id 602201082113090909 \begin 00:09:31 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0546 \id 414513082113090909 \begin 00:09:31 \sp BTJLAL \tx waktuq kecil diangkat samaq orang. \pho waktu cil diʔaŋkat sama ʔoraŋ \mb waktu kecil di- angkat sama orang \ge time small DI- lift same person \gj time small DI-lift same person \ft being adopted by somebody else when you’re a little girl. \nt 1. giving another option to BTJMAS about where she can begin her story. 2. = or you can tell us about the time you were adopted by somebody else. \ref 0547 \id 431125082113090909 \begin 00:09:33 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 0548 \id 631636082113090909 \begin 00:09:33 \sp EXPERN \tx o, se(mpat) eee... sempat diangkat samaq orang? \pho ʔo səʔ ʔə̃ːʔ səmpat diʔaŋkat sama ʔoraŋ \mb o sempat eee sempat di- angkat sama orang \ge EXCL manage FILL manage DI- lift same person \gj EXCL manage FILL manage DI-lift same person \ft oh, umm... so you were adopted by somebody else? \ref 0549 \id 132631082113090909 \begin 00:09:35 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0550 \id 444355082113090909 \begin 00:09:35 \sp EXPERN \tx jadiq anak angkat gitu? \pho jadi ʔanak ʔaŋkat gituʔ \mb jadi anak angkat gitu \ge become child lift like.that \gj become child lift like.that \ft being a foster child? \ref 0551 \id 685601082113090909 \begin 00:09:36 \sp BTJMAS \tx iya, iya, anak angkat saya mah ya. \pho ʔiya ʔiya ʔanak ʔaŋkat saya ma ya \mb iya iya anak angkat saya mah ya \ge yes yes child lift 1SG MAH yes \gj yes yes child lift 1SG MAH yes \ft yes, right, I’m a foster child. \ref 0552 \id 810576082113090909 \begin 00:09:37 \sp EXPERN \tx o, orang mana Néq? \pho ʔo ʔoraŋ mana neʔ \mb o orang mana Néq \ge EXCL person which TRU-grandma \gj EXCL person which TRU-grandma \ft oh, where did that person come from? \nt asking about the person who adopted BTJMAS. \ref 0553 \id 677909082113090909 \begin 00:09:37 \sp BTJMAS \tx anak bapaq. [?] \pho ʔanak bapaʔ \mb anak bapa \ge child father \gj child father \ft my father’s child. \nt unclear. \ref 0554 \id 234351082113090909 \begin 00:09:38 \sp EXPERN \tx orang mana Néq? \pho ʔoraŋ mana neʔ \mb orang mana Néq \ge person which TRU-grandma \gj person which TRU-grandma \ft where did he come from? \nt still asking about the person who adopted BTJMAS. \ref 0555 \id 952613082113090909 \begin 00:09:39 \sp BTJMAS \tx orang sini jugaq, Jakarta sini bapaq. \pho ʔoraŋ sini juga jakartaʔ sini bapaʔ \mb orang sini juga Jakarta sini bapa \ge person here also Jakarta here father \gj person here also Jakarta here father \ft my father’s from here, from Jakarta. \nt talking about her adoptive parent. \ref 0556 \id 187358082113090909 \begin 00:09:40 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0557 \id 438047082113090909 \begin 00:09:41 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0558 \id 878464082113090909 \begin 00:09:42 \sp BTJMAS \tx bapaq jugaq dah, uda dibuang ke mana-mana dia jugaq. \pho bapaʔ jugaʔ da ʔuda dibuwaŋ kə manamana dya jugaʔ \mb bapa juga dah uda di- buang ke mana - mana dia juga \ge father also PFCT PFCT DI- throw.away to which - which 3 also \gj father also PFCT PFCT DI-throw.away to RED-which 3 also \ft my father had been sent out to many places. \nt apparently talking about her adoptive parent. \ref 0559 \id 472627082113090909 \begin 00:09:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0560 \id 655361082113090909 \begin 00:09:45 \sp BTJMAS \tx xxx iya. \pho xxx ʔiyaʔ \mb xxx iya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0561 \id 176861082113090909 \begin 00:09:47 \sp BTJMAS \tx maq orang Jawa. \pho maʔ ʔoraŋ jawaʔ \mb maq orang Jawa \ge mother person Java \gj mother person Java \ft my mother’s a Javanese. \ref 0562 \id 406971082114090909 \begin 00:09:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0563 \id 576844082114090909 \begin 00:09:48 \sp BTJMAS \tx yang ngangkat ini... jadiq dia jugaq meninggal jugaq uda. \pho yaŋ ŋaŋkat ʔiniʰ jadi diya jugaʔ məniŋgal jugaʔ ʔudaʰ \mb yang ng- angkat ini jadi dia juga meninggal juga uda \ge REL N- lift this so 3 also pass.away also PFCT \gj REL N-lift this so 3 also pass.away also PFCT \ft the one who lifted it up... yea, she had died. \nt = the person who adopted me had alredy dead. \ref 0564 \id 835425082114090909 \begin 00:09:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0565 \id 702285082114090909 \begin 00:09:52 \sp BTJMAS \tx samaq-samaq. \pho samasamaʔ \mb sama - sama \ge same - same \gj RED-same \ft all together. \nt unclear meaning. \ref 0566 \id 426485082114090909 \begin 00:09:54 \sp EXPERN \tx disekolain nggaq? \pho diskɔlaʰin ŋgaʔ \mb di- sekola -in ngga \ge DI- school -IN NEG \gj DI-school-IN NEG \ft were you send to school? \nt asking BTJMAS whether her foster parents send her to school or not. \ref 0567 \id 939713082114090909 \begin 00:09:55 \sp BTJMAS \tx sapa? \pho sapaʰ \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0568 \id 274585082114090909 \begin 00:09:55 \sp EXPERN \tx mmm... Nénéq waktuq... \pho m̃ neneʔ waktuʔ \mb mmm Nénéq waktu \ge FILL grandmother time \gj FILL grandmother time \ft umm... you when... \nt = umm... when you were young... \ref 0569 \id 366097082114090909 \begin 00:09:56 \sp BTJMAS \tx ck, ya kaloq disekolain saya énak dong bisaq njait, bisaq pinter. \pho c̩k ya kalɔʔ diskɔlain saya ʔenak dɔŋ bisa ɲajit bisaʔ pintər \mb ck ya kalo di- sekola -in saya énak dong bisa n- jait bisa pinter \ge tsk yes TOP DI- school -IN 1SG pleasant DONG can N- sew can smart \gj tsk yes TOP DI-school-IN 1SG pleasant DONG can N-sew can smart \ft oh come on, if I were sent to school then I could be good in sewing and could be smart. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0570 \id 300468082114090909 \begin 00:09:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0571 \id 672220082114090909 \begin 00:09:59 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0572 \id 928581082114090909 \begin 00:10:00 \sp BTJMAS \tx jadiq bodo banget kan karang jadiqnya. \pho jadi bodɔ baŋət kan karaŋ jadiɲa \mb jadiq bodo banget kan karang jadi -nya \ge therefore stupid very KAN now become -NYA \gj therefore stupid very KAN now become-NYA \ft no wonder I am so stupid now. \ref 0573 \id 387095082114090909 \begin 00:10:02 \sp BTJMAS \tx jadiq buat budak orang. \pho jadi buwat budak ʔoraŋ \mb jadi buat budak orang \ge become for slave person \gj become for slave person \ft I become a slave for other person. \ref 0574 \id 425450082114090909 \begin 00:10:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0575 \id 660825082114090909 \begin 00:10:02 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0576 \id 202512082114090909 \begin 00:10:03 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yea, uh-huh. \ref 0577 \id 436507082114090909 \begin 00:10:04 \sp EXPERN \tx ya sapa tauq kan disekolain sampéq SMP kéq. \pho ya sapa tau kan diskɔlain sampeʔ ʔesempɛ keʔ \mb ya sapa tau kan di- sekola -in sampé SMP kéq \ge yes who know KAN DI- school -IN arrive junior.high.school KEK \gj yes who know KAN DI-school-IN arrive junior.high.school KEK \ft I thought that maybe you were sent to the junior high school, at least. \ref 0578 \id 181584082114090909 \begin 00:10:05 \sp BTJMAS \tx iya, he-em... enggaq! \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃m ŋ̩gɑʔ \mb iya he-em enggaq \ge yes uh-huh NEG \gj yes uh-huh NEG \ft yes, uh-huh... not at all! \nt 1. talking at the same time with EXPERN. 2. telling that she wasn’t sent to school by her foster parents. \ref 0579 \id 599688082114090909 \begin 00:10:07 \sp BTJMAS \tx boroq-boroq. \pho borɔborɔʔ \mb boroq-boroq \ge let.alone \gj let.alone \ft never! \ref 0580 \id 481209082114090909 \begin 00:10:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0581 \id 901110082114090909 \begin 00:10:08 \sp BTJLAL \tx SD juga kagaq. \pho ʔesde juga kagaʔ \mb SD juga kaga \ge elementary.school also NEG \gj elementary.school also NEG \ft even I didn’t enter the elementary school. \ref 0582 \id 376766082114090909 \begin 00:10:08 \sp BTJMAS \tx o SD jugaq kagaq. \pho ʔo ʔesde juga kagaʔ \mb o SD juga kaga \ge EXCL elementary.school also NEG \gj EXCL elementary.school also NEG \ft yea, I wasn’t sent to the elementary school. \ref 0583 \id 522785082115090909 \begin 00:10:09 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0584 \id 358151082115090909 \begin 00:10:10 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0585 \id 850724082115090909 \begin 00:10:11 \sp BTJMAS \tx orang kagaq dikasi maq maq angkat. \pho ʔoraŋ kaga dikasi ma ma ʔaŋkat \mb orang kaga di- kasi ma maq angkat \ge person NEG DI- give with grandmother lift \gj person NEG DI-give with grandmother lift \ft my foster mother didn’t give me permission. \nt = my foster mother didn’t allow me to enter the school. \ref 0586 \id 447857082115090909 \begin 00:10:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0587 \id 146973082115090909 \begin 00:10:12 \sp BTJMAS \tx surunya kerjaq terus. \pho suruɲa kərjaː tərus \mb suru -nya kerja terus \ge order -NYA do continue \gj order-NYA do continue \ft I was asked to work all the time. \nt telling that instead of being sent to school, she was asked by her foster mother to do household job. \ref 0588 \id 287574082115090909 \begin 00:10:14 \sp EXPERN \tx suru kerjaq ruma tanggaq? \pho suru kərja ruma taŋgaʔ \mb suru kerja ruma tanggaq \ge order do house ladder \gj order do house ladder \ft taking care of the house? \ref 0589 \id 868027082115090909 \begin 00:10:14 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0590 \id 546135082115090909 \begin 00:10:15 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm... \ref 0591 \id 399536082115090909 \begin 00:10:16 \sp BTJMAS \tx pan maq dagang kan duluq. \pho pan maʔ dagaŋ kan duluʔ \mb pan maq dagang kan dulu \ge PAN mother trade KAN before \gj PAN mother trade KAN before \ft my mom was a saleswoman, you know? \ref 0592 \id 707649082115090909 \begin 00:10:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 0593 \id 580313082115090909 \begin 00:10:17 \sp BTJMAS \tx langseng gitu jadiqnya. \pho laŋsəm gitu jadiɲa \mb langseng gitu jadi -nya \ge steaming.basket like.that become -NYA \gj steaming.basket like.that become-NYA \ft a steaming basket. \nt 1. apparently telling that her mother selling steaming basket. 2. = my mother sold steaming baskets. \ref 0594 \id 643018082115090909 \begin 00:10:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0595 \id 628469082115090909 \begin 00:10:20 \sp BTJMAS \tx jadiq raméq terus. \pho jadi rameʔ tərus \mb jadi ramé terus \ge so crowded continue \gj so crowded continue \ft so it was always full of people. \nt seemingly referring to her mother’s stall. \ref 0596 \id 895214082115090909 \begin 00:10:20 \sp BTJMAS \tx jadiq ya saya itu buat budak ajaq uda. \pho jadiʔ ya saya ʔituʔ buwat budak ʔaja ʔuda \mb jadiq ya saya itu buat budak aja uda \ge therefore yes 1SG that for slave just PFCT \gj therefore yes 1SG that for slave just PFCT \ft therefore I became a slave. \ref 0597 \id 285462082115090909 \begin 00:10:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0598 \id 477322082115090909 \begin 00:10:23 \sp BTJMAS \tx ya ampéq skarang buat budak orang Maq. \pho ya ʔampe skaraŋ buwat budak ʔoraŋ maʔ \mb ya ampéq skarang buat budak orang Ma \ge yes until now for slave person TRU-mother \gj yes until now for slave person TRU-mother \ft I become a slave for other people until this time. \ref 0599 \id 372282082115090909 \begin 00:10:25 \sp BTJMAS \tx nantiq saya xxx sekola. \pho nantiʔ saya kaikai skɔlaʰ \mb nanti saya xxx sekola \ge later 1SG xxx school \gj later 1SG xxx school \ft then I xxx school. \nt unclear utterance. \ref 0600 \id 759779082115090909 \begin 00:10:26 \sp BTJMAS \tx ampéq guruq nangis tauq nggaq? \pho ʔampe guruʔ naŋis tau ŋgaʔ \mb ampéq guru n- tangis tau ngga \ge until teacher N- cry know NEG \gj until teacher N-cry know NEG \ft it made my teacher cried, you know? \ref 0601 \id 127139082115090909 \begin 00:10:28 \sp EXPERN \tx guruq nangis kenapa? \pho guru naŋis kənapa \mb guru n- tangis kenapa \ge teacher N- cry why \gj teacher N-cry why \ft why did your teacher cry? \ref 0602 \id 829339082115090909 \begin 00:10:29 \sp BTJMAS \tx ya kesian amaq saya péngénan sekola. \pho yaʔ kəsiyan ʔama saya peŋenan səkɔlaʔ \mb ya kesian ama saya péngén -an sekola \ge yes compassion with 1SG want -AN school \gj yes compassion with 1SG want-AN school \ft yes, because she was so sad to see me wishing for school. \nt referring to her teacher. \ref 0603 \id 127018082115090909 \begin 00:10:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 0604 \id 594053082116090909 \begin 00:10:31 \sp BTJMAS \tx ampéq xxx bajuq sayanya. \pho ʔampeʔ gəgoserangiŋ bajuʔ sayaɲa \mb ampéq xxx baju saya -nya \ge until xxx garment 1SG -NYA \gj until xxx garment 1SG-NYA \ft until xxx my clothes. \nt unclear utterance. \ref 0605 \id 267522082116090909 \begin 00:10:33 \sp EXPERN \tx he-em, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0606 \id 451990082116090909 \begin 00:10:34 \sp BTJMAS \tx saya nangis-nangis dia jugaq sedi gitu, ya? \pho sa naŋisnaŋis dya jugaʔ sədiʰ gitu ya \mb saya n- tangis - n- tangis dia juga sedi gitu ya \ge 1SG N- cry - N- cry 3 also sad like.that yes \gj 1SG RED-N-cry 3 also sad like.that yes \ft I cried and it made her sad, you know? \nt talking about she and her teacher feeling sad because she couldn’t attend the school. \ref 0607 \id 307464121216090909 \begin 00:10:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0608 \id 368065121216090909 \begin 00:10:37 \sp BTJMAS \tx biarin Buq, kataqnya. \pho biyarin buʔ kataɲa \mb biar -in Bu kata -nya \ge let -IN TRU-mother word -NYA \gj let-IN TRU-mother word-NYA \ft she said that it’s just okay. \nt apparently quoting her teacher. \ref 0609 \id 976263121216090909 \begin 00:10:38 \sp BTJMAS \tx nantiq ni anak pinter, kataqnya. \pho nantiʔ ni ʔanak pintər kataɲa \mb nanti ni anak pinter kata -nya \ge later this child smart word -NYA \gj later this child smart word-NYA \ft she said that I’m smart enough. \nt seemingly quoting her teacher. \ref 0610 \id 780395121217090909 \begin 00:10:40 \sp BTJMAS \tx kenapa sih gaq bolé kerjaq, kataqnya. \pho kənapa si ga bole kərjaʔ kataɲa \mb kenapa sih ga bolé kerja kata -nya \ge why SIH three may do word -NYA \gj why SIH three may do word-NYA \ft she wondered why I wasn’t allowed to work. \nt apparently quoting her foster mother. \ref 0611 \id 112319121217090909 \begin 00:10:41 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0612 \id 153575121217090909 \begin 00:10:42 \sp BTJMAS \tx é nggaq bolé sekola, nggaq bolé ngajiq kataqnya. \pho ʔe ŋga bole skɔla ŋga bole ŋajiʔ kataɲa \mb é ngga bolé sekola ngga bolé ng- kaji kata -nya \ge EXCL NEG may school NEG may N- chant word -NYA \gj EXCL NEG may school NEG may N-chant word-NYA \ft eh, she was surprised why I couldn’t go to school, couldn’t attend the chanting session. \nt still quoting her foster mother. \ref 0613 \id 551265121218090909 \begin 00:10:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0614 \id 220814121218090909 \begin 00:10:45 \sp BTJMAS \tx ‘jangan, uda xxx dapur ajaq,’ kataqnya. \pho jaŋan ʔudaʔ xxx dapur ʔaja kataɲa \mb jangan uda xxx dapur aja kata -nya \ge don't PFCT xxx kitchen just word -NYA \gj don't PFCT xxx kitchen just word-NYA \ft ‘no, no, just let her xxx in the kitchen,’ she said. \nt unclear utterance, but still quoting her foster mother. \ref 0615 \id 226627121948090909 \begin 00:10:47 \sp BTJMAS \tx tu maq saya bilang gitu. \pho tu maʔ saya bilaŋ gituʔ \mb tu maq saya bilang gitu \ge that grandmother 1SG say like.that \gj that grandmother 1SG say like.that \ft see, she said so. \nt referring to her foster mother. \ref 0616 \id 727730121949090909 \begin 00:10:48 \sp EXPERN \tx ya ampun. \pho ya ʔampun \mb ya ampun \ge yes mercy \gj yes mercy \ft my goodness. \ref 0617 \id 576423121949090909 \begin 00:10:49 \sp BTJMAS \tx iya tu saya tu. \pho ʔiya tu saya tu \mb iya tu saya tu \ge yes that 1SG that \gj yes that 1SG that \ft yea, that’s me. \nt = yea, that happened to me. \ref 0618 \id 962228121949090909 \begin 00:10:50 \sp EXPERN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0619 \id 692645122213090909 \begin 00:10:51 \sp BTJMAS \tx saya mah dah kenyang keblengsek uda. \pho saya ma da kəɲaŋ kəbləŋsək ʔuda \mb saya mah dah kenyang keblengsek uda \ge 1SG MAH PFCT sated to.suffer.hardships PFCT \gj 1SG MAH PFCT sated to.suffer.hardships PFCT \ft well, I have had enough of hardships. \nt referring to her condition. \ref 0620 \id 409153122213090909 \begin 00:10:52 \sp BTJMAS \tx ya disiksaq amaq orang tuaq. \pho ya diseksa ʔama ʔoraŋ tuwaʔ \mb ya di- siksa ama orang tua \ge yes DI- torture with person old \gj yes DI-torture with person old \ft being tortured by parents. \nt talking about her past condition. \ref 0621 \id 340831122213090909 \begin 00:10:52 \sp EXPERN \tx orang tuaq, he-eh. \pho ʔoraŋ tuwaʔ hə̃ʔə̃ \mb orang tua he-eh \ge person old uh-huh \gj person old uh-huh \ft aha, parents. \nt repeating BTJMAS. \ref 0622 \id 452095122214090909 \begin 00:10:54 \sp BTJMAS \tx iya, maq orang tuaq. \pho ʔiya ma ʔoraŋ tuwaʔ \mb iya ma orang tua \ge yes with person old \gj yes with person old \ft right, by my parents. \nt repeating telling that she was tortured by her parents. \ref 0623 \id 282753122214090909 \begin 00:10:55 \sp EXPERN \tx kenapa gaq bolé ya? \pho kənapa ga bole ya \mb kenapa ga bolé ya \ge why three may yes \gj why three may yes \ft why isn’t allowed? \nt = I’m surprised why she didn’t allow you to attend the school. \ref 0624 \id 456398070412100909 \begin 00:10:56 \sp BTJMAS \tx ya abis gimana ya? \pho ya ʔabis gimana yah \mb ya abis gimana ya \ge yes finished how yes \gj yes finished how yes \ft well, what can I say? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0625 \id 594103070412100909 \begin 00:10:58 \sp EXPERN \tx tapiq... bisaq... maksudnya mampuq bayar, mampuq biayaqin, kan? \pho tapib bisaʔ masutɲa mampuʔ bayar mampu biyayain kan \mb tapi bisa maksud -nya mampu bayar mampu biayaq -in kan \ge but can intention -NYA able pay able fee -IN KAN \gj but can intention-NYA able pay able fee-IN KAN \ft but... you were able... I mean you were able to... she was able to pay you, right? \nt 1. = but she was still able to pay your school tuition, right? 2. referring to BTJMAS’s foster mother. \ref 0626 \id 206283070413100909 \begin 00:11:00 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0627 \id 801436070413100909 \begin 00:11:01 \sp BTJMAS \tx ya bisaq bapaq mah. \pho ya bisa bapaʔ ma \mb ya bisa bapa mah \ge yes can father MAH \gj yes can father MAH \ft definitely he could afford it. \nt referring to her foster father having ability to pay her school tuition. \ref 0628 \id 961009070413100909 \begin 00:11:02 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0629 \id 907217070413100909 \begin 00:11:02 \sp BTJMAS \tx xx mah ngasi orang tuaq lakiq. \pho ɲceʔ ma ŋasiʔ ʔoraŋ tuwap lakiʔ \mb xx mah ng- kasi orang tua laki \ge xx MAH N- give person old male \gj xx MAH N-give person old male \ft xx my father gave me. \nt intending to say that her foster father still gave her money that could be used to pay her school tuition. \ref 0630 \id 427141070413100909 \begin 00:11:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0631 \id 277249070413100909 \begin 00:11:04 \sp BTJMAS \tx yang bapaq angkat itu. \pho yaŋ bapaʔ ʔaŋkat ʔituʔ \mb yang bapa angkat itu \ge REL father lift that \gj REL father lift that \ft my foster father. \ref 0632 \id 135588070413100909 \begin 00:11:05 \sp BTJMAS \tx tapiq orang tuaq perempuan nggaq bolé. \pho tapiʔ ʔoraŋ tuwa p̩rəmpuwan ŋga bole \mb tapi orang tua perempuan ngga bolé \ge but person old female NEG may \gj but person old female NEG may \ft but my mother didn’t give me permission. \nt referring to her mother didn’t allow her attending the school. \ref 0633 \id 632033070413100909 \begin 00:11:06 \sp EXPERN \tx perempuannya nggaq bolé. \pho p̩rəmpuwanɲa ŋga bole \mb perempuan -nya ngga bolé \ge female -NYA NEG may \gj female-NYA NEG may \ft women are not allowed. \nt = your mother didn’t give you permission. \ref 0634 \id 494304070413100909 \begin 00:11:07 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0635 \id 486634070413100909 \begin 00:11:07 \sp BTJMAS \tx semuaq gaq bolé. \pho smuwa ga bole \mb semua ga bolé \ge all three may \gj all three may \ft everything wasn’t allowed. \ref 0636 \id 266124070413100909 \begin 00:11:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0637 \id 351683070413100909 \begin 00:11:09 \sp BTJMAS \tx tu guruq ampéq mbeliqin bajuq amaq saya. \pho tu guru ʔampeʔ mbliʔin bajuʔ ama sayas \mb tu guru ampéq m- beliq -in baju ama saya \ge that teacher until N- buy -IN garment with 1SG \gj that teacher until N-buy-IN garment with 1SG \ft in spite of the fact that teacher bought me uniform. \nt referring to her teacher buying a school uniform in order to put her at school. \ref 0638 \id 146628070413100909 \begin 00:11:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0639 \id 793343070413100909 \begin 00:11:11 \sp BTJMAS \tx tu abang saya ampéq kelas nem dia mah. \pho tu ʷabaŋ saya ʔampeʔ klas nəm diya mah \mb tu abang saya ampéq kelas nem dia mah \ge that older.brother 1SG until class six 3 MAH \gj that older.brother 1SG until class six 3 MAH \ft my older brother was until the sixth grade. \nt = my older brother studied at school until the sixth grade. \ref 0640 \id 834881070413100909 \begin 00:11:13 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0641 \id 561542070413100909 \begin 00:11:14 \sp BTJMAS \tx dia lulus namaqnya. \pho diya lulus namaɲa \mb dia lulus nama -nya \ge 3 graduate name -NYA \gj 3 graduate name-NYA \ft he graduated. \nt 1. = he could finish his study. 2. referring to her older brother finishing his study at the elementary school. \ref 0642 \id 158587070413100909 \begin 00:11:14 \sp BTJMAS \tx maq, maq anak angkat jugaq samaq. \pho ma ma ʔanak ʔaŋkət jugaʔ samaʔ \mb ma ma anak angkat juga sama \ge with with child lift also same \gj with with child lift also same \ft he was also a foster child. \nt 1. referring to her older brother. 2. meaning to say that the man she just mentioned wasn’t her own sibling; both of them are foster children, so her relationship with that man is made under the law. \ref 0643 \id 175180070413100909 \begin 00:11:16 \sp EXPERN \tx samaq. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft it’s the same. \nt 1. = so he was. 2. repeating a part of BTJMAS’ utterance. \ref 0644 \id 959801070413100909 \begin 00:11:17 \sp BTJMAS \tx iya, samaq abang saya. \pho ʔiya samaʔ ʔabaŋ sayaʰ \mb iya sama abang saya \ge yes same older.brother 1SG \gj yes same older.brother 1SG \ft yes, so was my older brother. \nt = yes, my older brother was also a foster child. \ref 0645 \id 393129070413100909 \begin 00:11:18 \sp BTJMAS \tx dia mah orang Areman, kaloq saya orang Bogor. \pho diya ma ʔoraŋ ʔarəman kalɔʔ saya raŋ bogɔr \mb dia mah orang Areman kalo saya orang Bogor \ge 3 MAH person Areman TOP 1SG person Bogor \gj 3 MAH person Areman TOP 1SG person Bogor \ft he’s from Areman, and I’m from Bogor. \nt 1.Areman or Sugutamu Areman is a place name in Depok, West Java. 2. talking about her foster brother. \ref 0646 \id 136157070414100909 \begin 00:11:20 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0647 \id 303183070414100909 \begin 00:11:22 \sp BTJMAS \tx gitu, iya. \pho gituʔ ʔiya \mb gitu iya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft yea, that’s it. \ref 0648 \id 417093070414100909 \begin 00:11:23 \sp BTJMAS \tx jadiq punyaq anak... ini man apa? \pho jadi puɲa ʔanɑk ʔini man ʔapah \mb jadi punya anak ini man apa \ge so have child this only what \gj so have child this only what \ft so the children she had were only... what? \nt while thinking. \ref 0649 \id 588058070414100909 \begin 00:11:26 \sp BTJMAS \tx duaq déh dia namaqnya anak angkat. \pho duwaʔ deh diya namaɲa nak ʔaŋkat \mb dua déh dia nama -nya anak angkat \ge two DEH 3 name -NYA child lift \gj two DEH 3 name-NYA child lift \ft she had two adopted children. \nt referring to her foster mother. \ref 0650 \id 315588070414100909 \begin 00:11:26 \sp EXPERN \tx he-em, anak angkat. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔanak ʔaŋkat \mb he-em anak angkat \ge uh-huh child lift \gj uh-huh child lift \ft aha, adopted children. \nt repeating BTJMAS. \ref 0651 \id 992487070414100909 \begin 00:11:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0652 \id 761911070414100909 \begin 00:11:29 \sp EXPERN \tx dia nggaq punyaq anak sendiriq? \pho dya ŋga puɲaʔ ʔanak səndiriʔ \mb dia ngga punya anak sen- diri \ge 3 NEG have child SE- self \gj 3 NEG have child SE-self \ft didn’t she has her own child? \nt referring to BTJMAS’ foster mother. \ref 0653 \id 857527070414100909 \begin 00:11:29 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq adaq. \pho ŋga ŋga ʔadaʔ \mb ngga ngga ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft no, she didn’t have any. \ref 0654 \id 472042070414100909 \begin 00:11:30 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0655 \id 726770070414100909 \begin 00:11:31 \sp BTJMAS \tx semuaq anak angkat, gitu. \pho səmuwa ʔanak ʔaŋkat giʈuʔ \mb semua anak angkat gitu \ge all child lift like.that \gj all child lift like.that \ft nothing but adopted children. \nt referring to her foster mother has no child. \ref 0656 \id 636915070414100909 \begin 00:11:32 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔɔ̃ gituʰ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0657 \id 648517070414100909 \begin 00:11:33 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0658 \id 344076070414100909 \begin 00:11:34 \sp BTJMAS \tx ya saya mah susa dah. \pho ya saya ma susa da \mb ya saya mah susa dah \ge yes 1SG MAH difficult DAH \gj yes 1SG MAH difficult DAH \ft yes, life is so difficult to me. \ref 0659 \id 995835070414100909 \begin 00:11:35 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0660 \id 321631070414100909 \begin 00:11:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0661 \id 871990070414100909 \begin 00:11:37 \sp BTJMAS \tx nggaq orang nggaq punyaq xxnya. \pho ŋga ʔoraŋ ŋga puɲaʔ xxxɲa \mb ngga orang ngga punya xx -nya \ge NEG person NEG have xx -NYA \gj NEG person NEG have xx-NYA \ft I am the have-nots person. \ref 0662 \id 558669070414100909 \begin 00:11:39 \sp BTJLAL \tx duluq tananya di sini padaq lébar-lébar. \pho dʊlʊʔ tanaɲa di sini pada lebarlebar \mb dulu tana -nya di sini pada lébar - lébar \ge before soil -NYA LOC here PL wide - wide \gj before soil-NYA LOC here PL RED-wide \ft in the past, here the land was quite large. \nt 1. referring to Sugutamu area. 2. seemingly intending to say that most villagers in Sugutamu area had wide land some years ago. \ref 0663 \id 465454070414100909 \begin 00:11:41 \sp BTJMAS \tx lébar, he-eh. \pho lebar ʔə̃ʔə̃ \mb lébar he-eh \ge wide uh-huh \gj wide uh-huh \ft uh-huh, it was large. \nt referring to Sugutamu area. \ref 0664 \id 706179070414100909 \begin 00:11:41 \sp BTJLAL \tx trus padaq gaq sekola. \pho trus pada ga skɔlaː \mb trus pada ga sekola \ge continue PL three school \gj continue PL three school \ft unfortunately most of them didn’t go to school. \nt referring to Sugutamu villagers. \ref 0665 \id 171443070414100909 \begin 00:11:42 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0666 \id 253862070415100909 \begin 00:11:43 \sp BTJMAS \tx padaq nggaq sekola. \pho pada ŋa skɔlaʔ \mb pada ngga sekola \ge PL NEG school \gj PL NEG school \ft they didn’t go to school. \nt still referring to Sugutamu villagers. \ref 0667 \id 368684070415100909 \begin 00:11:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0668 \id 583160070415100909 \begin 00:11:44 \sp BTJMAS \tx abang mala sekola ampéq lulus gitu. \pho ʔabaŋ malaʔ skɔla ʔampeʔ lulu gituʔ \mb abang mala sekola ampéq lulus gitu \ge older.brother even school until graduate like.that \gj older.brother even school until graduate like.that \ft my older brother graduated from school. \ref 0669 \id 784274070415100909 \begin 00:11:46 \sp BTJMAS \tx dia mah xxx nyampéq kelas nem. \pho diya ma xxx ɲampeʔ klas nəm \mb dia mah xxx ny- sampéq kelas nem \ge 3 MAH xxx N- arrive class six \gj 3 MAH xxx N-arrive class six \ft he finished xxx until the sixth grade. \nt 1. = he studied at school until the sixth grade. 2. referring to her older brother. \ref 0670 \id 508119070415100909 \begin 00:11:48 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0671 \id 470162070415100909 \begin 00:11:48 \sp BTJMAS \tx ya abang. \pho ya ʔabaŋ \mb ya abang \ge yes older.brother \gj yes older.brother \ft yes, my older brother. \ref 0672 \id 621007070415100909 \begin 00:11:49 \sp BTJMAS \tx ya abis ya gimana ya? \pho ya ʔabis ya gimana yaʔ \mb ya abis ya gimana ya \ge yes finished yes how yes \gj yes finished yes how yes \ft well, what can I do? \ref 0673 \id 589872070415100909 \begin 00:11:51 \sp BTJMAS \tx nggaq dikasi ya uda saya. \pho ŋga dikasiʔ ya ʔuda sayaʔ \mb ngga di- kasi ya uda saya \ge NEG DI- give yes PFCT 1SG \gj NEG DI-give yes PFCT 1SG \ft I’m just fine if I’m not given. \nt = I’m just fine though I didn’t get permission. \ref 0674 \id 192493070415100909 \begin 00:11:52 \sp BTJMAS \tx nerimaq ajaq. \pho nərima ʔaja \mb n- terima aja \ge N- receive just \gj N-receive just \ft I just take it as it comes. \nt referring to accepting the fact that she didn’t get permission from her foster mother to enter the school. \ref 0675 \id 344660070415100909 \begin 00:11:53 \sp BTJMAS \tx saya mah orang bodo namaqnya tu. \pho saya ma ʔoraŋ bodɔʔ namaɲa tuʔ \mb saya mah orang bodo nama -nya tu \ge 1SG MAH person stupid name -NYA that \gj 1SG MAH person stupid name-NYA that \ft it might be said that I am a stupid person. \ref 0676 \id 919714070415100909 \begin 00:11:55 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0677 \id 762674070415100909 \begin 00:11:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0678 \id 180480070415100909 \begin 00:11:56 \sp BTJMAS \tx ya kan jadiq bodo bangat. \pho ya kan jadi bodɔ baŋat \mb ya kan jadi bodo bangat \ge yes KAN become stupid very \gj yes KAN become stupid very \ft as a result, I become so stupid. \ref 0679 \id 938193070415100909 \begin 00:11:57 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0680 \id 825890070415100909 \begin 00:11:58 \sp EXPERN \tx ya nggaqlah Nénéq sih. \pho ya ŋgala nene siʰ \mb ya nggaq -lah Nénéq sih \ge yes NEG -LAH grandmother SIH \gj yes NEG-LAH grandmother SIH \ft of course you’re not! \nt convincing BTJMAS that she’s not that stupid. \ref 0681 \id 651507070415100909 \begin 00:11:59 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0682 \id 200374070415100909 \begin 00:12:00 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 0683 \id 490460070415100909 \begin 00:12:00 \sp EXPERN \tx kan cumaq gaq sekola doang. \pho kan cuma ga skɔla dowaŋ \mb kan cuma ga sekola doang \ge KAN only three school just \gj KAN only three school just \ft it’s just a matter of not entering the school. \ref 0684 \id 673448070415100909 \begin 00:12:01 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0685 \id 864484070415100909 \begin 00:12:01 \sp EXPERN \tx tapiq kan tidak berartiq bodo, Néq. \pho tapi kan tidaʔ bərarti bodɔ neʔ \mb tapi kan tidak ber- arti bodo Néq \ge but KAN NEG BER- meaning stupid TRU-grandma \gj but KAN NEG BER-meaning stupid TRU-grandma \ft but it doesn’t mean that you’re stupid. \ref 0686 \id 406698070415100909 \begin 00:12:03 \sp BTJMAS \tx iya e iya. \pho ʔiya ʔə̃ ʔiyaʔ \mb iya e iya \ge yes FILL yes \gj yes FILL yes \ft yes, yes. \ref 0687 \id 485880070416100909 \begin 00:12:03 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0688 \id 205825070416100909 \begin 00:12:04 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft isn’t it right? \ref 0689 \id 309075070416100909 \begin 00:12:04 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0690 \id 441798070416100909 \begin 00:12:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0691 \id 912712070416100909 \begin 00:12:05 \sp BTJMAS \tx nggaq sekola jadiqnya. \pho ŋga skɔlaʔ jadiɲa \mb ngga sekola jadi -nya \ge NEG school become -NYA \gj NEG school become-NYA \ft I wasn’t able to attend the school. \ref 0692 \id 977966070416100909 \begin 00:12:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0693 \id 600136070416100909 \begin 00:12:07 \sp BTJMAS \tx uda ke mana-mana déh, ya? \pho ʔuda kə manamana deh yaʰ \mb uda ke mana - mana déh ya \ge PFCT to which - which DEH yes \gj PFCT to RED-which DEH yes \ft I have been going around, you know? \ref 0694 \id 799823070416100909 \begin 00:12:08 \sp BTJMAS \tx ke Jakarta uda kenyang ni di Jakarta. \pho kə jakartaʔ ʔuda kəɲaŋ ni di jakartaʔ \mb ke Jakarta uda kenyang ni di Jakarta \ge to Jakarta PFCT sated this LOC Jakarta \gj to Jakarta PFCT sated this LOC Jakarta \ft I have had lots of experiences in Jakarta. \ref 0695 \id 841964070416100909 \begin 00:12:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0696 \id 806437070416100909 \begin 00:12:11 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0697 \id 401436070416100909 \begin 00:12:11 \sp EXPERN \tx uda, uda kenyang Jakarta. \pho ʔuda ʔuda kəɲaŋ jakartaʔ \mb uda uda kenyang Jakarta \ge PFCT PFCT sated Jakarta \gj PFCT PFCT sated Jakarta \ft you have had lots of experiences in Jakarta. \ref 0698 \id 242763070416100909 \begin 00:12:12 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yes, yes, yes, yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0699 \id 126865070416100909 \begin 00:12:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0700 \id 733332070416100909 \begin 00:12:15 \sp BTJMAS \tx dah susa dah iya saya mah, ya? \pho daʰ susa dah ʔiya saya ma ya \mb dah susa dah iya saya mah ya \ge PFCT difficult DAH yes 1SG MAH yes \gj PFCT difficult DAH yes 1SG MAH yes \ft I have had lots of bitter experiences, you know? \ref 0701 \id 234466070416100909 \begin 00:12:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0702 \id 188774070416100909 \begin 00:12:18 \sp BTJMAS \tx ck. \pho c̩k \mb ck \ge tsk \gj tsk \ft tsk. \ref 0703 \id 828690070416100909 \begin 00:12:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt clearing her throath. \ref 0704 \id 909781070416100909 \begin 00:12:19 \sp BTJMAS \tx ya xxx. \pho yah xxx \mb ya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 0705 \id 313546070416100909 \begin 00:12:19 \sp BTJLAL \tx jadiq kaloq suru ngomong Sunda gaq bisaq. \pho jadi kalɔʔ suru ŋomɔŋ sundaʔ ga bisaʔ \mb jadiq kalo suru ng- omong Sunda ga bisa \ge therefore TOP order N- speak Sunda three can \gj therefore TOP order N-speak Sunda three can \ft as a result, she’s not able to speak Sundanese if you ask her to do so. \nt referring to BTJMAS. \ref 0706 \id 886553070416100909 \begin 00:12:21 \sp BTJLAL \tx orang dariq, dariq kecil di sini. \pho ʔoraŋ dariʔ dariː kəcil di sini \mb orang dari dari kecil di sini \ge person from from small LOC here \gj person from from small LOC here \ft since she was a little girl, she’s been living here. \nt referring to BTJMAS’ living in Sugutamu village, Cimanggis, East Jakarta. \ref 0707 \id 515196070416100909 \begin 00:12:21 \sp BTJMAS \tx nggaq bisaq. \pho ŋga biaʔ \mb ngga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft I can’t. \nt = I can’t speak Sundanese. \ref 0708 \id 611534070417100909 \begin 00:12:21 \sp BTJMAS \tx kaluq mantuq saya mah bisaq. \pho kalu mantuʔ saya ma bisaʔ \mb kalu mantu saya mah bisa \ge TOP son.or.daughter.in.law 1SG MAH can \gj TOP son.or.daughter.in.law 1SG MAH can \ft my daughter-in law can do it. \nt = my daughter-in law’s able to speak Sundanese. \ref 0709 \id 674072070417100909 \begin 00:12:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0710 \id 539177070417100909 \begin 00:12:23 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0711 \id 456667070417100909 \begin 00:12:23 \sp BTJMAS \tx dariq masing, dariq masi kecil. \pho dari masiŋ dari masi kəcil \mb dari masing dari masi kecil \ge from still from still small \gj from still from still small \ft since I was very young. \nt still referring to she living in Sugutamu village. \ref 0712 \id 612784070417100909 \begin 00:12:25 \sp EXPERN \tx ya. \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0713 \id 979178070417100909 \begin 00:12:26 \sp BTJMAS \tx blon hideng-hideng acan dibawaq ke mariq jugaq saya. \pho blɔn hidəŋʔidəŋ ʔacan dibawa kə mari juga sayaʰ \mb blon hideng - hideng acan di- bawa ke mari juga saya \ge not.yet able.to.do.daily.task - able.to.do.daily.task not.yet DI- bring to come.here also 1SG \gj not.yet RED-able.to.do.daily.task not.yet DI-bring to come.here also 1SG \ft I still didn’t know how to do my daily tasks when I was taken to this place. \nt talking about her condition when moving to Sugutamu village at a very young age. \ref 0714 \id 275012070417100909 \begin 00:12:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 0715 \id 344808070417100909 \begin 00:12:28 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0716 \id 702567070417100909 \begin 00:12:29 \sp BTJMAS \tx a(tas), atas sudaraq duaq. \pho ʔa ʔatas sudara duwaʔ \mb atas atas sudara dua \ge up up sibling two \gj up up sibling two \ft my two siblings live upthere. \nt starting to talk about her siblings. \ref 0717 \id 660506070417100909 \begin 00:12:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0718 \id 248543070417100909 \begin 00:12:31 \sp BTJMAS \tx lakiq tu, nu bontot saya lakiq. \pho lakiʔ tuʔ nuŋ bontɔt saya lakʰ \mb laki tu nu bontot saya laki \ge male that which youngest 1SG male \gj male that which youngest 1SG male \ft a brother, he’s my youngest brother. \nt still talking about her sibling. \ref 0719 \id 516545070417100909 \begin 00:12:32 \sp BTJMAS \tx mpoq duaq itu. \pho ʔ̩mpɔʔ duwaʔ ʔitu \mb mpoq dua itu \ge older.sister two that \gj older.sister two that \ft I have two older sisters. \nt still talking about her siblings. \ref 0720 \id 779800070417100909 \begin 00:12:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0721 \id 923806070417100909 \begin 00:12:33 \sp BTJMAS \tx ya namaqnya tigaq amaq... nyang mpat amaq saya jadiqnya. \pho ya namɲa tiga ʔamaʔ naŋ m̩pat ʔama saya jadiɲa \mb ya nama -nya tiga ama nyang mpat ama saya jadi -nya \ge yes name -NYA three with REL four with 1SG become -NYA \gj yes name-NYA three with REL four with 1SG become-NYA \ft well, there are three... there are four including me. \nt talking about her siblings. \ref 0722 \id 223082070417100909 \begin 00:12:36 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0723 \id 555899070417100909 \begin 00:12:37 \sp BTJMAS \tx tapiq yang duaq meninggal. \pho tapiʔ yal duwaʔ məniŋgal \mb tapi yang dua meninggal \ge but REL two pass.away \gj but REL two pass.away \ft but two were already dead. \nt = but two of my siblings were already dead. \ref 0724 \id 714709070417100909 \begin 00:12:38 \sp BTJMAS \tx mpoq dah ninggal. \pho pɔʔ da niŋgal \mb mpoq dah ninggal \ge older.sister PFCT pass.away \gj older.sister PFCT pass.away \ft my older sisters already passed away. \ref 0725 \id 434415070417100909 \begin 00:12:38 \sp EXPERN \tx o duaq meninggal. \pho ʔo duwa m̩niŋgal \mb o dua meninggal \ge EXCL two pass.away \gj EXCL two pass.away \ft oh, two already passed away. \nt = oh, two of your siblings already passed away. \ref 0726 \id 122647070417100909 \begin 00:12:39 \sp EXPERN \tx jadiq tinggal Nénéq... \pho jadiʔ tiŋgal neneʔ \mb jadi tinggal Nénéq \ge so stay grandmother \gj so stay grandmother \ft so it’s you who left... \ref 0727 \id 931059070417100909 \begin 00:12:40 \sp BTJMAS \tx semuaq di Bogor jugaq uda padaq ninggal semuaq orang tuaq. \pho smuwa di bogɔr juga ʔuda pada niŋgal smuwaʰ ʔoraŋ tuwaʔ \mb semua di Bogor juga uda pada ninggal semua orang tua \ge all LOC Bogor also PFCT PL pass.away all person old \gj all LOC Bogor also PFCT PL pass.away all person old \ft my parents in Bogor already passed away too. \ref 0728 \id 631106070418100909 \begin 00:12:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0729 \id 212477070418100909 \begin 00:12:43 \sp BTJMAS \tx uda nggaq adaq sapa-sapa saya mah dah karang. \pho ʔuda ŋga ʔada sapasapa saya ma da karaŋ \mb uda ngga ada sapa - sapa saya mah dah karang \ge PFCT NEG exist who - who 1SG MAH PFCT now \gj PFCT NEG exist RED-who 1SG MAH PFCT now \ft yea, at present I have nobody. \ref 0730 \id 508477070418100909 \begin 00:12:45 \sp EXPERN \tx uda bener-bener sendiri ya Néq? \pho ʔuda bənərbənər səndiri ya neʔ \mb uda bener - bener sen- diri ya Néq \ge PFCT true - true SE- self yes TRU-grandma \gj PFCT RED-true SE-self yes TRU-grandma \ft so you’re all alone, right? \ref 0731 \id 183755070418100909 \begin 00:12:45 \sp BTJMAS \tx iya éh iya. \pho ʔiyaʔ ʔeh ʔiya \mb iya éh iya \ge yes EXCL yes \gj yes EXCL yes \ft yes, yes. \ref 0732 \id 187356070418100909 \begin 00:12:46 \sp BTJMAS \tx uda sendiriq ajaq begini. \pho ʔuda səndiri ʔaja bəgini \mb uda sen- diri aja begini \ge PFCT SE- self just like.this \gj PFCT SE-self just like.this \ft I am just alone like this. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0733 \id 409358070418100909 \begin 00:12:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0734 \id 200395070418100909 \begin 00:12:50 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0735 \id 850197070418100909 \begin 00:12:50 \sp BTJMAS \tx susa e iya. \pho susaʰ ʔə̃ ʔiya \mb susa e iya \ge difficult FILL yes \gj difficult FILL yes \ft umm... yea, it’s so difficult. \ref 0736 \id 581573070418100909 \begin 00:12:51 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq ini idup sendiriq. \pho ŋga ʔadaʔ ʔini dup səndiriʔ \mb ngga ada ini idup sen- diri \ge NEG exist this live SE- self \gj NEG exist this live SE-self \ft having nothing at all and living alone. \ref 0737 \id 211998070418100909 \begin 00:12:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0738 \id 568282070418100909 \begin 00:12:54 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq pengalaman gini jadiqnya susa. \pho ŋga ʔadaʔ pəŋalama gini jadiɲa susaʰ \mb ngga ada pengalaman gini jadi -nya susa \ge NEG exist experience like.this become -NYA difficult \gj NEG exist experience like.this become-NYA difficult \ft without any experience, it becomes more difficult. \nt 1. = what make things worse is having no experience. 2. referring to her life. \ref 0739 \id 925394070418100909 \begin 00:12:56 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0740 \id 821032070418100909 \begin 00:12:57 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0741 \id 905450070418100909 \begin 00:12:58 \sp EXPERN \tx lha Nénéq dariq nika mang uda di sini? \pho la neneʔ dari nika maŋ ʔuda di sini \mb lha Nénéq dari nika mang uda di sini \ge EXCL grandmother from married indeed PFCT LOC here \gj EXCL grandmother from married indeed PFCT LOC here \ft so, you have been living here since you married? \ref 0742 \id 418087081442110909 \begin 00:12:59 \sp BTJMAS \tx iya, ya di sini ajaq ni. \pho ʔiyaʰ ya di sini ʔaja ni \mb iya ya di sini aja ni \ge yes yes LOC here just this \gj yes yes LOC here just this \ft yes, yes, I just stay here. \ref 0743 \id 203477081442110909 \begin 00:13:01 \sp EXPERN \tx di ruma ini? \pho di ruma ʔini \mb di ruma ini \ge LOC house this \gj LOC house this \ft in this house? \nt = living in this house? \ref 0744 \id 442670081442110909 \begin 00:13:02 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0745 \id 263176081442110909 \begin 00:13:02 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0746 \id 312106081442110909 \begin 00:13:02 \sp BTJMAS \tx nggaq, xx di sono, di atas, di atas. \pho ŋgaʔ pin di sonɔ di ʔatas di ʔatas \mb ngga xx di sono di atas di atas \ge NEG xx LOC there LOC up LOC up \gj NEG xx LOC there LOC up LOC up \ft no, xx up there, up there. \nt intending to say that in the beginning of her marriage she lived at the upper place. \ref 0747 \id 980104081442110909 \begin 00:13:03 \sp BTJLAL \tx masi di sana Mbaq Erni yang deket xxx. \pho masi di sana mba ʔerni yaŋ dəkət xxx \mb masi di sana Mba Erni yang deket xxx \ge still LOC there EPIT Erni REL near xxx \gj still LOC there EPIT Erni REL near xxx \ft it was still there near to xxx. \nt describing the position of BTJMAS’ house. \ref 0748 \id 539040081443110909 \begin 00:13:04 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 0749 \id 866573084807110909 \begin 00:13:05 \sp BTJMAS \tx itu yang karang dijual. \pho ʔituʰ yaŋ karaŋ dijuwal \mb itu yang karang di- jual \ge that REL now DI- sell \gj that REL now DI-sell \ft that’s the one being sold. \nt referring to her old house. \ref 0750 \id 411751084807110909 \begin 00:13:07 \sp BTJLAL \tx yang dijual uda. \pho yaŋ dijuwal ʔuda \mb yang di- jual uda \ge REL DI- sell PFCT \gj REL DI-sell PFCT \ft the one that being sold. \ref 0751 \id 816838084807110909 \begin 00:13:07 \sp BTJMAS \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \nt 1. = it was me who sold it. 2. referring to selling the house. \ref 0752 \id 613285084807110909 \begin 00:13:08 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0753 \id 391551084807110909 \begin 00:13:09 \sp EXPERN \tx ya berartiq tananya banyak dong Nénéq. \pho ya b̩ratiʔ tanaɲa baɲak dɔŋ neneʔ \mb ya ber- arti tana -nya banyak dong Nénéq \ge yes BER- meaning soil -NYA a.lot DONG grandmother \gj yes BER-meaning soil-NYA a.lot DONG grandmother \ft obviously your land’s quite large. \ref 0754 \id 607658084807110909 \begin 00:13:10 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0755 \id 317745084808110909 \begin 00:13:11 \sp BTJLAL \tx tananya luas. \pho tanaɲa luwas \mb tana -nya luas \ge soil -NYA spacious \gj soil-NYA spacious \ft it was a wide land. \ref 0756 \id 346579084808110909 \begin 00:13:11 \sp EXPERN \tx lha ini di depan. \pho la ʔini di dəpan \mb lha ini di depan \ge EXCL this LOC front \gj EXCL this LOC front \ft take a look at the one in front. \nt referring to BTJMAS’ land. \ref 0757 \id 757927084808110909 \begin 00:13:12 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0758 \id 491531084808110909 \begin 00:13:12 \sp EXPERN \tx ini? \pho ʔini \mb ini \ge this \gj this \ft how about this? \ref 0759 \id 678151084808110909 \begin 00:13:12 \sp BTJLAL \tx tana warisan namaqnya ni. \pho tana warisan namaɲa nɪ \mb tana waris -an nama -nya ni \ge soil inherit -AN name -NYA this \gj soil inherit-AN name-NYA this \ft this is what we call as inherited land. \ref 0760 \id 700634084808110909 \begin 00:13:14 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 0761 \id 575743084808110909 \begin 00:13:14 \sp BTJMAS \tx ni tana saya sendiriq ini mah namaqnya. \pho ni tana saya səndiriʔ ʔini ma namaɲa \mb ni tana saya sen- diri ini mah nama -nya \ge this soil 1SG SE- self this MAH name -NYA \gj this soil 1SG SE-self this MAH name-NYA \ft I could say that this is my own land. \ref 0762 \id 324208084808110909 \begin 00:13:15 \sp EXPERN \tx warisan dariq... \pho warisan dariʔ \mb waris -an dari \ge inherit -AN from \gj inherit-AN from \ft a legacy from... \nt being interrupted. \ref 0763 \id 972024084808110909 \begin 00:13:17 \sp BTJMAS \tx saya mbeliq sendiriq. \pho saya mbəli səndiriʔ \mb saya m- beli sen- diri \ge 1SG N- buy SE- self \gj 1SG N-buy SE-self \ft I bought it on my own. \nt referring to the land where she a house’s built for her family. \ref 0764 \id 636592084808110909 \begin 00:13:17 \sp EXPERN \tx o beliq sendiriq, ya? \pho ʔo bli səndiri yaʔ \mb o beli sen- diri ya \ge EXCL buy SE- self yes \gj EXCL buy SE-self yes \ft oh, you bought it on your own? \ref 0765 \id 623498084808110909 \begin 00:13:18 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah duluq. \pho ʔiyaʔ ʔãʔã duluʔ \mb iya ha-ah dulu \ge yes uh-huh before \gj yes uh-huh before \ft yes, uh-huh, long time ago. \nt 1. = yes, uh-huh, I bought it long time ago. 2. referring to her land. \ref 0766 \id 145547084808110909 \begin 00:13:19 \sp EXPERN \tx hasil kerjaq sendiriq? \pho hasil kərja səndiriʔ \mb hasil kerja sen- diri \ge result do SE- self \gj result do SE-self \ft you got it by your own effort? \nt still referring to the land. \ref 0767 \id 618999084808110909 \begin 00:13:19 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0768 \id 138251084808110909 \begin 00:13:20 \sp BTJMAS \tx bukan, beliq ra(njang), ranjang saya jual tauq nggaq? \pho bukan bli raʔ ranjaŋ sa juwal tɔ ŋgaʔ \mb bukan beli ranjang ranjang saya jual tau ngga \ge NEG buy bedframe bedframe 1SG sell know NEG \gj NEG buy bedframe bedframe 1SG sell know NEG \ft no, I bought... I sold my bed, you know? \nt possibly referring to selling her bed to buy land. \ref 0769 \id 393776084808110909 \begin 00:13:21 \sp BTJMAS \tx saking saya susa. \pho kiŋ saya susaʰ \mb saking saya susa \ge because.of 1SG difficult \gj because.of 1SG difficult \ft because I was really in difficulty. \nt 1. talking while laughing. 2. meaning to say that she really had no money, so she sold her bed. \ref 0770 \id 203460084808110909 \begin 00:13:22 \sp EXPERN \tx jual ranjang? \pho juwal ranjaŋ \mb jual ranjang \ge sell bedframe \gj sell bedframe \ft selling bed? \ref 0771 \id 159449084808110909 \begin 00:13:23 \sp BTJMAS \tx iya, ampéq susa. \pho ʔiyaʔ ʔampe susaʰ \mb iya ampéq susa \ge yes until difficult \gj yes until difficult \ft yes, because it’s so difficult. \nt referring to her life. \ref 0772 \id 260545084808110909 \begin 00:13:24 \sp BTJLAL \tx ranjang pengantén. \pho ranjaŋ pəŋanten \mb ranjang pe- ngantén \ge bedframe PE- get.married \gj bedframe PE-get.married \ft a bridal bed. \nt telling that BTJMAS has sold her bridal bed in order to survive. \ref 0773 \id 191146084808110909 \begin 00:13:24 \sp BTJMAS \tx iya, ranjang (pe)ngantén he-eh. \pho ʔiya ranjaŋ ŋanten ʔə̃ʔə̃ \mb iya ranjang pe- ngantén he-eh \ge yes bedframe PE- get.married uh-huh \gj yes bedframe PE-get.married uh-huh \ft yes, uh-huh, a bridal bed. \ref 0774 \id 203266084808110909 \begin 00:13:25 \sp BTJLAL \tx xxx tu Mbaq Erni. \pho xxx tu ba ʔerniʔ \mb xxx tu Mba Erni \ge xxx that EPIT Erni \gj xxx that EPIT Erni \ft xxx Erni. \nt unclear utterance. \ref 0775 \id 504976100211110909 \begin 00:13:25 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0776 \id 749642100211110909 \begin 00:13:26 \sp BTJMAS \tx tu saking saya susa tauq nggaq? \pho tu sakiŋ saya susa tau ŋgaʔ \mb tu saking saya susa tau ngga \ge that because.of 1SG difficult know NEG \gj that because.of 1SG difficult know NEG \ft it’s just because I was so difficult, you know? \nt referring to her condition. \ref 0777 \id 756475100211110909 \begin 00:13:27 \sp EXPERN \tx he. \pho hə̃ \mb he \ge IMIT \gj IMIT \ft eh. \ref 0778 \id 392578100212110909 \begin 00:13:28 \sp BTJMAS \tx pingin punyaq tana ini. \pho pin puɲa tanaʰ ʔini \mb pingin punya tana ini \ge want have soil this \gj want have soil this \ft I had a wish that I could have this land. \ref 0779 \id 767020100212110909 \begin 00:13:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0780 \id 331563100526110909 \begin 00:13:30 \sp BTJMAS \tx kaloq nggaq gitu ya ya anak jualin kan jadiqnya begitu. \pho kalɔ ŋga gituʔ ya ya ʔanak ɲjuwalin kan jadiɲa bəgituʔ \mb kalo ngga gitu ya ya anak jual -in kan jadi -nya begitu \ge TOP NEG like.that yes yes child sell -IN KAN become -NYA like.that \gj TOP NEG like.that yes yes child sell-IN KAN become-NYA like.that \ft if not like that, yea, my child could have sold it. \nt referring to her child selling personal things in order to survive. \ref 0781 \id 396127100526110909 \begin 00:13:34 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0782 \id 126131100526110909 \begin 00:13:34 \sp BTJMAS \tx saya mah di ilir terus nggaq ini. \pho saya ma di ʔilir tərus ŋga ʔini \mb saya mah di ilir terus ngga ini \ge 1SG MAH LOC north continue NEG this \gj 1SG MAH LOC north continue NEG this \ft most of the time I was in the north, and not this. \nt 1. ‘ilir’ apparently refers to her work place, so probably meaning to say that most of the time she were at her work place instead of at home. 2. = most of the time I stayed in the north area and not in this place. \ref 0783 \id 989536100526110909 \begin 00:13:37 \sp BTJMAS \tx ya nggaq, jarang pulang gitu. \pho ya ŋaʔ jaraŋ pulaŋ gituʔ \mb ya ngga jarang pulang gitu \ge yes NEG rare return like.that \gj yes NEG rare return like.that \ft I went home rarely. \ref 0784 \id 658934100527110909 \begin 00:13:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0785 \id 816536100527110909 \begin 00:13:39 \sp BTJMAS \tx pulang-pulang uda abis gini. \pho pulaŋpulaŋ ʔuda ʔabis gini \mb pulang - pulang uda abis gini \ge return - return PFCT finished like.this \gj RED-return PFCT finished like.this \ft I went home when it was over. \nt unclear meaning. \ref 0786 \id 934584100527110909 \begin 00:13:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0787 \id 479608100527110909 \begin 00:13:41 \sp BTJMAS \tx ni anak yang ini. \pho ni ʔanak yaŋ ʔini \mb ni anak yang ini \ge this child REL this \gj this child REL this \ft this child. \nt unclear meaning but possibly telling that this is the child who might sell personal things to survive. \ref 0788 \id 993010100527110909 \begin 00:13:43 \sp BTJMAS \tx ni yang paling bontot saya ikutin ni sekarang gitu. \pho ni yaŋ paliŋ bontɔt sa ʔikutin ni səkaraŋ gituʰ \mb ni yang paling bontot saya ikut -in ni sekarang gitu \ge this REL most youngest 1SG follow -IN this now like.that \gj this REL most youngest 1SG follow-IN this now like.that \ft at this present time, I follow my youngest child. \nt = at this present time I live together with my youngest child. \ref 0789 \id 540296103315110909 \begin 00:13:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0790 \id 378449103315110909 \begin 00:13:46 \sp BTJMAS \tx yang bo(ntot)... \pho yaŋ bɔʔ \mb yang bontot \ge REL youngest \gj REL youngest \ft the youngest... \ref 0791 \id 912400103315110909 \begin 00:13:46 \sp BTJLAL \tx dariq suami yang xxx. \pho darɪʔ swami yaŋ xxx \mb dari suami yang xxx \ge from husband REL xxx \gj from husband REL xxx \ft from her xxx husband. \nt 1. = it’s the chilld she gets from her xxx husband. 2. as it’s mentioned before, BTJMAS married more than once since her first husband dead. \ref 0792 \id 223906103315110909 \begin 00:13:47 \sp BTJMAS \tx ya iya. \pho ya ʔɪyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0793 \id 899897103634110909 \begin 00:13:48 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0794 \id 690084103634110909 \begin 00:13:48 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0795 \id 566200103634110909 \begin 00:13:48 \sp BTJLAL \tx nika lagiq. \pho nikaʰ lagiʔ \mb nika lagi \ge married more \gj married more \ft she got married again. \ref 0796 \id 142480103634110909 \begin 00:13:49 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0797 \id 368796103634110909 \begin 00:13:50 \sp EXPERN \tx o Nénéq nika lagiq? \pho ʔo neneʔ nika lagi \mb o Nénéq nika lagi \ge EXCL grandmother married more \gj EXCL grandmother married more \ft oh, you got married again? \ref 0798 \id 674648104838110909 \begin 00:13:50 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh iya. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʰ \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, uh-huh, yes. \ref 0799 \id 334219104838110909 \begin 00:13:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0800 \id 935794104839110909 \begin 00:13:51 \sp BTJLAL \tx amaq Kopassus, ya? \pho ʔama kɔpasus ya \mb ama Kopassus ya \ge with special.force.command yes \gj with special.force.command yes \ft with a member of Special Forces Command, right? \nt = you married again with a man who’s a soldier of Special Forces Command, right? \ref 0801 \id 122020104839110909 \begin 00:13:51 \sp BTJMAS \tx anuq mati, iya. \pho ʔanu matiʔ ʔiya \mb anu mati iya \ge whatchamacallit dead yes \gj whatchamacallit dead yes \ft yes, whatchamacallit he’s dead. \nt possibly referring to her first husband. \ref 0802 \id 306096104839110909 \begin 00:13:52 \sp EXPERN \tx o samaq Kopassus? \pho ʔo sama kɔpasus \mb o sama Kopassus \ge EXCL same special.force.command \gj EXCL same special.force.command \ft oh, with a man from Special Forces Command? \nt 1. referring to BTJMAS’ second husband. 2. = oh, so you married again with a soldier of Special Forces Command? \ref 0803 \id 774462104839110909 \begin 00:13:53 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0804 \id 305907110549110909 \begin 00:13:54 \sp BTJLAL \tx meninggal. \pho m̩niŋgal \mb meninggal \ge pass.away \gj pass.away \ft he passed away. \ref 0805 \id 287730110549110909 \begin 00:13:54 \sp BTJMAS \tx nggaq, Brimob Kelapa.Dua. \mb ngga Brimob Kelapa.Dua \ge NEG Brimob Kelapa.Dua \gj NEG Brimob Kelapa.Dua \ft no, Mobile Brigade from Kelapa Dua. \nt 1. Brimob (Mobile Brigade) is a unit of Indonesian Police where its headquarters is in Kelapa Dua, East Jakarta. 2. actually it’s not really clear to what she refers to. \ref 0806 \id 794022110549110909 \begin 00:13:55 \sp EXPERN \tx o... dah meninggal jugaq? \pho ʔoː da m̩niŋgal jugaʔ \mb o dah meninggal juga \ge EXCL PFCT pass.away also \gj EXCL PFCT pass.away also \ft oh... he’s also dead? \nt referring to BTJMAS’ second husband. \ref 0807 \id 543804110549110909 \begin 00:13:56 \sp BTJMAS \tx dah, udah. \pho dah ʔuda \mb dah udah \ge PFCT PFCT \gj PFCT PFCT \ft yes, yes. \nt = yes, he’s also dead. \ref 0808 \id 837820110941110909 \begin 00:13:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0809 \id 466119110941110909 \begin 00:13:58 \sp BTJMAS \tx ya uda, sekarang... \pho ya ʔudaʰ səkaraŋ \mb ya uda sekarang \ge yes PFCT now \gj yes PFCT now \ft well, now... \ref 0810 \id 177187110941110909 \begin 00:13:59 \sp EXPERN \tx dapet anak brapa dariq yang keduaq? \pho dapət ʔanak brapa dari yaŋ kəduwaʔ \mb dapet anak brapa dari yang ke- dua \ge get child how.much from REL KE- two \gj get child how.much from REL KE-two \ft how many children do you have from your second husband? \ref 0811 \id 491038110941110909 \begin 00:13:59 \sp BTJMAS \tx in(i), ini satuq ajaq nyang ini. \pho ʔin ʔini satu ʔaja ɲaŋ ʔini \mb ini ini satu aja nyang ini \ge this this one just REL this \gj this this one just REL this \ft this one, only him. \nt 1. = it’s only him. 2. referring to her child from her second husband with whom she lives with now. \ref 0812 \id 488523110941110909 \begin 00:14:00 \sp EXPERN \tx o satuq? \pho ʔo satɔʔ \mb o satu \ge EXCL one \gj EXCL one \ft oh, just one? \ref 0813 \id 527735110941110909 \begin 00:14:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0814 \id 763316110941110909 \begin 00:14:01 \sp BTJMAS \tx ini skarang ajaq ni nggaq nyang saya ikutin ni, bontot ni. \pho ʔini skaraŋ ʔaja ni ŋ̩gaʔ ɲaŋ sa ʔikutin ni bontɔt ni \mb ini skarang aja ni ngga nyang saya ikut -in ni bontot ni \ge this now just this NEG REL 1SG follow -IN this youngest this \gj this now just this NEG REL 1SG follow-IN this youngest this \ft he’s the youngest and the one that I follow. \nt = he’s the youngest and the one that I live with now. \ref 0815 \id 173676110941110909 \begin 00:14:03 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0816 \id 876295110942110909 \begin 00:14:05 \sp EXPERN \tx orang mana Néq suamiq keduaqnya? \pho ʔoraŋ mana neʔ swami kəduwaɲa \mb orang mana Néq suami ke- duaq -nya \ge person which TRU-grandma husband KE- two -NYA \gj person which TRU-grandma husband KE-two-NYA \ft where’s your second husband originally from? \ref 0817 \id 918107110942110909 \begin 00:14:07 \sp BTJMAS \tx orang Jawa. \pho ʔoraŋ jawaʔ \mb orang Jawa \ge person Java \gj person Java \ft a Javanese. \nt = he’s a Javanese. \ref 0818 \id 287384080106140909 \begin 00:14:07 \sp EXPERN \tx o orang Jawa. \pho ʔo raŋ jawaʔ \mb o orang Jawa \ge EXCL person Java \gj EXCL person Java \ft oh, a Javanese. \ref 0819 \id 369799080106140909 \begin 00:14:07 \sp BTJMAS \tx timur, he-em. \pho timur hə̃ʔə̃m \mb timur he-em \ge east uh-huh \gj east uh-huh \ft uh-huh, the east. \nt = uh-huh, he’s from East Java. \ref 0820 \id 431547080106140909 \begin 00:14:08 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 0821 \id 522513080106140909 \begin 00:14:09 \sp BTJMAS \tx dia uda ninggal jugaq. \pho dya ʔuda niŋgal jugaʔ \mb dia uda ninggal juga \ge 3 PFCT pass.away also \gj 3 PFCT pass.away also \ft he’s also dead. \nt referring to her second husband. \ref 0822 \id 286134080106140909 \begin 00:14:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0823 \id 974109080106140909 \begin 00:14:12 \sp EXPERN \tx ya Nénéq alhamdulillah ya panjang umur, ya? \pho ya nene ʔalʰamdulila ya panjaŋ ʔmur ya \mb ya Nénéq alhamdulillah ya panjang umur ya \ge yes grandmother praise.be.to.God yes long age yes \gj yes grandmother praise.be.to.God yes long age yes \ft then you should be grateful that you’re given a long age, right? \nt talking to BTJMAS. \ref 0824 \id 575132080106140909 \begin 00:14:13 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 0825 \id 854255080106140909 \begin 00:14:15 \sp BTJLAL \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \ref 0826 \id 390055080106140909 \begin 00:14:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0827 \id 671599080107140909 \begin 00:14:16 \sp BTJMAS \tx iya, alhamdulillah. \pho ʔiya ʔaʰamdulila \mb iya alhamdulillah \ge yes praise.be.to.God \gj yes praise.be.to.God \ft yes, I thank God. \ref 0828 \id 375190080107140909 \begin 00:14:16 \sp EXPERN \tx tuju pulu berapa sih Néq? \pho tuju pulu b̩rapa si neʔ \mb tuju pulu berapa sih Néq \ge seven ten how.much SIH TRU-grandma \gj seven ten how.much SIH TRU-grandma \ft exactly you’re seventy... what? \nt referring to BTJMAS’ age. \ref 0829 \id 130371080107140909 \begin 00:14:17 \sp BTJMAS \tx ya? \pho yaʰ \mb ya \ge yes \gj yes \ft sorry? \ref 0830 \id 253992080107140909 \begin 00:14:18 \sp EXPERN \tx tuju... \pho tujuːʰ \mb tuju \ge seven \gj seven \ft seven... \nt = seventy... \ref 0831 \id 749670080107140909 \begin 00:14:18 \sp BTJMAS \tx pulu. \pho puluh \mb pulu \ge ten \gj ten \ft ten. \nt = I am exactly seventy years old. \ref 0832 \id 315889080107140909 \begin 00:14:19 \sp EXPERN \tx tuju pulu? \pho tuju puluʰ \mb tuju pulu \ge seven ten \gj seven ten \ft seventy? \nt = you’re seventy years old? \ref 0833 \id 652818080107140909 \begin 00:14:19 \sp BTJMAS \tx he-em, tuju pulu taun uda he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃m tuju pulu taun ʔuda hə̃ʔə̃ \mb he-em tuju pulu taun uda he-eh \ge uh-huh seven ten year PFCT uh-huh \gj uh-huh seven ten year PFCT uh-huh \ft uh-huh, I am seventy years old. \ref 0834 \id 628357080107140909 \begin 00:14:20 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 0835 \id 815362080107140909 \begin 00:14:21 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0836 \id 105901080107140909 \begin 00:14:22 \sp BTJLAL \tx bukannya duluq kagaq tauq karnaq... \pho bukanɲa dɔlɔʔ kaga tauʔ karnaʔ \mb bukan -nya dulu kaga tau karna \ge NEG -NYA before NEG know because \gj NEG-NYA before NEG know because \ft you weren’t able to know it simply because... \nt referring to BTJMAS didn’t know her exact age. \ref 0837 \id 283640080107140909 \begin 00:14:23 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0838 \id 441440080107140909 \begin 00:14:24 \sp BTJLAL \tx ya pokoqnya aaa... ingetnya dibarengin maq pohon. \pho ya pokɔɲaʔ ʔã ʔiŋətɲa dibarəŋin ma pohɔn \mb ya pokoq -nya aaa inget -nya di- bareng -in ma pohon \ge yes core -NYA FILL remember -NYA DI- together -IN with tree \gj yes core-NYA FILL remember-NYA DI-together-IN with tree \ft well, basically... er... what could be remembered is it happened at the same time as the tree. \nt 1. = well, basically aaa... what could be remembered is it happened at the same time as the tree’s planted. 2. telling about how age’s measured which is based on when a tree’s planted. \ref 0839 \id 293020080107140909 \begin 00:14:26 \sp BTJMAS \tx iya, iya, he-em \pho ʔiyɑʔ ʔiyɑʔ ʔə̃ʔə̃m \mb iya iya he-em \ge yes yes uh-huh \gj yes yes uh-huh \ft yes, yes, uh-huh. \ref 0840 \id 591066080107140909 \begin 00:14:28 \sp BTJLAL \tx kaloq pohon ini xxx segini pokoqnya barengan. \pho kalɔ pohɔn ini xxx səgini pokɔɲ barəŋan \mb kalo pohon ini xxx se- gini pokoq -nya bareng -an \ge TOP tree this xxx SE- like.this core -NYA together -AN \gj TOP tree this xxx SE-like.this core-NYA together-AN \ft in short, this tree xxx at the same time. \nt unclear utterance. \ref 0841 \id 461861080107140909 \begin 00:14:30 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 0842 \id 620008080107140909 \begin 00:14:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0843 \id 897642080107140909 \begin 00:14:32 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0844 \id 587789080107140909 \begin 00:14:33 \sp EXPERN \tx jadiq patokannya pohon? \pho jadi patɔkanɲa pohɔn \mb jadi patok -an -nya pohon \ge become stake -AN -NYA tree \gj become stake-AN-NYA tree \ft so it’s based on the tree? \nt still referring to how age’s measured. \ref 0845 \id 285538080107140909 \begin 00:14:33 \sp BTJLAL \tx xxx perawan. \pho xxx pərawan \mb xxx perawan \ge xxx virgin \gj xxx virgin \ft xxx a virgin. \nt unclear utterance. \ref 0846 \id 847800080107140909 \begin 00:14:34 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0847 \id 796044080108140909 \begin 00:14:34 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh iya. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, yes, uh-huh. \ref 0848 \id 338547080108140909 \begin 00:14:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0849 \id 779004080108140909 \begin 00:14:35 \sp BTJLAL \tx jadiq némbak ajaq gitu. \pho jadi nembak ʔaja gituʰ \mb jadi n- témbak aja gitu \ge become N- shoot just like.that \gj become N-shoot just like.that \ft so it’s just a shoot. \nt 1. = so it’s just made by assumption. 2. referring to the age. \ref 0850 \id 133291080108140909 \begin 00:14:37 \sp BTJMAS \tx iya, he-em. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0851 \id 728611080108140909 \begin 00:14:38 \sp EXPERN \tx kiraq-kiraq. \pho kirakira \mb kira - kira \ge reckon - reckon \gj RED-reckon \ft by assumption. \ref 0852 \id 987737080108140909 \begin 00:14:38 \sp BTJLAL \tx he-eh, kiraq-kiraq. \pho ʔə̃ʔə̃ kirakiraʔ \mb he-eh kira - kira \ge uh-huh reckon - reckon \gj uh-huh RED-reckon \ft aha, by assumption. \ref 0853 \id 113605080108140909 \begin 00:14:38 \sp BTJMAS \tx iya, kiraq-kiraq. \pho ʔiyaʔ kirakiraʔ \mb iya kira - kira \ge yes reckon - reckon \gj yes RED-reckon \ft yes, by assumption. \ref 0854 \id 175439080108140909 \begin 00:14:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0855 \id 809341080108140909 \begin 00:14:40 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yea, aha. \ref 0856 \id 610810080108140909 \begin 00:14:40 \sp XXX \tx pohon gedéq ya Néng? \pho pohɔn gədeʔ ya neŋ \mb pohon gedé ya Néng \ge tree big yes EPIT \gj tree big yes EPIT \ft a big tree, right? \nt intending to say that the tree used as a way to measure someone’s age should be the big one. \ref 0857 \id 194191080108140909 \begin 00:14:41 \sp BTJLAL \tx iyé. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0858 \id 977925080108140909 \begin 00:14:41 \sp BTJMAS \tx 0. \nt lauhing. \ref 0859 \id 806736080108140909 \begin 00:14:42 \sp BTJLAL \tx pohon gedéq ya Nénéq gedéq. \pho pohɔn gədeʔ ya nene gədeʔ \mb pohon gedé ya Nénéq gedé \ge tree big yes grandmother big \gj tree big yes grandmother big \ft when the tree becomes bigger, then it means she grows up older. \nt talking while laughing. \ref 0860 \id 941176080108140909 \begin 00:14:43 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0861 \id 572749080108140909 \begin 00:14:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0862 \id 413779080108140909 \begin 00:14:44 \sp BTJMAS \tx iya, iya gedéq, he-eh. \pho ʔiya ʔiya gədeʔ ʔə̃ʔã \mb iya iya gedé he-eh \ge yes yes big uh-huh \gj yes yes big uh-huh \ft yes, yes, uh-huh, I become older. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0863 \id 696289080108140909 \begin 00:14:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 0864 \id 440564080108140909 \begin 00:14:47 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0865 \id 877366080108140909 \begin 00:14:48 \sp BTJLAL \tx xxx segitu, ya? \pho xxx səgituʔ ya \mb xxx se- gitu ya \ge xxx SE- like.that yes \gj xxx SE-like.that yes \ft xxx like that, right? \nt unclear utterance. \ref 0866 \id 912920080108140909 \begin 00:14:48 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0867 \id 867361080109140909 \begin 00:14:48 \sp BTJLAL \tx berapa ya umurnya xxx? \pho b̩rapa ya ʔumurɲa xxx \mb berapa ya umur -nya xxx \ge how.much yes age -NYA xxx \gj how.much yes age-NYA xxx \ft how old xxx? \nt unclear utterance. \ref 0868 \id 154518080109140909 \begin 00:14:50 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0869 \id 188329080109140909 \begin 00:14:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0870 \id 561932080109140909 \begin 00:14:51 \sp XXX \tx kagaq tauq ini kaliq... taun berapa gaq tauq dah. \pho kaga tauʔ ʔini kaliʔ taun brapa ga tau da \mb kaga tau ini kali taun berapa ga tau dah \ge NEG know this maybe year how.much three know DAH \gj NEG know this maybe year how.much three know DAH \ft maybe she didn’t know... yea, she didn’t know in what year (she was born). \nt referring to BTJMAS didn’t know the year she was born. \ref 0871 \id 412004080109140909 \begin 00:14:52 \sp BTJMAS \tx he-eh, gaq daq dicatet gaq diapain kuduqnya saya. \mb he-eh ga da di- catet ga di- apa -in kuduq -nya saya \ge uh-huh NEG exist DI- note NEG DI- what -IN should -NYA 1SG \gj uh-huh NEG exist DI-note NEG DI-what-IN should-NYA 1SG \ft uh-huh, there was no record of it, nothing was done. \nt referring to having no written document of her birth year. \ref 0872 \id 573619080109140909 \begin 00:14:53 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0873 \id 631946080109140909 \begin 00:14:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0874 \id 839745080109140909 \begin 00:14:55 \sp BTJMAS \tx dicatet tapiq dibakar, kebakar gitu. \pho dicatət tapiʔ dibakar kəbakar gituʔ \mb di- catet tapi di- bakar ke- bakar gitu \ge DI- note but DI- burn KE- burn like.that \gj DI-note but DI-burn KE-burn like.that \ft actually it was noted, but it’s burnt. \nt referring to her birth certificate. \ref 0875 \id 415171080109140909 \begin 00:14:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0876 \id 696814080109140909 \begin 00:14:58 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0877 \id 273524080109140909 \begin 00:14:58 \sp BTJMAS \tx he-eh, duluqnya. \pho ʔə̃ʔə̃ duluʔɲa \mb he-eh dulu -nya \ge uh-huh before -NYA \gj uh-huh before-NYA \ft uh-huh, long time before. \nt 1. = uh-huh, it’s burnt long time before. 2. still referring to her birth certificate. \ref 0878 \id 537593080109140909 \begin 00:14:59 \sp EXPERN \tx kebakar gaq sengajaq? \pho kəbakar ga səŋajaʔ \mb ke- bakar ga sengaja \ge KE- burn NEG on.purpose \gj KE-burn NEG on.purpose \ft it’s burnt by accident? \nt referring to BTJMAS’ certificate of birth. \ref 0879 \id 840311080109140909 \begin 00:14:59 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0880 \id 923596080109140909 \begin 00:14:59 \sp BTJMAS \tx ya, ya, bukan seng(ajaq), iya gaq sengajaq nggaq. \pho yaʔ yaʔ bukan səŋ ʔiyaʔ ga səŋajaʔ ŋ̩gaʔ \mb ya ya bukan sengaja iya ga sengaja ngga \ge yes yes NEG on.purpose yes three on.purpose NEG \gj yes yes NEG on.purpose yes three on.purpose NEG \ft yes, yes, it’s not on purpose... absolutely, it wasn’t on purpose. \nt referring to her certificate of birth getting burnt. \ref 0881 \id 310000080109140909 \begin 00:15:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0882 \id 676094080109140909 \begin 00:15:02 \sp BTJMAS \tx angus xxx ini. \pho ʔaŋus xxx ʔini \mb angus xxx ini \ge burnt.up xxx this \gj burnt.up xxx this \ft it’s burnt up xxx. \nt still referring to her birth certificate. \ref 0883 \id 335575080109140909 \begin 00:15:04 \sp BTJMAS \tx anuq surat gitu lakiq saya. \pho ʔanu surat gitu lakiʔ saya \mb anu surat gitu laki saya \ge whatchamacallit letter like.that male 1SG \gj whatchamacallit letter like.that male 1SG \ft that document whatchamacallit by my husband. \nt unclear meaning. \ref 0884 \id 318092080109140909 \begin 00:15:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0885 \id 790481080109140909 \begin 00:15:06 \sp BTJMAS \tx ya uda. \pho ya ʔudaʰ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s it. \ref 0886 \id 435107080109140909 \begin 00:15:07 \sp BTJMAS \tx jadiq nggaq ini dah... \pho jadiʔ ŋga ʔini daʰ \mb jadiq ngga ini dah \ge therefore NEG this DAH \gj therefore NEG this DAH \ft therefore it wasn’t... \nt unclear. \ref 0887 \id 951982080110140909 \begin 00:15:08 \sp BTJLAL \tx susa xxx. \pho susaʰ xxx \mb susa xxx \ge difficult xxx \gj difficult xxx \ft it’s difficult xxx. \nt unclear meaning. \ref 0888 \id 379758080110140909 \begin 00:15:09 \sp BTJMAS \tx nggaq telitiq gitu iya orangnya. \pho ŋga tlitiʰ gitu ʔiya ʔoraŋɲa \mb ngga teliti gitu iya orang -nya \ge NEG thorough like.that yes person -NYA \gj NEG thorough like.that yes person-NYA \ft yea, I am a bit careless. \ref 0889 \id 400207080110140909 \begin 00:15:11 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0890 \id 286419080110140909 \begin 00:15:13 \sp BTJMAS \tx lakiq saya jugaq potoqnya nggaq adaq. \pho laki saya juga potɔɲa ŋga ʔadaʔ \mb laki saya juga potoq -nya ngga ada \ge male 1SG also photo -NYA NEG exist \gj male 1SG also photo-NYA NEG exist \ft I even have none of my husband’s pictures. \ref 0891 \id 356867080110140909 \begin 00:15:14 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0892 \id 882922080110140909 \begin 00:15:14 \sp EXPERN \tx iya, mana fotoqnya Néq? \pho ʔiya mana fotɔɲa neʔ \mb iya mana foto -nya Néq \ge yes which photo -NYA TRU-grandma \gj yes which photo-NYA TRU-grandma \ft yes, where’s his picture? \nt talking while laughing. \ref 0893 \id 687052080110140909 \begin 00:15:16 \sp BTJLAL \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s none. \nt referring to her husband’s pictures. \ref 0894 \id 900739080110140909 \begin 00:15:16 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq adaq. \pho ŋgaʔ ŋga ʔadaʔ \mb ngga ngga ada \ge NEG NEG exist \gj NEG NEG exist \ft I don’t have any of it. \nt referring to having no picture of her husband. \ref 0895 \id 445796080110140909 \begin 00:15:17 \sp EXPERN \tx nggaq adaq? \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s none? \ref 0896 \id 607524080110140909 \begin 00:15:17 \sp BTJMAS \tx mang duluq mantén orang masi kecil saya koq kawinnya. \pho maŋ duluʔ manten ʔoraŋ masi kəcil saya kɔʔ kawinɲa \mb mang dulu mantén orang masi kecil saya koq kawin -nya \ge indeed before get.married person still small 1SG KOK married -NYA \gj indeed before get.married person still small 1SG KOK married-NYA \ft I got married at the very young age, you know? \ref 0897 \id 776400080110140909 \begin 00:15:19 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0898 \id 481274080110140909 \begin 00:15:20 \sp EXPERN \tx umur berapa Nénéq? \pho ʔumur bərapa neneʔ \mb umur berapa Nénéq \ge age how.much grandmother \gj age how.much grandmother \ft how old were you? \nt = how old were you when you got married? \ref 0899 \id 185578080110140909 \begin 00:15:21 \sp BTJMAS \tx lha... masi kataq... bangkuq jugaq gaq keliatan ngantén masi. \pho laʰ masi kataʔ baŋku jugaʔ ga kliyatan ŋanten masiʔ \mb lha masi kata bangku juga ga ke an liat ngantén masi \ge EXCL still word seat also NEG KE AN see get.married still \gj EXCL still word seat also NEG KE.AN-see get.married still \ft gee... it could be said... still a chair couldn’t be seen when I got married. \nt 1. = gee, I could say that I couldn’t be seen sitting on the bridal chair. 2. implicitly telling that she was very young when became a bride sitting on bridal chair so that the guests were not able to see her sitting on it. \ref 0900 \id 215611080110140909 \begin 00:15:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0901 \id 978738080110140909 \begin 00:15:25 \sp BTJMAS \tx di korsiq kataqnya orang padaq yang ngomong. \pho di korɔsiʔ kataɲa ʔoraŋ pada yaŋ ŋomɔŋ \mb di korsi kata -nya orang pada yang ng- omong \ge LOC chair word -NYA person PL REL N- speak \gj LOC chair word-NYA person PL REL N-speak \ft everybody said that I was sitting on the chair. \ref 0902 \id 980600080110140909 \begin 00:15:26 \sp BTJMAS \tx iya, iya saya. \pho ʔiya ʔiya saya \mb iya iya saya \ge yes yes 1SG \gj yes yes 1SG \ft yea, yea, it’s me. \ref 0903 \id 769190080110140909 \begin 00:15:27 \sp BTJLAL \tx limaq belas kaliq, ya? \pho lima blas kali ya \mb lima belas kali ya \ge five teen maybe yes \gj five teen maybe yes \ft maybe you had just turned fifteen, right? \nt referring to BTJMAS’ age when she got married. \ref 0904 \id 802677080110140909 \begin 00:15:28 \sp EXPERN \tx gedéqan bangkuqnya daripadaq penganténnya. \pho gədeyan baŋkuɲa daripada pəŋantenɲaʰ \mb gedé -an bangku -nya daripada pe- ngantén -nya \ge big -AN seat -NYA from.LOC PE- get.married -NYA \gj big-AN seat-NYA from.LOC PE-get.married-NYA \ft so the bridal chair was bigger than the bride. \ref 0905 \id 221855080110140909 \begin 00:15:29 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yes, yes, yes, yes. \nt commenting EXPERN. \ref 0906 \id 620158080110140909 \begin 00:15:31 \sp BTJMAS \tx gedéqan bangkuqnya kataqnya. \pho gədeyan baŋkuɲa kataɲaʰ \mb gedé -an bangku -nya kata -nya \ge big -AN seat -NYA word -NYA \gj big-AN seat-NYA word-NYA \ft I was told that the chair was bigger (than me). \ref 0907 \id 717939080110140909 \begin 00:15:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0908 \id 715015080111140909 \begin 00:15:32 \sp BTJMAS \tx saya mah... aaa... \pho saya maʰ ʔãː \mb saya mah aaa \ge 1SG MAH FILL \gj 1SG MAH FILL \ft I was umm... \ref 0909 \id 171705080111140909 \begin 00:15:34 \sp EXPERN \tx duluq jaman duluq... \pho dulu jaman duluʔ \mb dulu jaman dulu \ge before period before \gj before period before \ft many years ago... \ref 0910 \id 152779080111140909 \begin 00:15:35 \sp BTJMAS \tx émang pakéq pacaran lagiq? \pho ʔemaŋ pak pacaran lagiʔ \mb émang paké pacar -an lagi \ge indeed use boy.or.girlfriend -AN more \gj indeed use boy.or.girlfriend-AN more \ft did you think that we had a relationship before? \nt = did you think that we had a relationship before we got married? \ref 0911 \id 658270080111140909 \begin 00:15:36 \sp BTJMAS \tx enggaq saya mah. \pho ŋ̩gaʔ saya ma \mb enggaq saya mah \ge NEG 1SG MAH \gj NEG 1SG MAH \ft I didn’t. \nt = I wasn’t in relationship with him before. \ref 0912 \id 455172080111140909 \begin 00:15:37 \sp BTJMAS \tx langsung ajaq gitu. \pho laŋsuŋ ʔaja gituʔ \mb langsung aja gitu \ge direct just like.that \gj direct just like.that \ft we just got married. \nt telling that she didn’t have any relationship with her husband before they were married; they just got married as soon as they knew each other. \ref 0913 \id 682698080111140909 \begin 00:15:38 \sp EXPERN \tx o gitu? \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yea? \ref 0914 \id 626264080111140909 \begin 00:15:38 \sp BTJMAS \tx tauq-tauq uda bulan puasaq dia dateng ajaq uda gitu. \pho tautauʔ ʔuda bulan puwasaʔ diya datəŋ ʔaja ʔuda gituʔ \mb tau - tau uda bulan puasa dia dateng aja uda gitu \ge know - know PFCT month fast 3 come just PFCT like.that \gj RED-know PFCT month fast 3 come just PFCT like.that \ft unexpectedly he came up on the fasting month. \nt referring to her husband. \ref 0915 \id 736786080111140909 \begin 00:15:41 \sp EXPERN \tx trus nikanya abis puasaq? \pho trus nikaɲa ʔabis puwasaʔ \mb trus nika -nya abis puasa \ge continue married -NYA finished fast \gj continue married-NYA finished fast \ft then you got married after the fasting month? \ref 0916 \id 682653080111140909 \begin 00:15:42 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh, enggaq. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ŋ ŋ̩gaʔ \mb iya he-eh enggaq \ge yes uh-huh NEG \gj yes uh-huh NEG \ft yea, yea, no. \ref 0917 \id 768661080111140909 \begin 00:15:43 \sp BTJMAS \tx ininya... dateng dia nge(nalin), ngenalin saya gitu. \pho ʔiniɲa datəŋ diya ŋəʔ ŋənalin saya gituʔ \mb ini -nya dateng dia ng- kenal -in ng- kenal -in saya gitu \ge this -NYA come 3 N- recognize -IN N- recognize -IN 1SG like.that \gj this-NYA come 3 N-recognize-IN N-recognize-IN 1SG like.that \ft this... he came visiting me to get to know me. \nt referring to her husband. \ref 0918 \id 907894080111140909 \begin 00:15:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0919 \id 105178080111140909 \begin 00:15:46 \sp BTJLAL \tx ngelamar. \pho ŋəlamar \mb nge- lamar \ge N- apply \gj N-apply \ft making marriage proposal. \nt = he came visiting her to make marriage proposal. \ref 0920 \id 739646080111140909 \begin 00:15:46 \sp BTJMAN \tx mana xxx... iya, he-eh. \pho manaʔ xxx ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ \mb mana xxx iya he-eh \ge which xxx yes uh-huh \gj which xxx yes uh-huh \ft which xxx... yes, uh-huh. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0921 \id 146716080111140909 \begin 00:15:48 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0922 \id 471294080111140909 \begin 00:15:49 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking while laughing. \ref 0923 \id 759638080111140909 \begin 00:15:50 \sp BTJMAS \tx kagaq tauq apa-apa gitu. \pho kagaʔ tau ʔapaʔapa giʈuʔ \mb kaga tau apa - apa gitu \ge NEG know what - what like.that \gj NEG know RED-what like.that \ft I knew nothing. \ref 0924 \id 459599080111140909 \begin 00:15:50 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0925 \id 396124080111140909 \begin 00:15:52 \sp BTJMAS \tx abang saya jugaq moq ninggal ampéq di... xx bawaq tiker kataq disérét kataqnya. \pho ʔabaŋ sa juga mɔ niŋgal ʔampe diʔ mak bawa tikər kataʔ diserɛd kataɲa \mb abang saya juga mo ninggal ampéq di xx bawa tiker kata di- sérét kata -nya \ge older.brother 1SG also want pass.away until LOC xx bring mat word DI- drag word -NYA \gj older.brother 1SG also want pass.away until LOC xx bring mat word DI-drag word-NYA \ft my older brother who was about to die xx... he said that he brought mat that being dragged. \nt unclear meaning. \ref 0926 \id 972210080111140909 \begin 00:15:56 \sp BTJMAS \tx nggaq bolé begitu ya kataqnya. \pho ŋga bole bəgitu ya ʰataɲaʰ \mb ngga bolé begitu ya kata -nya \ge NEG may like.that yes word -NYA \gj NEG may like.that yes word-NYA \ft he told me not to do so. \nt telling that her brother asked her not to be silly facing the marriage proposal as asked by her prospective husband. \ref 0927 \id 159946080111140909 \begin 00:15:57 \sp BTJMAS \tx ngomélin saya abang saya. \pho ŋomelin saya ʔabaŋ saya \mb ng- omél -in saya abang saya \ge N- grumble -IN 1SG older.brother 1SG \gj N-grumble-IN 1SG older.brother 1SG \ft my older brother grumbled at me. \ref 0928 \id 516067080112140909 \begin 00:15:57 \sp EXPERN \tx hmm, hmm. \pho hm̃ hm̃ \mb hmm hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0929 \id 846452080112140909 \begin 00:15:59 \sp BTJMAS \tx ya habis kita blon tauq, ya? \pho ya habis kitaʔ blɔn tau yaʰ \mb ya habis kita blon tau ya \ge yes finished 1PL not.yet know yes \gj yes finished 1PL not.yet know yes \ft yea, it’s just because I knew nothing about it. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to having no experience in running a marriage/relationship. \ref 0930 \id 634702080112140909 \begin 00:16:00 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0931 \id 360294080112140909 \begin 00:16:02 \sp BTJMAS \tx bagimana? \pho bagimanaʰ \mb bagimana \ge how \gj how \ft how’s it? \nt = what should I do? \ref 0932 \id 879126080112140909 \begin 00:16:03 \sp BTJMAS \tx mana abis numbuk lagiq tauq nggaq? \pho mana ʔabis numbuk lagi tau ŋgaʔ \mb mana abis n- tumbuk lagi tau ngga \ge which finished N- pound more know NEG \gj which finished N-pound more know NEG \ft more than that, I just finished pounding the rice, you know? \nt referrring to the moment when she met her prospective husband for the first time. \ref 0933 \id 801829080112140909 \begin 00:16:04 \sp EXPERN \tx numbuk apa? \pho numbuk ʔapa \mb n- tumbuk apa \ge N- pound what \gj N-pound what \ft pounding what? \ref 0934 \id 365861080112140909 \begin 00:16:04 \sp EXPERN \tx numbuk beras? \pho numbuk b̩ras \mb n- tumbuk beras \ge N- pound uncooked.rice \gj N-pound uncooked.rice \ft pounding the rice? \ref 0935 \id 845693080112140909 \begin 00:16:04 \sp BTJMAS \tx numbuk padiq. \pho numbuk padiʔ \mb n- tumbuk padi \ge N- pound rice.plant \gj N-pound rice.plant \ft pounding the rice. \ref 0936 \id 486343080112140909 \begin 00:16:05 \sp EXPERN \tx eee.... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0937 \id 780802080112140909 \begin 00:16:05 \sp BTJMAS \tx ya maq kan nggaq beliq beras duluq. \pho ya maʔ kan ŋːgaʔ bli b̩ras duluʔ \mb ya maq kan ngga beli beras dulu \ge yes mother KAN NEG buy uncooked.rice before \gj yes mother KAN NEG buy uncooked.rice before \ft in the past, my mother never bought rice. \ref 0938 \id 654332080112140909 \begin 00:16:07 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0939 \id 881644080112140909 \begin 00:16:07 \sp BTJMAS \tx numbuk terus. \pho numbuk tərus \mb n- tumbuk terus \ge N- pound continue \gj N-pound continue \ft always pounding. \nt 1. = she always had hand-pounded rice. 2. referring to her mother. \ref 0940 \id 818545080112140909 \begin 00:16:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 0941 \id 499314080112140909 \begin 00:16:09 \sp BTJMAS \tx orang lébar ta(na) anuqnya... tananya. \pho ʔoraŋ lebar taʔ ʔanuɲa tanaɲa \mb orang lébar tana anu -nya tana -nya \ge person wide soil whatchamacallit -NYA soil -NYA \gj person wide soil whatchamacallit-NYA soil-NYA \ft because our land’s quite large. \nt apparently referring to her mother’s paddy field. \ref 0942 \id 990966080112140909 \begin 00:16:10 \sp EXPERN \tx tananya? \pho tanahɲa \mb tana -nya \ge soil -NYA \gj soil-NYA \ft her land? \nt = her paddy field? \ref 0943 \id 397565080112140909 \begin 00:16:10 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0944 \id 893669080112140909 \begin 00:16:11 \sp BTJMAS \tx itu kan tana dia semuaq ini skarang ini. \pho ʔitu kan tanaʰ diya smuwa ʔini skaraŋ ʔini \mb itu kan tana dia semua ini skarang ini \ge that KAN soil 3 all this now this \gj that KAN soil 3 all this now this \ft those are her land now. \ref 0945 \id 412425080112140909 \begin 00:16:13 \sp BTJMAS \tx trus ke sono jugaq ngidul, ya? \pho trus kə sonɔ juga ŋidul yaʔ \mb trus ke sono juga ng- kidul ya \ge continue to there also N- south yes \gj continue to there also N-south yes \ft and also that to the north, you know? \nt referring to her mother’s other land. \ref 0946 \id 436475080112140909 \begin 00:16:15 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0947 \id 553861080112140909 \begin 00:16:15 \sp BTJMAS \tx dijualin abisin amaq cucuqnya. \pho dijuwalin ʔabisin ʔama cucuɲa \mb di- jual -in abis -in ama cucu -nya \ge DI- sell -IN finished -IN with grandchild -NYA \gj DI-sell-IN finished-IN with grandchild-NYA \ft her grandchildren have sold them all till finished. \nt telling that the grandchildren of her mother have sold the land. \ref 0948 \id 651325080113140909 \begin 00:16:16 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0949 \id 745499080113140909 \begin 00:16:17 \sp BTJMAS \tx cucuq nyang bukan cucuq sini. \pho cucuʔ nəŋ bukan cucuʔ sini \mb cucu nyang bukan cucu sini \ge grandchild REL NEG grandchild here \gj grandchild REL NEG grandchild here \ft not her grandchildren from this place. \nt = it wasn’t sold by her grandchildren who lived in this place. \ref 0950 \id 427230080113140909 \begin 00:16:17 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0951 \id 867991080113140909 \begin 00:16:19 \sp BTJMAS \tx yang Kelapa.Dua. \mb yang Kelapa.Dua \ge REL Kelapa.Dua \gj REL Kelapa.Dua \ft in Kelapa Dua. \nt = it was by them who lived in Kelapa Dua. \ref 0952 \id 845705080113140909 \begin 00:16:20 \sp EXPERN \tx Kelapa.Dua. \mb Kelapa.Dua \ge Kelapa.Dua \gj Kelapa.Dua \ft Kelapa Dua. \nt repeating BTJMAS. \ref 0953 \id 691428080113140909 \begin 00:16:21 \sp BTJMAS \tx maq anak angkatnya abang. \pho ma ʔanak ʔaŋkatan ʔabaŋ \mb ma anak angkat -nya abang \ge with child lift -NYA older.brother \gj with child lift-NYA older.brother \ft with my foster brother’s children. \nt 1. = it was sold by my foster brother’s children. 2. referring to the land. \ref 0954 \id 649617080113140909 \begin 00:16:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 0955 \id 838437080113140909 \begin 00:16:23 \sp BTJMAS \tx saya mah uda dapet ini doang ya mah. \pho saya ma ʔuda dapət ʔini dowaŋ ya maʰ \mb saya mah uda dapet ini doang ya mah \ge 1SG MAH PFCT get this just yes MAH \gj 1SG MAH PFCT get this just yes MAH \ft all I got is only this place. \nt referring to her living place that’s inherited by her mother. \ref 0956 \id 933161080113140909 \begin 00:16:25 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0957 \id 864340080113140909 \begin 00:16:25 \sp EXPERN \tx ya kan lu(mayan), lumayan Néq. \pho ya kan luʔ lumayan neʔ \mb ya kan lumayan lumayan Néq \ge yes KAN okay okay TRU-grandma \gj yes KAN okay okay TRU-grandma \ft well, it’s pretty good enough. \ref 0958 \id 693416080113140909 \begin 00:16:26 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0959 \id 766908080113140909 \begin 00:16:27 \sp EXPERN \tx ini kan luas ini tu. \pho ʔini kan luwas ʔini tuʰ \mb ini kan luas ini tu \ge this KAN spacious this that \gj this KAN spacious this that \ft this place is quite large. \nt referring to BTJMAS’ land. \ref 0960 \id 240152080113140909 \begin 00:16:28 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0961 \id 348406080113140909 \begin 00:16:28 \sp BTJMAS \tx iya, dariq sono ke mariq ya no. \pho ʔiya dari sonɔ kə mariʔ ya nɔ \mb iya dari sono ke mari ya no \ge yes from there to come.here yes there \gj yes from there to come.here yes there \ft yes, look, from there to this place. \nt trying to describe how wide her land is. \ref 0962 \id 878947080113140909 \begin 00:16:29 \sp EXPERN \tx ya kan? \pho ya kan \mb ya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 0963 \id 478315080113140909 \begin 00:16:30 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0964 \id 848240080114140909 \begin 00:16:31 \sp BTJMAS \tx ya abis dijualin uda. \pho ya ʔabis dijuwalin ʔuda \mb ya abis di- jual -in uda \ge yes finished DI- sell -IN PFCT \gj yes finished DI-sell-IN PFCT \ft it’s all gone because it’s been sold. \nt referring to the land. \ref 0965 \id 999641080114140909 \begin 00:16:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0966 \id 386913080115140909 \begin 00:16:32 \sp BTJMAS \tx tinggal ini ajaq saya xx ini. \pho tiŋgal ʔini ʔaja sa səgrəpəkan ʔini \mb tinggal ini aja saya xx ini \ge remain this just 1SG xx this \gj remain this just 1SG xx this \ft what’s left is just xxx. \nt unclear. \ref 0967 \id 957299080115140909 \begin 00:16:34 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0968 \id 643737080115140909 \begin 00:16:34 \sp BTJMAS \tx cucuq. \pho cucuʔ \mb cucu \ge grandchild \gj grandchild \ft my grandchildren. \ref 0969 \id 112626080115140909 \begin 00:16:36 \sp BTJMAS \tx susa déh iya. \pho susa de ʔiya \mb susa déh iya \ge difficult DEH yes \gj difficult DEH yes \ft yes, it’s so difficult. \ref 0970 \id 817779080115140909 \begin 00:16:37 \sp EXPERN \tx duluq pengantén duluq kayaq gimana Néq? \pho dulu pəŋanten dulu kaya gimana neʔ \mb dulu pe- ngantén dulu kaya gimana Néq \ge before PE- get.married before like how TRU-grandma \gj before PE-get.married before like how TRU-grandma \ft how was a wedding ceremony perfomed in the past? \ref 0971 \id 226697080116140909 \begin 00:16:38 \sp BTJMAS \tx ya? \pho yah \mb ya \ge yes \gj yes \ft sorry? \ref 0972 \id 999166080116140909 \begin 00:16:39 \sp EXPERN \tx penganténnya jaman waktuq Nénéq kawin duluq kayaq gimana? \pho pəŋantenɲa jaman waktu neneʔ kawin dulu kayaʔ gimana \mb pe- ngantén -nya jaman waktu Nénéq kawin dulu kaya gimana \ge PE- get.married -NYA period time grandmother married before like how \gj PE-get.married-NYA period time grandmother married before like how \ft how was your wedding ceremony perfomed when you married long time ago? \ref 0973 \id 502631080116140909 \begin 00:16:42 \sp BTJLAL \tx pakéq kebayaq. \pho pake kəbayaʔ \mb paké kebayaq \ge use kebayaq \gj use kebayaq \ft wearing kebayaq. \nt 1. ‘kebayaq’ is a long sleeved blouse (traditional clothes for Indonesian women). 2. = she wore kebayaq. \ref 0974 \id 931204080116140909 \begin 00:16:42 \sp BTJMAS \tx ya makéq... \pho ya makeʔ \mb ya m- pakéq \ge yes N- use \gj yes N-use \ft yea, wearing... \nt being interrupted. \ref 0975 \id 372957080117140909 \begin 00:16:43 \sp EXPERN \tx pakéq kebayaq jugaq? \pho pake kəbaya jugaʔ \mb paké kebayaq juga \ge use kebayaq also \gj use kebayaq also \ft wearing kebayaq too? \nt = did you wear kebayaq too? \ref 0976 \id 396991080117140909 \begin 00:16:43 \sp BTJMAS \tx nggaq, makéq... iya, makéq itu kebayaq. \pho ŋgaʔ mak ʔiya makeʔ ʔitu kəbayaʔ \mb ngga m- pakéq iya m- pakéq itu kebayaq \ge NEG N- use yes N- use that kebayaq \gj NEG N-use yes N-use that kebayaq \ft no, wearing... yes, wearing kebayaq. \ref 0977 \id 235818080117140909 \begin 00:16:45 \sp BTJMAS \tx makéq bajuq item ajaq. \pho mak baju ʔitəm ʔajaʰ \mb m- pakéq baju item aja \ge N- use garment black just \gj N-use garment black just \ft just wearing a black dress. \ref 0978 \id 400866080117140909 \begin 00:16:46 \sp EXPERN \tx pakéq... \pho pakeʔ \mb paké \ge use \gj use \ft wearing... \ref 0979 \id 563730080117140909 \begin 00:16:47 \sp BTJMAS \tx kayaq rok semuaq. \pho kaya rɔk smuwaʰ \mb kaya rok semua \ge like skirt all \gj like skirt all \ft it looked like a skirt. \nt 1. referring to her wedding dress. 2. apparently ‘rok’ (skirt) refers to woman’s long dress. \ref 0980 \id 932370080117140909 \begin 00:16:48 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0981 \id 161788080118140909 \begin 00:16:48 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0982 \id 878454080118140909 \begin 00:16:49 \sp BTJMAS \tx tuju kaliq salin apa. \pho tuju kali salin ʔapaʰ \mb tuju kali salin apa \ge seven maybe change what \gj seven maybe change what \ft seven times of changing clothes. \nt 1. = I made seven times of changing clothes. 2. referring to changing her wedding dress. \ref 0983 \id 298083080118140909 \begin 00:16:51 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0984 \id 199611080118140909 \begin 00:16:51 \sp EXPERN \tx tuju kaliq? \pho tuju kaliʔ \mb tuju kali \ge seven maybe \gj seven maybe \ft seven times? \ref 0985 \id 266965080118140909 \begin 00:16:51 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0986 \id 991728080119140909 \begin 00:16:52 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0987 \id 601915080119140909 \begin 00:16:52 \sp BTJMAS \tx puas duluq mah ngantén. \pho puwas dulu ma ŋanten \mb puas dulu mah ngantén \ge satisfied before MAH get.married \gj satisfied before MAH get.married \ft I felt satisfied to be a bride. \nt meaning to say that she felt satisfied to be a bride because she could wear seven different wedding dresses. \ref 0988 \id 107652080119140909 \begin 00:16:53 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 0989 \id 913254080119140909 \begin 00:16:53 \sp BTJMAS \tx he-eh, itunya, ya? \pho hə̃ʔə̃ ʔituɲa yaʔ \mb he-eh itu -nya ya \ge uh-huh that -NYA yes \gj uh-huh that-NYA yes \ft aha, that thing, you know? \nt 1. = uh-huh, because of that thing, you know? 2. still referring to feeling satisfied to be a bride since she could wear seven different wedding dresses. \ref 0990 \id 185569080119140909 \begin 00:16:54 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 0991 \id 971270080120140909 \begin 00:16:55 \sp BTJMAS \tx émang bener puas. \pho ʔemaŋ bənər puwas \mb émang bener puas \ge indeed true satisfied \gj indeed true satisfied \ft yes, I felt satisfied, really. \ref 0992 \id 553620080120140909 \begin 00:16:55 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0993 \id 839988085352091109 \begin 00:16:56 \sp EXPERN \tx saya cumaq sekali Néq gantiq bajuq. \pho sa cuma skali neʔ gan bajuʔ \mb saya cuma se- kali Néq ganti baju \ge 1SG only SE- time TRU-grandma change garment \gj 1SG only SE-time TRU-grandma change garment \ft I changed clothes only one time. \nt referring to changing her wedding dress when she got married. \ref 0994 \id 202765080120140909 \begin 00:16:57 \sp BTJMAS \tx iya, tuju kaliq. \pho ʔiya tuju kaliʔ \mb iya tuju kali \ge yes seven time \gj yes seven time \ft yes, seven times. \ref 0995 \id 176538080120140909 \begin 00:16:58 \sp BTJMAS \tx he-eh, tuju kaliq makéq. \pho hə̃ʔə̃ tuju kali makeʔ \mb he-eh tuju kali m- pakéq \ge uh-huh seven time N- use \gj uh-huh seven time N-use \ft aha, seven times of wearing it. \nt = aha, I had seven times of changing my wedding dresses. \ref 0996 \id 383072080121140909 \begin 00:16:59 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 0997 \id 304401083203150909 \begin 00:16:59 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 0998 \id 185566083204150909 \begin 00:17:00 \sp BTJLAL \tx xxx makéq kaén muluq. \pho xxx make kaen muluʔ \mb xxx m- pakéq kaén mulu \ge xxx N- use cloth always \gj xxx N-use cloth always \ft xxx wearing clothes all the times. \nt 1. unclear utterance. 2. ‘kaén’ refers to traditional sarong worn together with kebayaq. 3. = xxx wearing traditional sarong all the times. \ref 0999 \id 919759083204150909 \begin 00:17:01 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1000 \id 611359083204150909 \begin 00:17:02 \sp BTJMAS \tx makéq kaén suru makéq ba(juq), rok gitu. \pho keʔ kaen suru makeʔ baʔ ʔərɔk giʈuʔ \mb m- pakéq kaén suru m- pakéq baju rok gitu \ge N- use cloth order N- use garment skirt like.that \gj N-use cloth order N-use garment skirt like.that \ft I wore a traditional sarong, and was asked to wear a long dress. \nt referring to how she put on dress on her wedding day. \ref 1001 \id 435215083204150909 \begin 00:17:04 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1002 \id 978964083204150909 \begin 00:17:04 \sp BTJMAS \tx ya caraq Cina, caraq aaa Belanda adaq. \pho ya cara cinaʔ cara ʔã blanda ʔadaʔ \ge yes manner Chinese manner FILL Holland \gj yes manner Chinese manner FILL Holland \ft yes, there were Chinese manner and Dutch manner. \nt 1. = yes, it was done either in Chinese traditional customs or Dutch customs. 2. referring to how a wedding ceremony was performed in the past. \ref 1003 \id 268945083204150909 \begin 00:17:06 \sp BTJMAS \tx semuaq adaq. \pho səmuwa ʔadaʔ \mb semua ada \ge all exist \gj all exist \ft all of them were available. \nt 1. = it was done in all that customs. 2. still referring to a wedding ceremony. \ref 1004 \id 977695083204150909 \begin 00:17:06 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh I see. \ref 1005 \id 552160083204150909 \begin 00:17:07 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1006 \id 867831083204150909 \begin 00:17:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1007 \id 862107083204150909 \begin 00:17:09 \sp BTJMAS \tx sini mana karang adaq buluq dombaq? \pho sini mana karaŋ ʔadaʔ bulu dɔmbaʔ \mb sini mana karang ada bulu domba \ge here which now exist body.hair sheep \gj here which now exist body.hair sheep \ft where do you think we can find sheep feather now? \ref 1008 \id 949329083204150909 \begin 00:17:11 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq sekarang mah. \pho ŋga ʔadaʔ səkaraŋ maʰ \mb ngga ada sekarang mah \ge NEG exist now MAH \gj NEG exist now MAH \ft now, there’s not any. \nt referring to the sheep feather. \ref 1009 \id 805040083204150909 \begin 00:17:12 \sp EXPERN \tx buluq dombaq bakal apa? \pho bulu dɔmba bakal ʔapa \mb bulu domba bakal apa \ge body.hair sheep FUT what \gj body.hair sheep FUT what \ft what’s sheep feather for? \ref 1010 \id 323267083204150909 \begin 00:17:13 \sp BTJMAS \tx itu bajuq. \pho ʔitu bajuʔ \mb itu baju \ge that garment \gj that garment \ft for clothes. \nt 1. = it’s used for clothes. 2. referring to the sheep feather. \ref 1011 \id 462868083204150909 \begin 00:17:14 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1012 \id 432918083204150909 \begin 00:17:14 \sp BTJMAS \tx kayaq buluq domba gitu bajuqnya. \pho kaya bulu dɔmbaʔ gituʔ bajuɲa \mb kaya bulu domba gitu baju -nya \ge like body.hair sheep like.that garment -NYA \gj like body.hair sheep like.that garment-NYA \ft that clothes looked like a sheep-feather. \nt = it looked like clothes made of sheep feather. \ref 1013 \id 175578083204150909 \begin 00:17:15 \sp BTJMAS \tx bagus gitu. \pho bagus gituʔ \mb bagus gitu \ge nice like.that \gj nice like.that \ft it looked nice. \nt referring to sheep-feather made clothes. \ref 1014 \id 454298083204150909 \begin 00:17:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1015 \id 404891083204150909 \begin 00:17:16 \sp BTJMAS \tx tapiq sekarang mah nggaq adaq. \pho tapi səkaraŋ ma ŋga ʔadaʔ \mb tapi sekarang mah ngga ada \ge but now MAH NEG exist \gj but now MAH NEG exist \ft but in this time it has disappeared. \nt referring to sheep-feather made clothes. \ref 1016 \id 725400083204150909 \begin 00:17:17 \sp EXPERN \tx uda nggaq adaq? \pho ʔuda ŋga ʔadaʔ \mb uda ngga ada \ge PFCT NEG exist \gj PFCT NEG exist \ft it has disappeared? \nt referring to sheep-feather made clothes. \ref 1017 \id 122943083205150909 \begin 00:17:18 \sp BTJMAS \tx iya, dah musnah dah kayaqnya. \pho ʔiya da musna daʰ kayaʔɲa \mb iya dah musnah dah kaya -nya \ge yes PFCT destroyed DAH like -NYA \gj yes PFCT destroyed DAH like-NYA \ft yea, I think it has destroyed. \nt still referring to sheep-feather made clothes. \ref 1018 \id 511605083205150909 \begin 00:17:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1019 \id 561878083205150909 \begin 00:17:21 \sp BTJMAS \tx ampéq gatel saya kataq. \pho ʔampe gatəl sa kataʔ \mb ampéq gatel saya kata \ge until itchy 1SG word \gj until itchy 1SG word \ft it made me felt so itchy. \nt referring to wearing sheep-feather made clothes. \ref 1020 \id 402976083205150909 \begin 00:17:22 \sp BTJMAS \tx apaan ni bajuq? \pho ʔapaʔan ni bajuʔ \mb apa -an ni baju \ge what -AN this garment \gj what-AN this garment \ft what kind of clothes is this? \nt referring to sheep-feather made clothes. \ref 1021 \id 925295083205150909 \begin 00:17:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1022 \id 951576083205150909 \begin 00:17:24 \sp BTJMAS \tx xxx masi kecil, ya? \pho xxx masi kəcil yaʔ \mb xxx masi kecil ya \ge xxx still small yes \gj xxx still small yes \ft xxx was still a kid, you know? \nt unclear utterance. \ref 1023 \id 756247083205150909 \begin 00:17:26 \sp BTJMAS \tx uda kekedik muluq. \pho ʔuda kəkədik muluʔ \mb uda kekedik mulu \ge PFCT scratch always \gj PFCT scratch always \ft it had been scratched at all times. \nt referring to wearing sheep-feather made clothes causing itchy feeling on her skin. \ref 1024 \id 166930083205150909 \begin 00:17:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1025 \id 896801083205150909 \begin 00:17:27 \sp BTJMAS \tx iya, saya tu. \pho ʔiyaʔ saya tu \mb iya saya tu \ge yes 1SG that \gj yes 1SG that \ft yea, it was me. \ref 1026 \id 864873083205150909 \begin 00:17:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1027 \id 640161083205150909 \begin 00:17:29 \sp BTJMAS \tx iya, masi kecil. \pho ʔiya masi kəcil \mb iya masi kecil \ge yes still small \gj yes still small \ft yeah, when I was young. \ref 1028 \id 302422083205150909 \begin 00:17:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1029 \id 211080083205150909 \begin 00:17:30 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1030 \id 435450083205150909 \begin 00:17:31 \sp EXPERN \tx bajuq, bajuqnya modélnya gimana sih Néq maksudnya? \pho bajuʔm bajuɲa modelɲa gimana si neʔ maksutɲa \mb baju baju -nya modél -nya gimana sih Néq maksud -nya \ge garment garment -NYA model -NYA how SIH TRU-grandma intention -NYA \gj garment garment-NYA model-NYA how SIH TRU-grandma intention-NYA \ft that clothes, actually what’s the pattern of that clothes? \ref 1031 \id 424187083205150909 \begin 00:17:33 \sp BTJMAS \tx ya rok ajaq gitu semuaq. \pho ya rɔk ʔaja gituʔ səmuwa \mb ya rok aja gitu semua \ge yes skirt just like.that all \gj yes skirt just like.that all \ft well, it’s just an ordinary skirt. \nt = well, it’s just an ordinary woman long dress. \ref 1032 \id 126107083205150909 \begin 00:17:34 \sp EXPERN \tx rok panjang gitu? \pho rɔk panjaŋ gituʔ \mb rok panjang gitu \ge skirt long like.that \gj skirt long like.that \ft you mean a long skirt? \nt = you mean a woman long dress? \ref 1033 \id 584740083205150909 \begin 00:17:34 \sp BTJMAS \tx iya, iya rok panjang. \pho ʔiya ʔiya rɔk panjaŋ \mb iya iya rok panjang \ge yes yes skirt long \gj yes yes skirt long \ft yes, yes, a long skirt. \nt = yes, it was a woman long dress. \ref 1034 \id 348302083205150909 \begin 00:17:35 \sp EXPERN \tx long dress gitu? \pho lɔŋ dres gituʔ \mb long dress gitu \ge long dress like.that \gj long dress like.that \ft a long dress? \ref 1035 \id 922500083205150909 \begin 00:17:36 \sp BTJMAS \tx i(ya), iya. \pho ʔi ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1036 \id 786596083206150909 \begin 00:17:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1037 \id 839278083206150909 \begin 00:17:37 \sp BTJMAS \tx duluq begitu semuaq, he-eh. \pho dulu bəgitu səmuwa hə̃ʔə̃ʰ \mb dulu begitu semua he-eh \ge before like.that all uh-huh \gj before like.that all uh-huh \ft uh-huh, in the past it was like that. \nt referring to wearing a long dress when being a bride. \ref 1038 \id 664079083206150909 \begin 00:17:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1039 \id 893952083206150909 \begin 00:17:39 \sp BTJMAS \tx man bajuq kebayaq makéq bajuq item ajaq kita makéq kaén uda gitu. \pho man baju kəbayaʔ makeʔ baju ʔitəm ʔaja kita makeʔ kaen ʔudaʰ gituʔ \mb man baju kebayaq m- pakéq baju item aja kita m- pakéq kaén uda gitu \ge only garment kebayaq N- use garment black just 1PL N- use cloth PFCT like.that \gj only garment kebayaq N-use garment black just 1PL N-use cloth PFCT like.that \ft we only wore a black kebayaq and a traditional sarong, just as simple as that. \ref 1040 \id 669677083206150909 \begin 00:17:42 \sp EXPERN \tx o, he-eh. \pho ʔo hə̃ʔə̃ʰ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, uh-huh. \ref 1041 \id 475768083206150909 \begin 00:17:43 \sp EXPERN \tx didandanin jugaq? \pho didandanin jugaʔ \mb di- dandan -in juga \ge DI- groom -IN also \gj DI-groom-IN also \ft did you also put on some makeups? \ref 1042 \id 344473083206150909 \begin 00:17:44 \sp BTJMAS \tx ya iya, didandanin. \pho ya ʔiyaʔ didandanin \mb ya iya di- dandan -in \ge yes yes DI- groom -IN \gj yes yes DI-groom-IN \ft yes, yes, I also put on some makeups. \ref 1043 \id 467095083206150909 \begin 00:17:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1044 \id 384547083206150909 \begin 00:17:46 \sp BTJMAS \tx caraq Jawa, caraq ini... \pho cara jawaʔ cara ʔini \mb cara Jawa cara ini \ge manner Java manner this \gj manner Java manner this \ft in Javanese manner, this manner... \nt 1. = it’s done in Javanese traditional customs or any other traditional customs. 2. referring to how a wedding ceremony was perfomed in the past. \ref 1045 \id 793472083206150909 \begin 00:17:47 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1046 \id 300322083206150909 \begin 00:17:48 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1047 \id 920762083206150909 \begin 00:17:48 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1048 \id 368279083206150909 \begin 00:17:49 \sp BTJLAL \tx Sunda. \pho sundaʔ \mb Sunda \ge Sunda \gj Sunda \ft Sundanese. \nt = it’s also done in Sundanese customs. \ref 1049 \id 978660083206150909 \begin 00:17:49 \sp BTJMAS \tx Sunda, iya. \pho sundaʔ ʔiyaʔ \mb Sunda iya \ge Sunda yes \gj Sunda yes \ft yes, Sundanese. \nt = yes, it’s also done in Sundanese customs. \ref 1050 \id 569438083206150909 \begin 00:17:50 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1051 \id 559390083206150909 \begin 00:17:50 \sp BTJMAS \tx (ma)cem-macem. \pho cəmacəm \mb macem - macem \ge sort - sort \gj RED-sort \ft in various ways. \nt 1. = it’s done in various ways. 2. referring to how a wedding ceremony was perfomed in the past. \ref 1052 \id 885203083206150909 \begin 00:17:51 \sp EXPERN \tx macem-macem. \pho macəmacəm \mb macem - macem \ge sort - sort \gj RED-sort \ft in various ways. \nt repeating BTJMAS. \ref 1053 \id 323143083206150909 \begin 00:17:51 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1054 \id 179001083206150909 \begin 00:17:51 \sp EXPERN \tx jadiq tuju hariq tuju malem gitu? \pho jadi tuju hari tuju maləm gituʔ \mb jadi tuju hari tuju malem gitu \ge so seven day seven night like.that \gj so seven day seven night like.that \ft so it’s done for seven days and seven nights? \nt referring to BJTMAS’ wedding ceremony. \ref 1055 \id 378911083206150909 \begin 00:17:52 \sp BTJMAS \tx apa? \pho ʔapa \mb apa \ge what \gj what \ft sorry? \ref 1056 \id 564598083207150909 \begin 00:17:53 \sp EXPERN \tx péstaqnya. \pho pestaɲa \mb péstaq -nya \ge party -NYA \gj party-NYA \ft the party. \nt = your wedding ceremony. \ref 1057 \id 215277083207150909 \begin 00:17:53 \sp BTJMAS \tx enggaq, ininya... enggaq. \pho ŋ̩gaʔ ʔiniɲa ŋ̩gaʔ \mb enggaq ini -nya enggaq \ge NEG this -NYA NEG \gj NEG this-NYA NEG \ft no, this... no. \ref 1058 \id 774893083207150909 \begin 00:17:55 \sp BTJLAL \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1059 \id 348843083207150909 \begin 00:17:55 \sp BTJMAS \tx péstaqnya man duaq malem dah. \pho pestaɲa man duwa maləm daʰ \mb péstaq -nya man dua malem dah \ge party -NYA only two night DAH \gj party-NYA only two night DAH \ft it was only a two-nights party. \nt 1. = it was only a two-nights wedding party. 2. referring to her wedding party. \ref 1060 \id 115227083207150909 \begin 00:17:56 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1061 \id 430703083207150909 \begin 00:17:56 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1062 \id 738478083207150909 \begin 00:17:58 \sp BTJMAS \tx itu begantiqnya ajaq segitu. \pho ʔitu bəgantiʔɲa ʔaja səgituʔ \mb itu be- gantiq -nya aja se- gitu \ge that BER- change -NYA just SE- like.that \gj that BER-change-NYA just SE-like.that \ft it’s just about the changing that matters that much. \nt 1. = it’s just about the changing of the wedding dress that took that much. 2. referring to seven times of changing the wedding dress. \ref 1063 \id 322709083207150909 \begin 00:17:59 \sp EXPERN \tx gantiqnya ajaq. \pho gantiɲa ʔaja \mb gantiq -nya aja \ge change -NYA just \gj change-NYA just \ft just a matter of the changing. \nt = it’s just a matter of changing the wedding dress. \ref 1064 \id 980087083207150909 \begin 00:17:59 \sp BTJMAS \tx iyo, gantiqnya ajaq dah puas. \pho ʔiyɔ gantiɲa ʔaja da puwas \mb iyo gantiq -nya aja dah puas \ge yes change -NYA just DAH satisfied \gj yes change-NYA just DAH satisfied \ft yes, only changing the dress has made me satisfied. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1065 \id 253692083207150909 \begin 00:18:00 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1066 \id 211972083207150909 \begin 00:18:01 \sp BTJMAS \tx bajuq mah. \pho bajuʔ ma \mb baju mah \ge garment MAH \gj garment MAH \ft those dresses. \ref 1067 \id 117265083207150909 \begin 00:18:02 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1068 \id 478893083207150909 \begin 00:18:03 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1069 \id 673085083207150909 \begin 00:18:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1070 \id 161513083207150909 \begin 00:18:06 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1071 \id 765655083207150909 \begin 00:18:06 \sp EXPERN \tx saya ajaq pengantén cumaq sehariq... \pho sa ʔaja pəŋanten cuma səʰariʔ \mb saya aja pe- ngantén cuma se- hari \ge 1SG just PE- get.married only SE- day \gj 1SG just PE-get.married only SE-day \ft to me, just becoming a one-day bride... \ref 1072 \id 778054083207150909 \begin 00:18:07 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑh \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1073 \id 367551083207150909 \begin 00:18:08 \sp EXPERN \tx é cumaq duaq jam... \pho ʔe cuma duwa jam \mb é cuma dua jam \ge EXCL only two hour \gj EXCL only two hour \ft oops, only two hours... \nt referring to the time she spent performing her wedding ceremony. \ref 1074 \id 448410083207150909 \begin 00:18:09 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1075 \id 444136083207150909 \begin 00:18:09 \sp EXPERN \tx ... itunya acaraqnya gantiqnya sekali. \pho ʔituɲa ʔacaraɲa gantiɲa səkali \mb itu -nya acara -nya gantiq -nya se- kali \ge that -NYA program -NYA change -NYA SE- very \gj that-NYA program-NYA change-NYA SE-very \ft ... I only changed once for that occasion. \nt 1. referring to changing her wedding dress. 2. = I only changed my wedding dress once on my wedding day. \ref 1076 \id 609167083207150909 \begin 00:18:10 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yes, yes, yes, yes. \ref 1077 \id 487212083208150909 \begin 00:18:11 \sp EXPERN \tx lha Nénéq dong gantiq tuju kaliq. \pho la neneʔ dʰɔŋ ganti tuju kali \mb lha Nénéq dong ganti tuju kali \ge EXCL grandmother DONG change seven time \gj EXCL grandmother DONG change seven time \ft and you... you changed clothes for seven times! \nt 1. talking while laughing. 2. referring to BTJMAS changing her wedding dress for seven times. \ref 1078 \id 980050083208150909 \begin 00:18:13 \sp BTJMAS \tx jadiq tuju kaliq salin. \pho jadi tuju kali salin \mb jadi tuju kali salin \ge so seven time change \gj so seven time change \ft so seven times changing the clothes. \nt = so I had seven times of changing the wedding dress. \ref 1079 \id 518340083208150909 \begin 00:18:13 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1080 \id 355946083208150909 \begin 00:18:13 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1081 \id 697164083209150909 \begin 00:18:15 \sp BTJMAS \tx tar gantiq, tar gantiq. \pho tar gantiʔ tar gantiʔ \mb tar ganti tar ganti \ge moment change moment change \gj moment change moment change \ft I changed it again and again. \nt referring to changing her wedding dress. \ref 1082 \id 748398083209150909 \begin 00:18:16 \sp EXPERN \tx canggihan Nénéq, ya? \pho caŋgiyan neneʔ ya \mb canggih -an Nénéq ya \ge sophisticated -AN grandmother yes \gj sophisticated-AN grandmother yes \ft you’re more sophisticited, weren’t you? \nt 1. talking while laughing. 2. referring to BTJMAS’ weddding ceremony. \ref 1083 \id 549262083209150909 \begin 00:18:17 \sp BTJMAS \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1084 \id 757703083209150909 \begin 00:18:19 \sp BTJMAS \tx duluq mah iya mang gitu. \pho duluʔ ma ʔiya maŋ giʈuʔ \mb dulu mah iya mang gitu \ge before MAH yes indeed like.that \gj before MAH yes indeed like.that \ft it was like that in the past. \ref 1085 \id 341371083209150909 \begin 00:18:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1086 \id 529360083209150909 \begin 00:18:21 \sp BTJMAS \tx sekarang mah nggaq dah. \pho səkaraŋ ma ŋ̩gaʔ daʰ \mb sekarang mah ngga dah \ge now MAH NEG DAH \gj now MAH NEG DAH \ft but not in this time. \ref 1087 \id 173959083209150909 \begin 00:18:22 \sp BTJMAS \tx sekarang mah semaoqnya. \pho səkaraŋ ma səmaɔʔɲa \mb sekarang mah se nya maoq \ge now MAH SE NYA want \gj now MAH SE.NYA-want \ft these days it’s done as what one desires. \nt referring to performing a wedding ceremony. \ref 1088 \id 237894083209150909 \begin 00:18:23 \sp BTJMAS \tx ya gantiq man tigaq kaliq kaliq mah karang, ya? \pho ya gantiʔ man tiga kaliʔ kali ma karaŋ ya \mb ya ganti man tiga kali kali mah karang ya \ge yes change only three time maybe MAH now yes \gj yes change only three time maybe MAH now yes \ft probably changing clothes might be done only three times now, right? \nt referring to changing the wedding dress. \ref 1089 \id 200334083209150909 \begin 00:18:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1090 \id 720608083209150909 \begin 00:18:25 \sp EXPERN \tx paling ya... sekali akad, sekali buat itunya, kan? \pho paliŋ ya səkali ʔakat səkali buwat ʔituɲa kan \mb paling ya se- kali akad se- kali buat itu -nya kan \ge most yes SE- very agreement SE- very for that -NYA KAN \gj most yes SE-very agreement SE-very for that-NYA KAN \ft well at least... once for the wedding matrimony, and once for that thing, right? \nt 1. = well, at least once is done for the wedding matrimony, and once’s for the wedding reception, right? 2. still referring to changing the wedding dress. \ref 1091 \id 572545083209150909 \begin 00:18:26 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh iya. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, uh-huh, yes. \ref 1092 \id 585003083209150909 \begin 00:18:29 \sp EXPERN \tx acaraqnya. \pho ʔacaraʔɲa \mb acara -nya \ge program -NYA \gj program-NYA \ft the occasion. \nt = the wedding reception. \ref 1093 \id 254692083209150909 \begin 00:18:30 \sp BTJMAS \tx iya, he-em. \pho ʔiya hə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1094 \id 817520083210150909 \begin 00:18:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1095 \id 386130083210150909 \begin 00:18:31 \sp BTJMAS \tx susa saya mah. \pho susa saya ma \mb susa saya mah \ge difficult 1SG MAH \gj difficult 1SG MAH \ft my life’s so difficult. \nt referring to her condition. \ref 1096 \id 402714083210150909 \begin 00:18:33 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1097 \id 121660083210150909 \begin 00:18:34 \sp BTJMAS \tx ya ya. \pho yɑʰ yɑʰ \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1098 \id 544704083210150909 \begin 00:18:34 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1099 \id 654226083210150909 \begin 00:18:35 \sp EXPERN \tx trus itu biasaqnya... pas duluq jamannya Nénéq kawin ap(a)... hidangannya pa ajaq Néq? \pho trus ʔituʔ biyasaɲa pas dulu jamanːɲa neneʔ kawin ʔap hidaŋanɲa pa ʔaja neʔ \mb trus itu biasa -nya pas dulu jaman -nya Nénéq kawin apa hidang -an -nya pa aja Néq \ge continue that usual -NYA precise before period -NYA grandmother married what serve -AN -NYA what just TRU-grandma \gj continue that usual-NYA precise before period-NYA grandmother married what serve-AN-NYA what just TRU-grandma \ft usually... in the past, when you had your wedding reception, what kind of dishes that were prepared? \ref 1100 \id 902475083210150909 \begin 00:18:41 \sp BTJMAS \tx ya ng... ini ajaq, sedekah nggaq makéq ini gitu. \pho ya ŋ ʔini ʔaja sədəkaʰ ŋga makeʔ ʔini gituʔ \mb ya ng ini aja sedekah ngga m- pakéq ini gitu \ge yes EXCL this just alms NEG N- use this like.that \gj yes EXCL this just alms NEG N-use this like.that \ft yea, umm... it was just... it was just a simple alm and not using this thing. \nt unclear meaning. \ref 1101 \id 820012083210150909 \begin 00:18:43 \sp BTJMAS \tx padaq berkat ajaq. \pho pada bərkat ʔajaʰ \mb pada berkat aja \ge PL blessing just \gj PL blessing just \ft it’s a blessing. \nt 1. ‘berkat’ means a small gift in the form of blessed food taken home by the guests after attending a wedding reception or such occasion. 2. = it’s just in the form of blessed food. 3. telling that on her wedding ceremony, no special meal was prepared for the guest. \ref 1102 \id 865859083210150909 \begin 00:18:45 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1103 \id 110612135433150909 \begin 00:18:45 \sp BTJMAS \tx salaman-salaman pulang. \pho salamansalaman pulaŋ \mb salam -an - salam -an pulang \ge greeting -AN - greeting -AN return \gj RED-greeting-AN return \ft shaking hands then going home. \nt = we just shook hands and the guests went home. \ref 1104 \id 268208135433150909 \begin 00:18:46 \sp BTJMAS \tx uda gitu bawaq berkat, uda. \pho ʔuda gitu bawaʔ bərkat ʔudaʰ \mb uda gitu bawa berkat uda \ge PFCT like.that bring blessing PFCT \gj PFCT like.that bring blessing PFCT \ft and bringing home the blessed food, just like that. \nt referring to the guests of her wedding ceremony bringing home meal. \ref 1105 \id 279945135433150909 \begin 00:18:48 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1106 \id 455116135433150909 \begin 00:18:48 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1107 \id 652503135433150909 \begin 00:18:49 \sp EXPERN \tx jadiq gaq disiapin kayaq sekarang gitu? \pho jadi ga disiyapin kayaʔ səkaraŋ gituʔ \mb jadi ga di- siap -in kaya sekarang gitu \ge so NEG DI- ready -IN like now like.that \gj so NEG DI-ready-IN like now like.that \ft so they were not prepared like what we do now? \nt referring to not preparing meal for the guests on a special table. \ref 1108 \id 344424072200160909 \begin 00:18:50 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq, he-eh. \pho ŋ̩gaʔ ŋgaʔ ʔə̃ʔə̃ \mb ngga ngga he-eh \ge NEG NEG uh-huh \gj NEG NEG uh-huh \ft uh-huh, no, no. \ref 1109 \id 543507072201160909 \begin 00:18:51 \sp BTJMAS \tx kaloq karang kan prasmanan, ya? \pho kalɔʔ karaŋ kan masranan yah \mb kalo karang kan prasmanan ya \ge TOP now KAN buffet.style yes \gj TOP now KAN buffet.style yes \ft at the present time, the meal’s served buffet style, right? \nt referring to the way of serving meal for the guest on a at this present time. \ref 1110 \id 334256072201160909 \begin 00:18:52 \sp EXPERN \tx he-em, prasmanan. \pho ʔə̃ʔəm̃ prasmanan \mb he-em prasmanan \ge uh-huh buffet.style \gj uh-huh buffet.style \ft uh-huh, buffet style. \nt commenting BTJMAS. \ref 1111 \id 656404072201160909 \begin 00:18:52 \sp BTJMAS \tx iya, karang mah nggaq. \pho ʔiya karaŋ ma ŋ̩gaʔ \mb iya karang mah ngga \ge yes now MAH NEG \gj yes now MAH NEG \ft yea, not in this time. \nt referring to having meal served buffet style. \ref 1112 \id 600314072201160909 \begin 00:18:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1113 \id 192452072201160909 \begin 00:18:54 \sp BTJMAS \tx é duluq mah. \pho ʔe duluʔ mah \mb é dulu mah \ge é before MAH \gj é before MAH \ft no, I mean many years ago. \nt 1. correcting herself. 2. telling that many years ago meal wasn’t served buffet style. \ref 1114 \id 545704072201160909 \begin 00:18:55 \sp BTJMAS \tx biasaq ajaq. \pho biyasa ʔajaʔ \mb biasa aja \ge usual just \gj usual just \ft just as usual. \nt = it wasn’t so special. \ref 1115 \id 356085072201160909 \begin 00:18:56 \sp BTJMAS \tx berkat ajaq bawaq pulang. \pho bərkat ʔaja bawa pulaŋ \mb berkat aja bawa pulang \ge blessing just bring return \gj blessing just bring return \ft it’s only a taken home blessed-food. \ref 1116 \id 338120072201160909 \begin 00:18:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1117 \id 800363072201160909 \begin 00:18:57 \sp BTJMAS \tx harus masang méjaq ajaq gitu panjang gitu. \pho harus masaŋ meja ʔaja gitu paɲjaŋ gituʔ \mb harus m- pasang méja aja gitu panjang gitu \ge must N- install table just like.that long like.that \gj must N-install table just like.that long like.that \ft what should be prepared is a long table. \nt referring to what to be prepared if there’s an occasion. \ref 1118 \id 915030072201160909 \begin 00:19:00 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1119 \id 340774072201160909 \begin 00:19:00 \sp BTJMAS \tx tapiq makan nggaq. \pho tapi makan ŋ̩gaʔ \mb tapi makan ngga \ge but eat NEG \gj but eat NEG \ft but without food. \nt meaning to say that although a long table’s prepared, there’s no main dish served for the guests on it. \ref 1120 \id 395627072201160909 \begin 00:19:02 \sp BTJMAS \tx makan makanan ajaq di méjaq. \pho makan makanan ʔaja di mejaʔ \mb makan makan -an aja di méja \ge eat eat -AN just LOC table \gj eat eat-AN just LOC table \ft just eat the meal on the table. \nt 1. = the guests were allowed to eat the meal served buffet style. 2. actually telling that there’re only light meal prepared on the table, and not the main dish, so that the guests could only have that light meal. \ref 1121 \id 718125072201160909 \begin 00:19:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1122 \id 254977072201160909 \begin 00:19:03 \sp BTJMAS \tx iya, banyak. \pho ʔiya baɲak \mb iya banyak \ge yes a.lot \gj yes a.lot \ft yes, there are quite a lot. \nt referring to kinds of light meals served buffet style for the guests. \ref 1123 \id 213767072201160909 \begin 00:19:05 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1124 \id 599298072201160909 \begin 00:19:05 \sp BTJLAL \tx kuéq, kuéq xxx. \pho kuweʰ kuwe xxx \mb kué kué xxx \ge cake cake xxx \gj cake cake xxx \ft kinds of snacks xxx. \nt unclear utterance. \ref 1125 \id 221283072202160909 \begin 00:19:06 \sp BTJMAS \tx iya, kuéq-kuéq gitu iya. \pho ʔiya kuwekuwe giʈʊʔ ʔiya \mb iya kuéq - kuéq gitu iya \ge yes cake - cake like.that yes \gj yes RED-cake like.that yes \ft yes, right, kinds of snacks. \ref 1126 \id 915846072202160909 \begin 00:19:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1127 \id 543235072202160909 \begin 00:19:07 \sp BTJMAS \tx kaloq kataq nasiq enggaq. \pho kalɔ kata nasi ŋ̩gaʔ \mb kalo kata nasi enggaq \ge TOP word cooked.rice NEG \gj TOP word cooked.rice NEG \ft for sure, there’s no rice. \ref 1128 \id 262719072202160909 \begin 00:19:08 \sp EXPERN \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 1129 \id 729901072202160909 \begin 00:19:08 \sp BTJMAS \tx paling diberkatin ajaq ntar pulang gitu, iya. \pho paliŋ dibərkatin ʔaja n̩tar pulaŋ gituʔ ʔiya \mb paling di- berkat -in aja ntar pulang gitu iya \ge most DI- blessing -IN just moment return like.that yes \gj most DI-blessing-IN just moment return like.that yes \ft yea, at best, the blessed food would be brought home. \ref 1130 \id 170635072202160909 \begin 00:19:10 \sp EXPERN \tx nah berkatnya isiqnya apa tu? \pho na bərkatɲa ʔisiɲa ʔapa tu \mb nah berkat -nya isi -nya apa tu \ge NAH blessing -NYA content -NYA what that \gj NAH blessing-NYA content-NYA what that \ft that blessed food, what is it filled with? \nt asking about the contents of the blessed food. \ref 1131 \id 169123072202160909 \begin 00:19:12 \sp BTJMAS \tx isiqnya ya xxx kita daging biasaq. \pho ʔisiɲa yaʔ xxx kita dagɪŋ biyasaʔ \mb isi -nya ya xxx kita daging biasa \ge content -NYA yes xxx 1PL meat usual \gj content-NYA yes xxx 1PL meat usual \ft yea, there’s beef xxx in it. \nt referring to the contents of the blessed food that’s usually packed in a paper box. \ref 1132 \id 853539072202160909 \begin 00:19:15 \sp EXPERN \tx daging mentah apa uda di... jadiq? \pho dagiŋ mənta ʔapa ʔuda diʔ jadiʔ \mb daging mentah apa uda di jadi \ge meat raw what PFCT LOC become \gj meat raw what PFCT LOC become \ft is it fresh meat or cooked beef? \nt still referring to the contents of the blessed food. \ref 1133 \id 959958072202160909 \begin 00:19:15 \sp BTJMAS \tx nggaq, daging mateng. \pho ŋgaʔ dagiŋ matəŋ \mb ngga daging mateng \ge NEG meat ripe \gj NEG meat ripe \ft no, it’s cooked beef. \ref 1134 \id 346306072202160909 \begin 00:19:17 \sp EXPERN \tx uda mateng? \pho ʔuda matəŋ \mb uda mateng \ge PFCT ripe \gj PFCT ripe \ft is it cooked? \nt referring to the beef inside the blessed food. \ref 1135 \id 677719072202160909 \begin 00:19:17 \sp BTJMAS \tx uda di... iya, semur gitu. \pho ʔuda diʔ ʔiya səmur gituʔ \mb uda di iya semur gitu \ge PFCT LOC yes k.o.dish like.that \gj PFCT LOC yes k.o.dish like.that \ft it’s been... yes, it’s braised beef in soy sauce. \nt referring to the contents of the blessed food. \ref 1136 \id 634313072202160909 \begin 00:19:18 \sp EXPERN \tx o dah disemur? \pho ʔo da disəmur \mb o dah di- semur \ge EXCL PFCT DI- k.o.dish \gj EXCL PFCT DI-k.o.dish \ft oh, it’s braised beef in soy sauce? \nt referring to the contents of the blessed food. \ref 1137 \id 113336072202160909 \begin 00:19:18 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh iya. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, yes, uh-huh. \ref 1138 \id 138824072202160909 \begin 00:19:19 \sp BTJMAS \tx daging kambing apa motong kambing gitu. \pho dagiŋ kambiŋ ʔapa motɔŋ kambiŋ gituʔ \mb daging kambing apa m- potong kambing gitu \ge meat goat what N- cut goat like.that \gj meat goat what N-cut goat like.that \ft goat meat or slaughtering the goat. \nt probably telling that the blessed food could be in the form of goat slaughtering, then the fresh meat of that slaughtered goat would be given to the guests. \ref 1139 \id 130757072202160909 \begin 00:19:21 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1140 \id 443199072202160909 \begin 00:19:21 \sp BTJMAS \tx samaq niatnya kita memotong gitu nyang punyaq ruma gitu. \pho sama niyatɲa kitaʔ məmotɔŋ gituʔ naŋ puɲa rumaʰ gituʔ \mb sama niat -nya kita mem- potong gitu nyang punya ruma gitu \ge same intention -NYA 1PL MEN- cut like.that REL have house like.that \gj same intention-NYA 1PL MEN-cut like.that REL have house like.that \ft and what becomes the intention of the host doing the slaughtering. \ref 1141 \id 159481072202160909 \begin 00:19:24 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1142 \id 799728072202160909 \begin 00:19:25 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1143 \id 150292072202160909 \begin 00:19:26 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1144 \id 271849072202160909 \begin 00:19:26 \sp BTJMAS \tx jadiqnya ya begitu ajaq. \mb jadiq -nya ya begitu aja \ge so -NYA yes like.that just \gj so-NYA yes like.that just \ft so it’s just like that. \ref 1145 \id 280245072202160909 \begin 00:19:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1146 \id 989482072203160909 \begin 00:19:29 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1147 \id 655490072203160909 \begin 00:19:30 \sp BTJMAS \tx masang méjaq. \pho masaŋ mejaʔ \mb m- pasang méja \ge N- install table \gj N-install table \ft placing the table. \ref 1148 \id 546731072203160909 \begin 00:19:31 \sp BTJMAS \tx uda gitu xx. \pho ʔuda gituʔ ŋəplaŋ \mb uda gitu xx \ge PFCT like.that xx \gj PFCT like.that xx \ft xx just like that. \nt unclear. \ref 1149 \id 529733072203160909 \begin 00:19:32 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1150 \id 134710072203160909 \begin 00:19:32 \sp BTJMAS \tx nggaq dapet makan, nggaq. \pho ŋga dapət makan ŋ̩gaʔ \mb ngga dapet makan ngga \ge NEG get eat NEG \gj NEG get eat NEG \ft no meal’s prepared. \nt telling that the guests didn’t eat at her wedding party since they’re given a taken-home blessed food. \ref 1151 \id 280746072203160909 \begin 00:19:34 \sp BTJMAS \tx makan ya itu ajaq, berkat. \pho makan ya ʔitu ʔaja bərkat \mb makan ya itu aja berkat \ge eat yes that just blessing \gj eat yes that just blessing \ft they only ate that blessed food. \nt referring to the guests. \ref 1152 \id 411455072203160909 \begin 00:19:35 \sp BTJMAS \tx samaq kaloq pulang bawaq, pulang bawaq. \pho sama kalɔʔ pulaŋ bawaʔ pulaŋ bawaʔ \mb sama kalo pulang bawa pulang bawa \ge same TOP return bring return bring \gj same TOP return bring return bring \ft and if one went home, he would take it home too. \nt referring to a guest bringing home the blessed food from her wedding ceremony. \ref 1153 \id 345541072203160909 \begin 00:19:37 \sp BTJMAS \tx gitu ajaq dah. \pho gitu ʔaja daʰ \mb gitu aja dah \ge like.that just DAH \gj like.that just DAH \ft just like that. \ref 1154 \id 420717072203160909 \begin 00:19:37 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1155 \id 299861072203160909 \begin 00:19:38 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1156 \id 377700072203160909 \begin 00:19:39 \sp BTJMAS \tx makéq... \pho makeʔ \mb m- pakéq \ge N- use \gj N-use \ft using... \nt being interrupted. \ref 1157 \id 920967072203160909 \begin 00:19:40 \sp EXPERN \tx namaqnya apa duluq berkat itu namaqnya? \pho namaɲa ʔada duluʔ bərkat ʔitu namaɲaʰ \mb nama -nya apa dulu berkat itu nama -nya \ge name -NYA what before blessing that name -NYA \gj name-NYA what before blessing that name-NYA \ft what’s that blessed food called? \ref 1158 \id 221758072203160909 \begin 00:19:41 \sp BTJMAS \tx ya biasaq... \pho ya biyasaʔ \mb ya biasa \ge yes usual \gj yes usual \ft yea, as usual... \ref 1159 \id 792978072203160909 \begin 00:19:42 \sp BTJLAL \tx bésék, ya? \pho besɛk ya \mb bésék ya \ge k.o.closed.basket yes \gj k.o.closed.basket yes \ft a closed basket, is that right? \nt referring to the other name of the blessed food. \ref 1160 \id 109560072203160909 \begin 00:19:42 \sp BTJMAS \tx bés(ék), bukannya bésék. \pho bes bukanɲa besɛk \mb bésék bukan -nya bésék \ge k.o.closed.basket NEG -NYA k.o.closed.basket \gj k.o.closed.basket NEG-NYA k.o.closed.basket \ft no, it’s not a closed basket. \ref 1161 \id 588038072203160909 \begin 00:19:44 \sp BTJMAS \tx di... kayaq daon itu ajaq, daon pinang é daon kelapaq. \pho diː kayaʔ daɔn ʔitu ʔaja daɔn pinaŋ ʔe dɔn klapaʔ \mb di kaya daon itu aja daon pinang é daon kelapa \ge LOC like leaf that just leaf areca EXCL leaf coconut \gj LOC like leaf that just leaf areca EXCL leaf coconut \ft in... it was just like areca leaves, no, coconut leaves. \nt 1. = em... it was wrapped with areca leaves, no no, coconut leaves. 2. referring to the blessed food. \ref 1162 \id 868641072203160909 \begin 00:19:46 \sp EXPERN \tx daon pisang? \pho dɔn pisaŋ \mb daon pisang \ge leaf banana \gj leaf banana \ft banana leaves? \nt = you mean that blessed food’s wrapped with banana leaves? \ref 1163 \id 969724072203160909 \begin 00:19:47 \sp BTJMAS \tx daon kelapaq. \pho dɔn klapaʔ \mb daon kelapa \ge leaf coconut \gj leaf coconut \ft coconut leaves. \ref 1164 \id 675736072203160909 \begin 00:19:47 \sp EXPERN \tx o daon kelapaq. \pho ʔo dɔn klapaʔ \mb o daon kelapa \ge EXCL leaf coconut \gj EXCL leaf coconut \ft oh, coconut leaves. \ref 1165 \id 613719072203160909 \begin 00:19:48 \sp BTJMAS \tx amaq daon pucung bungkusnya. \pho ʔama dɔn pucuŋ buŋkusɲaʰ \mb ama daon pucung bungkus -nya \ge with leaf k.o.fruit pack -NYA \gj with leaf k.o.fruit pack-NYA \ft it’s also wrapped with pucung leaves. \nt referring to the blessed food. \ref 1166 \id 487301072204160909 \begin 00:19:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1167 \id 678456072204160909 \begin 00:19:50 \sp BTJMAS \tx ya gitu. \pho ya getʊʔ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft like that. \ref 1168 \id 430261072204160909 \begin 00:19:50 \sp BTJMAS \tx segalaq ikan apa dibungkus begitu ajaq uda. \pho gala ʔikan ʔapa dibuŋkus bgitu ʔaja ʔuda \mb segala ikan apa di- bungkus begitu aja uda \ge also fish what DI- pack like.that just PFCT \gj also fish what DI-pack like.that just PFCT \ft even fish’s just wrapped like that. \nt telling that fish could be a blessed food wrapped etiher with coconut leaves or pucung leaves. \ref 1169 \id 504073072204160909 \begin 00:19:52 \sp EXPERN \tx bungkus situ? \pho buŋkus situ \mb bungkus situ \ge pack there \gj pack there \ft wrapped there? \nt 1. = is it also wrapped with that? 2. referring to fish as blessed food. \ref 1170 \id 862686072204160909 \begin 00:19:52 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1171 \id 785881072204160909 \begin 00:19:54 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1172 \id 521135072204160909 \begin 00:19:54 \sp BTJMAS \tx seblom-blom ini uda nyariq duluq tu daun pucung, kan? \pho səblɔmblɔm ʔini ʔuda ɲariʔ dulu tu daun pucuŋ kan \mb se- blom - blom ini uda ny- cari dulu tu daun pucung kan \ge SE- not.yet - not.yet this PFCT N- look.for before that leaf k.o.fruit KAN \gj SE-RED-not.yet this PFCT N-look.for before that leaf k.o.fruit KAN \ft previously we have looked for that pucung leaves, you know? \nt referring to looking for pucung leaves to be used as a wrapper for that blessed food. \ref 1173 \id 536450072204160909 \begin 00:19:56 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1174 \id 532490072204160909 \begin 00:19:57 \sp BTJMAS \tx ya dirapiin, diapain ya. \pho ya dirapiʔin diyapain ya \mb ya di- rapi -in di- apa -in ya \ge yes DI- neat -IN DI- what -IN yes \gj yes DI-neat-IN DI-what-IN yes \ft they had been cleaned or something like that, you know? \nt referring to cleaning the pucung leaves before they were used as wrapper for the blessed food. \ref 1175 \id 569966072204160909 \begin 00:19:58 \sp EXPERN \tx énakan gitu, ya? \pho ʔenakan gitu yaʰ \mb énak -an gitu ya \ge pleasant -AN like.that yes \gj pleasant-AN like.that yes \ft seemingly it’s more simple, right? \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to providing guests with a taken home-blessed food instead of providing them with meals that should be eaten at the occcasion. \ref 1176 \id 430513072204160909 \begin 00:19:59 \sp BTJMAS \tx ya iya duluq berkat ajaq. \pho ya ʔiya dulu bərkat ʔaja \mb ya iya dulu berkat aja \ge yes yes before blessing just \gj yes yes before blessing just \ft yes, yes, there was only blessed food long time ago. \ref 1177 \id 249992072204160909 \begin 00:20:01 \sp EXPERN \tx tamuqnya suru makan di ruma ajaq. \pho tamuɲa suru makan di ruma ʔaja \mb tamu -nya suru makan di ruma aja \ge guest -NYA order eat LOC house just \gj guest-NYA order eat LOC house just \ft the guests are supposed to eat at their homes. \nt 1. talking while laughing. 2. meaning to say that by providing blessed food for the guests, they just could eat that food at their homes. \ref 1178 \id 133206072204160909 \begin 00:20:01 \sp BTJMAS \tx é iya, iya, iya. \pho ʔe ʔiyaʔ ʔiya ʔiya \mb é iya iya iya \ge EXCL yes yes yes \gj EXCL yes yes yes \ft yea, yea, yea. \ref 1179 \id 205010072204160909 \begin 00:20:03 \sp BTJMAS \tx makanin di ruma. \pho makanin di ruma \mb makan -in di ruma \ge eat -IN LOC house \gj eat-IN LOC house \ft they could eat it at home. \nt referring to the guests eating blessed food at their homes. \ref 1180 \id 113996072204160909 \begin 00:20:03 \sp EXPERN \tx jangan makan di ruma kita. \pho jaŋan makan di ruma kitaʔ \mb jangan makan di ruma kita \ge don't eat LOC house 1PL \gj don't eat LOC house 1PL \ft they’re not supposed to eat at our home. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1181 \id 441148072204160909 \begin 00:20:04 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah, iya. \pho ʔiyaʔ hãʔã ʔiya \mb iya ha-ah iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, yes, uh-huh. \ref 1182 \id 787876072204160909 \begin 00:20:06 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft em... \ref 1183 \id 761113072204160909 \begin 00:20:06 \sp BTJMAS \tx nggaq kayaq ini sekarang kan laén. \pho ŋga kayaʔ ʔini səkaraŋ kan laen \mb ngga kaya ini sekarang kan laén \ge NEG like this now KAN other \gj NEG like this now KAN other \ft this is different from what we do now. \nt meaning to say that nowadays most people don’t provide blessed food for the guests when performing a wedding reception; otherwise they provide meal served in buffet style. \ref 1184 \id 950839072204160909 \begin 00:20:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1185 \id 967885072204160909 \begin 00:20:09 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1186 \id 375770072205160909 \begin 00:20:10 \sp EXPERN \tx trus mas kawinnya apa tu Néq duluq? \pho trus mas kawinɲa ʔapa tu neʔ dulu \mb trus mas kawin -nya apa tu Néq dulu \ge continue gold married -NYA what that TRU-grandma before \gj continue gold married-NYA what that TRU-grandma before \ft by the way, what’s your dowry? \ref 1187 \id 881178072205160909 \begin 00:20:12 \sp BTJMAS \tx saya? \pho sayaʰ \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me? \ref 1188 \id 179322072205160909 \begin 00:20:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1189 \id 373508072205160909 \begin 00:20:13 \sp BTJMAS \tx mas kawinnya saya apa tauq tu lupaq uda. \pho mas kawinɲa saya ʔapa tau tuʔ lupaʔ ʔudaʰ \mb mas kawin -nya saya apa tau tu lupa uda \ge gold married -NYA 1SG what know that forget PFCT \gj gold married-NYA 1SG what know that forget PFCT \ft I couldn’t remember what my dowry was. \ref 1190 \id 662591072205160909 \begin 00:20:15 \sp EXPERN \tx lupaq? \pho lupaʔ \mb lupa \ge forget \gj forget \ft you forgot? \ref 1191 \id 178665072205160909 \begin 00:20:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1192 \id 139347072205160909 \begin 00:20:16 \sp BTJMAS \tx lupaq uda. \pho lupaʔ ʔudaʰ \mb lupa uda \ge forget PFCT \gj forget PFCT \ft I forgot. \ref 1193 \id 807529072205160909 \begin 00:20:17 \sp BTJLAL \tx uda jadul banget, ya? \pho ʔuda jadul baŋət yaʔ \mb uda jadul banget ya \ge PFCT old.period very yes \gj PFCT old.period very yes \ft it’s been long, long time ago, right? \nt referring to the time when BTJMAS’s married with her first husband. \ref 1194 \id 754183072205160909 \begin 00:20:17 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1195 \id 569581072205160909 \begin 00:20:17 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1196 \id 269072072205160909 \begin 00:20:18 \sp XXX \tx iya, lamaq banget ni mas kawin. \pho ʔiya lama baŋət ni mas kawin \mb iya lama banget ni mas kawin \ge yes long.time very this gold married \gj yes long.time very this gold married \ft right, her dowry was something that very old. \nt commenting BTJMAS’ dowry. \ref 1197 \id 409947072205160909 \begin 00:20:20 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1198 \id 185928072205160909 \begin 00:20:21 \sp EXPERN \tx ya biasaqnya duluq kan adaq, adaq kebiasaqannya apa gitu. \pho ya biyasaɲa duluʔ kan ʔadaʔ ʔadaʔ kəbiyasaʔanɲa ʔapaː gituʔ \mb ya biasa -nya dulu kan ada ada ke an biasaq -nya apa gitu \ge yes usual -NYA before KAN exist exist KE AN usual -NYA what like.that \gj yes usual-NYA before KAN exist exist KE.AN-usual-NYA what like.that \ft yea, well, there has been something that became a tradition. \nt referring to what becomes a common thing among villagers in BTJMAS’ living place, particularly about the dowry that would be given to the bride. \ref 1199 \id 706474072205160909 \begin 00:20:22 \sp BTJMAS \tx iya, he-em, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃m ʔiya ʔiya \mb iya he-em iya iya \ge yes uh-huh yes yes \gj yes uh-huh yes yes \ft yes, yes, yes, uh-huh. \ref 1200 \id 622109072205160909 \begin 00:20:23 \sp EXPERN \tx ngasi mas kawin apa? \pho ŋasi mas kawin ʔapa \mb ng- kasi mas kawin apa \ge N- give gold married what \gj N-give gold married what \ft what kind of dowry that would be given? \ref 1201 \id 199667072205160909 \begin 00:20:24 \sp BTJLAL \tx apaan Néq? \pho ʔapan neʔ \mb apa -an Néq \ge what -AN TRU-grandma \gj what-AN TRU-grandma \ft what’s that, Granny? \nt asking about BTJMAS’ dowry. \ref 1202 \id 309184072205160909 \begin 00:20:25 \sp BTJLAL \tx cincin apa apa duluq? \pho cincin ʔapa ʔapa duluʔ \mb cincin apa apa dulu \ge ring what what before \gj ring what what before \ft was it a ring or something else? \nt still asking about BTJMAS’ dowry. \ref 1203 \id 465505072205160909 \begin 00:20:26 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq gua mah mang. \pho ŋga ʔadaʔ guwa mah maŋ \mb ngga ada gua mah mang \ge NEG exist 1SG MAH indeed \gj NEG exist 1SG MAH indeed \ft actually I didn’t have it. \nt referring to having no dowry. \ref 1204 \id 653336072205160909 \begin 00:20:27 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1205 \id 334629072205160909 \begin 00:20:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1206 \id 620797072205160909 \begin 00:20:27 \sp XXX \tx sejadah kaliq. \pho səjadaʰ kaliʔ \mb sejadah kali \ge prayer.mat maybe \gj prayer.mat maybe \ft maybe it was a prayer mat. \ref 1207 \id 647698072206160909 \begin 00:20:28 \sp BTJMAS \tx he-eh, sejadah kaliq émang ya. \pho ʔə̃ʔə̃ jadaʰ kaliʔ emaŋ ya \mb he-eh sejadah kali émang ya \ge uh-huh prayer.mat maybe indeed yes \gj uh-huh prayer.mat maybe indeed yes \ft uh-huh, yea, maybe it was a prayer mat. \nt referring to her dowry. \ref 1208 \id 986729072206160909 \begin 00:20:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1209 \id 280543072206160909 \begin 00:20:29 \sp BTJLAL \tx iya, sejadah xxx. \pho ʔiya səjada xxx \mb iya sejadah xxx \ge yes prayer.mat xxx \gj yes prayer.mat xxx \ft yes, a prayer mat xxx. \nt unclear utterance. \ref 1210 \id 600852072206160909 \begin 00:20:29 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1211 \id 234688072206160909 \begin 00:20:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1212 \id 313232072206160909 \begin 00:20:32 \sp XXX \tx alat sholat. \pho ʔalat solat \mb alat sholat \ge tool pray \gj tool pray \ft prayer instruments. \nt 1. referring to her dowry. 2. for Muslim, giving prayer instruments to a bride as a dowry is just another way to fulfill the obligation of a groom; the prayer instruments usually consist of prayer mat, the white veil, and prayers beads that will be used when a woman performing prayer. \ref 1213 \id 994230072206160909 \begin 00:20:32 \sp BTJMAS \tx mang saya masi kecil sih. \pho maŋ sa masi kəcil siʔ \mb mang saya masi kecil sih \ge indeed 1SG still small SIH \gj indeed 1SG still small SIH \ft I was very young at that moment. \ref 1214 \id 353019072206160909 \begin 00:20:33 \sp BTJMAS \tx jadiq diserahin orang tuaq. \pho jadiʔ disərain ʔoraŋ tuwaʔ \mb jadiq di- serah -in orang tua \ge therefore DI- hand.over -IN person old \gj therefore DI-hand.over-IN person old \ft for that reason, it has handed over to my parents. \nt telling that it was her parents who took the responsibility for performing her wedding reception, including defining the dowry that should be given by her prospective husband. \ref 1215 \id 998496072206160909 \begin 00:20:34 \sp BTJMAS \tx jadiq nggaq tau apa-apa gitu. \pho yadi ŋga tau ʔapaʔapa gituʔ \mb jadi ngga tau apa - apa gitu \ge so NEG know what - what like.that \gj so NEG know RED-what like.that \ft I knew nothing at all. \ref 1216 \id 949542072206160909 \begin 00:20:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1217 \id 782749072206160909 \begin 00:20:37 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 1218 \id 976357072206160909 \begin 00:20:37 \sp EXPERN \tx tau bérés. \pho tau bɛres \mb tau bérés \ge know in.order \gj know in.order \ft you only knew that everything’s okay. \ref 1219 \id 552950072206160909 \begin 00:20:38 \sp BTJMAS \tx taunya uda ini ajaq saya mah. \pho tauɲa ʔuda ʔini ʔaja saya ma \mb tau -nya uda ini aja saya mah \ge know -NYA PFCT this just 1SG MAH \gj know-NYA PFCT this just 1SG MAH \ft I just knew that it’s done. \nt referring to all the preparations needed for her wedding ceremony which has done by her parents. \ref 1220 \id 652705072206160909 \begin 00:20:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1221 \id 533206072206160909 \begin 00:20:40 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1222 \id 905732072206160909 \begin 00:20:41 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1223 \id 654933072206160909 \begin 00:20:41 \sp EXPERN \tx nggaq kagok Nénéq waktuq ini? \pho ŋga kagɔʔ neneʔ waktu ʔiniʰ \mb ngga kagok Nénéq waktu ini \ge NEG clumsy grandmother time this \gj NEG clumsy grandmother time this \ft didn’t you find it difficult at that time? \nt referring to BTJMAS having a marriage at the very young age. \ref 1224 \id 183519072206160909 \begin 00:20:42 \sp BTJMAS \tx apanya? \pho ʔapaɲaʰ \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 1225 \id 721284072206160909 \begin 00:20:43 \sp EXPERN \tx abis kawinan nggaq kagok ketemuq suamiqnya? \pho ʔabis kawinan ŋga kagɔʔ kətəmu swamiɲa \mb abis kawin -an ngga kagok ke- temu suami -nya \ge finished married -AN NEG clumsy KE- meet husband -NYA \gj finished married-AN NEG clumsy KE-meet husband-NYA \ft didn’t you find it difficult meeting your husband after the wedding ceremony’s done? \nt asking this question in regard to the fact that BTJMAS wasn’t in a relationship with her husband before they got married. \ref 1226 \id 235530072206160909 \begin 00:20:45 \sp BTJMAS \tx ya... é kagok kagaq kagok. \pho yaː ʔeʰ kagɔ kaga kagɔʔ \mb ya é kagok kaga kagok \ge yes EXCL clumsy NEG clumsy \gj yes EXCL clumsy NEG clumsy \ft yea well... sometimes I found that it was hard, and sometimes not. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1227 \id 960771072207160909 \begin 00:20:47 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1228 \id 510104072207160909 \begin 00:20:47 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 1229 \id 534983072207160909 \begin 00:20:48 \sp EXPERN \tx namaqnya blom kenal gitu lho. \pho namaɲa blɔm kənal gitu lɔ \mb nama -nya blom kenal gitu lho \ge name -NYA not.yet recognize like.that EXCL \gj name-NYA not.yet recognize like.that EXCL \ft you didn’t know each other, did you? \ref 1230 \id 180237072207160909 \begin 00:20:49 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt while laughing. \ref 1231 \id 451476072207160909 \begin 00:20:51 \sp BTJLAL \tx kenal cumaq sebulan. \pho kənal cuma səbulan \mb kenal cuma se- bulan \ge recognize only SE- month \gj recognize only SE-month \ft they knew each other a month before. \nt referring to BTJMAS and her husband. \ref 1232 \id 670749072207160909 \begin 00:20:52 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1233 \id 504722072207160909 \begin 00:20:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1234 \id 976766072207160909 \begin 00:20:54 \sp BTJMAS \tx kagaq sebulan. \pho kagaʔ səbul \mb kaga se- bulan \ge NEG SE- month \gj NEG SE-month \ft not a month. \ref 1235 \id 230352072207160909 \begin 00:20:55 \sp BTJMAS \tx bulan puasaq doang mang datengnya itu. \pho bulan puwasaʔ dowaŋ maŋ datəŋɲa ʔituʔ \mb bulan puasa doang mang dateng -nya itu \ge month fast just indeed come -NYA that \gj month fast just indeed come-NYA that \ft he only came visiting me on the fasting month. \ref 1236 \id 275168083337170909 \begin 00:20:56 \sp BTJMAS \tx langsung xx gaq itu diraméqin. \pho laŋsuŋ tak ga ʔituʔ diramein \mb langsung xx ga itu di- raméq -in \ge direct xx three that DI- crowded -IN \gj direct xx three that DI-crowded-IN \ft not xxx and the party was made immediately. \nt referring to her wedding ceremony. \ref 1237 \id 251975083337170909 \begin 00:20:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1238 \id 159780083337170909 \begin 00:20:58 \sp BTJMAS \tx ya abis e Lebaran gitu ajaq uda. \pho ya ʔabis ʔə ləbaran gitu ʔaja ʔudaʰ \mb ya abis e Lebaran gitu aja uda \ge yes finished FILL Lebaran like.that just PFCT \gj yes finished FILL Lebaran like.that just PFCT \ft yea, it was done after the Lebaran feast. \nt referring to her wedding ceremony. \ref 1239 \id 439068083338170909 \begin 00:20:59 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm, uh-huh. \ref 1240 \id 932390083338170909 \begin 00:21:01 \sp BTJMAS \tx nggaq makéq anuqan. \pho ŋga makeʔ ʔanuwan \mb ngga m- pakéq anu -an \ge NEG N- use whatchamacallit -AN \gj NEG N-use whatchamacallit-AN \ft not using that thing. \nt apparently telling that no meal served buffet style for the guests, except the blessed food on her wedding reception. \ref 1241 \id 496210083338170909 \begin 00:21:02 \sp EXPERN \tx nggaq pakéq... yang laén-laén lagiq, ya? \pho ŋga pakeːʔ yaŋ laenlaen lagiʔ ya \mb ngga paké yang laén - laén lagi ya \ge NEG use REL other - other more yes \gj NEG use REL RED-other more yes \ft not using... no other things, right? \nt 1. = there’s nothing else, is that right? 2. referring to the preparations made for BTJMAS’ wedding ceremony. \ref 1242 \id 114450083338170909 \begin 00:21:02 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq, he-eh. \pho ŋ̩gaʔ ŋ̩gaʔ ʔə̃ʔə̃h \mb ngga ngga he-eh \ge NEG NEG uh-huh \gj NEG NEG uh-huh \ft uh-huh, no, no. \ref 1243 \id 864621083338170909 \begin 00:21:04 \sp BTJMAS \tx trus di... \pho trus diʔ \mb trus di \ge continue DI \gj continue DI \ft and then... \ref 1244 \id 911477083338170909 \begin 00:21:05 \sp EXPERN \tx langsung ajaq? \pho laŋsuŋ ʔaja \mb langsung aja \ge direct just \gj direct just \ft immediately? \nt 1. = it was done immediately? 2. referring to BTJMAS’ wedding ceremony. \ref 1245 \id 917572083338170909 \begin 00:21:06 \sp BTJMAS \tx langsung. \pho laŋsuŋ \mb langsung \ge direct \gj direct \ft yes, immediately. \ref 1246 \id 761552083338170909 \begin 00:21:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1247 \id 227775083338170909 \begin 00:21:08 \sp BTJMAS \tx jadiq mbawaq apa, bawaq apa saya mah orang tuaq ajaq nu xx. \pho jadiʔ mbawa ʔapa mbɔ ʔapa sa ma ʔoraŋ tuwa ʔaja naŋ ɲampanin \mb jadi m- bawa apa bawa apa saya mah orang tua aja nu xx \ge so N- bring what bring what 1SG MAH person old just which xx \gj so N-bring what bring what 1SG MAH person old just which xx \ft therefore anything that brought was asked by my parents. \nt implicitly telling that all things needed for performing her wedding ceremony was done by her parents. \ref 1248 \id 232776083338170909 \begin 00:21:11 \sp BTJMAS \tx jadiq nggaq tau saya mah. \pho jadiʔ ŋa tau saya ma \mb jadi ngga tau saya mah \ge so NEG know 1SG MAH \gj so NEG know 1SG MAH \ft so I didn’t know. \ref 1249 \id 584535083338170909 \begin 00:21:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1250 \id 499951083338170909 \begin 00:21:13 \sp BTJMAS \tx gitu, iya. \pho gitu ʔiya \mb gitu iya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft yes, like that. \ref 1251 \id 891741083338170909 \begin 00:21:14 \sp BTJMAS \tx tau-tau dah bérés gitu ajaq uda. \pho tawtaw da bɛres gitu ʔaja ʔuda \mb tau - tau dah bérés gitu aja uda \ge know - know PFCT in.order like.that just PFCT \gj RED-know PFCT in.order like.that just PFCT \ft all of a sudden, everything’s okay. \nt referring to the preparations made for her wedding ceremony. \ref 1252 \id 419082083338170909 \begin 00:21:16 \sp EXPERN \tx tau-tau jadiq mantén ajaq Néq. \pho totɔ jadi manten ʔaja neʔ \mb tau - tau jadi mantén aja Néq \ge know - know become get.married just TRU-grandma \gj RED-know become get.married just TRU-grandma \ft all you know is becoming a bride. \ref 1253 \id 718197083338170909 \begin 00:21:17 \sp BTJMAS \tx iya, iya gitu ajaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ gitu ʔaja \mb iya iya gitu aja \ge yes yes like.that just \gj yes yes like.that just \ft yea, yea, just like that. \ref 1254 \id 549735083338170909 \begin 00:21:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1255 \id 609429083338170909 \begin 00:21:19 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing. \ref 1256 \id 396574083338170909 \begin 00:21:20 \sp EXPERN \tx trus orang ngasi kadoqnya apa tu Néq? \pho trus ʔoraŋ ŋasi kadɔɲa ʔapa tu neʔ \mb trus orang ng- kasi kadoq -nya apa tu Néq \ge continue person N- give present -NYA what that TRU-grandma \gj continue person N-give present-NYA what that TRU-grandma \ft by the way, what kinds of gifts did you get? \ref 1257 \id 433122083338170909 \begin 00:21:22 \sp BTJMAS \tx duluq? \pho duluʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft in the past? \ref 1258 \id 896775083338170909 \begin 00:21:22 \sp EXPERN \tx jaman duluq, he-eh. \pho jaman duluʔ ʔə̃ʔə̃ \mb jaman dulu he-eh \ge period before uh-huh \gj period before uh-huh \ft uh-huh, in the past. \ref 1259 \id 414701083339170909 \begin 00:21:23 \sp BTJMAS \tx ya kondangan ajaq gitu mah saya. \pho ya kɔndaŋan ʔaja gituʔ ma saya \mb ya kondang -an aja gitu mah saya \ge yes invite -AN just like.that MAH 1SG \gj yes invite-AN just like.that MAH 1SG \ft yea, it was just an ordinary invitation. \nt = yea, mine was just an ordinary wedding ceremony. \ref 1260 \id 899740083339170909 \begin 00:21:25 \sp EXPERN \tx maksud, nggaq maksudnya ngasi hadiah ke Nénéq? \pho maksut ŋga masutɲa ŋasi hadiya kə neneʔ \mb maksud ngga maksud -nya ng- kasi hadiah ke Nénéq \ge intention NEG intention -NYA N- give prize to grandmother \gj intention NEG intention-NYA N-give prize to grandmother \ft I mean is what kinds of gifts that had been given to you? \ref 1261 \id 759849083339170909 \begin 00:21:27 \sp BTJMAS \tx iya, padaq kondangan ajaq gitu. \pho ʔiya pada kɔndaŋan ʔaja gituʔ \mb iya pada kondang -an aja gitu \ge yes PL invite -AN just like.that \gj yes PL invite-AN just like.that \ft yes, it was just an ordinary invitation. \nt seemingly BTJMAS don’t understand EXPERN’s question. \ref 1262 \id 401357083339170909 \begin 00:21:29 \sp BTJLAL \tx xxx duit kaliq. \pho xxx dʷit kaliʔ \mb xxx duit kali \ge xxx money maybe \gj xxx money maybe \ft maybe money xxx. \nt unclear utterance. \ref 1263 \id 717231083339170909 \begin 00:21:30 \sp BTJMAS \tx makéq amplop xxx. \pho makeʔ ʔamplɔp xxx \mb m- pakéq amplop xxx \ge N- use envelope xxx \gj N-use envelope xxx \ft with an envelope xxx. \nt 1. unclear utterance. 2. ‘amplop--envelope’ refers to the present given to BTJMAS in the form of money wrapped with an envelope. 3. telling EXPERN that she got envelopes with money inside as her wedding gift. \ref 1264 \id 513685083339170909 \begin 00:21:30 \sp EXPERN \tx o amplop gitu? \pho ʔo ʔamplɔp gituʔ \mb o amplop gitu \ge EXCL envelope like.that \gj EXCL envelope like.that \ft oh, an envelope? \nt 1. = oh, it’s the form of an envelope? 2. referring to BTJMAS’ wedding gift. \ref 1265 \id 424486083339170909 \begin 00:21:31 \sp BTJMAS \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiyaʔ \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1266 \id 654112083339170909 \begin 00:21:31 \sp EXPERN \tx ngasi uang gitu? \pho ŋasi ʔuwaŋ gituʔ \mb ng- kasi uang gitu \ge N- give money like.that \gj N-give money like.that \ft giving some money? \nt = you mean you got money from the guests? \ref 1267 \id 786967083339170909 \begin 00:21:32 \sp BTJMAS \tx iya, iya ngasi uang. \pho ʔiya ʔiya ŋasi ʔuwaŋ \mb iya iya ng- kasi uang \ge yes yes N- give money \gj yes yes N-give money \ft yes, yes, giving some money. \nt = yes, yes, those guests gave me money as the wedding gift. \ref 1268 \id 780595083339170909 \begin 00:21:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1269 \id 785449083339170909 \begin 00:21:34 \sp BTJMAS \tx duluq mah kan nggaq adaq amplop, ya? \pho du ma kan ŋga ʔada ʔamplɔp ya \mb dulu mah kan ngga ada amplop ya \ge before MAH KAN NEG exist envelope yes \gj before MAH KAN NEG exist envelope yes \ft there was no envelope many years ago, you know? \ref 1270 \id 461499083339170909 \begin 00:21:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1271 \id 820467083339170909 \begin 00:21:35 \sp BTJMAS \tx jadiq ma(kéq), makéq tangan ajaq uda gini. \pho jadi maʔ make taŋan ʔaja ʔuda gini \mb jadi m- pakéq m- pakéq tangan aja uda gini \ge so N- use N- use hand just PFCT like.this \gj so N-use N-use hand just PFCT like.this \ft so they only used hands like this. \nt referring to how the guests giving her money on her wedding ceremony. \ref 1272 \id 409612083339170909 \begin 00:21:35 \sp EXPERN \tx makéq tangan ajaq kasi ni. \mb m- pakéq tangan aja kasi ni \ge N- use hand just give this \gj N-use hand just give this \ft using hands and just giving it like this. \nt pretending to use hands in order to give money to the guests. \ref 1273 \id 861775083339170909 \begin 00:21:36 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yea, yea, yea, yea. \ref 1274 \id 773617083339170909 \begin 00:21:38 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔɔ̃ː gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 1275 \id 499015083339170909 \begin 00:21:38 \sp BTJMAS \tx ya uda iya. \pho ya ʔuda ʔiyaʰ \mb ya uda iya \ge yes PFCT yes \gj yes PFCT yes \ft that’s all. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1276 \id 468194083339170909 \begin 00:21:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1277 \id 854657083339170909 \begin 00:21:40 \sp BTJMAS \tx sekarang kan makéq amplop, ya? \pho səkaraŋ kan makeʔ ʔamplɔp ya \mb sekarang kan m- pakéq amplop ya \ge now KAN N- use envelope yes \gj now KAN N-use envelope yes \ft nowadays envelope’s used, right? \nt referring to using an envelope to keep the money inside then giving it as a gift. \ref 1278 \id 834654083340170909 \begin 00:21:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1279 \id 348820083340170909 \begin 00:21:41 \sp BTJMAS \tx kaloq duluq nggaq. \pho kalɔ dulu ŋ̩gaʔ \mb kalo dulu ngga \ge TOP before NEG \gj TOP before NEG \ft but not some years ago. \nt referring to not using envelope. \ref 1280 \id 623024083340170909 \begin 00:21:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1281 \id 290680083340170909 \begin 00:21:42 \sp BTJMAS \tx biasaq ajaq makéq tangan. \pho biyasa aja make taŋan \mb biasa aja m- pakéq tangan \ge usual just N- use hand \gj usual just N-use hand \ft just using hands. \nt telling that in the past instead of using envelope, money as gift was given hand to hand from the guest to the host. \ref 1282 \id 864527083340170909 \begin 00:21:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1283 \id 234513083340170909 \begin 00:21:44 \sp BTJMAS \tx di tempat xxx ya begitu juga. \pho di təmpat xxx ya bəgitu jugaʔ \mb di tempat xxx ya begitu juga \ge LOC place xxx yes like.that also \gj LOC place xxx yes like.that also \ft at the place xxx was also like that. \nt unclear utterance. \ref 1284 \id 968796083340170909 \begin 00:21:45 \sp BTJMAS \tx samaq ajaq. \pho sama ʔajaʰ \mb sama aja \ge same just \gj same just \ft just the same. \ref 1285 \id 373883083340170909 \begin 00:21:46 \sp EXPERN \tx hmm... he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 1286 \id 669823083340170909 \begin 00:21:48 \sp BTJMAS \tx ya susa saya mah Mbaq. \pho yaʰ susa saya ma mbaʔ \mb ya susa saya mah Mba \ge yes difficult 1SG MAH EPIT \gj yes difficult 1SG MAH EPIT \ft yea, I have had lots of hardships. \nt referring to her condition. \ref 1287 \id 237595083340170909 \begin 00:21:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1288 \id 566037083340170909 \begin 00:21:51 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1289 \id 101461083340170909 \begin 00:21:53 \sp EXPERN \tx trus langsung... kenapa? \pho trus laŋsuŋ kənapa \mb trus langsung kenapa \ge continue direct why \gj continue direct why \ft then you immediately... sorry? \ref 1290 \id 360254083340170909 \begin 00:21:53 \sp BTJMAS \tx nggaq kayaq xx... \pho ŋga kaya jaʔ \mb ngga kaya xx \ge NEG like xx \gj NEG like xx \ft it’s not like xx... \nt talking at the same time with EXPERN. \ref 1291 \id 204943083340170909 \begin 00:21:55 \sp EXPERN \tx nggaq kayaq apa? \pho ŋga kaya ʔapa \mb ngga kaya apa \ge NEG like what \gj NEG like what \ft not like what? \ref 1292 \id 794760083340170909 \begin 00:21:56 \sp BTJMAS \tx nggaq kayaq jaman sekarang gampang kayaq gitu. \pho ŋga kayaʔ jaman səkaraŋ gampaŋ kaya gituʔ \mb ngga kaya jaman sekarang gampang kaya gitu \ge NEG like period now easy like like.that \gj NEG like period now easy like like.that \ft it’s not like today which is more easy. \nt apparently referring to performing wedding reception at this present time. \ref 1293 \id 358834083340170909 \begin 00:21:58 \sp EXPERN \tx apanya gampang? \pho ʔapaɲa gampaŋ \mb apa -nya gampang \ge what -NYA easy \gj what-NYA easy \ft what’s it that easy? \ref 1294 \id 630839083340170909 \begin 00:21:58 \sp BTJMAS \tx kaloq duluq... itu namaqnya nggaq pakéq xx. \pho kaɔ duluʔ ʔitu namaɲa ŋga pakeʔ su \mb kalo dulu itu nama -nya ngga paké xx \ge TOP before that name -NYA NEG use xx \gj TOP before that name-NYA NEG use xx \ft long time ago... it’s not supposed to use xx. \nt unclear utterance. \ref 1295 \id 231318083340170909 \begin 00:22:01 \sp BTJMAS \tx orang ini namaqnya mah adaq mas kawinnya apa di ruma. \pho ʔoraŋ ʔini ɲaŋ xxx ʔada mas kawinɲa ʔapa di ruma \mb orang ini nama -nya mah ada mas kawin -nya apa di ruma \ge person this name -NYA MAH exist gold married -NYA what LOC house \gj person this name-NYA MAH exist gold married-NYA what LOC house \ft it could be said that there should be dowry at home. \nt referring to performing wedding reception. \ref 1296 \id 367198083340170909 \begin 00:22:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1297 \id 808775083340170909 \begin 00:22:05 \sp BTJMAS \tx kan gitu. \pho kan giʈuʔ \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft like that. \ref 1298 \id 109886083341170909 \begin 00:22:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1299 \id 659975083341170909 \begin 00:22:05 \sp BTJMAS \tx é xx é sekarang. \pho ʔeː sa ʔe səkaraŋ \mb é xx é sekarang \ge EXCL xx EXCL now \gj EXCL xx EXCL now \ft em... em... in this present time. \nt unclear. \ref 1300 \id 323057083341170909 \begin 00:22:06 \sp BTJMAS \tx kaloq duluq kan nggaq. \pho kalɔ dulu kan ŋ̩gaʔ \mb kalo dulu kan ngga \ge TOP before KAN NEG \gj TOP before KAN NEG \ft but not in the past. \ref 1301 \id 524907083341170909 \begin 00:22:08 \sp EXPERN \tx bukannya justruq lebi gampang duluq? \pho bukanɲa justru ləbi gampaŋ duluʔ \mb bukan -nya justru lebi gampang dulu \ge NEG -NYA CONTR more easy before \gj NEG-NYA CONTR more easy before \ft wasn’t the past more easy? \ref 1302 \id 920792083341170909 \begin 00:22:09 \sp BTJMAS \tx yé ya mang... iya duluq mah tibang orang tua ajaq uda nyang anuqin uda. \pho yeː ya maŋ ʔiya dulu ma tibaŋ ʔoraŋ tuwaʔ ʔaja ʔudaʰ naŋ ʔanuwin ʔuda \mb yé ya mang iya dulu mah tibang orang tua aja uda nyang anu -in uda \ge yes yes indeed yes before MAH just.enough person old just PFCT REL whatchamacallit -IN PFCT \gj yes yes indeed yes before MAH just.enough person old just PFCT REL whatchamacallit-IN PFCT \ft yes, as a matter of fact... long time ago it’s parents who whatchamacallit. \nt intending to say that in the past, parents’ responsible for performing a wedding reception for their children, so all things needed were done by parents. \ref 1303 \id 878245083341170909 \begin 00:22:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1304 \id 380936083341170909 \begin 00:22:13 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1305 \id 412232083341170909 \begin 00:22:13 \sp BTJMAS \tx kaluq karang kan... ditanyaq duluq bocahnya, apanya. \pho kalu karaŋ kan ditaɲaʔ dulu bocaʔɲa ʔapaɲa \mb kalu karang kan di- tanya dulu bocah -nya apa -nya \ge TOP now KAN DI- ask before kid -NYA what -NYA \gj TOP now KAN DI-ask before kid-NYA what-NYA \ft but now children have to be asked first. \nt referring to asking children’s opinion about performing wedding reception. \ref 1306 \id 801986083341170909 \begin 00:22:15 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1307 \id 298393083341170909 \begin 00:22:18 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1308 \id 903724083341170909 \begin 00:22:18 \sp BTJLAL \tx kaloq duluq mah kagaq. \pho kalɔ du ma kagaʔ \mb kalo dulu mah kaga \ge TOP before MAH NEG \gj TOP before MAH NEG \ft not in the past. \nt telling that in the past, parents shouldn’t ask children’s opinion about performing wedding reception. \ref 1309 \id 206193083341170909 \begin 00:22:20 \sp BTJMAS \tx duluq mah kagaq. \pho dulu ma kagaʔ \mb dulu mah kaga \ge before MAH NEG \gj before MAH NEG \ft not in the past. \nt repeating BTJLAL. \ref 1310 \id 203862083341170909 \begin 00:22:20 \sp EXPERN \tx iya sih. \pho ʔiya siʰ \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft right. \ref 1311 \id 618402083341170909 \begin 00:22:21 \sp BTJMAS \tx iya, nganuqin orang tuaq ajaq uda semuaq gitu. \pho ʔiya ŋanuwin ʔoraŋ tuwa ʔaja ʔuda səmuwa gituʔ \mb iya ng- anu -in orang tua aja uda semua gitu \ge yes N- whatchamacallit -IN person old just PFCT all like.that \gj yes N-whatchamacallit-IN person old just PFCT all like.that \ft yea, everything whatchamacallit by parents. \nt seemingly still referring to parents’ responsibility for performing wedding reception. \ref 1312 \id 904376083341170909 \begin 00:22:23 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1313 \id 370263083341170909 \begin 00:22:23 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1314 \id 119647083341170909 \begin 00:22:24 \sp BTJMAS \tx jadiq gaq tau (a)pa-apa. \pho jadi ga taɔ paʔapa \mb jadi ga tau apa - apa \ge so three know what - what \gj so three know RED-what \ft so I knew nothing at all. \ref 1315 \id 917179083341170909 \begin 00:22:26 \sp XXX \tx orang tuaq sekarang xxx. \pho ʔoraŋ tuwa səkaraŋ xxx \mb orang tua sekarang xxx \ge person old now xxx \gj person old now xxx \ft today’s parents xxx. \nt unclear utterance. \ref 1316 \id 449425083341170909 \begin 00:22:27 \sp EXPERN \tx trus Nénéq langsung punyaq anak? \pho trus nene laŋsuŋ puɲa ʔanak \mb trus Nénéq langsung punya anak \ge continue grandmother direct have child \gj continue grandmother direct have child \ft did you immediately have children? \nt = did you immediately get pregnant? \ref 1317 \id 398618130043170909 \begin 00:22:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1318 \id 587306130043170909 \begin 00:22:29 \sp EXPERN \tx langsung tu? \pho laŋsuŋ tu \mb langsung tu \ge direct that \gj direct that \ft immediately? \ref 1319 \id 273955130043170909 \begin 00:22:29 \sp BTJMAS \tx lamaq masi. \pho lamaʔ masiʰ \mb lama masi \ge long.time still \gj long.time still \ft it took quite long. \nt referring to having children after getting married. \ref 1320 \id 567505130043170909 \begin 00:22:30 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔɔ̃ʔ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 1321 \id 475775130043170909 \begin 00:22:30 \sp BTJMAS \tx masi e tigaq bulanlah. \pho masiʔ ʔə tiga bulanla \mb masi e tiga bulan -lah \ge still FILL three month -LAH \gj still FILL three month-LAH \ft it’s about three months to go. \nt referring to the time she had gone through to be pregnant after getting married. \ref 1322 \id 457461130555170909 \begin 00:22:31 \sp BTJMAS \tx é tigaq ini tigaq bulan lagiq dah. \pho ʔe tigaʔ ʔini tiga bulan lagi dah \mb é tiga ini tiga bulan lagi dah \ge EXCL three this three month more DAH \gj EXCL three this three month more DAH \ft well, it took about three months. \nt = well, it took about three months before I got pregnant. \ref 1323 \id 464989130555170909 \begin 00:22:33 \sp EXPERN \tx tigaq bulan langsung itu... baruq hamil. \pho tiga bulan laŋsuŋ ʔituʰ baru hamil \mb tiga bulan langsung itu baru hamil \ge three month direct that new pregnant \gj three month direct that new pregnant \ft it took about three months to be pregnant. \ref 1324 \id 983022130555170909 \begin 00:22:34 \sp BTJMAS \tx he-eh, baruq... iya. \pho ʔə̃ʔə̃ baruʔ ʔiya \mb he-eh baru iya \ge uh-huh new yes \gj uh-huh new yes \ft uh-huh, then... right. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1325 \id 979561130555170909 \begin 00:22:36 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ː hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 1326 \id 407651130555170909 \begin 00:22:37 \sp BTJMAS \tx lamaq lagiq xxx. \pho lamaʔ lagi xxx \mb lama lagi xxx \ge long.time more xxx \gj long.time more xxx \ft it took so long xxx. \nt unclear utterance. \ref 1327 \id 312640130556170909 \begin 00:22:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1328 \id 946698131836170909 \begin 00:22:39 \sp BTJMAS \tx gaq buruq-buruq. \pho ga buruburuʔ \mb ga buru - buru \ge three chase - chase \gj three RED-chase \ft not in a hurry. \ref 1329 \id 680692131836170909 \begin 00:22:40 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1330 \id 203720131836170909 \begin 00:22:41 \sp EXPERN \tx lha masi mudaq. \pho la masi mudaʔ \mb lha masi muda \ge EXCL still young \gj EXCL still young \ft yea well, you were still young. \ref 1331 \id 927259131836170909 \begin 00:22:42 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1332 \id 445086105953250909 \begin 00:22:43 \sp EXPERN \tx masi limaq belas taun ya Néq? \pho si lima blas taun ya neʔ \mb masi lima belas taun ya Néq \ge still five teen year yes TRU-grandma \gj still five teen year yes TRU-grandma \ft you just turned fifteen, right? \nt referring to BTJMAS’ age when she got married. \ref 1333 \id 369384105956250909 \begin 00:22:44 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1334 \id 654349105956250909 \begin 00:22:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1335 \id 268536105956250909 \begin 00:22:45 \sp BTJMAS \tx masi kecil bangat émang iya. \pho masi kəcil baŋat ʔemaŋ ʔiya \mb masi kecil bangat émang iya \ge still small very indeed yes \gj still small very indeed yes \ft yes, I was very young. \nt referring to when she got married. \ref 1336 \id 399245105956250909 \begin 00:22:46 \sp BTJLAL \tx karang baligh kaliq, kaliq uda baligh dikawinin. \pho karaŋ balik kali kali ʔuda balik dikawinin \mb karang baligh kali kali uda baligh di- kawin -in \ge now grown.up maybe maybe PFCT grown.up DI- married -IN \gj now grown.up maybe maybe PFCT grown.up DI-married-IN \ft perhaps when someone’s fully grown up, he/she could have got married. \ref 1337 \id 323610105957250909 \begin 00:22:48 \sp BTJMAS \tx he... \pho hə̃ \mb he \ge FILL \gj FILL \ft em... \ref 1338 \id 828853105957250909 \begin 00:22:49 \sp EXPERN \tx he-eh, asal uda méns langsung dikawinin. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔasal ʔuda mens laŋsuŋ dikawinin \mb he-eh asal uda méns langsung di- kawin -in \ge uh-huh as.long.as PFCT menstruation direct DI- married -IN \gj uh-huh as.long.as PFCT menstruation direct DI-married-IN \ft uh-huh, as long as she already had menarche, she probably could be married. \ref 1339 \id 946186105957250909 \begin 00:22:49 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1340 \id 180563105957250909 \begin 00:22:51 \sp BTJMAS \tx semuaq gitu mah iya. \pho səmuwaʔ gitu ma ʔɪya \mb semua gitu mah iya \ge all like.that MAH yes \gj all like.that MAH yes \ft yes, everyone’s like that. \nt 1. = yes, that’s what everyone could have. 2. referring to having a marriage when somebody’s fully grown up. \ref 1341 \id 526921105957250909 \begin 00:22:52 \sp BTJMAS \tx anak se(karang), duluq mah gitu. \pho ʔanak səʔ dulu ma gituʔ \mb anak sekarang dulu mah gitu \ge child now before MAH like.that \gj child now before MAH like.that \ft former generation was like that. \nt telling that former generation could have a marriage at the very young age. \ref 1342 \id 580401105957250909 \begin 00:22:53 \sp BTJMAS \tx nggaq makéq lamaq-lamaq. \pho ŋga makeʔ lamalama \mb ngga m- pakéq lama - lama \ge NEG N- use long.time - long.time \gj NEG N-use RED-long.time \ft it didn’ take so long. \nt referring to having a marriage for someone who’s fully grown up. \ref 1343 \id 322210105957250909 \begin 00:22:54 \sp BTJMAS \tx kaluq duaq orang tuaq sukaq... \pho kalu duwa ʔoraŋ tuwa sukaʔ \mb kalu dua orang tua suka \ge TOP two person old like \gj TOP two person old like \ft if the two couple of parents agreed... \ref 1344 \id 688812105957250909 \begin 00:22:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1345 \id 781154105957250909 \begin 00:22:56 \sp BTJMAS \tx nyariq mantuq jugaq bukannya di... ini tempat orang masak nyarinya. \pho ɲari mantuʔ juga bukanɲa diː ʔini təmpat ʔoraŋ masak ɲariɲaʰ \mb ny- cari mantu juga bukan -nya di ini tempat orang masak ny- cari -nya \ge N- look.for son.or.daughter.in.law also NEG -NYA LOC this place person cook N- look.for -NYA \gj N-look.for son.or.daughter.in.law also NEG-NYA LOC this place person cook N-look.for-NYA \ft looking for a daughter-in law’s supposed to be done in a place where somebody’s cooking. \nt implicitly telling that a kitchen is a right place to find a daughter-in law because we can see how well a young woman does cooking. \ref 1346 \id 273181105957250909 \begin 00:23:00 \sp EXPERN \tx maksudnya gimana? \pho maksutɲa gimanaʰ \mb maksud -nya gimana \ge intention -NYA how \gj intention-NYA how \ft what do you mean? \ref 1347 \id 164684105957250909 \begin 00:23:01 \sp BTJMAS \tx maksudnya? \pho maŋsutɲa \mb maksud -nya \ge intention -NYA \gj intention-NYA \ft what’s the meaning? \ref 1348 \id 955561105957250909 \begin 00:23:02 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1349 \id 234584105957250909 \begin 00:23:03 \sp BTJMAS \tx xx diliat gawéqannya \pho ba diliyat gaweyananɲa \mb xx di- liat gawéq -an -nya \ge xx DI- see do -AN -NYA \gj xx DI-see do-AN-NYA \ft xx to see how well she does her job. \nt referring to the prospective a daughter-in law doing her job in the kitchen. \ref 1350 \id 369605105957250909 \begin 00:23:04 \sp BTJMAS \tx xx asal nu bagus ya diburuq-buruq, buruq-(buruq) diambil. \pho bəl ʔasal nuŋ bagus ya diburuburu buruʔ diʔambil \mb xx asal nu bagus ya di- buruq - buruq buru - buru di- ambil \ge xx as.long.as which nice yes DI- chase - chase chase - chase DI- take \gj xx as.long.as which nice yes DI-RED-chase RED-chase DI-take \ft xx if she’s doing well, then she had to be taken as soon as possible. \nt = if she’s very well in cooking, then she had to be choosen as a daughter-in law immediately. \ref 1351 \id 761409105957250909 \begin 00:23:07 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1352 \id 525574105957250909 \begin 00:23:07 \sp BTJMAS \tx dimintaq uda gitu ajaq. \pho diʔmintaʔ uda gitu ʔaja \mb di- minta uda gitu aja \ge DI- ask.for PFCT like.that just \gj DI-ask.for PFCT like.that just \ft then a request would be just made. \nt = then she would be proposed to be a daughter-in law. \ref 1353 \id 431851105957250909 \begin 00:23:08 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1354 \id 229318105957250909 \begin 00:23:08 \sp EXPERN \tx kaloq saya gaq pinter masak? \pho kalɔ saya ga pintər masak \mb kalo saya ga pinter masak \ge TOP 1SG three smart cook \gj TOP 1SG three smart cook \ft what if I am not good at cooking? \ref 1355 \id 950273105957250909 \begin 00:23:09 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 1356 \id 467469105957250909 \begin 00:23:10 \sp EXPERN \tx gaq bolé? \pho ga bole \mb ga bolé \ge three may \gj three may \ft it’s not allowed? \nt 1. while laughing. 2. = I am not allowed to be a daughter-in law, is that so? \ref 1357 \id 365204105958250909 \begin 00:23:11 \sp BTJLAL \tx jadiq xxx. \pho jadiʔ xxx \mb jadiq xxx \ge therefore xxx \gj therefore xxx \ft therefore xxx. \nt unclear utterance. \ref 1358 \id 589534105958250909 \begin 00:23:11 \sp BTJMAS \tx iya, diliatin laguqnya begimana gitu, iya. \pho ʔiya diliyatin laguʔɲa bəgimana gituʔ iya \mb iya di- liat -in lagu -nya begimana gitu iya \ge yes DI- see -IN song -NYA how like.that yes \gj yes DI-see-IN song-NYA how like.that yes \ft yes, yes, how she behaves should be put under consideration. \nt referring to choosing a daughter-in law. \ref 1359 \id 818020105958250909 \begin 00:23:12 \sp BTJLAL \tx gawéq di dapur xxx. \pho gaweʔ di dapur xxx \mb gawéq di dapur xxx \ge do LOC kitchen xxx \gj do LOC kitchen xxx \ft doing things in the kitchen xxx. \nt unclear utterance, but apparently referring to how we choose a daughter-in law. \ref 1360 \id 676441105958250909 \begin 00:23:14 \sp EXPERN \tx hmm... \pho m̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm... \ref 1361 \id 756641105958250909 \begin 00:23:15 \sp BTJMAS \tx iya, diliatin kelakuqannya gitu. \pho ʔiya diliyatin kəlaguwanaɲa gituʔ \mb iya di- liat -in ke an lakuq -nya gitu \ge yes DI- see -IN KE AN manners -NYA like.that \gj yes DI-see-IN KE.AN-manners-NYA like.that \ft yes, to see how she behaves. \nt still referring to how we choose a daughter-in law. \ref 1362 \id 494314105958250909 \begin 00:23:16 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1363 \id 645723105958250909 \begin 00:23:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1364 \id 187358105958250909 \begin 00:23:17 \sp BTJMAS \tx bagimana genitnya pa nggaq gitu. \pho bagimana gənitɲa pa ŋ̩ga gituʔ \mb bagimana genit -nya pa ngga gitu \ge how flirtatious -NYA what NEG like.that \gj how flirtatious-NYA what NEG like.that \ft whether she bevahes coquettishly or not. \nt referring to the expected daughter-in law. \ref 1365 \id 443309105958250909 \begin 00:23:18 \sp BTJLAL \tx pulang ngajiq. [?] \pho pulaŋ ŋajiʔ \mb pulang ng- kaji \ge return N- chant \gj return N-chant \ft coming back from the chanting class. \nt apparently talking to somebody else. \ref 1366 \id 211320105958250909 \begin 00:23:20 \sp BTJMAS \tx kaluq duluq begitu nya milih orang. \pho kalu dulu bəgituʔ ɲa mili ʔoraŋ \mb kalu dulu begitu nya m- pilih orang \ge TOP before like.that REL N- choose person \gj TOP before like.that REL N-choose person \ft that’s a way of choosing someone in the past. \nt referring to accepting somebody to be a daughter-in law. \ref 1367 \id 866085105958250909 \begin 00:23:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1368 \id 305845105958250909 \begin 00:23:22 \sp BTJMAS \tx nggaq sembarangan, nggaq, gitu. \pho ŋgaʔ səmbaraŋan ŋgaʔ giʈu \mb ngga sembarang -an ngga gitu \ge NEG random -AN NEG like.that \gj NEG random-AN NEG like.that \ft it wasn’t done in any old way. \nt referring to choosing a daughter-in law. \ref 1369 \id 156274105958250909 \begin 00:23:23 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1370 \id 913231105958250909 \begin 00:23:24 \sp BTJMAS \tx kaluq sekarang mah kan uda samaq-samaq seneng ya uda. \pho kalu səkaraŋ ma kan ʔuda samasama sənəŋ ya ʔuda \mb kalu sekarang mah kan uda sama - sama seneng ya uda \ge TOP now MAH KAN PFCT same - same enjoy yes PFCT \gj TOP now MAH KAN PFCT RED-same enjoy yes PFCT \ft nowadays, it’s just enough if they like each other. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. meaning to say that today’s tendency among the young generation is to get married as long as they love each other. \ref 1371 \id 704939105958250909 \begin 00:23:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1372 \id 936174105958250909 \begin 00:23:26 \sp BTJMAS \tx moq bisaq masak moq nggaq... \pho mɔ bisa masak mɔ ŋ̩gaʔ \mb mo bisa masak mo ngga \ge want can cook want NEG \gj want can cook want NEG \ft no matter she’s good at cooking or not... \nt referring to today’s expected daughter-in law. \ref 1373 \id 193259105958250909 \begin 00:23:28 \sp EXPERN \tx lha iya, terserah gitu. \pho la ʔiya tərsəra gituʔ \mb lha iya terserah gitu \ge EXCL yes surrendered like.that \gj EXCL yes surrendered like.that \ft yes, whatever it might be. \ref 1374 \id 620518105958250909 \begin 00:23:28 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔɪyɑ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1375 \id 468160105958250909 \begin 00:23:29 \sp EXPERN \tx pokoqnya samaq-samaq sukaq gitu. \pho pokɔɲa samasama sukaʔ gituʔ \mb pokoq -nya sama - sama suka gitu \ge core -NYA same - same like like.that \gj core-NYA RED-same like like.that \ft what matters is they love each other. \nt referring to the main reason of having marriage for today’s generation. \ref 1376 \id 278212105958250909 \begin 00:23:31 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1377 \id 124099105959250909 \begin 00:23:31 \sp BTJMAS \tx duluq mah nggaq. \pho dulu ma ŋ̩gaʔ \mb dulu mah ngga \ge before MAH NEG \gj before MAH NEG \ft it didn’t happen long time ago. \nt referring to how people having marriage in the past. \ref 1378 \id 143298105959250909 \begin 00:23:32 \sp BTJMAS \tx mang begitu ajaq milihnya. \pho maŋ bəgitu ʔaja miliʰɲa \mb mang begitu aja m- pilih -nya \ge indeed like.that just N- choose -NYA \gj indeed like.that just N-choose-NYA \ft it’s just a way of choosing. \nt 1. still referring to how people having marriage in the past. 2. = it’s just a way of choosing a right soulmate. \ref 1379 \id 614478105959250909 \begin 00:23:33 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1380 \id 646021105959250909 \begin 00:23:34 \sp BTJMAS \tx semuaq begitu. \pho səmuwa bəgituʔ \mb semua begitu \ge all like.that \gj all like.that \ft everybody’s like that. \nt 1. = everybody did so. 2. referring to choosing a daughter-in law by seeing her performance in the kitchen. \ref 1381 \id 700826105959250909 \begin 00:23:35 \sp BTJMAS \tx tau-tau dah bletek ajaq. \pho tautau da blətək ʔaja \mb tau - tau dah bletek aja \ge know - know PFCT IMIT just \gj RED-know PFCT IMIT just \ft all of sudden it’s just cracked. \nt unclear meaning. \ref 1382 \id 200941105959250909 \begin 00:23:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1383 \id 131167105959250909 \begin 00:23:36 \sp BTJMAS \tx yang mpoq saya jugaq gitu jugaq. \pho yaŋ m̩pɔʔ saya juga gitu jugaʔ \mb yang mpoq saya juga gitu juga \ge REL older.sister 1SG also like.that also \gj REL older.sister 1SG also like.that also \ft as well as my older sister.. \nt referring to how her sister-in law did her marriage. \ref 1384 \id 140549105959250909 \begin 00:23:38 \sp BTJMAS \tx tu nyang mpoq ipar karang di Kelapa.Dua nyang matiq abang saya. \mb tu nyang mpoq ipar karang di Kelapa.Dua nyang mati abang saya \ge that REL older.sister sibling-in-law compose LOC Kelapa.Dua REL dead older.brother 1SG \gj that REL older.sister sibling-in-law compose LOC Kelapa.Dua REL dead older.brother 1SG \ft she’s my sister-in law who lives in Kelapa Dua, a wife of my dead brother. \ref 1385 \id 312327105959250909 \begin 00:23:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1386 \id 198879105959250909 \begin 00:23:41 \sp BTJMAS \tx samaq, begitu jugaq masi kecil jugaq xx. \pho samaʔ bəgitu juga masi kəcil jugaʔ digɔʔ \mb sama begitu juga masi kecil juga xx \ge same like.that also still small also xx \gj same like.that also still small also xx \ft just the same, she was also like that when she was young xx. \ref 1387 \id 568685105959250909 \begin 00:23:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1388 \id 513665105959250909 \begin 00:23:45 \sp BTJMAS \tx jugaq apa sih xxx. \pho jugaʔ ʔapa siʔ xxx \mb juga apa sih xxx \ge also what SIH xxx \gj also what SIH xxx \ft and also xxx. \nt unclear utterance. \ref 1389 \id 979110105959250909 \begin 00:23:47 \sp BTJMAS \tx keboq-keboq diiket kayaq gitu. \pho kəbɔʔkəbɔʔ diʔikət kaya giʈuʔ \mb keboq - keboq di- iket kaya gitu \ge water.buffalo - water.buffalo DI- tie like like.that \gj RED-water.buffalo DI-tie like like.that \ft some water buffalos were tied up. \ref 1390 \id 930983105959250909 \begin 00:23:48 \sp BTJMAS \tx apa nu diiket? \pho ʔapa nu diʔikət \mb apa nu di- iket \ge what which DI- tie \gj what which DI-tie \ft what were being tied up? \ref 1391 \id 250781105959250909 \begin 00:23:49 \sp BTJMAS \tx kan duluq kaloq ngiket kan kita diiket, ya? \pho kan dulu kalɔ ŋikət kan kita diʔikət ya \mb kan dulu kalo ng- iket kan kita di- iket ya \ge KAN before TOP N- tie KAN 1PL DI- tie yes \gj KAN before TOP N-tie KAN 1PL DI-tie yes \ft long time ago if there was tying up means we got tied, you know? \nt 1. maybe intending to say that if someone’s engaged it means he/she’s tied with his/her expected spouse. 2. = long time ago if we’re engaged it means that we had a tie relationship, you know? \ref 1392 \id 787868105959250909 \begin 00:23:51 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1393 \id 627092105959250909 \begin 00:23:52 \sp BTJMAS \tx padahal mah bukannya diiket. \pho padal ma bukanɲa diʔikətʰ \mb padahal mah bukan -nya di- iket \ge in.fact MAH NEG -NYA DI- tie \gj in.fact MAH NEG-NYA DI-tie \ft in fact it’s not being tied per se. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1394 \id 258294105959250909 \begin 00:23:53 \sp EXPERN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1395 \id 155668105959250909 \begin 00:23:54 \sp BTJMAS \tx padaq bingung apa kataqnya nyang diiket? \pho pada biŋuŋ ʔapa kataɲa ɲaŋ diʔikət \mb pada bingung apa kata -nya nyang di- iket \ge PL confused what word -NYA REL DI- tie \gj PL confused what word-NYA REL DI-tie \ft what were being tied up’s confusing, you know? \ref 1396 \id 613316105959250909 \begin 00:23:56 \sp BTJMAS \tx budel gua kataq moq diiket gitu. \pho budəl guwa kata mɔ diʔikət giʈʊʔ \mb budel gua kata mo di- iket gitu \ge inheritance 1SG word want DI- tie like.that \gj inheritance 1SG word want DI-tie like.that \ft I was told that it was an inheritance that being tied. \ref 1397 \id 915174110000250909 \begin 00:23:57 \sp EXPERN \tx he-eh, hmm. \pho ʔə̃ʔə̃ m̃ː \mb he-eh hmm \ge uh-huh oh \gj uh-huh oh \ft uh-huh, hmm. \ref 1398 \id 956527110000250909 \begin 00:23:58 \sp BTJMAS \tx padahal bukan budel. \pho padal bukan budəlʰ \mb padahal bukan budel \ge in.fact NEG inheritance \gj in.fact NEG inheritance \ft as a matter of fact it wasn’t an inheritance. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1399 \id 267387110000250909 \begin 00:24:00 \sp EXPERN \tx xx? \pho gudəl \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx? \nt mishearing BTJMAS; apparently intending to say ‘budel’ instead of ‘gudel’. \ref 1400 \id 879519110000250909 \begin 00:24:00 \sp BTJMAS \tx iya, sedekahin ininya. \pho ʔiya sdəkain ʔiniɲa \mb iya sedekah -in ini -nya \ge yes alms -IN this -NYA \gj yes alms-IN this-NYA \ft yea, it was supposed to be an alms. \nt apparently referring to the inheritance. \ref 1401 \id 203223110000250909 \begin 00:24:01 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1402 \id 677788110000250909 \begin 00:24:02 \sp BTJMAS \tx sedekahin duluq xxx. \pho sədəkain duluʔ xxx \mb sedekah -in dulu xxx \ge alms -IN before xxx \gj alms-IN before xxx \ft first it should be given as an alms to xxx. \nt unclear utterance but probably referring to the inheritance. \ref 1403 \id 902903110000250909 \begin 00:24:03 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1404 \id 812402110000250909 \begin 00:24:04 \sp BTJMAS \tx kaluq mintaq disedekahin duluq. \pho kalu mintaʔ disədəkain duluʔ \mb kalu minta di- sedekah -in dulu \ge TOP ask.for DI- alms -IN before \gj TOP ask.for DI-alms-IN before \ft it should be given as an alms before a request was made. \nt unclear meaning but still referring to the inheritance. \ref 1405 \id 769705110000250909 \begin 00:24:06 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1406 \id 445880110000250909 \begin 00:24:06 \sp BTJMAS \tx baruq di, dianuqin. \pho baru diʔ diʔanuwin \mb baru di di- anu -in \ge new LOC DI- whatchamacallit -IN \gj new LOC DI-whatchamacallit-IN \ft then it was whatchamacallit. \nt unclear meaning. \ref 1407 \id 216870110000250909 \begin 00:24:08 \sp EXPERN \tx lha kaloq lakiq-lakiq taunya uda siap nika gimana duluq? \pho la kalo lakilakiʔ taɔɲa ʔɔda siyap nikaʰ gimana duluʔ \mb lha kalo laki - laki tau -nya uda siap nika gimana dulu \ge EXCL TOP male - male know -NYA PFCT ready married how before \gj EXCL TOP RED-male know-NYA PFCT ready married how before \ft how did we know that a young man is ready enough to get married? \ref 1408 \id 540907110000250909 \begin 00:24:11 \sp BTJMAS \tx sapanya? \pho sapaɲaʰ \mb sapa -nya \ge who -NYA \gj who-NYA \ft who? \ref 1409 \id 743076110000250909 \begin 00:24:11 \sp XXX \tx aduh! \pho ʔadu \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch! \nt a voice of young kid from the other room. \ref 1410 \id 196059110000250909 \begin 00:24:12 \sp EXPERN \tx kaloq misalnya sa(ya), misalnya ni saya punyaq anak lakiq-lakiq. \pho kalɔ misalale saʔ misalɲa ni saya puɲa ʔanak lakilakiʔ \mb kalo misal -nya saya misal -nya ni saya punya anak laki - laki \ge TOP example -NYA 1SG example -NYA this 1SG have child male - male \gj TOP example-NYA 1SG example-NYA this 1SG have child RED-male \ft for instance, I have a son. \nt slip of the tounge. \ref 1411 \id 875038110000250909 \begin 00:24:13 \sp XXX \tx ah xxx! \pho ʔah xxx \mb ah xxx \ge AH xxx \gj AH xxx \ft ugh ugh! \nt apparently one of BTJMAS’ grandson is playing in the other room. \ref 1412 \id 482656110000250909 \begin 00:24:13 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiyaʔ \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1413 \id 910432110000250909 \begin 00:24:15 \sp EXPERN \tx trus saya tau o ni anak uda siap nika. \pho trus sa tauʔ ʔo ni ʔanak ʔuda siyap nikaʰ \mb trus saya tau o ni anak uda siap nika \ge continue 1SG know EXCL this child PFCT ready married \gj continue 1SG know EXCL this child PFCT ready married \ft and I realize that my son is ready enough to get married. \nt pretending. \ref 1414 \id 852970150250250909 \begin 00:24:16 \sp XXX \tx jangan, jangan xx. \pho jaŋan jaŋan towɛlelet \mb jangan jangan xx \ge don't don't xx \gj don't don't xx \ft don’t xxx. \nt unclear utterance. \ref 1415 \id 451378110000250909 \begin 00:24:17 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \nt commenting EXPERN. \ref 1416 \id 821903110000250909 \begin 00:24:17 \sp EXPERN \tx itu nentuqinnya gimana caraqnya? \pho ʔitut nəntuwinɲa gimana caraɲa \mb itu n- tentu -in -nya gimana cara -nya \ge that N- certain -IN -NYA how manner -NYA \gj that N-certain-IN-NYA how manner-NYA \ft how do I make it sure? \nt = how do I make it sure that he’s fully grown to have a marriage? \ref 1417 \id 247130110000250909 \begin 00:24:19 \sp BTJMAS \tx ya trusan orang tuaq dah nyang ngobrol-ngobrol. \pho ya trusan ʔoraŋ tuwa dah ɲaŋ ŋobrɔlŋobrɔl \mb ya trus -an orang tua dah nyang ng- obrol - ng- obrol \ge yes continue -AN person old DAH REL N- chat - N- chat \gj yes continue-AN person old DAH REL RED-N-chat \ft oh well, it becomes parents’ business to talk about it. \nt telling that if a child’s ready enough to have a marriage, then his parents will take this responsibility to talk about the marriage with other parents who also have a full-grown child. \ref 1418 \id 632015110000250909 \begin 00:24:20 \sp XXX \tx jangan ngupil. [?] \pho jaŋan ŋupil \mb jangan ng- upil \ge don't N- snot \gj don't N-snot \ft don’t pick your snot! \nt a young kid’s talking in the other room. \ref 1419 \id 200264110001250909 \begin 00:24:22 \sp BTJMAS \tx jadiq dah gitu. \pho jadiʔ da gituʔ \mb jadi dah gitu \ge become DAH like.that \gj become DAH like.that \ft then it’s done. \nt referring to preparing a marriage for full-grown children which is done by the parents. \ref 1420 \id 446164110001250909 \begin 00:24:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1421 \id 496366110001250909 \begin 00:24:23 \sp BTJMAS \tx tinggal bulan ini, bulan ini gitu. \pho tiŋgal bulan ʔini bulan ʔini gituʔ \mb tinggal bulan ini bulan ini gitu \ge stay month this month this like.that \gj stay month this month this like.that \ft it’s just a matter of the month. \nt = then it’s just a matter of on what month that the marriage will be perfomed. \ref 1422 \id 936901110001250909 \begin 00:24:25 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʔ \mb apa \ge what \gj what \ft em...? \nt thinking of something. \ref 1423 \id 715135110001250909 \begin 00:24:26 \sp EXPERN \tx kaloq misalnya dia blom kerjaq atoq apa blum punyaq kerjaqan? \pho kalo misalɲa diya blɔm kərjaʔ ʔato ʔapaʔ blum puɲa kərjaʔan \mb kalo misal -nya dia blom kerja ato apa blum punya kerja -an \ge TOP example -NYA 3 not.yet do or what not.yet have do -AN \gj TOP example-NYA 3 not.yet do or what not.yet have do-AN \ft what if he doesn’t have a job yet? \nt referring to the full grown child who is ready to have a marriage. \ref 1424 \id 387233110001250909 \begin 00:24:28 \sp BTJMAS \tx iya... \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah... \ref 1425 \id 945127110001250909 \begin 00:24:30 \sp BTJMAS \tx ya pan bukan dia yang tanggung jawab gitu. \pho yaʔ pan bukan diya yaŋ taŋguŋ jawap gituʔ \mb ya pan bukan dia yang tanggung jawab gitu \ge yes PAN NEG 3 REL responsible answer like.that \gj yes PAN NEG 3 REL responsible answer like.that \ft well, it’s not him who has to responsible for it. \nt referring to a full grown child who doesn’t need to responsible for preparing his/her marriage. \ref 1426 \id 374697110001250909 \begin 00:24:32 \sp BTJMAS \tx orang tuaq gitu jadiqnya. \pho ʔoraŋ tuwɑʔ gituʔ jadiɲa \mb orang tua gitu jadi -nya \ge person old like.that become -NYA \gj person old like.that become-NYA \ft it becomes the parents. \nt 1. = but it’s the parents who take the responsibility. 2. referring to parents having responsibility to take care of their children’s marriage. \ref 1427 \id 395733154257250909 \begin 00:24:32 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ː ʔə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 1428 \id 694999154258250909 \begin 00:24:34 \sp BTJMAS \tx orang tuaq duluq mah nu nanggung jawab. \pho ʔoraŋ tuwaʔ dulu ma nu naŋguŋ jawab \mb orang tua dulu mah nu n- tanggung jawab \ge person old before MAH which N- almost.done answer \gj person old before MAH which N-almost.done answer \ft in the past it’s parents’ responsibility. \nt referring to preparing marriage for full grown children. \ref 1429 \id 360322154258250909 \begin 00:24:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1430 \id 452621154258250909 \begin 00:24:37 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1431 \id 111705154258250909 \begin 00:24:37 \sp EXPERN \tx jadiq hubungannya a orang tuaq antar orang tuaq, ya? \mb jadi hubung -an -nya a orang tua antar orang tua ya \ge so connect -AN -NYA a person old deliver person old yes \gj so connect-AN-NYA a person old deliver person old yes \ft so it’s parents-to-parents relationship, right? \nt still referring to preparing marriage for full grown children. \ref 1432 \id 636733154258250909 \begin 00:24:39 \sp BTJMAS \tx iya, iya, orang tuaq. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ raŋ tuwa \mb iya iya orang tua \ge yes yes person old \gj yes yes person old \ft yes, yes, parents. \nt 1. = yes, it’s parents-to-parents relationship. 2. commenting EXPERN. \ref 1433 \id 286945154258250909 \begin 00:24:40 \sp BTJMAS \tx nggaq kayaq sekarang, kan? \pho ŋga kaya səkaraŋ kan \mb ngga kaya sekarang kan \ge NEG like now KAN \gj NEG like now KAN \ft not like today, right? \nt referring to preparing marriage for today’s generation. \ref 1434 \id 197653154258250909 \begin 00:24:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1435 \id 667783154258250909 \begin 00:24:42 \sp BTJMAS \tx padaq kerjaq duluq, iya kan? \pho pada kərjaʔ duluʔ iya kan \mb pada kerja dulu iya kan \ge PL do before yes KAN \gj PL do before yes KAN \ft have to work first, right? \nt = full grown children should have job before they get married, right? \ref 1436 \id 144205154258250909 \begin 00:24:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1437 \id 561242154258250909 \begin 00:24:45 \sp BTJMAS \tx iya, uda padaq kerjaq baruq dia usahaq, baruq padaq ini gitu. \pho ʔiya ʔuda pada kərjaʔ baru diya ʔusahaʔ baru pada ʔini gituʔ \mb iya uda pada kerja baru dia usaha baru pada ini gitu \ge yes PFCT PL do new 3 effort new PL this like.that \gj yes PFCT PL do new 3 effort new PL this like.that \ft yes, they have a job first and they make effort to do it. \nt 1. = yes, they have a job first then they try to make preparations for the marriage. 2. talking about today’s generation’s tendency to having a marriage. \ref 1438 \id 515239154258250909 \begin 00:24:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1439 \id 432580154258250909 \begin 00:24:50 \sp BTJMAS \tx kaluq sekarang kan laén amaq jaman duluq. \pho kalu səkaraŋ kan laen ʔama jaman duluʔ \mb kalu sekarang kan laén ama jaman dulu \ge TOP now KAN other with period before \gj TOP now KAN other with period before \ft nowadays is different from the past. \nt comparing people’s tendency to having marriage in the past and at this present time. \ref 1440 \id 789954154258250909 \begin 00:24:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1441 \id 584192154258250909 \begin 00:24:54 \sp BTJMAS \tx berapa kaliq kawin, karang uda ninggal. \pho b̩rapa kali kawin karaŋ ʔuda niŋgal \mb berapa kali kawin karang uda ninggal \ge how.much maybe married compose PFCT pass.away \gj how.much maybe married compose PFCT pass.away \ft I’ve got married more than one time, now he’s already dead. \nt seemingly the recording’s stopped for a while, and now she’s starting the conversation with a new topic; which is talking about her marriage. \ref 1442 \id 130916154259250909 \begin 00:24:56 \sp EXPERN \tx o uda, uda berapa kaliq kawin jugaq? \pho ʔo ʔuda uda b̩rapa kali kawin jugaʔ \mb o uda uda berapa kali kawin juga \ge EXCL PFCT PFCT how.much time married also \gj EXCL PFCT PFCT how.much time married also \ft oh, you’ve got married more than one time? \ref 1443 \id 418197154259250909 \begin 00:24:57 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1444 \id 254703154259250909 \begin 00:24:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1445 \id 109618154259250909 \begin 00:25:00 \sp BTJMAS \tx tau berapa kaliq déh. [?] \pho tau brapa kali diya \mb tau berapa kali deh \ge know how.much time DEH \gj know how.much time DEH \ft I am not sure how many times I did it. \nt unclear, but probably referring to getting married with some different men for one reason or another. \ref 1446 \id 654832154259250909 \begin 00:25:01 \sp BTJLAL \tx duaq, kan? \pho duwaʔ kan \mb dua kan \ge two KAN \gj two KAN \ft two, right? \nt = you’ve got married for two times, right? \ref 1447 \id 284226154259250909 \begin 00:25:02 \sp BTJMAS \tx duaq pa tigaq, tau. \pho duwaʔ pa tigaʔ tauʔ \mb dua pa tiga tau \ge two what three know \gj two what three know \ft I don’t know whether it’s two or three times. \nt apparently referring to her marriage. \ref 1448 \id 397418154259250909 \begin 00:25:03 \sp BTJMAS \tx pan nu itu bapaqnya Nuri laén, Néng. \pho pan nu ʔituʔ bapaɲa nuriʔ laen neŋ \mb pan nu itu bapa -nya Nuri laén Néng \ge PAN which that father -NYA Nuri other EPIT \gj PAN which that father-NYA Nuri other EPIT \ft you know, Nuri’s father’s different. \nt 1. talking about one of her children. 2. = you know, Nuri’s father isn’t the same person with my other children’s father. \ref 1449 \id 209993154259250909 \begin 00:25:06 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1450 \id 163664154259250909 \begin 00:25:07 \sp BTJMAS \tx mmm... Nuri kan laén bapaqnya. \pho m nuri kan laen bapaɲa \mb mmm Nuri kan laén bapa -nya \ge FILL Nuri KAN other father -NYA \gj FILL Nuri KAN other father-NYA \ft em... Nuri’s father isn’t the same person. \ref 1451 \id 903171154259250909 \begin 00:25:09 \sp BTJMAS \tx orang Jawa dia. \pho ʔoraŋ jawaʔ diyaʰ \mb orang Jawa dia \ge person Java 3 \gj person Java 3 \ft he’s a Javanese. \nt talking about Nuri’s father; Nuri’s her child’s name. \ref 1452 \id 818715154259250909 \begin 00:25:10 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1453 \id 660281154259250909 \begin 00:25:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1454 \id 960804154259250909 \begin 00:25:14 \sp BTJMAS \tx susah dah iya. \pho susa daʰ ʔiya \mb susah dah iya \ge difficult DAH yes \gj difficult DAH yes \ft yes, it’s so difficult. \nt unclear utterance. \ref 1455 \id 149999154259250909 \begin 00:25:15 \sp BTJMAS \tx ajak ajaq sih Néng! \pho ʔajak ʔaja sih neŋ \mb ajak aja sih Néng \ge invite just SIH EPIT \gj invite just SIH EPIT \ft ask her to join us! \nt talking to BTJLAL, asking her inviting a neighbor to join the conversation. \ref 1456 \id 750914154259250909 \begin 00:25:17 \sp BTJLAL \tx ajak? \pho ʔajak \mb ajak \ge invite \gj invite \ft inviting her? \nt = you want me to invite her? \ref 1457 \id 533343154259250909 \begin 00:25:18 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1458 \id 518041154259250909 \begin 00:25:18 \sp EXPERN \tx ajak ajaq kaloq mauq. \pho ʔajak ʔaja kalɔ mauʔ \mb ajak aja kalo mau \ge invite just TOP want \gj invite just TOP want \ft ask her to join if she wants to. \nt asking BTJMAS to invite her neighbor joining the conversation. \ref 1459 \id 739132154259250909 \begin 00:25:18 \sp BTJMAS \tx cobaq. \pho cɔbaʔ \mb coba \ge try \gj try \ft try it. \nt talking to BTJLAL. \ref 1460 \id 507127154259250909 \begin 00:25:19 \sp BTJLAL \tx Buq Kesih, ya? \pho bu kesih ya \mb Bu Kesih ya \ge TRU-mother Kesih yes \gj TRU-mother Kesih yes \ft Mrs. Kesih? \nt 1. = is she Mrs. Kesih? 2. referring to the name of the neighbor. \ref 1461 \id 907275154259250909 \begin 00:25:19 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \nt replying BTJLAL. \ref 1462 \id 501867154300250909 \begin 00:25:20 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1463 \id 693227154300250909 \begin 00:25:20 \sp BTJMAS \tx suru ke sini gitu ntaran gitu. \pho suru kə siniʰ gituʔ n̩taran gituʔ \mb suru ke sini gitu ntar -an gitu \ge order to here like.that moment -AN like.that \gj order to here like.that moment-AN like.that \ft please ask her to come here just for some minutes. \nt asking BTJLAL to ask Mrs. Kesih joining the recording session. \ref 1464 \id 293714154300250909 \begin 00:25:21 \sp BTJLAL \tx maoq, moq pa nggaq? \pho maɔʔ mɔ pa ŋ̩gaʔ \mb mao mo pa ngga \ge want want what NEG \gj want want what NEG \ft I am not sure whether she likes it or not. \nt referring to Mrs. Kesih agrees to join the conversation or not. \ref 1465 \id 562333154300250909 \begin 00:25:23 \sp BTJMAS \tx maoq pastiq. \pho maɔʔ pasiʰ \mb mao pasti \ge want sure \gj want sure \ft I’m sure she will. \nt referring to Mrs. Kesih. \ref 1466 \id 850567154300250909 \begin 00:25:24 \sp BTJLAL \tx takutnya kagaq maoq. \pho takutɲa kaga maɔ \mb takut -nya kaga mao \ge fear -NYA NEG want \gj fear-NYA NEG want \ft I’m afraid she doesn’t want to. \nt still referring to Mrs. Kesih. \ref 1467 \id 495744154300250909 \begin 00:25:25 \sp EXPERN \tx ya kan ngobrol-ngobrol ajaq ya Néq? \pho ya kan ŋobrɔlŋobrɔl ʔaja ya neʔ \mb ya kan ng- obrol - ng- obrol aja ya Néq \ge yes KAN N- chat - N- chat just yes TRU-grandma \gj yes KAN RED-N-chat just yes TRU-grandma \ft yea well, we’re just having chitchat. \nt referring to the aim of doing the conversation. \ref 1468 \id 381396154300250909 \begin 00:25:25 \sp BTJMAS \tx he-em, ya ngobrol doang. \pho ʔə̃ʔə̃m ya ŋobrɔl dowaŋ \mb he-em ya ng- obrol doang \ge uh-huh yes N- chat just \gj uh-huh yes N-chat just \ft yes, uh-huh, we’re just having chitchat. \ref 1469 \id 943207154300250909 \begin 00:25:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1470 \id 502337154300250909 \begin 00:25:27 \sp BTJMAS \tx xxx ntar dia ikut dah. \pho xxx ntar diya ʔikut dah \mb xxx ntar dia ikut dah \ge xxx moment 3 follow DAH \gj xxx moment 3 follow DAH \ft xxx later she will join it. \nt referring to Mrs. Kesih joining the conversation. \ref 1471 \id 498437154300250909 \begin 00:25:29 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1472 \id 640919154300250909 \begin 00:25:29 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1473 \id 450302154300250909 \begin 00:25:30 \sp EXPERN \tx Nénéq capéq gaq ni? \pho nene capeʔ ga nɪ \mb Nénéq capéq ga ni \ge grandmother tired three this \gj grandmother tired three this \ft are you tired? \ref 1474 \id 740459154300250909 \begin 00:25:31 \sp BTJMAS \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no, I am not. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1475 \id 317199154300250909 \begin 00:25:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1476 \id 174984154300250909 \begin 00:25:33 \sp EXPERN \tx takutnya capéq. \pho takutɲa capɛʔ \mb takut -nya capéq \ge fear -NYA tired \gj fear-NYA tired \ft I am afraid that it’s tiring for you. \nt referring to making the recording session with EXPERN. \ref 1477 \id 368068154300250909 \begin 00:25:34 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1478 \id 130818154300250909 \begin 00:25:35 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1479 \id 564547154300250909 \begin 00:25:36 \sp EXPERN \tx uda makan siang Nénéq? \pho ʔuda makan siyaŋ neneʔ \mb uda makan siang Nénéq \ge PFCT eat daytime grandmother \gj PFCT eat daytime grandmother \ft have you had your lunch? \ref 1480 \id 259217154300250909 \begin 00:25:37 \sp BTJMAS \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1481 \id 374320154300250909 \begin 00:25:38 \sp BTJMAS \tx uda. \pho ʔudaʰ \mb uda \ge PFCT \gj PFCT \ft finished. \nt = yes, I have had my lunch. \ref 1482 \id 805293154301250909 \begin 00:25:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1483 \id 975821154301250909 \begin 00:25:40 \sp BTJMAS \tx iya, gini ajaq dah xxx. \pho ʔiya gini ʔaja da xxx \mb iya gini aja dah xxx \ge yes like.this just DAH xxx \gj yes like.this just DAH xxx \ft oh well, just like this xxx. \nt unclear utterance. \ref 1484 \id 551124154301250909 \begin 00:25:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1485 \id 554239154301250909 \begin 00:25:43 \sp BTJMAS \tx saking kita gaq punyaq ya ngikutin anak, sudaraq. \pho ʔakiŋ kita ga puɲa ya ŋikutin ʔanak sudaraʔ \mb saking kita ga punya ya ng- ikut -in anak sudara \ge because.of 1PL NEG have yes N- follow -IN child sibling \gj because.of 1PL NEG have yes N-follow-IN child sibling \ft it’s all because I have nobody, so I follow my child and my relatives. \nt = since I have nobody to live with, I stay with my child and my relatives. \ref 1486 \id 712020154301250909 \begin 00:25:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1487 \id 239060154301250909 \begin 00:25:46 \sp BTJMAS \tx abis gimana? \pho ʔabis gimana \mb abis gimana \ge finished how \gj finished how \ft what should I do? \ref 1488 \id 740831084944280909 \begin 00:25:47 \sp BTJMAS \tx kerjaq ya nggaq adaq hasilnya gitu. \pho kərja ya ŋga ʔada ʔasilɲa gituʔ \mb kerja ya ngga ada hasil -nya gitu \ge do yes NEG exist result -NYA like.that \gj do yes NEG exist result-NYA like.that \ft I worked for nothing. \nt telling that she didn’t have something from working as housemaid for years. \ref 1489 \id 258784084945280909 \begin 00:25:49 \sp BTJMAS \tx mang yang susa. \pho maŋ yaŋ susah \mb mang yang susa \ge indeed REL difficult \gj indeed REL difficult \ft it’s really difficult. \nt referring to her life. \ref 1490 \id 294946084945280909 \begin 00:25:51 \sp BTJMAS \tx gajiq kecil. \pho gaji kəcil \mb gaji kecil \ge salary small \gj salary small \ft low salary. \nt = I got paid just a little. \ref 1491 \id 577316084945280909 \begin 00:25:52 \sp BTJMAS \tx gajiqnya nggaq gedéq saya mah. \pho gajiɲa ŋa deʔ saya ma \mb gaji -nya ngga gedé saya mah \ge salary -NYA NEG big 1SG MAH \gj salary-NYA NEG big 1SG MAH \ft my salary wasn’t much. \nt referring to her salary from working as a housemaid. \ref 1492 \id 667442084945280909 \begin 00:25:54 \sp EXPERN \tx siapa? \pho syapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1493 \id 719030084945280909 \begin 00:25:54 \sp EXPERN \tx Nénéq? \pho neneʔ \mb Nénéq \ge grandmother \gj grandmother \ft you? \ref 1494 \id 164924084945280909 \begin 00:25:54 \sp BTJMAS \tx saya. \pho saya \mb saya \ge 1SG \gj 1SG \ft me. \ref 1495 \id 489767084946280909 \begin 00:25:55 \sp BTJMAS \tx iya, émang gedéq? \pho iya ʔemaŋ gədeʔ \mb iya émang gedé \ge yes indeed big \gj yes indeed big \ft yes, do you think it’s big? \nt referring to her salary as a housemaid. \ref 1496 \id 736935084946280909 \begin 00:25:56 \sp BTJMAS \tx ya kaloq gajiq jutaqan sih énak. \pho ya kalɔʔ gaji jutaʔan si ʔenak \mb ya kalo gaji juta -an sih énak \ge yes TOP salary million -AN SIH pleasant \gj yes TOP salary million-AN SIH pleasant \ft yea well, it’s good if the salary is about a million rupiah or more. \nt referring to her expected salary. \ref 1497 \id 482481084946280909 \begin 00:25:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1498 \id 671956090540280909 \begin 00:25:58 \sp BTJMAS \tx gajiq man nem xx e nam limaq, seratus nem limaq. \pho gaji man nəm leyak ʔə nəm limaʔ s̩ratus nəm limaʔ \mb gaji man nem xx e nam lima se- ratus nem lima \ge salary only six xx FILL six five SE- hundred six five \gj salary only six xx FILL six five SE-hundred six five \ft my salary was only about em... sixty five thousand rupiah, I mean one hundred and sixty five thousand rupiah. \nt = my salary was about one hundred and sixty five thousand rupiah. \ref 1499 \id 983901090540280909 \begin 00:26:02 \sp EXPERN \tx seratus nem limaq? \pho s̩ratus nəm limaʔ \mb se- ratus nem lima \ge SE- hundred six five \gj SE-hundred six five \ft one hundred and sixty five thousand rupiah? \nt repeating BTJMAS. \ref 1500 \id 456601090541280909 \begin 00:26:02 \sp BTJMAS \tx iya, diitung-itung maq uang makan duaq ratus déh. \pho ʔiyaʔ diʔituŋʔituŋ ma waŋ makan duwa ratus deʰ \mb iya di- itung - itung ma uang makan dua ratus déh \ge yes DI- count - count with money eat two hundred DEH \gj yes DI-RED-count with money eat two hundred DEH \ft yea, it’s about two hundred thousand rupiah including my living expenses. \nt referring to her salary. \ref 1501 \id 402438090541280909 \begin 00:26:05 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt = where did you work? \ref 1502 \id 897484090541280909 \begin 00:26:05 \sp EXPERN \tx di... \pho diː \mb di \ge LOC \gj LOC \ft in... \ref 1503 \id 634499090541280909 \begin 00:26:06 \sp BTJMAS \tx Kota. \pho kotaʔ \mb Kota \ge Kota \gj Kota \ft Kota. \nt 1. referring to her work place. 2. Kota is a place name in West Jakarta. \ref 1504 \id 549832090541280909 \begin 00:26:07 \sp EXPERN \tx di Kota? \pho di kɔtaʔ \mb di Kota \ge LOC Kota \gj LOC Kota \ft in Kota? \nt = your work place in Kota? \ref 1505 \id 435954090541280909 \begin 00:26:07 \sp BTJMAS \tx iya tu saya mah. \pho ʔiya tuʔ saya ma \mb iya tu saya mah \ge yes that 1SG MAH \gj yes that 1SG MAH \ft yea, it’s me. \nt = yea, it happened to me. \ref 1506 \id 795240090541280909 \begin 00:26:08 \sp EXPERN \tx kapan? \pho kapan \mb kapan \ge when \gj when \ft when? \nt = when did it happen? \ref 1507 \id 315934090541280909 \begin 00:26:08 \sp BTJMAS \tx dibodohin ajaq. \pho dibodɔʔin ʔajaʰ \mb di- bodoh -in aja \ge DI- stupid -IN just \gj DI-stupid-IN just \ft I was just cheated. \nt telling that she was cheated when working as a housemaid. \ref 1508 \id 510822090541280909 \begin 00:26:10 \sp BTJMAS \tx ya ampéq sekarang ampéq dariq duluq begitu. \pho ya ʔampeʔ səkaraŋ ʔampeʔ dari duluʔ bəgiʈuʔ \mb ya ampéq sekarang ampéq dari dulu begitu \ge yes until now until from before like.that \gj yes until now until from before like.that \ft well, it’s been always like that from the good old days until today. \nt referring to being cheated by other people. \ref 1509 \id 905137090541280909 \begin 00:26:13 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1510 \id 555390090541280909 \begin 00:26:13 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1511 \id 263668090541280909 \begin 00:26:14 \sp BTJMAS \tx kaloq dariq duluq mah kita masi dapet emas dikit jugaq. \pho kɔ dari dulu ma kitaʔ masi dapət ʔəmas dikit jugaʔ \mb kalo dari dulu mah kita masi dapet emas dikit juga \ge TOP from before MAH 1PL still get gold a.little also \gj TOP from before MAH 1PL still get gold a.little also \ft in the past I was still able to have gold even just a little. \nt referring to having gold jewelry. \ref 1512 \id 475778090541280909 \begin 00:26:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1513 \id 507929090541280909 \begin 00:26:16 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1514 \id 886415090541280909 \begin 00:26:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1515 \id 903942090541280909 \begin 00:26:17 \sp BTJMAS \tx karang mah saya gaq bisaq déh, he-eh. \pho karaŋ ma sa ga bisaʔ de hə̃ʔə̃ \mb karang mah saya ga bisa déh he-eh \ge now MAH 1SG three can DEH uh-huh \gj now MAH 1SG three can DEH uh-huh \ft yeah, now I can’t make it. \nt referring to having gold jewelry. \ref 1516 \id 284938090541280909 \begin 00:26:19 \sp EXPERN \tx lha Nénéq ikut di situ sampéq kapan terakhir? \pho la neneʔ ʔikut di situʔ sampe kapan t̩rahir \mb lha Nénéq ikut di situ sampé kapan ter- akhir \ge EXCL grandmother follow LOC 2 until when TER- end \gj EXCL grandmother follow LOC 2 until when TER-end \ft by the way, when were you there for the last time? \nt 1. referring to BTJMAS working as a housemaid in Kota area. 2. = by the way, when was the last time you worked at that place? \ref 1517 \id 657182090541280909 \begin 00:26:21 \sp BTJMAS \tx eee... saya terakhir... \pho ʔə̃ sayaʔ trah \mb eee saya ter- akhir \ge FILL 1SG TER- end \gj FILL 1SG TER-end \ft em... the last time I was... \ref 1518 \id 170953090541280909 \begin 00:26:22 \sp BTJLAL \tx adaq tamuq kayaqnya Waq. \pho ʔada tamu kayaɲa waʔ \mb ada tamu kaya -nya Wa \ge exist guest like -NYA TRU-aunt.or.uncle \gj exist guest like-NYA TRU-aunt.or.uncle \ft hey, you have a guest, I think. \nt talking to her aunt who is in the other room. \ref 1519 \id 113907090542280909 \begin 00:26:23 \sp BTJMAS \tx adaq tamuq? \pho ʔada tamuʔ \mb ada tamu \ge exist guest \gj exist guest \ft a guest? \ref 1520 \id 739818090542280909 \begin 00:26:23 \sp BTJMAS \tx o iya, hmm. \pho ʔoʰ ʔiya m̃ \mb o iya hmm \ge EXCL yes uh-huh \gj EXCL yes uh-huh \ft oh yes, uh-huh. \ref 1521 \id 346593090542280909 \begin 00:26:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1522 \id 994398090542280909 \begin 00:26:26 \sp BTJMAS \tx dariq ninggal anak di ini ni... paling kecil ini saya. \pho darɪːʔ niŋgal ʔanak di ʔini ni paliŋ kəcil ʔini sayaʰ \mb dari ninggal anak di ini ni paling kecil ini saya \ge from pass.away child LOC this this most small this 1SG \gj from pass.away child LOC this this most small this 1SG \ft since I left my child... I’m the youngest. \nt 1. = em... since I left my youngest child. 2. unclear meaning. \ref 1523 \id 479492090542280909 \begin 00:26:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1524 \id 841840090542280909 \begin 00:26:31 \sp BTJMAS \tx ni yang paling bontot ditinggal. \pho ni yaŋ paliŋ bontɔt ditiŋgal \mb ni yang paling bontot di- tinggal \ge this REL most youngest DI- stay \gj this REL most youngest DI-stay \ft it’s my youngest child who was being left. \nt the meaning is still unclear. \ref 1525 \id 522640090542280909 \begin 00:26:33 \sp EXPERN \tx duaq ratus ribuq ya bersi? \pho duwa ratus ribuʔ ya bərsiʔ \mb dua ratus ribu ya bersi \ge two hundred thousand yes clean \gj two hundred thousand yes clean \ft two hundred thousand rupiah was your take-home salary? \nt referring to BTJMAS’ salary working as a housemaid. \ref 1526 \id 631268090542280909 \begin 00:26:34 \sp BTJMAS \tx ya iya. \pho ya ʔiyaʔ \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1527 \id 232231090542280909 \begin 00:26:35 \sp EXPERN \tx bersih itu? \pho bərsi ʔituʰ \mb bersih itu \ge clean that \gj clean that \ft is that clean? \nt = was that your net income? \ref 1528 \id 415695090542280909 \begin 00:26:35 \sp BTJMAS \tx iya, iya segitu. \pho ʔiyaʔ ʔiya səgituʔ \mb iya iya se- gitu \ge yes yes SE- like.that \gj yes yes SE-like.that \ft yes, only that much. \nt telling that she only got two hundred thousand rupiah for her salary working as a housemaid. \ref 1529 \id 498240090542280909 \begin 00:26:36 \sp BTJMAS \tx bersih apa? \pho bərsi ʔapah \mb bersih apa \ge clean what \gj clean what \ft what’s it that clean? \nt = do you think it’s my net income? \ref 1530 \id 928541090542280909 \begin 00:26:38 \sp BTJMAS \tx kotor. \pho kotɔr \mb kotor \ge dirty \gj dirty \ft it’s dirty. \nt = it’s not my net income. \ref 1531 \id 604459090542280909 \begin 00:26:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1532 \id 557570090542280909 \begin 00:26:39 \sp BTJMAS \tx kita kan beliq sayur sendiriq. \pho kita kan bli sayur səndiriʔ \mb kita kan beli sayur sen- diri \ge 1PL KAN buy vegetable SE- self \gj 1PL KAN buy vegetable SE-self \ft I bought my own vegetable. \nt 1. = I bought my own side dish. 2. intending to say that she must buy her own spiced fish, meat, or vegetables for eating with rice. \ref 1533 \id 900049090542280909 \begin 00:26:41 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitʊ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1534 \id 545515090542280909 \begin 00:26:41 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah. \pho ʔiyaʔ ʔãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yea, uh-huh. \ref 1535 \id 792864090542280909 \begin 00:26:42 \sp EXPERN \tx jadiq gaq ditanggung makannya? \pho jadi ga ditaŋguŋ makanɲa \mb jadi ga di- tanggung makan -nya \ge so NEG DI- responsible eat -NYA \gj so NEG DI-responsible eat-NYA \ft so your meal’s not guaranteed? \nt 1. referring to BTJMAS’ salary. 2. = so it’s not including your living expenses? \ref 1536 \id 892058090542280909 \begin 00:26:43 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 1537 \id 345946090542280909 \begin 00:26:43 \sp BTJMAS \tx kaloq nasiq ditanggung. \pho kalɔ nasiʔ ditaŋguŋ \mb kalo nasi di- tanggung \ge TOP cooked.rice DI- responsible \gj TOP cooked.rice DI-responsible \ft it’s only rice that’s under guarantee. \nt telling that she only got rice from her employer, therefore she should buy her own side dishes. \ref 1538 \id 935555090542280909 \begin 00:26:44 \sp BTJMAS \tx kaluq kataq... \pho kalu kataʔ \mb kalu kata \ge TOP word \gj TOP word \ft if... \nt being interrupted. \ref 1539 \id 602422090542280909 \begin 00:26:44 \sp EXPERN \tx lauk gitu nggaq? \pho lauk gituʔ ŋga \mb lauk gitu ngga \ge side.dish like.that NEG \gj side.dish like.that NEG \ft not your side dish? \nt = it’s not including your side dish? \ref 1540 \id 532181090543280909 \begin 00:26:46 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋːgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 1541 \id 774480090543280909 \begin 00:26:47 \sp EXPERN \tx keperluqan-keperluqan laén gitu nggaq? \pho kəpərluwankəpərluwan laen gitu ŋga \mb ke- perluq -an - ke- perluq -an laén gitu ngga \ge KE- necessary -AN - KE- necessary -AN other like.that NEG \gj RED-KE-necessary-AN other like.that NEG \ft how about any other necessary? \nt = how about your other personal needs? \ref 1542 \id 611696090543280909 \begin 00:26:49 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq, boroq-boroq. \pho ŋga ʔadaʔ borɔborɔʔ \mb ngga ada boroq-boroq \ge NEG exist let.alone \gj NEG exist let.alone \ft nope, I didn’t even get one of it. \nt telling that her personal needs as a housemaid such as tooth paste, bathe soap, or shampoo weren’t provided by her employer. \ref 1543 \id 692727090543280909 \begin 00:26:50 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1544 \id 878489090543280909 \begin 00:26:51 \sp BTJMAS \tx pelit orangnya mah. \pho pelik ʔoraŋɲa ma \mb pelit orang -nya mah \ge stingy person -NYA MAH \gj stingy person-NYA MAH \ft she’s a kind of stingy person. \nt referring to her employer. \ref 1545 \id 884164090543280909 \begin 00:26:52 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gituʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 1546 \id 859490090543280909 \begin 00:26:53 \sp BTJMAS \tx iya pelit, he-em. \pho ʔiya pəlit ʔə̃ʔə̃m \mb iya pelit he-em \ge yes stingy uh-huh \gj yes stingy uh-huh \ft yes, uh-huh, she’s stingy. \ref 1547 \id 173760090543280909 \begin 00:26:55 \sp EXPERN \tx susa jugaq ya kaloq gitu, ya? \pho susa juga ya kalɔ gitu ya \mb susa juga ya kalo gitu ya \ge difficult also yes TOP like.that yes \gj difficult also yes TOP like.that yes \ft well, it’s not good, right? \nt referring to having a stingy employer like BTJMAS ever had. \ref 1548 \id 490318090543280909 \begin 00:26:55 \sp BTJMAS \tx xxx iya, iya pelit. \pho xxx ʔiya ʔiya pəlit \mb xxx iya iya pelit \ge xxx yes yes stingy \gj xxx yes yes stingy \ft xxx yea, yea, she’s stingy. \nt referring to her former employer. \ref 1549 \id 989595090543280909 \begin 00:26:56 \sp BTJMAS \tx saya kaloq gaq pelit mah kaliq blom berhentiq. \pho sa kalɔ ga pəlit ma kaliʔ blɔm b̩rəntiʔ \mb saya kalo ga pelit mah kali blom ber- henti \ge 1SG TOP three stingy MAH maybe not.yet BER- stop \gj 1SG TOP three stingy MAH maybe not.yet BER-stop \ft I think if she’s not that stingy probably I wouldn’t quit. \nt referring to keep working for her employer if she’s not stingy. \ref 1550 \id 753903090543280909 \begin 00:26:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1551 \id 368158090543280909 \begin 00:26:59 \sp BTJMAS \tx pelit, mangkin lamaq mangkin pelit keadaqannya. \pho pəlit maŋkin lama maŋkin pəlit kəʔadanɲa \mb pelit mangkin lama mangkin pelit ke an adaq -nya \ge stingy increasingly long.time increasingly stingy KE AN exist -NYA \gj stingy increasingly long.time increasingly stingy KE.AN-exist-NYA \ft she’s stingy, the longer I worked with her, the longer she became stingy. \nt talking about her employer. \ref 1552 \id 741437090543280909 \begin 00:27:01 \sp EXPERN \tx iya... ya. \pho ʔiya yɑ \mb iya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea... yea. \nt commenting BTJMAS. \ref 1553 \id 554340090543280909 \begin 00:27:03 \sp BTJMAS \tx kaloq kataq orang tuaqnya sih saya dibagiq jugaq gitu ya setiap mingguq. \pho kɔ kataʔ raŋ tuwaɲa si sa diːbagi jugaʔ gitu ya stiyap miŋguʔ \mb kalo kata orang tua -nya sih saya di- bagi juga gitu ya se- tiap minggu \ge TOP word person old -NYA SIH 1SG DI- divide also like.that yes SE- every week \gj TOP word person old-NYA SIH 1SG DI-divide also like.that yes SE-every week \ft as her parents asked, I also had my share every once in a week. \nt telling that the parents of her employer have asked their daughter to give BTJMAS a kind of compensation for her work that would be handed out every week (the compensation’s surely out of her monthly salary). \ref 1554 \id 605009090543280909 \begin 00:27:06 \sp BTJMAS \tx sekarang mah gaq adaq pisan. \pho səkaraŋ ma ga ʔadaʔ pisaŋ \mb sekarang mah ga ada pisan \ge now MAH three exist very \gj now MAH three exist very \ft now there’s nothing at all. \nt telling that she didn’t get any compensation from her employer except her monthly salary. \ref 1555 \id 809238090543280909 \begin 00:27:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1556 \id 679326090543280909 \begin 00:27:08 \sp BTJMAS \tx gitu jadiqnya. \pho gituʔ jadiɲa \mb gitu jadi -nya \ge like.that become -NYA \gj like.that become-NYA \ft that’s it. \ref 1557 \id 655401090543280909 \begin 00:27:09 \sp BTJMAS \tx kosong pisan gitu. \pho kosɔŋ pisaŋ gituʔ \mb kosong pisan gitu \ge zero very like.that \gj zero very like.that \ft it’s really nothing. \nt telling that she didn’t get any compensation except her monthly salary. \ref 1558 \id 847698090543280909 \begin 00:27:11 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1559 \id 881635090543280909 \begin 00:27:11 \sp BTJMAS \tx lagiq maqnya jugaq maq saya gitu, xxx tu ramah gitu. \pho lagi maʔɲa uga ma saya gituʔ xxx tu ramah gitu. \mb lagi maq -nya juga maq saya gitu xxx tu ramah gitu \ge more mother -NYA also grandmother 1SG like.that xxx that friendly like.that \gj more mother-NYA also grandmother 1SG like.that xxx that friendly like.that \ft besides, her mother treated me quite friendly, you know? \nt referring to the mother of her employer. \ref 1560 \id 277348090544280909 \begin 00:27:14 \sp BTJMAS \tx nggaq xxx. \pho ŋgaʔ xxx \mb ngga xxx \ge NEG xxx \gj NEG xxx \ft not xxx. \nt unclear utterance. \ref 1561 \id 899316090544280909 \begin 00:27:15 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1562 \id 835036090544280909 \begin 00:27:15 \sp BTJMAS \tx kaloq anaknya mah kejem. \pho kalɔ ʔanakɲa ma kəjəm \mb kalo anak -nya mah kejem \ge TOP child -NYA MAH cruel \gj TOP child-NYA MAH cruel \ft but on the other side her daughter was cruel to me. \nt talking about the daughter of her employer. \ref 1563 \id 473696090544280909 \begin 00:27:17 \sp BTJMAS \tx orang aduq, aduqan sih dariq temen saya mah jadiqnya. \pho ʔoraŋ ʔadɔʔ ʔaduwan si dari təmən saya ma jadiɲa \mb orang adu adu -qan sih dari temen saya mah jadi -nya \ge person compete compete -AN SIH from friend 1SG MAH become -NYA \gj person compete compete-AN SIH from friend 1SG MAH become-NYA \ft yea, there was a complaint from a friend of mine. \ref 1564 \id 631678090544280909 \begin 00:27:21 \sp EXPERN \tx dariq temennya anaknya? \pho dari təmənɲa ʔanakɲa \mb dari temen -nya anak -nya \ge from friend -NYA child -NYA \gj from friend-NYA child-NYA \ft from a friend of her daughter? \nt = you got a complaint from her daughter’s friend? \ref 1565 \id 825452090544280909 \begin 00:27:21 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1566 \id 495512090544280909 \begin 00:27:22 \sp BTJMAS \tx itu dariq temen it(u), pembantuq di sana. \pho ʔitu dariʔ təmən ʔit pəmbantuʔ di sana \mb itu dari temen itu pem- bantu di sana \ge that from friend that PEN- help LOC there \gj that from friend that PEN-help LOC there \ft it was from a friend em... she’s also a maid there. \nt referring to having a friend at her work place who kept complaining her. \ref 1567 \id 991142090544280909 \begin 00:27:23 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1568 \id 654855090544280909 \begin 00:27:24 \sp EXPERN \tx o temen pembantuq? \pho ʔo təmən pəmbantuʔ \mb o temen pem- bantu \ge EXCL friend PEN- help \gj EXCL friend PEN-help \ft oh, a friend of the maid? \nt = oh, so she’s your friend that’s also a maid at that place? \ref 1569 \id 664834090544280909 \begin 00:27:24 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \nt replying EXPERN. \ref 1570 \id 977361090544280909 \begin 00:27:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1571 \id 330219090544280909 \begin 00:27:26 \sp BTJMAS \tx tukang ngaduq-ngaduq muluq gini, gini, gini. \pho tukaŋ ŋaduʔŋaduʔ mulu gini gini gini \mb tukang ng- aduq - ng- aduq mulu gini gini gini \ge AGT N- compete - N- compete always like.this like.this like.this \gj AGT RED-N-compete always like.this like.this like.this \ft she liked playing off someone against someone else. \nt talking about her friend. \ref 1572 \id 307554090544280909 \begin 00:27:28 \sp BTJMAS \tx lha saya nerimaqin ajaq. \pho la saya n̩rimain ʔaja \mb lha saya n- terimaq -in aja \ge EXCL 1SG N- receive -IN just \gj EXCL 1SG N-receive-IN just \ft I just took it for granted. \nt referring to accepting to be treated cruelly by her friend. \ref 1573 \id 315692105634171109 \begin 00:27:29 \sp BTJMAS \tx saya kagaq ngambil disangkaq ngambil. \pho sa kagaʔ ŋambil disaŋkaʔ ŋambil \mb saya kaga ng- ambil di- sangka ng- ambil \ge 1SG NEG N- take DI- suspect N- take \gj 1SG NEG N-take DI-suspect N-take \ft I took nothing but I was suspected to take something. \nt telling that her friend at work place suspecting her taking something from her employer’s house. \ref 1574 \id 973077090544280909 \begin 00:27:31 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1575 \id 332385090544280909 \begin 00:27:32 \sp BTJMAS \tx saya nggaq senangnya begitu, Mbaq. \pho sa ŋga sənaŋɲa bəgitu mbaʔ \mb saya ngga senang -nya begitu Mba \ge 1SG NEG enjoy -NYA like.that EPIT \gj 1SG NEG enjoy-NYA like.that EPIT \ft that’s what I didn’t like. \nt referring to being treated unfriendly by her friend who suspected her to take something form her employer’s house \ref 1576 \id 710534090544280909 \begin 00:27:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1577 \id 470282090544280909 \begin 00:27:34 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1578 \id 853159090544280909 \begin 00:27:34 \sp BTJMAS \tx nyolong ini, nyolong itu, nyolong dia. \pho ɲolɔŋ ʔini ɲolɔŋ ʔituʔ ɲolɔŋ diya \mb ny- colong ini ny- colong itu ny- colong dia \ge N- steal this N- steal that N- steal 3 \gj N-steal this N-steal that N-steal 3 \ft stealing this, stealing that, while in fact it was her who stole things. \nt referring to being suspected by her friend. \ref 1579 \id 868483090544280909 \begin 00:27:36 \sp BTJMAS \tx saya mah kagaq ngambil apa-apa. \pho saya ma kagaʔ ŋambil ʔapaʔapa \mb saya mah kaga ng- ambil apa - apa \ge 1SG MAH NEG N- take what - what \gj 1SG MAH NEG N-take RED-what \ft I didn’t take anything. \ref 1580 \id 114625090544280909 \begin 00:27:37 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1581 \id 215340090545280909 \begin 00:27:38 \sp BTJMAS \tx gitu, jadiq persangkaqan muluq saya. \pho gituʔ jadi pərsaŋkaʔan muluʔ saya \mb gitu jadi per an sangkaq mulu saya \ge like.that become PER AN suspect always 1SG \gj like.that become PER.AN-suspect always 1SG \ft so I became a suspect from time to time. \ref 1582 \id 930361090545280909 \begin 00:27:40 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1583 \id 600720090545280909 \begin 00:27:42 \sp BTJMAS \tx marén ajaq uda disangkaq. \pho maren ʔaja ʔuda disaŋkaʔ \mb marén aja uda di- sangka \ge yesterday just PFCT DI- suspect \gj yesterday just PFCT DI-suspect \ft earlier I was suspected \nt referring to being suspected taking something. \ref 1584 \id 726780090545280909 \begin 00:27:43 \sp BTJMAS \tx kemarén kataqnya tu kataqnya, ‘topiq gua nggaq adaq.’ \pho kəmaren kataɲa tu kataɲaʰ tɔpi guwa ŋga ʔadaʔ \mb kemarén kata -nya tu kata -nya topi gua ngga ada \ge yesterday word -NYA that word -NYA hat 1SG NEG exist \gj yesterday word-NYA that word-NYA hat 1SG NEG exist \ft earlier she said, ‘hey, I lost my hat.’ \nt apparently quoting her employer. \ref 1585 \id 816819090545280909 \begin 00:27:46 \sp BTJMAS \tx ‘lha topiq tauq Naq.’ \pho laʰ tɔpis tauʔ naʰ \mb lha topi tau Naq \ge EXCL hat know TRU-young.girl \gj EXCL hat know TRU-young.girl \ft ‘ow, I don’t know where your hat is, Miss.’ \nt quoting herself. \ref 1586 \id 294500090545280909 \begin 00:27:48 \sp BTJMAS \tx ‘saya nggaq ma(kéq), nggaq ngeliat No(naq), Nonaq mah naroqnya di mana.’ \pho sa ŋgaʔ ma ŋga ŋliyat nɔʔ nona mah naʰruɲa dimana \mb saya ngga m- pakéq ngga nge- liat Nonaq Nonaq mah n- taro -nya di- mana \ge 1SG NEG N- use NEG N- see young.girl young.girl MAH N- put -NYA DI- which \gj 1SG NEG N-use NEG N-see young.girl young.girl MAH N-put-NYA DI-which \ft ‘I didn’t put it on em... I didn’t see where you put your hat, Miss.’ \nt 1. still quoting herself. 2. referring to not wearing her employer’s hat. \ref 1587 \id 268057090545280909 \begin 00:27:51 \sp BTJMAS \tx saya bilang. \pho sa bilaŋ \mb saya bilang \ge 1SG say \gj 1SG say \ft I told her so. \ref 1588 \id 440553090545280909 \begin 00:27:52 \sp BTJMAS \tx tu gelas cangkir kataqnya adaq yang di gudang kataqnya. \pho tu gəlas caŋkir kataɲa ʔada yaŋ di gudaŋ kataɲa \mb tu gelas cangkir kata -nya ada yang di gudang kata -nya \ge that glass cup word -NYA exist REL LOC warehouse word -NYA \gj that glass cup word-NYA exist REL LOC warehouse word-NYA \ft she said that there was a cup found in the storage place. \ref 1589 \id 688841090545280909 \begin 00:27:55 \sp BTJMAS \tx lha gudang saya nyimpan juga kagaq tu cangkir. \pho laʰ gudaŋ sa ɲimpan juga kagaʔ tu caŋkir \mb lha gudang saya ny- simpan juga kaga tu cangkir \ge EXCL warehouse 1SG N- put.away also NEG that cup \gj EXCL warehouse 1SG N-put.away also NEG that cup \ft ugh, even I didn’t keep that cup in the storage place. \ref 1590 \id 364911090545280909 \begin 00:27:57 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft that’s what I told her. \ref 1591 \id 168558090545280909 \begin 00:27:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1592 \id 360815090545280909 \begin 00:27:58 \sp BTJMAS \tx koq disangkaq saya? \pho kɔ disaŋka saya \mb koq di- sangka saya \ge KOK DI- suspect 1SG \gj KOK DI-suspect 1SG \ft why did I become a suspect? \nt = why did she thought I have kept that cup in the storage place? \ref 1593 \id 624730090545280909 \begin 00:28:00 \sp BTJMAS \tx saya sakitnya itu ajaq Mbaq. \pho sa sakitɲa ʔitu ʔaja mbaʔ \mb saya sakit -nya itu aja Mba \ge 1SG hurt -NYA that just EPIT \gj 1SG hurt-NYA that just EPIT \ft that hurt me so bad. \nt referring to being a suspect. \ref 1594 \id 163573090545280909 \begin 00:28:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 1595 \id 277767090545280909 \begin 00:28:02 \sp BTJMAS \tx saya sampéq, ampéq berhentiq kerjaq. \pho sa sampeʔ ʔampe b̩rənti kərjaʔ \mb saya sampé ampéq ber- henti kerja \ge 1SG until until BER- stop do \gj 1SG until until BER-stop do \ft it made me quiting the job. \ref 1596 \id 740887090545280909 \begin 00:28:03 \sp BTJMAS \tx bukan apa-apa. \pho bukan ʔapapa \mb bukan apa - apa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it didn’t matter all. \nt = there was nothing wrong with my job. \ref 1597 \id 300475090545280909 \begin 00:28:04 \sp BTJMAS \tx ya kerjaqnya mah énténg. \pho ya kərjaɲa ma ʔentɛŋ \mb ya kerja -nya mah énténg \ge yes do -NYA MAH light \gj yes do-NYA MAH light \ft oh well, it wasn’t a heavy work. \nt referring to working as a housemaid. \ref 1598 \id 789921090545280909 \begin 00:28:05 \sp BTJMAS \tx émang gaq berat gitu. \pho ʔemaŋ ga bərat gituʔ \mb émang ga berat gitu \ge indeed three heavy like.that \gj indeed three heavy like.that \ft really, it wasn’t hard work. \nt referring to her job as a maid. \ref 1599 \id 925377090545280909 \begin 00:28:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1600 \id 535536090545280909 \begin 00:28:07 \sp BTJMAS \tx cuman bajuq sesetel, bajuq nyang dia doang kerjaq namaqnya itu. \pho ʔuman bajuʔ səsətel bajuʔ ɲaŋ diya dɔwaŋ kərjaʔ namaɲa ʔituʔ \mb cuman baju se- setel baju nyang dia doang kerja nama -nya itu \ge only garment SE- set garment REL 3 just do name -NYA that \gj only garment SE-set garment REL 3 just do name-NYA that \ft only a piece of cloth, it’s her formal suit for working. \ref 1601 \id 464784090546280909 \begin 00:28:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1602 \id 247309090546280909 \begin 00:28:12 \sp BTJMAS \tx anaknya nyang nonaq besar. \pho ʔanakɲa ɲaŋ nona bəsar \mb anak -nya nyang nonaq besar \ge child -NYA REL young.girl big \gj child-NYA REL young.girl big \ft the child of her young girl. \ref 1603 \id 929715090546280909 \begin 00:28:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1604 \id 540490090546280909 \begin 00:28:14 \sp BTJMAS \tx ya uda saya tinggal ajaq dah mendingan. \pho ya ʔuda sa tiŋgal ʔaja da məniŋan \mb ya uda saya tinggal aja dah mending -an \ge yes PFCT 1SG stay just DAH preferable -AN \gj yes PFCT 1SG stay just DAH preferable-AN \ft well, then I decided to leave it. \nt = well, then I decided to quit from the job. \ref 1605 \id 928061090546280909 \begin 00:28:16 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1606 \id 638336090546280909 \begin 00:28:16 \sp BTJMAN \tx kataq orang-orang, ‘uda sabar ajaq Buq,’ kataqnya. \pho kata ʔoraŋʔoraŋ ʔuda sabar ʔaja buʔ kataɲa \mb kata orang - orang uda sabar aja Bu kata -nya \ge word person - person PFCT patient just TRU-mother word -NYA \gj word RED-person PFCT patient just TRU-mother word-NYA \ft some people said to me, ‘please be patient.’ \nt quoting. \ref 1607 \id 227672090546280909 \begin 00:28:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1608 \id 288854090546280909 \begin 00:28:19 \sp BTJMAS \tx ya sabar uda waktuqnya sabar saya bilang. \pho ya sabar ʔuda waktuɲa sabar sa bilaŋ \mb ya sabar uda waktu -nya sabar saya bilang \ge yes patient PFCT time -NYA patient 1SG say \gj yes patient PFCT time-NYA patient 1SG say \ft I said that it’s my time to be patient. \ref 1609 \id 779585152028280909 \begin 00:28:21 \sp BTJMAS \tx uda kenyang saya dianuqin maq temen. \pho ʔuda kəɲaŋ sa diʔanuwin ma təmən \mb uda kenyang saya di- anu -in maq temen \ge PFCT sated 1SG DI- whatchamacallit -IN grandmother friend \gj PFCT sated 1SG DI-whatchamacallit-IN grandmother friend \ft yea, I got used to being whatchamacallit by friend. \nt referring to being treated unfriendly. \ref 1610 \id 289962073335290909 \begin 00:28:24 \sp BTJMAS \tx saya bilang gaq mau dah. \pho sa bilaŋ gaʔ mau daʰ \mb saya bilang ga mau dah \ge 1SG say three want DEH \gj 1SG say three want DEH \ft I said that I didn’t want to. \nt = I said that I have had enough with lots of hardships. \ref 1611 \id 498347073335290909 \begin 00:28:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1612 \id 927939073335290909 \begin 00:28:26 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1613 \id 401866073335290909 \begin 00:28:27 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1614 \id 279662073335290909 \begin 00:28:28 \sp EXPERN \tx ya ngapain lagiqan nuduh-nuduh orang gitu, ya? \pho ya ŋapain lagiyan nudunudu ʔoraŋ gitu ya \mb ya ng- apa -in lagi -an n- tuduh - n- tuduh orang gitu ya \ge yes N- what -IN more -AN N- accuse - N- accuse person like.that yes \gj yes N-what-IN more-AN RED-N-accuse person like.that yes \ft and besides, what’s the use of accusing somebody else like that? \ref 1615 \id 199266073336290909 \begin 00:28:30 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1616 \id 771628073336290909 \begin 00:28:31 \sp BTJMAS \tx iya, nuduh orang kaloq kita buktiq mah mending. \pho ʔiya nudu ʔoraŋ kalɔ kita buktiʔ ma məndiŋ \mb iya n- tuduh orang kalo kita bukti mah mending \ge yes N- accuse person TOP 1PL proof MAH preferable \gj yes N-accuse person TOP 1PL proof MAH preferable \ft right, it’s still understandable accusing someone with supporting proofs. \ref 1617 \id 372293073336290909 \begin 00:28:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1618 \id 950291073336290909 \begin 00:28:33 \sp BTJMAS \tx kan gaq adaq buktiq saya bilang. \mb kan ga ada bukti saya bilang \ge KAN three exist proof 1SG say \gj KAN three exist proof 1SG say \ft I asked for the evidence. \ref 1619 \id 759438073336290909 \begin 00:28:35 \sp BTJMAS \tx ya uda saya nerimaq ajaq. \pho ya ʔuda sa nrima ʔaja \mb ya uda saya n- terima aja \ge yes PFCT 1SG N- receive just \gj yes PFCT 1SG N-receive just \ft yea well, I just took it for granted. \nt referring to being accused by somebody else. \ref 1620 \id 700774073337290909 \begin 00:28:36 \sp BTJMAS \tx mendingan saya kabur dah, pulang ajaq dah. \pho mniŋan sa kabur da pulaŋ ʔaja daʰ \mb mending -an saya kabur dah pulang aja dah \ge preferable -AN 1SG escape DAH return just DAH \gj preferable-AN 1SG escape DAH return just DAH \ft I prefer to leave, going back home. \ref 1621 \id 226124073337290909 \begin 00:28:37 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1622 \id 373977073337290909 \begin 00:28:37 \sp BTJMAS \tx saya mendingan pulang. \pho sa mniŋan pulaŋ \mb saya mending -an pulang \ge 1SG preferable -AN return \gj 1SG preferable-AN return \ft better for me going back home. \nt referring to her decision quiting from her work since being suspected by her friend. \ref 1623 \id 437723073337290909 \begin 00:28:39 \sp BTJMAS \tx uda nantiq ajaq lu kataqnya pulang. \pho ʔuda nanti ʔaja lu kataɲa pulaŋ \mb uda nanti aja lu kata -nya pulang \ge PFCT later just 2 word -NYA return \gj PFCT later just 2 word-NYA return \ft she asked me to go home later. \nt telling that the daughter of her employer didn’t allow her quiting from the work. \ref 1624 \id 826151073337290909 \begin 00:28:41 \sp BTJMAS \tx kataq dia nonaq. \pho kata diya nona \mb kata dia nonaq \ge word 3 young.girl \gj word 3 young.girl \ft that’s what that young girl said. \ref 1625 \id 536062073337290909 \begin 00:28:42 \sp BTJMAS \tx dia manggil jugaq cuman kagaq nyuru doang. \pho diya maŋgil ʔuga cuman kaga ɲuruʰ dowaŋ \mb dia m- panggil juga cuman kaga ny- suru doang \ge 3 N- call also only NEG N- order just \gj 3 N-call also only NEG N-order just \ft she called me but she never asked me doing something. \nt probably talking about her employer’s daughter. \ref 1626 \id 304965073338290909 \begin 00:28:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1627 \id 651144073338290909 \begin 00:28:44 \sp BTJMAS \tx xxx samaq amaq dia. \pho xxx sama ʔama diya \mb xxx sama ama dia \ge xxx same with 3 \gj xxx same with 3 \ft xxx the same with her. \nt unclear meaning. \ref 1628 \id 403016073338290909 \begin 00:28:46 \sp BTJMAS \tx bisaq éngkoq gitu. \pho bisa ʔeŋkɔʔ gituʔ \mb bisa éngkoq gitu \ge can work.together like.that \gj can work.together like.that \ft she could ally herself with somebody else. \nt seemingly still talking about the daughter of her employer, but the reference isn’t clear. \ref 1629 \id 701472073338290909 \begin 00:28:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1630 \id 261320073338290909 \begin 00:28:48 \sp BTJMAS \tx ya saya mah padahal xx bagus kepéngén saya mah gitu, ya? \pho ya sa ma padal kət bagus kəpeŋen saya ma gitu ya \mb ya saya mah padahal xx bagus ke- péngén saya mah gitu ya \ge yes 1SG MAH in.fact xx nice KE- want 1SG MAH like.that yes \gj yes 1SG MAH in.fact xx nice KE-want 1SG MAH like.that yes \ft well, as a matter of fact I was xx em... I had a wish that it’s good to do like that, right? \nt unclear meaning. \ref 1631 \id 615951073339290909 \begin 00:28:49 \sp BTJMAS \tx begini-begini ngomong begini gitu. \pho bəginibəgini ŋomɔŋ bəgini gituʔ \mb begini - begini ng- omong begini gitu \ge like.this - like.this N- speak like.this like.that \gj RED-like.this N-speak like.this like.that \ft saying this and that. \nt 1. = she kept telling me that I was like this and like that. 2. talking about her fried who treated her badly. \ref 1632 \id 199972073339290909 \begin 00:28:53 \sp BTJMAS \tx supayaq dia... jujur dia gitu. \pho supaya diyaʔ jujur diya giʈuʔ \mb supaya dia jujur dia gitu \ge so.that 3 honest 3 like.that \gj so.that 3 honest 3 like.that \ft in order to make her... to make her honest. \nt 1. exhaling in the middle of the utterance. 2. expecting that her friend can be nice and be honets to her. \ref 1633 \id 947642073339290909 \begin 00:28:56 \sp BTJMAS \tx tapiq diaqnya jugaq masi njelékin saya jugaq gitu. \pho tapiʔ diyaɲa jugaʔ masi ɲelekin saya jugaʔ gituʔ \mb tapi diaq -nya juga masi n- jelék -in saya juga gitu \ge but 3 -NYA also still N- bad -IN 1SG also like.that \gj but 3-NYA also still N-bad-IN 1SG also like.that \ft but she kept saying bad things about me. \nt referring to her friend. \ref 1634 \id 347382073340290909 \begin 00:28:59 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1635 \id 767981073340290909 \begin 00:29:00 \sp BTJMAS \tx nonaqnya gitu. \pho nɔnaʰɲa gituʔ \mb nonaq -nya gitu \ge young.girl -NYA like.that \gj young.girl-NYA like.that \ft that young girl. \ref 1636 \id 281024073340290909 \begin 00:29:01 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1637 \id 586444073341290909 \begin 00:29:01 \sp BTJMAS \tx jadiqnya ya dia xx ajaq gitu. \pho jadiɲa ya diyaʔ diʔaləm ʔaja gituʔ \mb jadiq -nya ya dia xx aja gitu \ge therefore -NYA yes 3 xx just like.that \gj therefore-NYA yes 3 xx just like.that \ft therefore she xx just like that. \nt unclear. \ref 1638 \id 177989073341290909 \begin 00:29:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1639 \id 468227073341290909 \begin 00:29:04 \sp BTJMAS \tx ya saya gaq nerimaqin. \pho ya sa ga nrimain \mb ya saya ga n- terimaq -in \ge yes 1SG three N- receive -IN \gj yes 1SG three N-receive-IN \ft I couldn’t stand on it. \nt referring to being treated badly by her friend. \ref 1640 \id 498229073342290909 \begin 00:29:06 \sp BTJMAS \tx bodo ah, biarin aja dah. \pho bodɔ ʔã biyarin ʔaja da \mb bodo ah biar -in aja dah \ge stupid AH let -IN just DAH \gj stupid AH let-IN just DAH \ft I didn’t care, I just forgot it. \ref 1641 \id 747038073342290909 \begin 00:29:07 \sp BTJMAS \tx saya bilang. \pho sa bilaŋ \mb saya bilang \ge 1SG say \gj 1SG say \ft I said so. \ref 1642 \id 185307073342290909 \begin 00:29:07 \sp BTJMAS \tx nantiq Tuhan jugaq tauq sendiriq xxx. \pho nantiʔ tuʰan juga tau səndiriʔ xxx \mb nanti Tuhan juga tau sen- diri xxx \ge later God also know SE- self xxx \gj later God also know SE-self xxx \ft only God knows xxx. \nt unclear utterance. \ref 1643 \id 163423073342290909 \begin 00:29:09 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1644 \id 453110073343290909 \begin 00:29:11 \sp BTJMAS \tx kenyang saya mah Mbaq dianuqin orang. \pho kəɲaŋ saya mam baʔ diʔanuwin ʔoraŋ \mb kenyang saya mah Mba di- anu -in orang \ge sated 1SG MAH EPIT DI- whatchamacallit -IN person \gj sated 1SG MAH EPIT DI-whatchamacallit-IN person \ft I was used to being whatchamacallit by someone else. \ref 1645 \id 233959073343290909 \begin 00:29:12 \sp BTJMAS \tx ya itu dipitnah orang. \pho ya ʔitu dipitnah ʔoraŋ \mb ya itu di- pitnah orang \ge yes that DI- false.accusation person \gj yes that DI-false.accusation person \ft shucks, I was slandered. \ref 1646 \id 666582073343290909 \begin 00:29:14 \sp BTJMAS \tx banyak saya mang dariq duluq. \pho baɲak sa maŋ dari duluʔ \mb banyak saya mang dari dulu \ge a.lot 1SG indeed from before \gj a.lot 1SG indeed from before \ft I have got lots of it since years ago. \nt referring to being slandered. \ref 1647 \id 670955073344290909 \begin 00:29:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1648 \id 358525073344290909 \begin 00:29:16 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1649 \id 836748073344290909 \begin 00:29:16 \sp BTJMAS \tx tapiq saya mémang kagaq ngapa-ngapa, ya? \pho tapiʔ saya mamaŋ kagaʔ ŋapaŋapa yaʔ \mb tapi saya mémang kaga ng- apa - ng- apa ya \ge but 1SG indeed NEG N- what - N- what yes \gj but 1SG indeed NEG RED-N-what yes \ft in fact I did nothing wrong, you know? \ref 1650 \id 452534073344290909 \begin 00:29:18 \sp BTJMAS \tx saya nerimaqin ajaq, nggaq pa-pa. \pho saya nrimain ʔaja ŋgaʔ papa \mb saya n- terimaq -in aja ngga pa - pa \ge 1SG N- receive -IN just NEG what - what \gj 1SG N-receive-IN just NEG RED-what \ft I just accepted it, no problem at all. \nt 1. = for me, it’s nothing, I just took it for granted. 2. still referring to being slandered. \ref 1651 \id 458801073344290909 \begin 00:29:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1652 \id 485513073345290909 \begin 00:29:21 \sp BTJMAS \tx kaluq dariq nonaq Korea mah saya émang dariq dia yang nyuru mbawaqin. \pho kalu dari nɔna koreya ma saya emaŋ dari diya yaŋ ɲuru mbawain \mb kalu dari nonaq Korea mah saya émang dari dia yang ny- suru m- bawa -in \ge TOP from young.girl Korea MAH 1SG indeed from 3 REL N- order N- bring -IN \gj TOP from young.girl Korea MAH 1SG indeed from 3 REL N-order N-bring-IN \ft from the Korean young girl’s side em.. it was her who asked me taking things home. \nt meaning to say that her Korean employer pleasing her to take something from the house, perhaps for remembrances. \ref 1653 \id 328162073345290909 \begin 00:29:25 \sp BTJMAS \tx apa saya bawaq gitu. \pho ʔapa saya bawaʔ gituʔ \mb apa saya bawa gitu \ge what 1SG bring like.that \gj what 1SG bring like.that \ft anything I could bring. \nt = I was allowed to take something home that I really loved. \ref 1654 \id 823997073345290909 \begin 00:29:26 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1655 \id 339019073345290909 \begin 00:29:27 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 1656 \id 601040073346290909 \begin 00:29:27 \sp BTJMAS \tx bawaq kataqnya. \pho bawaʔ kataɲaʔ \mb bawa kata -nya \ge bring word -NYA \gj bring word-NYA \ft she told me to bring it. \nt referring to her employer allowing her to take something from her house. \ref 1657 \id 699894073346290909 \begin 00:29:28 \sp BTJMAS \tx ‘gua masi di Singapur.’ \pho guwa masi di siŋgapur \mb gua masi di Singapur \ge 1SG still LOC Singapore \gj 1SG still LOC Singapore \ft ‘I’m still in Singapore.’ \nt quoting her employer. \ref 1658 \id 743583073346290909 \begin 00:29:30 \sp BTJMAS \tx ‘bawaq ajaq kamu moq apa.’ \pho bawa ʔaja kamu mo ʔapa \mb bawa aja kamu mo apa \ge bring just 2 want what \gj bring just 2 want what \ft ‘just take anything you want.’ \nt still quoting her employer. \ref 1659 \id 621278073346290909 \begin 00:29:31 \sp BTJMAS \tx ‘ini bawaq, bawaq.’ \pho ʔini bawa bawaʔ \mb ini bawa bawa \ge this bring bring \gj this bring bring \ft ‘please take this.’ \nt 1. apparently still quoting her employer. 2. = ‘please, just take anything you want.’ \ref 1660 \id 637897073346290909 \begin 00:29:33 \sp BTJMAS \tx ‘mang Nonaq xx ini nggaq pulang lagi ke sana, ke Jakarta?’ \pho maŋ nona səʔ ʔini ŋga pulaŋ lagi kə sana kə jakartaʔ \mb mang Nonaq xx ini ngga pulang lagi ke sana ke Jakarta \ge indeed young.girl xx this NEG return more to there to Jakarta \gj indeed young.girl xx this NEG return more to there to Jakarta \ft ‘Miss, will you not go back to that place, to Jakarta?’ \nt quoting herself talking to the employer who’s in Singapore. \ref 1661 \id 953172073347290909 \begin 00:29:36 \sp BTJMAS \tx nggaq kataqnya gitu. \pho ŋgaʔ kataɲa gituʔ \mb ngga kata -nya gitu \ge NEG word -NYA like.that \gj NEG word-NYA like.that \ft she said no. \ref 1662 \id 584831073347290909 \begin 00:29:37 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1663 \id 966317073347290909 \begin 00:29:37 \sp BTJMAS \tx sebawaqnya perabotan apa. \pho səbawaʰɲa p̩rabɔtan ʔapa \mb se nya bawaq perabot -an apa \ge SE NYA bring furniture -AN what \gj SE.NYA-bring furniture-AN what \ft I took home furnishings just as many as I could have. \ref 1664 \id 115504073347290909 \begin 00:29:39 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1665 \id 579418073348290909 \begin 00:29:39 \sp BTJMAS \tx sedikit-sedikit tu. \pho sədikitsədikit tuʔ \mb sedikit - sedikit tu \ge SE-a.little - SE-a.little that \gj RED-SE-a.little that \ft not too much. \nt referring to the home furnishings. \ref 1666 \id 898571073348290909 \begin 00:29:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1667 \id 903151073348290909 \begin 00:29:40 \sp BTJMAS \tx dariq dia mah adaq jugaq xxx. \pho dari diya ma ʔada jugaʔ xxx \mb dari dia mah ada juga xxx \ge from 3 MAH exist also xxx \gj from 3 MAH exist also xxx \ft there were some that I got from her xxx. \nt referring to receiving some home furnishings from her Korean employer. \ref 1668 \id 489963073348290909 \begin 00:29:42 \sp BTJMAS \tx kaloq ini anaknya gaq adaq. \pho kalo ʔini ʔanakɲa ga ʔadaʔ \mb kalo ini anak -nya ga ada \ge TOP this child -NYA NEG exist \gj TOP this child-NYA NEG exist \ft but I got nothing from her daughter. \nt referring to not receiving any remembrances from her employer’s daughter. \ref 1669 \id 423414073348290909 \begin 00:29:43 \sp EXPERN \tx gaq adaq. \pho ga ʔadaʔ \mb ga ada \ge three exist \gj three exist \ft nothing. \nt = you got nothing. \ref 1670 \id 630321073349290909 \begin 00:29:44 \sp BTJMAS \tx susa, gaq adaq. \pho susaʰ ga ʔadaʔ \mb susa ga ada \ge difficult three exist \gj difficult three exist \ft it’s difficult, nothing. \ref 1671 \id 530153073349290909 \begin 00:29:44 \sp BTJMAS \tx susa. \pho susaʰ \mb susa \ge difficult \gj difficult \ft it’s hard. \nt referring to her life. \ref 1672 \id 890169073349290909 \begin 00:29:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1673 \id 999450073349290909 \begin 00:29:46 \sp BTJMAS \tx ini yang dariq ini emaqnya namaqnya nggaq adaq. \pho ʔini yaŋ dari ʔini ʔəmaʔɲa namɲa ŋga ʔadaʔ \mb ini yang dari ini emaq -nya nama -nya ngga ada \ge this REL from this mother -NYA name -NYA NEG exist \gj this REL from this mother-NYA name-NYA NEG exist \ft I could say that I got nothing from the mother. \nt referring to not having remembrances. \ref 1674 \id 776006073349290909 \begin 00:29:48 \sp BTJMAS \tx kaluq dariq mantuqnya mah saya adaq dah. \pho kalu dari mantuɲa ma sayap ʔada da \mb kalu dari mantu -nya mah saya ada dah \ge TOP from son.or.daughter.in.law -NYA MAH 1SG exist DAH \gj TOP from son.or.daughter.in.law-NYA MAH 1SG exist DAH \ft but I got something from the daughter-in law. \ref 1675 \id 151495073349290909 \begin 00:29:51 \sp BTJMAS \tx mang dia kataq kaluq dia bener mah masi saya dibeliqin beras dah. \pho maŋ diya kataʔ kalu diya bənər ma masiʰ sa dibliʔin bəras da \mb mang dia kata kalu dia bener mah masi saya di- beli -in beras dah \ge indeed 3 word TOP 3 true MAH still 1SG DI- buy -IN uncooked.rice DAH \gj indeed 3 word TOP 3 true MAH still 1SG DI-buy-IN uncooked.rice DAH \ft I wish that she’s a true-hearted person so I could have rice bought by her. \ref 1676 \id 686093073350290909 \begin 00:29:52 \sp BTJMAS \tx é itu apa? \pho ʔɛː ʔitu apaʰ \mb é itu apa \ge é that what \gj é that what \ft em... what’s that? \nt thinking of something. \ref 1677 \id 977896073350290909 \begin 00:29:55 \sp BTJMAS \tx beliqin ruma. \pho b̩liʔin rumah \mb beli -in ruma \ge buy -IN house \gj buy-IN house \ft buying a house. \nt = I wish she bought a house for me. \ref 1678 \id 328651073350290909 \begin 00:29:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1679 \id 944927073350290909 \begin 00:29:57 \sp BTJMAS \tx amaq dia. \pho ama diyah \mb ama dia \ge with 3 \gj with 3 \ft with her. \nt = I wish I could have a house bought by her. \ref 1680 \id 612674073356290909 \begin 00:29:58 \sp BTJMAS \tx kaliq ajaq dia uda nggaq bener gitu. \pho kaliŋ ʔaja diya ʔuda ŋga bənəːr gituʔ \mb kali aja dia uda ngga bener gitu \ge maybe just 3 PFCT NEG true like.that \gj maybe just 3 PFCT NEG true like.that \ft maybe she wasn’t right. \nt = maybe she’s not the same person as she was used to be. \ref 1681 \id 936630073356290909 \begin 00:30:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1682 \id 657164073357290909 \begin 00:30:01 \sp BTJMAS \tx karang kawin Menado. \pho karaŋ kawin mənadɔʔ \mb karang kawin Menado \ge now married Manado \gj now married Manado \ft then she married to a man from Manado. \ref 1683 \id 768332073359290909 \begin 00:30:02 \sp BTJMAS \tx miskin jadiq susa. \pho miskin jadi susaʰ \mb miskin jadi susa \ge poor become difficult \gj poor become difficult \ft she becomes poor and everything’s difficult for her. \nt referring to her employer. \ref 1684 \id 781713073359290909 \begin 00:30:04 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1685 \id 675507073359290909 \begin 00:30:04 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1686 \id 359537073359290909 \begin 00:30:05 \sp BTJMAS \tx diérét. \pho diʔerɛt \mb di- eret \ge DI- winning.another.person's.favor.for.personal.gain \gj DI-winning.another.person's.favor.for.personal.gain \ft she was defeated by her husband who took all her personal properties. \nt apparently talking about her employer. \ref 1687 \id 743460073400290909 \begin 00:30:06 \sp EXPERN \tx diérét, ya? \pho diʔerɛt ya \mb di- eret ya \ge DI- winning.another.person's.favor.for.personal.gain yes \gj DI-winning.another.person's.favor.for.personal.gain yes \ft all her personal properties were taken? \nt = all her personal properties were taken? \ref 1688 \id 350322073400290909 \begin 00:30:07 \sp BTJMAS \tx iya, diérét. \pho ʔiya diʔerɛd \mb iya di- eret \ge yes DI- winning.another.person's.favor.for.personal.gain \gj yes DI-winning.another.person's.favor.for.personal.gain \ft yes, they were taken. \ref 1689 \id 681778073401290909 \begin 00:30:07 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1690 \id 464293073401290909 \begin 00:30:08 \sp BTJMAS \tx ya ya uda, tinggalin ajaqlah. \pho ya ya ʔudaʰ tiŋgalin ʔajalaʰ \mb ya ya uda tinggal -in aja -lah \ge yes yes PFCT leave -IN just -LAH \gj yes yes PFCT leave-IN just-LAH \ft yea well, I just left it. \nt = yea, well, that’s why I left her and quitted from the job. \ref 1691 \id 980932073401290909 \begin 00:30:11 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1692 \id 942431073401290909 \begin 00:30:12 \sp BTJMAS \tx mémang saya orang susa, bagimana ya? \pho memaŋ saya ʔoraŋ susaʰ bagimana ya \mb mémang saya orang susa bagimana ya \ge indeed 1SG person difficult how yes \gj indeed 1SG person difficult how yes \ft I’m really a poor person, so what? \ref 1693 \id 955915073402290909 \begin 00:30:14 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 1694 \id 781205125146290909 \begin 00:30:16 \sp BTJMAS \tx nerimaq ajaq kita. \pho n̩rima ʔaja kitaʔ \mb n- terima aja kita \ge N- receive just 1PL \gj N-receive just 1PL \ft I just take it for granted. \nt referring to accepting her condition. \ref 1695 \id 240793125146290909 \begin 00:30:16 \sp EXPERN \tx ya mestiqnya nggaq bolé gitu ya Néq ya? \pho ya məsiɲa ŋga bole gitu ya neʔ ya \mb ya mesti -nya ngga bolé gitu ya Néq ya \ge yes should -NYA NEG may like.that yes TRU-grandma yes \gj yes should-NYA NEG may like.that yes TRU-grandma yes \ft ideally it shouldn’t be like that, right? \nt = ideally she shouldn’t treat you like that, right? \ref 1696 \id 315033125146290909 \begin 00:30:17 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1697 \id 672566125146290909 \begin 00:30:19 \sp BTJMAS \tx émang dia kuduq anuq amaq saya. \pho ʔemaŋ diya kuduʔ ʔanɔ ʔama saya \mb émang dia kudu anu ama saya \ge indeed 3 should whatchamacallit with 1SG \gj indeed 3 should whatchamacallit with 1SG \ft she should whatchamacallit to me. \nt = she should put a respect to me. \ref 1698 \id 441584125146290909 \begin 00:30:20 \sp BTJMAS \tx tapiq dianya begitu, ya uda saya terimaqin ajaq. \pho tapiʔ diyaɲa bəgituʔ ya ʔuda sa trimain ʔajaʰ \mb tapi dia -nya begitu ya uda saya terimaq -in aja \ge but 3 -NYA like.that yes PFCT 1SG receive -IN just \gj but 3-NYA like.that yes PFCT 1SG receive-IN just \ft but that’s the way she is, well, I can understand it. \ref 1699 \id 913626131453290909 \begin 00:30:24 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1700 \id 129408131454290909 \begin 00:30:25 \sp BTJMAS \tx mendingan saya pulang anak saya. \pho niŋan sa pulaŋ ʔanak saya \mb mending -an saya pulang anak saya \ge preferable -AN 1SG return child 1SG \gj preferable-AN 1SG return child 1SG \ft better I go back to my children. \nt = better I quit from the job and back home to take care of my children. \ref 1701 \id 274116131454290909 \begin 00:30:26 \sp BTJMAS \tx ‘ya uda pulang ajaq Maq,’ kataqnya. \pho ya uda pulaŋ ʔaja maʔ kataɲa \mb ya uda pulang aja Ma kata -nya \ge yes PFCT return just TRU-mother word -NYA \gj yes PFCT return just TRU-mother word-NYA \ft ‘just leave and back home, Mom,’ he said so. \nt quoting her child. \ref 1702 \id 577201131454290909 \begin 00:30:28 \sp BTJMAS \tx kerjaq begini mah amaq temen musuh terus kataqnya. \pho kərjaʔ bəgini ma ama təmən musuʔ tərus kataɲa \mb kerja begini mah ama temen musuh terus kata -nya \ge do like.this MAH with friend enemy continue word -NYA \gj do like.this MAH with friend enemy continue word-NYA \ft he said that I looked like working with an enemy. \nt quoting her son. \ref 1703 \id 530627131454290909 \begin 00:30:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1704 \id 767985131454290909 \begin 00:30:31 \sp BTJMAS \tx ya gua mah gaq bawaq musuh. \pho ya guwa ma ga baw musuʔ \mb ya gua mah ga bawa musuh \ge yes 1SG MAH NEG bring enemy \gj yes 1SG MAH NEG bring enemy \ft of course I didn’t want to be at odds with anybody. \ref 1705 \id 340064081555300909 \begin 00:30:32 \sp BTJMAS \tx nanyaq ya gaq dita(nyaq), sahutin. \pho naɲaʔ ya ga ditaʔ saʰutin \mb n- tanya ya ga di- tanya sahut -in \ge N- ask yes three DI- ask answer -IN \gj N-ask yes three DI-ask answer-IN \ft never got an answer of my question. \nt 1. = each time I had a question, I never got answer from her. 2. meaning to say that she was ignored by her employer. \ref 1706 \id 163805081555300909 \begin 00:30:33 \sp BTJMAS \tx saya bilang. \pho sa bilaŋ \mb saya bilang \ge 1SG say \gj 1SG say \ft I said that. \nt 1. = I told him that. 2. referring to talking to her child. \ref 1707 \id 586531081555300909 \begin 00:30:34 \sp BTJMAS \tx abis gua gimana ngomong. \pho ʔabis ga gimanaʰ ŋomɔŋ \mb abis gua gimana ng- omong \ge finished 1SG how N- speak \gj finished 1SG how N-speak \ft what could I say? \ref 1708 \id 742415081555300909 \begin 00:30:36 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 1709 \id 795686081556300909 \begin 00:30:37 \sp BTJMAS \tx kaloq ngomong nih, ‘Mbaq Mar anuq mana?’ \pho kalɔ ŋomɔŋ nih ba mar ʔanu manaʰ \mb kalo ng- omong nih Mba Mar anu mana \ge TOP N- speak this EPIT Mar whatchamacallit which \gj TOP N-speak this EPIT Mar whatchamacallit which \ft I said, ‘Mar, where’s that?’ \nt possibly quoting herself talking to her friend. \ref 1710 \id 610289081556300909 \begin 00:30:39 \sp BTJMAS \tx diem ajaq Buq. \pho diyəm ʔaja buʔ \mb diem aja Bu \ge silent just TRU-mother \gj silent just TRU-mother \ft she didn’t reply. \ref 1711 \id 437148081556300909 \begin 00:30:40 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1712 \id 160552081556300909 \begin 00:30:40 \sp BTJMAS \tx nggaq nyaut, nggaq. \pho ŋgaʔ ɲaut ŋgaʔ \mb ngga ny- saut ngga \ge NEG N- answer NEG \gj NEG N-answer NEG \ft not giving an answer at all. \nt referring to her friend not giving a response to her question. \ref 1713 \id 802092081556300909 \begin 00:30:41 \sp BTJMAS \tx ya saya mah nanyaq, nanyaq ajaq. \pho ya sa ma naɲa naɲaʔ ʔajaʰ \mb ya saya mah n- tanya n- tanya aja \ge yes 1SG MAH N- ask N- ask just \gj yes 1SG MAH N-ask N-ask just \ft oh well, I just asked a question. \ref 1714 \id 282951081556300909 \begin 00:30:43 \sp BTJMAS \tx mang kita gaq bersalah ya namaqnya? \mb mang kita ga ber- salah ya nama -nya \ge indeed 1PL three BER- wrong yes name -NYA \gj indeed 1PL three BER-wrong yes name-NYA \ft I think I didn’t make mistake. \ref 1715 \id 566023081556300909 \begin 00:30:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1716 \id 773912081556300909 \begin 00:30:45 \sp BTJMAS \tx tapiq dia mah tetep nyalahin saya. \pho tapiʔ diya ma təp ɲalain saya \mb tapi dia mah tetep ny- salah -in saya \ge but 3 MAH constant N- wrong -IN 1SG \gj but 3 MAH constant N-wrong-IN 1SG \ft but still she blamed on me. \nt referring to her friend. \ref 1717 \id 964832081556300909 \begin 00:30:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 1718 \id 358003081556300909 \begin 00:30:49 \sp EXPERN \tx padahal usiaqnya lebi mudaq ya daripadaq Nénéq. \pho padal ʔusiyaɲa ləbi muda ya daripada neneʔ \mb padahal usiaq -nya lebi muda ya daripada Nénéq \ge in.fact age -NYA more young yes from.LOC grandmother \gj in.fact age-NYA more young yes from.LOC grandmother \ft actually she’s younger than you, right? \nt referring to BTJMAS’ friend. \ref 1719 \id 171500081556300909 \begin 00:30:51 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 1720 \id 317790081556300909 \begin 00:30:51 \sp EXPERN \tx musiqnya kan ngormatin gitu, ya? \pho musiɲa kan ŋɔrmatin gitu ya \mb musiq -nya kan ng- hormat -in gitu ya \ge must -NYA KAN N- honor -IN like.that yes \gj must-NYA KAN N-honor-IN like.that yes \ft she should show respect for you, right? \ref 1721 \id 201977081556300909 \begin 00:30:53 \sp BTJMAS \tx duh, mending amat. \pho du məndiŋ ʔamat \mb duh mending amat \ge EXCL preferable very \gj EXCL preferable very \ft ugh, no way! \nt expressing her feelings of being treated unfriendly by her friend at work place. \ref 1722 \id 432623081556300909 \begin 00:30:54 \sp BTJMAS \tx orang-orang biarin dah Buq. \pho ʔoraŋʔoraŋ biyarin da buʔ \mb orang - orang biar -in dah Bu \ge person - person let -IN DAH TRU-mother \gj RED-person let-IN DAH TRU-mother \ft people asked me to forget it. \nt telling that she’s asked to not pay attention to the person who’s at odds with her. \ref 1723 \id 614987081556300909 \begin 00:30:55 \sp BTJMAS \tx ntar jugaq kualat kataqnya gitu. \pho ntar ga kuwalat kataɲa gituʔ \mb ntar juga ku- alat kata -nya gitu \ge moment also 1SG- tool word -NYA like.that \gj moment also 1SG-tool word-NYA like.that \ft they said that later she might be hit by a calamity. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1724 \id 205425081556300909 \begin 00:30:56 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1725 \id 781282081556300909 \begin 00:30:58 \sp BTJMAS \tx iya, biarin dah kualat kataqnya. \pho ʔiya biyarin da kuwalat kataɲaʔ \mb iya biar -in dah ku- alat kata -nya \ge yes let -IN DAH 1SG- tool word -NYA \gj yes let-IN DAH 1SG-tool word-NYA \ft yeah, they said that she would be accursed. \nt referring to her friend who’s at odds with her. \ref 1726 \id 628823081556300909 \begin 00:31:00 \sp BTJMAS \tx iya biarin dah saya bilang. \pho ʔiya biyarin da sa bilaŋ \mb iya biar -in dah saya bilang \ge yes let -IN PFCT 1SG say \gj yes let-IN PFCT 1SG say \ft yea, I said that it’s just alright. \ref 1727 \id 551747081556300909 \begin 00:31:01 \sp BTJMAS \tx saya mang gaq nyerakahin koq. \pho sa maŋ ga ɲərakain kɔʔ \mb saya mang ga ny- serakah -in koq \ge 1SG indeed NEG N- greedy -IN KOK \gj 1SG indeed NEG N-greedy-IN KOK \ft I didn’t want to be greedy. \ref 1728 \id 222951081556300909 \begin 00:31:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1729 \id 153966081556300909 \begin 00:31:04 \sp BTJMAS \tx dia moq ngambil apa rélaq, mémang masaq bodo. \pho dya mɔ ŋambil ʔapa rɛlah memaŋ masa bodɔʔ \mb dia mo ng- ambil apa rélaq mémang masa bodo \ge 3 want N- take what willing indeed incredible stupid \gj 3 want N-take what willing indeed incredible stupid \ft whatever she could have taken, I didn’t give a damn. \ref 1730 \id 807937081556300909 \begin 00:31:06 \sp BTJMAS \tx bukannya hak gua koq saya bilang gitu. \pho bukanɲa ʰak guwa kɔʔ sa bilaŋ gituʔ \mb bukan -nya hak gua koq saya bilang gitu \ge NEG -NYA right 1SG KOK 1SG say like.that \gj NEG-NYA right 1SG KOK 1SG say like.that \ft I said that I didn’t have right. \ref 1731 \id 412665081557300909 \begin 00:31:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1732 \id 879464081557300909 \begin 00:31:09 \sp BTJMAS \tx saya mah tetep moq pulang. \pho sa ma tətəp mɔ pulaŋ \mb saya mah tetep mo pulang \ge 1SG MAH constant want return \gj 1SG MAH constant want return \ft all I wanted was just went home. \ref 1733 \id 181072081557300909 \begin 00:31:10 \sp BTJMAS \tx ‘jangan pulang duluq Buq.’ \pho jaŋan pulaŋ dulu buʔ \mb jangan pulang dulu Bu \ge don't return before TRU-mother \gj don't return before TRU-mother \ft ‘please don’t leave, Mam.’ \nt possibly quoting her employer’s husband asking her not to go home. \ref 1734 \id 980054081557300909 \begin 00:31:11 \sp BTJMAS \tx lakiqnya mang amaq saya mah kesian gitu. \pho lakiʔɲa maŋ ʔama saya ma kəsiyan gituʰ \mb laki -nya mang ama saya mah kesian gitu \ge male -NYA indeed with 1SG MAH compassion like.that \gj male-NYA indeed with 1SG MAH compassion like.that \ft her husband showed much respect for me. \ref 1735 \id 599089081557300909 \begin 00:31:14 \sp BTJMAS \tx nantiq ajaq Buq kataqnya pulang. \pho nanti ʔaja buʔ kataɲa pulaŋ \mb nanti aja Bu kata -nya pulang \ge later just TRU-mother word -NYA return \gj later just TRU-mother word-NYA return \ft he asked me not going home so soon. \nt still referring to her employer’s husband asking her not go home. \ref 1736 \id 310229081557300909 \begin 00:31:16 \sp BTJMAS \tx ngapain kataqnya di ruma jugaq kataqnya. \pho ŋapain kataɲa di ruma jugaʔ kataɲa \mb ng- apa -in kata -nya di ruma juga kata -nya \ge N- what -IN word -NYA LOC house also word -NYA \gj N-what-IN word-NYA LOC house also word-NYA \ft he wondered what I would do staying at home. \ref 1737 \id 930636081557300909 \begin 00:31:19 \sp BTJMAS \tx tauq moq ngapain kéq di ruma mah. \pho tɔ mɔ ŋapain keʔ di ruma maʰ \mb tau mo ng- apa -in kéq di ruma mah \ge know want N- what -IN KEK LOC house MAH \gj know want N-what-IN KEK LOC house MAH \ft I didn’t know what I was going to do. \nt = well, anything’s possible to be done at home. \ref 1738 \id 716999081557300909 \begin 00:31:21 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gitu \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 1739 \id 228511081557300909 \begin 00:31:21 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1740 \id 891004081557300909 \begin 00:31:21 \sp BTJMAS \tx lakiqnya paling ini... \pho lakiɲa paliŋ ʔini \mb laki -nya paling ini \ge male -NYA most this \gj male-NYA most this \ft her husband’s so... \nt intending to say something about her employer’s husband. \ref 1741 \id 628903081557300909 \begin 00:31:23 \sp BTJMAS \tx orang Cilacap jugaq lakiqnya. \pho ʔoraŋ cilacap jugaʔ lakiʔɲa \mb orang Cilacap juga laki -nya \ge person Cilacap also male -NYA \gj person Cilacap also male-NYA \ft her husband’s from Cilacap. \nt still referring to her employer’s husband. \ref 1742 \id 983962081557300909 \begin 00:31:24 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1743 \id 582555081557300909 \begin 00:31:25 \sp BTJMAS \tx émang lakiq biniq kerjaq. \pho ʔemaŋ lakiʔ bini kərjaʔ \mb émang laki bini kerja \ge indeed male wife do \gj indeed male wife do \ft they’re working couples. \nt talking about her employers. \ref 1744 \id 525317081557300909 \begin 00:31:27 \sp BTJMAS \tx dia yang bagiqan gudang dia mah. \pho dya yaŋ bagiyan gudaŋ diya ma \mb dia yang bagi -an gudang dia mah \ge 3 REL divide -AN warehouse 3 MAH \gj 3 REL divide-AN warehouse 3 MAH \ft he’s in the storage room. \nt 1. = his duty’s taking care of the storage room. 2. referring to her employer’s husband. \ref 1745 \id 621368081557300909 \begin 00:31:28 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1746 \id 350968081557300909 \begin 00:31:29 \sp BTJMAS \tx orang tokoq sih. \pho raŋ tokɔʔ siʔ \mb orang toko sih \ge person shop SIH \gj person shop SIH \ft he’s a shopkeeper. \nt referring to her employer’s husband. \ref 1747 \id 740600081557300909 \begin 00:31:30 \sp BTJMAS \tx itu mah mmm... bagémana saya xxx anaknya dia itu. \pho ʔitu ma m̃ bagemana saya xxx ʔanakɲa diya ʔituʔ \mb itu mah mmm bagémana saya xxx anak -nya dia itu \ge that MAH FILL how 1SG xxx child -NYA 3 that \gj that MAH FILL how 1SG xxx child-NYA 3 that \ft that was umm... how can I xxx to her daughter. \nt unclear meaning, but talking about the daughter of her employer. \ref 1748 \id 886210081557300909 \begin 00:31:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1749 \id 150458081557300909 \begin 00:31:34 \sp BTJMAS \tx cucuqnya. \pho cucuʔɲaʰ \mb cucu -nya \ge grandchild -NYA \gj grandchild-NYA \ft her grandchild. \nt apparently referring to her employer’s granddaughter. \ref 1750 \id 352236081557300909 \begin 00:31:35 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1751 \id 437015081557300909 \begin 00:31:36 \sp BTJMAS \tx idup saya mah uda susa dah mah. \pho ʔidup sa ma uda susa da ma \mb idup saya mah uda susa dah mah \ge live 1SG MAH PFCT difficult DAH MAH \gj live 1SG MAH PFCT difficult DAH MAH \ft my life’s so difficult. \ref 1752 \id 629519081557300909 \begin 00:31:38 \sp BTJMAS \tx bener-bener nggaq adaq dah. \pho bənəbənə ŋga ʔadaʔ dah \mb bener - bener ngga ada dah \ge true - true NEG exist DAH \gj RED-true NEG exist DAH \ft there’s nothing. \nt = I don’t have anything. \ref 1753 \id 550978081558300909 \begin 00:31:39 \sp BTJMAS \tx dah gaq adaq pa-pa dah. \pho daʰ ga ʔadaʔ papaʰ dah \mb dah ga ada pa - pa dah \ge PFCT three exist what - what DAH \gj PFCT three exist RED-what DAH \ft I really have nothing. \ref 1754 \id 796173081558300909 \begin 00:31:40 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1755 \id 707516081558300909 \begin 00:31:41 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1756 \id 148613081558300909 \begin 00:31:41 \sp BTJMAS \tx begini ajaq uda saya. \pho bəgini ʔaja uda sayaʰ \mb begini aja uda saya \ge like.this just PFCT 1SG \gj like.this just PFCT 1SG \ft this’s just the way I am. \ref 1757 \id 845422081558300909 \begin 00:31:42 \sp BTJMAS \tx numpang maq anak ajaq dah. \pho numpaŋ ma ʔanak ʔaja daʰ \mb n- tumpang maq anak aja dah \ge N- join.with.others grandmother child just DAH \gj N-join.with.others grandmother child just DAH \ft living at my child’s expenses. \ref 1758 \id 437437081558300909 \begin 00:31:44 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1759 \id 522121081558300909 \begin 00:31:45 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1760 \id 908563081558300909 \begin 00:31:45 \sp EXPERN \tx ya lagiqan apa yang dicariq sih Néq, ya? \pho ya lagiyan ʔapa yaŋ dicari si neʔ ya \mb ya lagi -an apa yang di- cari sih Néq ya \ge yes more -AN what REL DI- look.for SIH TRU-grandma yes \gj yes more-AN what REL DI-look.for SIH TRU-grandma yes \ft besides, what do you want to look for anyway? \ref 1761 \id 536902081558300909 \begin 00:31:46 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyɑʔ ʔiyɑʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 1762 \id 929401081558300909 \begin 00:31:47 \sp EXPERN \tx uda tinggal istirahat ajaq. \pho ʔuda tiŋgal ʔistirahat ʔajaʰ \mb uda tinggal istirahat aja \ge PFCT stay rest just \gj PFCT stay rest just \ft all you need is taking a rest. \ref 1763 \id 667467081558300909 \begin 00:31:47 \sp BTJMAS \tx he-em, iya istirahat. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya ʔistirat \mb he-em iya istirahat \ge uh-huh yes rest \gj uh-huh yes rest \ft uh-huh, taking a rest. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1764 \id 238070081558300909 \begin 00:31:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃mʰ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1765 \id 448023081558300909 \begin 00:31:51 \sp BTJMAS \tx tauq dah kapan adaqnya. \pho tauʔ da kapan ʔadaɲa \mb tau dah kapan ada -nya \ge know PFCT when exist -NYA \gj know PFCT when exist-NYA \ft it’s unknowable when I will have it. \nt referring to having wealth. \ref 1766 \id 234368081558300909 \begin 00:31:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1767 \id 336434081558300909 \begin 00:31:54 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1768 \id 352630081558300909 \begin 00:31:55 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft em... \ref 1769 \id 762814081558300909 \begin 00:31:56 \sp BTJMAS \tx kaloq adaq sih saya maoq ajaq. \pho kalɔʔ ʔada si sayaʰ maɔ ʔajaʔ \mb kalo ada sih saya mao aja \ge TOP exist SIH 1SG want just \gj TOP exist SIH 1SG want just \ft I wish I could have it if it’s available. \nt unclear reference. \ref 1770 \id 742039081558300909 \begin 00:31:57 \sp BTJMAS \tx saya bilang péngén lagiq kerjaq gitu. \pho sa bilaŋ peŋen lagi kərjaʔ gituʔ \mb saya bilang péngén lagi kerja gitu \ge 1SG say want more do like.that \gj 1SG say want more do like.that \ft I said that I wanted to go back to work. \ref 1771 \id 763384081558300909 \begin 00:31:59 \sp BTJMAS \tx kaloq kakiq saya gaq sakit maoq kerjaq lagiq. \pho kalɔʔ kaki saya ga sakit maɔ kərja lagiʔ \mb kalo kaki saya ga sakit mao kerja lagi \ge TOP foot 1SG three hurt want do more \gj TOP foot 1SG three hurt want do more \ft if my legs are just fine, I really want to have a job again. \ref 1772 \id 422670081558300909 \begin 00:32:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1773 \id 731049081558300909 \begin 00:32:01 \sp BTJMAS \tx kakiqnya ini saya nggaq kuat. \pho kakiʔɲa ʔini sayaʰ ŋga kuwat \mb kaki -nya ini saya ngga kuat \ge foot -NYA this 1SG NEG strong \gj foot-NYA this 1SG NEG strong \ft my legs aren’t strong enough. \nt = I can’t stand the pain on my legs. \ref 1774 \id 564382081558300909 \begin 00:32:03 \sp EXPERN \tx émang sering banget kumat? \pho ʔemaŋ s̩riŋ baŋət kumat \mb émang sering banget kumat \ge indeed often very relapse \gj indeed often very relapse \ft does it relapse so often? \nt referring to BTJMAS’ problem on her legs. \ref 1775 \id 189284081559300909 \begin 00:32:05 \sp BTJMAS \tx eh? \pho ʔə̃h \mb eh \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1776 \id 399419081559300909 \begin 00:32:05 \sp EXPERN \tx sering? \pho səriŋ \mb sering \ge often \gj often \ft oftentimes? \nt 1. = does it relapse so often? 2. repeating her question. \ref 1777 \id 551725081559300909 \begin 00:32:05 \sp BTJMAS \tx kaloq lagiq kumat xx xx sakit bangat ini, panas. \pho kɔ lagi kumat kaʔ kaʔ sakit baŋat ʔini panas \mb kalo lagi kumat xx xx sakit bangat ini panas \ge TOP more relapse xx xx hurt very this hot \gj TOP more relapse xx xx hurt very this hot \ft if it does attack, xx xx is really hurt and I get fever. \nt referring to her legs problem. \ref 1778 \id 753451081559300909 \begin 00:32:08 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1779 \id 865603081559300909 \begin 00:32:08 \sp BTJMAS \tx angot, he-eh panas. \pho ʔaŋɔt ʔə̃ʔə̃ panas \mb angot he-eh panas \ge to.recur uh-huh hot \gj to.recur uh-huh hot \ft uh-huh, I get fever when it attacks. \nt referring to her legs problem. \ref 1780 \id 318345081559300909 \begin 00:32:10 \sp BTJMAS \tx itu mulaqnya dariq xx saya capéq kaliq, ya? \pho ʔitu mulaɲa dariʔ ŋeʔ saya capeʔ kayi ya \mb itu mula -nya dari xx saya capéq kali ya \ge that beginning -NYA from xx 1SG tired maybe yes \gj that beginning-NYA from xx 1SG tired maybe yes \ft perhaps it’s all because I had fatigue, you know? \ref 1781 \id 530907081559300909 \begin 00:32:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1782 \id 966098081559300909 \begin 00:32:12 \sp BTJMAS \tx di sono turun naék di loténg. \pho di sonɔ turun naek di loteŋ \mb di sono turun naék di loténg \ge LOC there go.down go.up LOC attic \gj LOC there go.down go.up LOC attic \ft there I went up and down to the story above. \ref 1783 \id 936174081559300909 \begin 00:32:14 \sp BTJMAS \tx itu dah ampéq sekarang kagaq waras-waras. \pho ʔitu da ʔampeʔ səkaraŋ kagaʔ waraswaras \mb itu dah ampéq sekarang kaga waras - waras \ge that PFCT until now NEG recover - recover \gj that PFCT until now NEG RED-recover \ft since that until now they’re not getting well. \nt referring to her legs. \ref 1784 \id 200226081559300909 \begin 00:32:16 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1785 \id 702303081559300909 \begin 00:32:17 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1786 \id 732457081559300909 \begin 00:32:18 \sp BTJMAS \tx duluq mah sukaq waras, ilang gitu. \pho dulu ma sukaʔ waras ʔilaŋ gituʔ \mb dulu mah suka waras ilang gitu \ge before MAH like recover disappear like.that \gj before MAH like recover disappear like.that \ft years ago, they seemed to be fine, they’re gone. \nt = years ago they seemed to be recovered, no pain at all. \ref 1787 \id 822694081559300909 \begin 00:32:19 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1788 \id 940216081559300909 \begin 00:32:20 \sp BTJMAS \tx minum jamuq a jadiq xx gitu. \pho minum jamuʔ ʔa jadiʔ lirma gituʔ \mb minum jamu a jadi xx gitu \ge drink traditional.medicine a become xx like.that \gj drink traditional.medicine a become xx like.that \ft consuming traditional drinks made me xxx. \nt referring to consuming traditional drinks to reduce her legs pain. \ref 1789 \id 638869081559300909 \begin 00:32:23 \sp BTJMAS \tx di sini jarang makan jamuq. \pho di sini jaraŋ makan jamuʔ \mb di sini jarang makan jamu \ge LOC here rare eat traditional.medicine \gj LOC here rare eat traditional.medicine \ft here I take traditional drinks rarely. \ref 1790 \id 188891081559300909 \begin 00:32:24 \sp BTJMAS \tx ya uda angot terus dah, gaq adaq berhentiqnya. \pho ya ʔuda ʔaŋɔt tərus da ga ʔadaʔ b̩rəntiʔɲa \mb ya uda angot terus dah ga ada ber- hentiq -nya \ge yes PFCT to.recur continue PFCT NEG exist BER- stop -NYA \gj yes PFCT to.recur continue PFCT NEG exist BER-stop-NYA \ft well, then it comes attacking me again and again without stop. \nt referring to her legs pain. \ref 1791 \id 103507081559300909 \begin 00:32:25 \sp EXPERN \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 1792 \id 542557081559300909 \begin 00:32:28 \sp BTJMAS \tx berobat ya anak kan kagaq punyaq. \pho b̩rɔbat ya ʔanak kan kaga puɲaʔ \mb ber- obat ya anak kan kaga punya \ge BER- medicine yes child KAN NEG have \gj BER-medicine yes child KAN NEG have \ft I wish I could have medical treatment but my child’s poor. \nt wishing to have medical treatment for her legs but her child’s not able to pay it for her. \ref 1793 \id 571088081559300909 \begin 00:32:30 \sp BTJMAS \tx tibang buat makan doang. \pho tibaŋ buwat makan dɔwaŋ \mb tibang buat makan doang \ge just.enough for eat just \gj just.enough for eat just \ft it’s just enough for having food. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. meaning to say that his child’s wage is only enough for having food. \ref 1794 \id 386366081559300909 \begin 00:32:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1795 \id 773061081559300909 \begin 00:32:33 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 1796 \id 154582081559300909 \begin 00:32:34 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1797 \id 371514081559300909 \begin 00:32:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1798 \id 454887081600300909 \begin 00:32:35 \sp BTJMAS \tx buat makan doangan iya. \pho buwat makan dɔwaŋan ʔiyaʔ \mb buat makan doang -an iya \ge for eat just -AN yes \gj for eat just-AN yes \ft yes, it’s only for having food. \nt 1. = yes, it’s just enough for having food. 2. still referring to her child’s wage. \ref 1799 \id 399807081600300909 \begin 00:32:37 \sp EXPERN \tx iya sekarang... \pho ʔiya səkaraŋ \mb iya sekarang \ge yes now \gj yes now \ft yea, now... \nt getting interrupted. \ref 1800 \id 769177081600300909 \begin 00:32:37 \sp BTJMAS \tx xxx saya nitipin makanan maq dia, bawaq. \pho xxx sa nitipin makanan ma diya bawaʔ \mb xxx saya n- titip -in makan -an maq dia bawa \ge xxx 1SG N- entrust -IN eat -AN grandmother 3 bring \gj xxx 1SG N-entrust-IN eat-AN grandmother 3 bring \ft xxx I entrust food to her that could be brought. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. = I ask her to bring my homemade snacks and leave them at her work place. 3. telling that she entrusting homemade snacks to BTJLAL to be sold at the beauty salon, the place where BTJLAL works. \ref 1801 \id 583139081600300909 \begin 00:32:39 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1802 \id 429052081600300909 \begin 00:32:41 \sp BTJMAS \tx orang dia sakit kemarén ini. \pho ʔowaŋ diya sakit kəmaren ʔini \mb orang dia sakit kemarén ini \ge person 3 hurt yesterday this \gj person 3 hurt yesterday this \ft she was sick days ago. \nt referring to BTJLAL. \ref 1803 \id 884144081600300909 \begin 00:32:41 \sp BTJMAS \tx ya uda metuaq dah kataqnya nggaq usa jualan duluq. \pho ya ʔuda mətuwa dah kataɲa ŋga ʔusa juwalan duluʔ \mb ya uda metuaq dah kata -nya ngga usa jual -an dulu \ge yes PFCT old.woman DAH word -NYA NEG must sell -AN before \gj yes PFCT old.woman DAH word-NYA NEG must sell-AN before \ft then she asked me to stop selling for the time being. \nt 1. = since she was sick, she asked me to stop selling that homemade snacks. 2. referring to BTJLAL’s request. \ref 1804 \id 531358081600300909 \begin 00:32:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1805 \id 603777081600300909 \begin 00:32:44 \sp BTJMAS \tx ya mang nggaq uda. \pho ya maŋ ŋ̩ga ʔudah \mb ya mang ngga uda \ge yes indeed NEG PFCT \gj yes indeed NEG PFCT \ft yea, I didn’t for sure. \nt = yea, sure, then I stopped selling that homemade snacks. \ref 1806 \id 794839081600300909 \begin 00:32:45 \sp EXPERN \tx o bawaqin makanan dijualin? \pho ʔo bawamin makanan dijuwalin \mb o bawa -in makan -an di- jual -in \ge EXCL bring -IN eat -AN DI- sell -IN \gj EXCL bring-IN eat-AN DI-sell-IN \ft oh, so she brought snacks to be sold? \nt referring to BTJLAL. \ref 1807 \id 788324081600300909 \begin 00:32:45 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1808 \id 175832081600300909 \begin 00:32:47 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1809 \id 225336081600300909 \begin 00:32:47 \sp EXPERN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt = to what place did you bring that snacks? \ref 1810 \id 632788081600300909 \begin 00:32:48 \sp BTJLAL \tx di salon kadang-kadang. \pho di salɔn kadaŋkadaŋ \mb di salon kadang - kadang \ge LOC beauty.salon occasional - occasional \gj LOC beauty.salon RED-occasional \ft to the beauty salon. \nt = sometimes I took that snacks to the beauty salon. \ref 1811 \id 584250081600300909 \begin 00:32:49 \sp BTJMAS \tx tu di salon. \pho tuʰ di salɔn \mb tu di salon \ge that LOC beauty.salon \gj that LOC beauty.salon \ft there, to the beauty salon. \ref 1812 \id 207537081600300909 \begin 00:32:49 \sp EXPERN \tx makanan apaan? \pho makanan ʔapaʔan \mb makan -an apa -an \ge eat -AN what -AN \gj eat-AN what-AN \ft what kind of food? \ref 1813 \id 279475081600300909 \begin 00:32:50 \sp BTJLAL \tx ya kan combroq, tahuq isiq. \pho ya kan combrɔʔ taʰu ʔisi \mb ya kan combroq tahu isi \ge yes KAN k.o.cake tofu content \gj yes KAN k.o.cake tofu content \ft there were spicy cassava cake and filled fried tofu. \ref 1814 \id 644878081600300909 \begin 00:32:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1815 \id 379115081600300909 \begin 00:32:52 \sp BTJLAL \tx paan ajaq. \pho pan ʔaja \mb pa -an aja \ge what -AN just \gj what-AN just \ft anything. \ref 1816 \id 394044081600300909 \begin 00:32:53 \sp BTJMAS \tx apa ajaq. \pho ʔapa ʔaja \mb apa aja \ge what just \gj what just \ft anything. \ref 1817 \id 203355081600300909 \begin 00:32:53 \sp EXPERN \tx koq gaq perna adaq kaloq aku ke sana? \pho kɔ ga pərna ʔadaʔ kalo ʔaku kə sana \mb koq ga perna ada kalo aku ke sana \ge KOK three ever exist TOP 1SG to there \gj KOK three ever exist TOP 1SG to there \ft but I never see them each time I come there. \nt referring to finding homemade snacks (spicy cassava cake and filled fried tofu) at the beauty salon, the place where she and BTJLAL often see each other. \ref 1818 \id 202192081600300909 \begin 00:32:55 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 1819 \id 454665081600300909 \begin 00:32:55 \sp BTJLAL \tx ya uda abis. \pho ya ʔuda ʔabis \mb ya uda abis \ge yes PFCT finished \gj yes PFCT finished \ft it’s all gone. \nt 1. = it’s sold out. 2. referring to the homemade snacks. \ref 1820 \id 277033081601300909 \begin 00:32:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1821 \id 997414081601300909 \begin 00:32:56 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt the utterance isn’t clear. \ref 1822 \id 770606081601300909 \begin 00:32:57 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1823 \id 299745081601300909 \begin 00:32:58 \sp BTJLAL \tx lagiq jugaq émang jarang gitu kaloq... \pho lagi jugaʔ emaŋ jaraŋ gitu kalɔʔ \mb lagi juga émang jarang gitu kalo \ge more also indeed rare like.that TOP \gj more also indeed rare like.that TOP \ft besides, it’s not so often... \nt apparently telling that she doesn’t always bring homemade snacks to the beauty salon to be sold. \ref 1824 \id 219388081601300909 \begin 00:33:00 \sp BTJMAS \tx jarang. \pho jaraŋ \mb jarang \ge rare \gj rare \ft it’s not so often. \ref 1825 \id 561926081601300909 \begin 00:33:00 \sp EXPERN \tx sekaliq-sekaliq ajaq bikinnya? \pho skaliskali ʔaja bikinɲa \mb se- kaliq - se- kaliq aja bikin -nya \ge SE- maybe - SE- maybe just make -NYA \gj RED-SE-maybe just make-NYA \ft so you make them once in a while? \nt referring to BTJMAS making homemade snacks. \ref 1826 \id 309159081601300909 \begin 00:33:01 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1827 \id 948698081601300909 \begin 00:33:02 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1828 \id 997967081601300909 \begin 00:33:02 \sp BTJLAL \tx berapa kaliq gitu. \pho b̩rapa kaliʔ gituʔ \mb berapa kali gitu \ge how.much maybe like.that \gj how.much maybe like.that \ft just a few times. \nt referring to how many times BTJMAS’s been making homemade snacks to be sold at the beauty salon. \ref 1829 \id 164227081601300909 \begin 00:33:03 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1830 \id 474181081601300909 \begin 00:33:03 \sp BTJLAL \tx biar gaq ini... \pho biyar ga ʔini \mb biar ga ini \ge let three this \gj let three this \ft in order to be not... \nt unclear meaning. \ref 1831 \id 676042081601300909 \begin 00:33:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 1832 \id 364927081601300909 \begin 00:33:04 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1833 \id 444235081601300909 \begin 00:33:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1834 \id 474172081601300909 \begin 00:33:05 \sp BTJMAS \tx dia Senen préq. \mb dia Senen préq \ge 3 Monday holiday \gj 3 Monday holiday \ft Monday is her holiday. \nt referring to BTJLAL’s holiday schedule at the beauty salon. \ref 1835 \id 517721081601300909 \begin 00:33:06 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1836 \id 747549081601300909 \begin 00:33:06 \sp BTJMAS \tx ya uda gaq bikin. \pho ya ʔudaʰ ga bikin \mb ya uda ga bikin \ge yes PFCT three make \gj yes PFCT three make \ft therefore, I don’t make them. \nt meaning to say that she doesn’t make homemade snacks every Monday because it’s BTJLAL’s day off from her work place. \ref 1837 \id 677491081601300909 \begin 00:33:08 \sp BTJMAS \tx jualan di sini nasiq uduk. \pho juwalan di sini nasi ʔuduk \mb jual -an di sini nasi uduk \ge sell -AN LOC here cooked.rice k.o.dish \gj sell-AN LOC here cooked.rice k.o.dish \ft I sold uduk rice around here. \nt ‘uduk rice’ means rice cooked in coconut milk. \ref 1838 \id 403058081601300909 \begin 00:33:09 \sp BTJMAS \tx xx cucuq saya doang nu beliq. \pho muŋ cucu saya dowaŋ nʊŋ bəliʔ \mb xx cucu saya doang nu beli \ge xx grandchild 1SG just which buy \gj xx grandchild 1SG just which buy \ft xx my grandchildren were my only customers. \ref 1839 \id 509445081601300909 \begin 00:33:11 \sp EXPERN \tx mmm... \pho m̃ː \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft em... \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1840 \id 256482081601300909 \begin 00:33:11 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1841 \id 297836081601300909 \begin 00:33:12 \sp BTJMAS \tx kaluq dia kagaq mbeliq ya kan utuh baéq. \pho kalu diya kagaʔ m̩bəliʔ ya ka ʔutuh baeʔ \mb kalu dia kaga m- beli ya kan utuh baéq \ge TOP 3 NEG N- buy yes KAN whole only \gj TOP 3 NEG N-buy yes KAN whole only \ft if they didn’t buy, it would be just as perfect as it was before. \nt telling that since her grandchildren were her only customers, so if they didn’t buy, then her uduk rice would be as perfect as it was before. \ref 1842 \id 545041081601300909 \begin 00:33:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1843 \id 918662081602300909 \begin 00:33:14 \sp BTJMAS \tx ‘ya udalah Maq kataqnya jan jualan.’ \pho ya ʔudala maʔ kataɲa jan juwalan \mb ya uda -lah Ma kata -nya jan jual -an \ge yes PFCT -LAH TRU-mother word -NYA don't sell -AN \gj yes PFCT-LAH TRU-mother word-NYA don’t sell-AN \ft ‘oh well Mom, you better stop selling,’ he said. \nt quoting her child asking her to stop selling uduk rice. \ref 1844 \id 319260081602300909 \begin 00:33:17 \sp BTJMAS \tx saya nungguqin kataqnya. [?] \pho sa nuŋguwin katɲaʰ \mb saya n- tunggu -in kata -nya \ge 1SG N- wait -IN word -NYA \gj 1SG N-wait-IN word-NYA \ft he said that he would wait for it. \nt unclear meaning. \ref 1845 \id 615425081602300909 \begin 00:33:18 \sp EXPERN \tx kaloq cucuq yang beliq masaq kita suru bayar? \pho kalɔ cucuʔ yaŋ bəliʔ masaʔ kita suru bayar \mb kalo cucu yang beli masa kita suru bayar \ge TOP grandchild REL buy incredible 1PL order pay \gj TOP grandchild REL buy incredible 1PL order pay \ft it’s impossible asking our grandchildren pay for the thing they buy, right? \ref 1846 \id 371386081602300909 \begin 00:33:18 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔɪya ʔɪya ʔiyaʔ \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 1847 \id 103886081602300909 \begin 00:33:20 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1848 \id 627806081602300909 \begin 00:33:21 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔɪyɑː ʔɪyɑʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 1849 \id 551304081602300909 \begin 00:33:22 \sp BTJMAS \tx udalah. \mb uda -lah \ge PFCT -LAH \gj PFCT-LAH \ft that’s it. \ref 1850 \id 889150081602300909 \begin 00:33:22 \sp BTJLAL \tx nggaq tégaq cucuqnya ya uda xxx. \pho ŋa tegaʔ cucuɲa ya ʔuda xxx \mb ngga tégaq cucu -nya ya uda xxx \ge NEG have.the.heart grandchild -NYA yes PFCT xxx \gj NEG have.the.heart grandchild-NYA yes PFCT xxx \ft she doesn’t have the heart to do so. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to BTJMAS asking money from her grandchildren for uduk rice that they buy. \ref 1851 \id 974967081602300909 \begin 00:33:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1852 \id 597582081602300909 \begin 00:33:24 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 1853 \id 365632101850071009 \begin 00:33:25 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1854 \id 597759101851071009 \begin 00:33:25 \sp BTJMAS \tx émang salanya saya tu aturan mah di sono ya di jalan tu. \pho ʔemaŋ salaɲa saya tuʔ ʔaturan ma di sonɔ ya di jalan tuʔ \mb émang sala -nya saya tu atur -an mah di sono ya di jalan tu \ge indeed wrong -NYA 1SG that arrange -AN MAH LOC there yes LOC street that \gj indeed wrong-NYA 1SG that arrange-AN MAH LOC there yes LOC street that \ft my mistake was I shouldn’t sell it at this place, but on that street over there. \nt referring to at what place she better sells the uduk rice. \ref 1855 \id 449119101851071009 \begin 00:33:28 \sp EXPERN \tx di jalan, he-eh. \pho di jalan hə̃ʔə̃ \mb di jalan he-eh \ge LOC street uh-huh \gj LOC street uh-huh \ft uh-huh, on the sidewalk. \nt = uh-huh, you better sell it on the sidewalk. \ref 1856 \id 652396101851071009 \begin 00:33:29 \sp BTJMAS \tx iya, di jalan émang aturan mah. \pho ʔiya di jalan ʔemaŋ ʔatarun maʔ \mb iya di jalan émang atur -an mah \ge yes LOC street indeed arrange -AN MAH \gj yes LOC street indeed arrange-AN MAH \ft right, it should be on the sidewalk. \nt slip of the tounge. \ref 1857 \id 746250101851071009 \begin 00:33:30 \sp BTJMAS \tx tukar ini saya pulang gaq tauq. \pho tukar ʔini sa pulaŋ ga tauʔ \mb tukar ini saya pulang ga tau \ge change this 1SG return NEG know \gj change this 1SG return NEG know \ft I changed this, I didn’t know it when I went home. \nt unclear meaning. \ref 1858 \id 449950101851071009 \begin 00:33:32 \sp BTJMAS \tx nu nomer duaq ini. \pho nuŋ nɔmər duwaʔ ʔini \mb nu nomer dua ini \ge which number two this \gj which number two this \ft the second one. \nt probably referring to her second child. \ref 1859 \id 231909101851071009 \begin 00:33:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1860 \id 411581101851071009 \begin 00:33:34 \sp BTJMAS \tx nung adéq, abah, kakaqnya dia aaa... adéqnya. \pho nuŋ ʔadeʔ ʔabaʔ kakaʔɲa diya ʔaː ʔadeʔɲa \mb nung adé abah kakaq -nya dia aaa adéq -nya \ge which younger.sibling father older.sibling -NYA 3 FILL younger.sibling -NYA \gj which younger.sibling father older.sibling-NYA 3 FILL younger.sibling-NYA \ft his younger sibling, his father, his older sibling em... his younger sibling. \nt unclear meaning. \ref 1861 \id 663450101851071009 \begin 00:33:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1862 \id 224642101851071009 \begin 00:33:37 \sp BTJMAS \tx ya nung adéqnya bapaqnya. \pho ya nuŋ ʔadeɲa bapaɲɑʰ \mb ya nung adéq -nya bapa -nya \ge yes which younger.sibling -NYA father -NYA \gj yes which younger.sibling-NYA father-NYA \ft his father younger sibling. \nt unclear. \ref 1863 \id 667311101851071009 \begin 00:33:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1864 \id 307200101852071009 \begin 00:33:39 \sp BTJMAS \tx iya kan dia nung jualin, kan? \pho ʔiya kan diya nuŋ juwalin kan \mb iya kan dia nung jual -in kan \ge yes KAN 3 which sell -IN KAN \gj yes KAN 3 which sell-IN KAN \ft well, he’s the one who sold it, you know? \nt the meaning is still unclear. \ref 1865 \id 428618101852071009 \begin 00:33:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1866 \id 805088101852071009 \begin 00:33:41 \sp BTJMAS \tx adéqnya dikasi ini yang mojok begini. \pho ʔadeɲa dikasi ʔini niŋ mojɔk bəgini \mb adéq -nya di- kasi ini yang m- pojok begini \ge younger.sibling -NYA DI- give this REL N- corner like.this \gj younger.sibling-NYA DI-give this REL N-corner like.this \ft his younger sibling got the one in the corner. \nt probably referring to a land or a house that’s given to either her child or her husband’s relative. \ref 1867 \id 230662101852071009 \begin 00:33:43 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1868 \id 148321101852071009 \begin 00:33:43 \sp BTJMAS \tx sapa nyang beliq? \pho sapa naŋ bəliʔ \mb sapa nyang beli \ge who REL buy \gj who REL buy \ft who would buy it? \ref 1869 \id 447014101852071009 \begin 00:33:44 \sp BTJMAS \tx saya bilang dia. \pho sa bilaŋ diya \mb saya bilang dia \ge 1SG say 3 \gj 1SG say 3 \ft I told him so. \ref 1870 \id 382598101852071009 \begin 00:33:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1871 \id 433918101852071009 \begin 00:33:45 \sp BTJMAS \tx tadiqnya gini moq bukaq warung ni. \pho tadiɲa gini mo bukaʔ waruŋ ni \mb tadi -nya gini mo buka warung ni \ge earlier -NYA like.this want open stall this \gj earlier-NYA like.this want open stall this \ft formerly a stall was going to be opened. \ref 1872 \id 779014101852071009 \begin 00:33:47 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 1873 \id 307961101852071009 \begin 00:33:47 \sp BTJMAS \tx mantuq saya nyang bontot. \pho mantuʔ saya ɲaŋ bontɔt \mb mantu saya nyang bontot \ge son.or.daughter.in.law 1SG REL youngest \gj son.or.daughter.in.law 1SG REL youngest \ft my youngest son in law. \nt 1. apparently this is a part of her previous utterance. 2. = formerly a stall was going to be opened by my youngest son-in law. \ref 1874 \id 615275101852071009 \begin 00:33:48 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1875 \id 538439101852071009 \begin 00:33:49 \sp BTJMAS \tx ya abis dianya uda, ‘Maq, ngapa?’ \pho ya ʔabis diyaɲa ʔudaʰ maʔ ŋapah \mb ya abis dia -nya uda Ma ng- apa \ge yes finished 3 -NYA PFCT TRU-mother N- what \gj yes finished 3-NYA PFCT TRU-mother N-what \ft yea well... he’s already, ‘Mom, why?’ \nt quoting her son-in law. \ref 1876 \id 421278105227231109 \begin 0:33:50 \sp BTJMAS \tx ‘ngapa?’ \pho ŋapa \mb ng- apa \ge N- what \gj N-what \ft ‘why?’ \nt 1. quoting herself. 2. = ‘yes, what?’ \ref 1877 \id 658979101852071009 \begin 00:33:52 \sp BTJMAS \tx ‘uda dijual semuaq Maq, ruma.’ \pho ʔuda dijuwal səmuwa ma ruma \mb uda di- jual semua Ma ruma \ge PFCT DI- sell all TRU-mother house \gj PFCT DI-sell all TRU-mother house \ft ‘our house had been sold, Mom.’ \nt quoting her son-in law. \ref 1878 \id 681196101852071009 \begin 00:33:53 \sp BTJMAS \tx ‘hah?’ \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft ‘what?’ \nt quoting herself. \ref 1879 \id 584253101852071009 \begin 00:33:54 \sp BTJMAS \tx ‘dijual?’ \pho dijuwal \mb di- jual \ge DI- sell \gj DI-sell \ft ‘it had been sold?’ \nt quoting herself again. \ref 1880 \id 261964101852071009 \begin 00:33:54 \sp BTJMAS \tx ‘lha iya kataq pinda ke bawah, Maq.’ \pho la ʔiya kataʔ pinda kə bawaʰ maʔ \mb lha iya kata pinda ke bawah Ma \ge EXCL yes word move to under TRU-mother \gj EXCL yes word move to under TRU-mother \ft ‘yes, then we move down there, Mom.’ \nt quoting her son-in law; telling that they have moved to another house below. \ref 1881 \id 632715101852071009 \begin 00:33:56 \sp BTJMAS \tx lha ya uda, saya diem ajaq dah. \pho laʰ ya ʔuda sa diyəm ʔaja da \mb lha ya uda saya diem aja dah \ge EXCL yes PFCT 1SG reside just DAH \gj EXCL yes PFCT 1SG reside just DAH \ft that’s it, I just had no word to say then. \ref 1882 \id 250970101852071009 \begin 00:33:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1883 \id 369727101852071009 \begin 00:33:58 \sp BTJMAS \tx nggaq moq ngomong lagiq. \pho ŋga mo ŋomɔŋ lagiʔ \mb ngga mo ng- omong lagi \ge NEG want N- speak more \gj NEG want N-speak more \ft I better not to say even a word. \ref 1884 \id 117243101852071009 \begin 00:33:59 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1885 \id 111225101852071009 \begin 00:34:00 \sp BTJMAS \tx mang saya salanya kan saya tinggal milir ajaq ini. \pho maŋ saya salaɲa kan sa tiŋgal milir ʔaja ʔini \ge indeed 1SG wrong-NYA KAN 1SG stay go.to.the north just this \gj indeed 1SG wrong-NYA KAN 1SG stay go.to.the north just this \ft what has become a mistake was that I lived in the north. \nt telling that her house wouldn’t be sold if she didn’t live in the north area. \ref 1886 \id 664566101852071009 \begin 00:34:03 \sp BTJMAS \tx kaloq gaq tinggal milir kaliq utuh gaq dijual. \pho kalɔ ga tiŋgal milir kali ʔutuh ga dijuwal \ge TOP three stay go.to.the north maybe whole three DI-sell \gj TOP three stay go.to.the north maybe whole three DI-sell \ft if I didn’t live in the north, probably it would be just as perfect as it was before. \nt referring to the location of her house. \ref 1887 \id 983565101853071009 \begin 00:34:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1888 \id 208028101853071009 \begin 00:34:06 \sp BTJMAS \tx ya tinggal, tinggal ini. \pho ya tiŋgal tiŋgal ʔini \mb ya tinggal tinggal ini \ge yes stay stay this \gj yes stay stay this \ft this is the only one that left. \nt referring to the house where she lives in now. \ref 1889 \id 432221101853071009 \begin 00:34:07 \sp BTJMAS \tx jadiq dia beraniq gitu njual. \pho jadiʔ dya b̩rani gituʔ ɲjuwal \mb jadi dia berani gitu n- jual \ge become 3 brave like.that N- sell \gj become 3 brave like.that N-sell \ft he dared enough to sell it. \nt referring to her son-in law selling her house. \ref 1890 \id 159104101853071009 \begin 00:34:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1891 \id 777020101853071009 \begin 00:34:09 \sp BTJMAS \tx surat dia yang mégang. \pho surat ya yaŋ megaŋ \mb surat dia yang m- pégang \ge letter 3 REL N- hold \gj letter 3 REL N-hold \ft the certificates were with him. \nt referring to her son-in law having the house and the land certificates so that he could sell the house without having BTJMAS’ permission. \ref 1892 \id 101694101853071009 \begin 00:34:10 \sp BTJMAS \tx ya uda. \pho ya ʔudaʰ \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s it. \ref 1893 \id 686754101853071009 \begin 00:34:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1894 \id 397408101853071009 \begin 00:34:12 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 1895 \id 942753101853071009 \begin 00:34:13 \sp BTJMAS \tx ya kaloq saya surat saya nyang mégang mah (te)tep, tetep masi adaq. \pho ya kalɔʔ saya surat sa naŋ megaŋ ma təp tətəp masi ʔadaʔ \mb ya kalo saya surat saya nyang m- pégang mah tetep tetep masi ada \ge yes TOP 1SG letter 1SG REL N- hold MAH constant constant still exist \gj yes TOP 1SG letter 1SG REL N-hold MAH constant constant still exist \ft well, suppose that the certificates were with me, so it’s possible that I still have it. \nt referring to still having her house. \ref 1896 \id 972129101853071009 \begin 00:34:16 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1897 \id 599723101853071009 \begin 00:34:16 \sp EXPERN \tx iya, he-em. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yea, aha. \ref 1898 \id 161641101853071009 \begin 00:34:17 \sp BTJMAS \tx ya makan mah saya kagaq numpang ya maq anak. \pho ya makan ma sa kagaʔ numpaŋ ya man ʔanak \mb ya makan mah saya kaga n- tumpang ya maq anak \ge yes eat MAH 1SG NEG N- join.with.others yes grandmother child \gj yes eat MAH 1SG NEG N-join.with.others yes grandmother child \ft yea, I don’t eat on my child’s expenses. \ref 1899 \id 217015101853071009 \begin 00:34:18 \sp BTJMAS \tx gitu namaqnya, ya? \pho gitu namaɲa yaʔ \mb gitu nama -nya ya \ge like.that name -NYA yes \gj like.that name-NYA yes \ft that’s what we call it, right? \ref 1900 \id 287639101853071009 \begin 00:34:20 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1901 \id 167709101853071009 \begin 00:34:21 \sp BTJMAS \tx nyariq sendiriq ajaq gitu, iya. \pho ɲariʔ səndiri ʔaja gituʔ ʔiyaʔ \mb ny- cari sen- diri aja gitu iya \ge N- look.for SE- self just like.that yes \gj N-look.for SE-self just like.that yes \ft yea, I look for it by myself. \nt = yea, I might say that I live on my own expenses. \ref 1902 \id 494439101853071009 \begin 00:34:22 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1903 \id 952235101853071009 \begin 00:34:22 \sp BTJMAS \tx ya ini ajaq nyang saya tumpangin jadiqnya. \pho ya ʔini ʔaja ɲaŋ sa tumpaŋin jadiɲa \mb ya ini aja nyang saya tumpang -in jadi -nya \ge yes this just REL 1SG join.with.others -IN become -NYA \gj yes this just REL 1SG join.with.others-IN become-NYA \ft well, this is the one that I join. \nt = well, this is the child that I live together with. \ref 1904 \id 145956101853071009 \begin 00:34:26 \sp BTJMAS \tx abis émang anak padaq susa gimana ya? \pho ʔabis ʔemaŋ ʔanak pada susaʰ gemana ya \mb abis émang anak pada susa gimana ya \ge finished indeed child PL difficult how yes \gj finished indeed child PL difficult how yes \ft because all of my children are not well-off, you know? \ref 1905 \id 298289101853071009 \begin 00:34:27 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1906 \id 954497101853071009 \begin 00:34:28 \sp BTJMAS \tx iya, dia jugaq padaq gelagepan gitu. \pho ʔiyaʔ dya juga pada glagəpan gitʊʔ \mb iya dia juga pada gelagep -an gitu \ge yes 3 also PL confused -AN like.that \gj yes 3 also PL confused-AN like.that \ft yea, they all get confused about how to survive. \nt referring to her children. \ref 1907 \id 358085101853071009 \begin 00:34:29 \sp BTJMAS \tx kesian jugaq jadiqnya. \pho kəsiyan jugaʔ ɲaɲiɲa \mb kesian juga jadi -nya \ge compassion also become -NYA \gj compassion also become-NYA \ft it makes me feel sorry. \ref 1908 \id 640809101853071009 \begin 00:34:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1909 \id 387587101853071009 \begin 00:34:33 \sp BTJMAS \tx nyariq buat dia jugaq padaq butuh gitu. \pho ɲariʔ buwat di jugaʔ pada butuʰ gituʔ \mb ny- cari buat dia juga pada butuh gitu \ge N- look.for for 3 also PL need like.that \gj N-look.for for 3 also PL need like.that \ft they try to find out how to fulfill their needs. \nt still talking about her son. \ref 1910 \id 589192101854071009 \begin 00:34:35 \sp BTJMAS \tx adaq ya dia bagiq kaluq nggaq adaq ya kagaq. \pho ʔadaʔ ya dya bagiʔ kalu ŋga ʔadaʔ ya kagaʔ \mb ada ya dia bagi kalu ngga ada ya kaga \ge exist yes 3 divide TOP NEG exist yes NEG \gj exist yes 3 divide TOP NEG exist yes NEG \ft they will share some to me if they have something, and not if they don’t have any. \ref 1911 \id 472490101854071009 \begin 00:34:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1912 \id 150336101854071009 \begin 00:34:37 \sp BTJMAS \tx uda ajaq uda. \pho ʔudaʰ ʔaja ʔuda \mb uda aja uda \ge PFCT just PFCT \gj PFCT just PFCT \ft that’s all. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1913 \id 101728101854071009 \begin 00:34:38 \sp BTJMAS \tx ngarepin anak Buq, iya. \pho ŋarəpin ʔanak buʔ ʔiyaʔ \mb ng- harep -in anak Bu iya \ge N- hope -IN child TRU-mother yes \gj N-hope-IN child TRU-mother yes \ft yea, I can rely on my children. \nt actually intending to say that she can’t depend on her children. \ref 1914 \id 349676101854071009 \begin 00:34:39 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1915 \id 610665101854071009 \begin 00:34:40 \sp EXPERN \tx ya mang skarang susa ya Néq? \pho ya maŋ skaraŋ susaʰ ya neʔ \mb ya mang skarang susa ya Néq \ge yes indeed now difficult yes TRU-grandma \gj yes indeed now difficult yes TRU-grandma \ft oh yes, it’s really a hard time now, right? \ref 1916 \id 462279101854071009 \begin 00:34:41 \sp BTJMAS \tx iya, lagiq susa bangat iya. \pho ʔiya lagi susa baŋat ʔiya \mb iya lagi susa bangat iya \ge yes more difficult very yes \gj yes more difficult very yes \ft yes, it’s really difficult. \nt commenting EXPERN. \ref 1917 \id 433249101854071009 \begin 00:34:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 1918 \id 322595101854071009 \begin 00:34:43 \sp EXPERN \tx apa-apa mahal. \pho ʔapapa mahal \mb apa - apa mahal \ge what - what expensive \gj RED-what expensive \ft everything’s expensive. \ref 1919 \id 863868101854071009 \begin 00:34:44 \sp BTJMAS \tx iya, apa-apa mahal. \pho ʔiya ʔapapa mahɑl \mb iya apa - apa mahal \ge yes what - what expensive \gj yes RED-what expensive \ft right, everything’s expensive. \ref 1920 \id 857489101854071009 \begin 00:34:45 \sp BTJMAS \tx ya gimana saya bilang ya. \pho ya gimanaː sa bilaŋ ya \mb ya gimana saya bilang ya \ge yes how 1SG say yes \gj yes how 1SG say yes \ft what can I say? \ref 1921 \id 747037101854071009 \begin 00:34:46 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1922 \id 176854101854071009 \begin 00:34:48 \sp EXPERN \tx ongkos mahal, ini mahal. \pho ʔoŋkɔs mahal ʔini mahal \mb ongkos mahal ini mahal \ge cost expensive this expensive \gj cost expensive this expensive \ft the transportation cost is expensive, everything’s expensive. \ref 1923 \id 302611101854071009 \begin 00:34:48 \sp BTJMAS \tx iya, iya ck... iya. \pho ʔiya ʔiya c̩k ʰiya \mb iya iya ck iya \ge yes yes tsk yes \gj yes yes tsk yes \ft yes, yes, tsk... right. \ref 1924 \id 699362101854071009 \begin 00:34:51 \sp BTJMAS \tx uda semuaqnya mahal. \pho ʔuda smuwaɲa mahɑl \mb uda semua -nya mahal \ge PFCT all -NYA expensive \gj PFCT all-NYA expensive \ft everything’s expensive. \ref 1925 \id 791816101854071009 \begin 00:34:52 \sp BTJMAS \tx iya gimana ya? \pho ʔiya gimana ya \mb iya gimana ya \ge yes how yes \gj yes how yes \ft what can we do? \ref 1926 \id 377966101854071009 \begin 00:34:53 \sp BTJMAS \tx kita datengin susa. [?] \pho kitaʔ datəŋin susaʰ \mb kita dateng -in susa \ge 1PL come -IN difficult \gj 1PL come-IN difficult \ft it’s difficult for coming there. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. unclear meaning. \ref 1927 \id 895033101854071009 \begin 00:34:53 \sp EXPERN \tx berasaq. \pho bərasaʔ \mb be- rasa \ge BER- feel \gj BER-feel \ft we can feel it. \nt talking while laughing. \ref 1928 \id 850339101854071009 \begin 00:34:54 \sp BTJLAL \tx berasaq banget. \pho bərasa baŋət \mb be- rasa banget \ge BER- feel very \gj BER-feel very \ft we really can feel it. \nt still laughing. \ref 1929 \id 262855101854071009 \begin 00:34:56 \sp BTJMAS \tx berasaq bangat rasaqnya. \pho bərasaʔ baŋat rasaɲa \mb be- rasa bangat rasa -nya \ge BER- feel very feel -NYA \gj BER-feel very feel-NYA \ft we really can feel it. \ref 1930 \id 312416101854071009 \begin 00:34:57 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1931 \id 790473101854071009 \begin 00:34:57 \sp BTJMAS \tx yailah... \pho yaʰʔela \mb yailah \ge OATH \gj OATH \ft oh my God... \ref 1932 \id 303269101855071009 \begin 00:35:00 \sp BTJMAS \tx susa, he-eh. \pho susa ʔə̃ʔə̃ \mb susa he-eh \ge difficult uh-huh \gj difficult uh-huh \ft uh-huh, it’s so difficult. \ref 1933 \id 958479101855071009 \begin 00:35:01 \sp EXPERN \tx mégang uang limaq pulu ribuq buat xx, duaq, tigaq hariq masi bagus gitu, ya? \pho megaŋ ʔuwaŋ lima pulu ribuʔ buwat səʔ duwa tiga hariʔ masi bagus gitu ya \mb m- pégang uang lima pulu ribu buat xx dua tiga hari masi bagus gitu ya \ge N- hold money five ten thousand for xx two three day still nice like.that yes \gj N-hold money five ten thousand for xx two three day still nice like.that yes \ft it’s good to have fifty thousand rupiah in hands that can last for two or three days, right? \nt referring to owning fifty thousand rupiah for buying daily needs. \ref 1934 \id 681423101855071009 \begin 00:35:02 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 1935 \id 801139101855071009 \begin 00:35:03 \sp BTJLAL \tx abis tigaq hariq. [?] \pho bis tiga ʔariʔ \mb abis tiga hari \ge finished three day \gj finished three day \ft it’s gone in three days. \ref 1936 \id 462474101855071009 \begin 00:35:05 \sp EXPERN \tx masi ditahan, masi di tangan gitu maksudnya. \pho masi ditahan masi di taŋan gitu maksutɲa \mb masi di- tahan masi di tangan gitu maksud -nya \ge still DI- withstand still LOC hand like.that intention -NYA \gj still DI-withstand still LOC hand like.that intention-NYA \ft it still could be stood up, I mean it’s still in our hands. \nt referring to having fifty thousand rupiah. \ref 1937 \id 123686101855071009 \begin 00:35:06 \sp BTJMAS \tx iya... iya. \pho ʔiya ʔiyyɑ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yeah. \ref 1938 \id 402249101855071009 \begin 00:35:07 \sp EXPERN \tx buat belanjaq. \pho buwat blanjaʔ \mb buat belanja \ge for shopping \gj for shopping \ft for shopping. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. part of her previous utterance. 3. = it’s still good to have fifty thousand rupiah that can last for two or three days for buying daily needs. \ref 1939 \id 407237101855071009 \begin 00:35:08 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1940 \id 548994101855071009 \begin 00:35:09 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 1941 \id 763556101855071009 \begin 00:35:10 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft em... \ref 1942 \id 599978101855071009 \begin 00:35:11 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1943 \id 851788101855071009 \begin 00:35:11 \sp BTJLAL \tx kaloq duluq uang segitu kaliq kayaq sejutaq kaliq, ya? \pho kalɔ duluʔ waŋ səgitu kaliʔ kaya səjutaʔ kali ya \mb kalo dulu uang se- gitu kali kaya se- juta kali ya \ge TOP before money SE- like.that maybe like SE- million maybe yes \gj TOP before money SE-like.that maybe like SE-million maybe yes \ft probably in the past that equals to a million rupiah, right? \nt referring to owning fifty thousand rupiah. \ref 1944 \id 320729101855071009 \begin 00:35:12 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1945 \id 108004101855071009 \begin 00:35:13 \sp EXPERN \tx émang iya. \pho emaŋ ʔiya \mb émang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft right. \ref 1946 \id 538329101855071009 \begin 00:35:14 \sp BTJLAL \tx kaloq skarang tu masyaallah. \pho kalɔʔ skaraŋ tu maʃaʔaʷlɔ \mb kalo skarang tu masyaallah \ge TOP now that OATH \gj TOP now that OATH \ft but now... oh my! \ref 1947 \id 620072101855071009 \begin 00:35:14 \sp EXPERN \tx berasaq.... gaq adaq artiqnya. \pho b̩rasaʔ ga ʔada ʔartiɲa \mb be- rasa ga ada arti -nya \ge BER- feel three exist meaning -NYA \gj BER-feel three exist meaning-NYA \ft we can fell that it’s worthless. \nt 1. laughing at the end of utterance. 2. referring to fifty thousand rupiah. \ref 1948 \id 167881101855071009 \begin 00:35:16 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1949 \id 690934101855071009 \begin 00:35:18 \sp BTJMAS \tx kebeliq berapa ini? \pho kəbli bərapa ʔini \mb ke- beli berapa ini \ge KE- buy how.much this \gj KE-buy how.much this \ft how much money I spent for this? \nt referring to the price of her land. \ref 1950 \id 451016101855071009 \begin 00:35:19 \sp BTJMAS \tx pat ratus pérak ini. \pho pat ratus perak ʔini \mb pat ratus pérak ini \ge four hundred silver this \gj four hundred silver this \ft this cost four hundred rupiah. \nt referring to the price of her land. \ref 1951 \id 144311101855071009 \begin 00:35:20 \sp EXPERN \tx seméternya? \pho səmeterɲa \mb se nya méter \ge SE NYA meter \gj SE.NYA-meter \ft per each meter? \nt referring to the price of BTJMAS’ land. \ref 1952 \id 543673101855071009 \begin 00:35:21 \sp BTJMAS \tx éh éh saininya. \pho ʔeh ʔeh saʔiniɲa \mb éh éh MORPHS.UNDEFINED \ge EXCL EXCL SE-this-NYA \gj EXCL EXCL SE-this-NYA \ft em... per this. \nt 1. = em... per each meter. 2. talking about the price of her land. \ref 1953 \id 425567101855071009 \begin 00:35:22 \sp EXPERN \tx se... \pho səːʔ \mb se \ge SE \gj SE \ft per... \ref 1954 \id 826773101855071009 \begin 00:35:22 \sp BTJMAS \tx xx semuaq ini mpat ratus xx. \pho rug smuwa ʔini m̩pat ratus reya \mb xx semua ini mpat ratus xx \ge xx all this four hundred xx \gj xx all this four hundred xx \ft xx all of this cost four hundred xx. \nt still referring to the price of her land. \ref 1955 \id 189820101856071009 \begin 00:35:25 \sp BTJLAL \tx pérak. \pho perak \mb pérak \ge rupiah \gj rupiah \ft rupiah. \nt commenting BTJMAS talking about the price of her land. \ref 1956 \id 417658101856071009 \begin 00:35:25 \sp EXPERN \tx pat ratus pérak? \pho pat ratus perak \mb pat ratus pérak \ge four hundred rupiah \gj four hundred rupiah \ft four hundred rupiah? \nt still referring to the price of BTJMAS’ land. \ref 1957 \id 184933101856071009 \begin 00:35:26 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1958 \id 178998101856071009 \begin 00:35:26 \sp BTJLAL \tx duluq xx. \pho duluʔ juluʔ \mb dulu xx \ge before xx \gj before xx \ft long time ago xx. \nt unclear. \ref 1959 \id 321603101856071009 \begin 00:35:26 \sp BTJMAS \tx duluq. \pho dulʊʔ \mb dulu \ge before \gj before \ft long time before. \nt = long time before it cost four hundred rupiah per meter. \ref 1960 \id 392298101856071009 \begin 00:35:27 \sp EXPERN \tx seluas ini? \pho səluwas ʔini \mb se- luas ini \ge SE- spacious this \gj SE-spacious this \ft from that side to this side? \ref 1961 \id 570866101856071009 \begin 00:35:27 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 1962 \id 255168101856071009 \begin 00:35:28 \sp EXPERN \tx astaghfirullah. \pho ʔastafrula \mb astaghfirullah \ge OATH \gj OATH \ft oh my! \nt laughing at the end of the utterance. \ref 1963 \id 714023101856071009 \begin 00:35:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1964 \id 608481101856071009 \begin 00:35:29 \sp BTJMAS \tx mamang saya yang xxx. \pho mamaŋ saya yaŋ xxx \mb mamang saya yang xxx \ge uncle 1SG REL xxx \gj uncle 1SG REL xxx \ft it was my uncle who xxx. \nt unclear utterance. \ref 1965 \id 651205101856071009 \begin 00:35:31 \sp BTJMAS \tx no bayarin no kataqnya. \pho nɔ bayarin nɔ kataɲa \mb no bayar -in no kata -nya \ge there pay -IN there word -NYA \gj there pay-IN there word-NYA \ft he asked me to pay for it. \nt referring to her uncle asking her to pay the land. \ref 1966 \id 519476101856071009 \begin 00:35:34 \sp BTJMAS \tx ‘njual apa Mang saya?,’ saya bilang. \pho ɲjuwal ʔapa maŋ saya sa bilaŋ \mb n- jual apa Mang saya saya bilang \ge N- sell what TRU-uncle 1SG 1SG say \gj N-sell what TRU-uncle 1SG 1SG say \ft ‘what can I sell?,’ I said. \nt 1. quoting herself. 2. intending to say that she has nothing to sell in order to have money to pay for the land as asked by her uncle. \ref 1967 \id 542707101856071009 \begin 00:35:35 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1968 \id 384827101856071009 \begin 00:35:35 \sp BTJMAS \tx ‘jual apa kéq.’ \pho juwal ʔapa keʔ \mb jual apa kéq \ge sell what KEK \gj sell what KEK \ft ‘you can sell anything.’ \nt apparently quoting her uncle. \ref 1969 \id 998079101856071009 \begin 00:35:36 \sp BTJMAS \tx lha saya jual tu amaq mertuaq saya. \pho la sa juwal tuʔ ʔama mərtuwa sayaʰ \mb lha saya jual tu ama mertuaq saya \ge EXCL 1SG sell that with parents.in.law 1SG \gj EXCL 1SG sell that with parents.in.law 1SG \ft then I sold it to my parents-in law. \nt probably referring to sell the land to her parents-in law. \ref 1970 \id 237529101856071009 \begin 00:35:38 \sp BTJMAS \tx pat ratus pérak ini tu tana segini lébarnya. \pho pat ratus perak ʔini tuʔ tana səgini lebaraʰ \mb pat ratus pérak ini tu tana se- gini lébar -nya \ge four hundred rupiah this that soil SE- like.this wide -NYA \gj four hundred rupiah this that soil SE-like.this wide-NYA \ft it cost around four hundred rupiah for wide land like this. \ref 1971 \id 356614101856071009 \begin 00:35:40 \sp EXPERN \tx hmm, hmm. \pho m̃ hm̃ \mb hmm hmm \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... uh-huh. \ref 1972 \id 228071101856071009 \begin 00:35:41 \sp BTJMAS \tx ‘biarin Bang saya tidur di bawah nggaq pa-pa dah.’ \pho byain baŋ sa tidu di bawaʰ ŋga papa daʰ \mb biar -in Bang saya tidur di bawah ngga pa - pa dah \ge let -IN TRU-older.brother 1SG lie.down LOC under NEG what - what DAH \gj let-IN TRU-older.brother 1SG lie.down LOC under NEG RED-what DAH \ft ‘I am just fine lying down here.’ \nt 1. apparently quoting herself talking to someone else. 2. since she has sold her bridal bed, she slept on the floor. \ref 1973 \id 705609101856071009 \begin 00:35:44 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1974 \id 484817101856071009 \begin 00:35:44 \sp BTJMAS \tx saya bilang di baléq jugaq. \pho sa bilaŋ di baleʔ jugaʔ \mb saya bilang di baléq juga \ge 1SG say LOC bamboo.cot also \gj 1SG say LOC bamboo.cot also \ft I also said on the bamboo cot. \nt = I said that I would be just fine lying down on the bamboo cot. \ref 1975 \id 341405101856071009 \begin 00:35:45 \sp BTJMAS \tx nantiq jual ajaq xx, xx apa... ranjang. \pho nti juwal ʔajaʔ kaʔ kaʔ ʔapa raɲjaŋ \mb nanti jual aja xx xx apa ranjang \ge later sell just xx xx what bedframe \gj later sell just xx xx what bedframe \ft later I would just sold the bed. \ref 1976 \id 208855101856071009 \begin 00:35:47 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 1977 \id 844790101857071009 \begin 00:35:48 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 1978 \id 602810101857071009 \begin 00:35:48 \sp BTJMAS \tx saya jual bener. \pho sa juwal bənər \mb saya jual bener \ge 1SG sell true \gj 1SG sell true \ft then I just sold it. \ref 1979 \id 744836101858071009 \begin 00:35:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1980 \id 984658101858071009 \begin 00:35:50 \sp BTJMAS \tx xx dia ini adaq punyaq sawah. \pho n̩taʔ diyaː ʔiniʰ ʔadaʔ puɲa sawaʰ \mb xx dia ini ada punya sawah \ge xx 3 this exist have paddy.field \gj xx 3 this exist have paddy.field \ft xx he had a paddy field. \nt unclear utterance. \ref 1981 \id 564642101858071009 \begin 00:35:52 \sp BTJMAS \tx lha trus dia jual sawahnya. \pho la trus diya juwal sawaɲa \mb lha trus dia jual sawah -nya \ge EXCL continue 3 sell paddy.field -NYA \gj EXCL continue 3 sell paddy.field-NYA \ft he sold his paddy field. \ref 1982 \id 951861101858071009 \begin 00:35:53 \sp BTJMAS \tx saya beliqin ajaq lagiq ranjang. \mb saya beli -in aja lagi ranjang \ge 1SG buy -IN just more bedframe \gj 1SG buy-IN just more bedframe \ft then I bought a bed again. \ref 1983 \id 145901101859071009 \begin 00:35:55 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 1984 \id 272665101859071009 \begin 00:35:55 \sp BTJMAS \tx uda maq lemariq. \pho ʔuda ma ləmariʔ \mb uda maq lemari \ge PFCT mother cupboard \gj PFCT mother cupboard \ft and also a cupboard. \ref 1985 \id 493448101900071009 \begin 00:35:56 \sp BTJMAS \tx uda itu ajaq dah. \pho ʔuda ʔitu ʔaja da \mb uda itu aja dah \ge PFCT that just DAH \gj PFCT that just DAH \ft that’s all. \nt referring to buying a new bed and a cupboard. \ref 1986 \id 492189101900071009 \begin 00:35:56 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1987 \id 935571101901071009 \begin 00:35:57 \sp BTJMAS \tx ha-ah, gitu. \pho ʔãʔã gituʔ \mb ha-ah gitu \ge uh-huh like.that \gj uh-huh like.that \ft uh-huh, that’s it. \ref 1988 \id 859695101901071009 \begin 00:35:58 \sp EXPERN \tx lha trus bangunnya? \pho la trus baŋunɲa \mb lha trus bangun -nya \ge EXCL continue rise -NYA \gj EXCL continue rise-NYA \ft by the way, how did you build it? \nt referring to building BTMAS’ house. \ref 1989 \id 908121101901071009 \begin 00:35:59 \sp BTJMAS \tx mbangunnya ya iya. \pho mbaŋunɲa ya ʔiyaʔ \mb m- bangun -nya ya iya \ge N- rise -NYA yes yes \gj N-rise-NYA yes yes \ft yes, sure, I built it. \ref 1990 \id 310435101901071009 \begin 00:36:01 \sp BTJMAS \tx aaa... xxx nung tana itu ditukar jadiqnya. \pho ʔãʔ xxx nuŋ tanaʰ ʔituʔ ditukar jadiɲa \mb aaa xxx nung tana itu di- tukar jadi -nya \ge FILL xxx which soil that DI- change become -NYA \gj FILL xxx which soil that DI-change become-NYA \ft em... xxx I just took another land. \nt unclear meaning, but possibly referring to doing barter with her relative in order to have her own land. \ref 1991 \id 788157101902071009 \begin 00:36:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 1992 \id 983738101902071009 \begin 00:36:03 \sp BTJMAS \tx iya gitu jadiqnya. \pho ʔiya gituʔ jadiɲa \mb iya gitu jadi -nya \ge yes like.that become -NYA \gj yes like.that become-NYA \ft yeah, that’s it. \ref 1993 \id 414342101903071009 \begin 00:36:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1994 \id 258311101903071009 \begin 00:36:05 \sp BTJMAS \tx adaq xx sendiriq gitu. \pho ʔada maʔar səndiriʔ gitu \mb ada xx sen- diri gitu \ge exist xx SE- self like.that \gj exist xx SE-self like.that \ft there was xxx. \nt unclear. \ref 1995 \id 368295090537081009 \begin 00:36:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1996 \id 346915090538081009 \begin 00:36:09 \sp BTJMAS \tx xxx beliq apa. \pho xxx bli ʔapaː \mb xxx beli apa \ge xxx buy what \gj xxx buy what \ft buying xxx. \nt unclear meaning. \ref 1997 \id 106050090538081009 \begin 00:36:10 \sp BTJMAS \tx adéqnya dikasi sih sepulu juta ngasinya ini. \pho ʔadeɲa dikasi siʰ spulu jutaʔ ŋasiɲaʰ ʔini \mb adéq -nya di- kasi sih se- pulu juta ng- kasi -nya ini \ge younger.sibling -NYA DI- give SIH SE- ten million N- give -NYA this \gj younger.sibling-NYA DI-give SIH SE-ten million N-give-NYA this \ft his younger sibling was given ten million rupiah. \ref 1998 \id 985171090538081009 \begin 00:36:14 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1999 \id 193665090538081009 \begin 00:36:14 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2000 \id 239866090538081009 \begin 00:36:15 \sp BTJMAS \tx ya uda dibikin amaq anak saya nyang bontot sini ruma gitu. \pho ya ʔuda dibikin ʔama ʔanak saya ɲaŋ bontɔt sini rumaʰ gituʔ \mb ya uda di- bikin ama anak saya nyang bontot sini ruma gitu \ge yes PFCT DI- make with child 1SG REL youngest here house like.that \gj yes PFCT DI-make with child 1SG REL youngest here house like.that \ft well, then my youngest child made this house. \ref 2001 \id 936487090538081009 \begin 00:36:19 \sp BTJMAS \tx duluq mah apa-apa kan kayuq masi radaq mura. \pho duluʔ ma ʔapapa kan kayuʔ masi rada muraː \mb dulu mah apa - apa kan kayu masi rada mura \ge before MAH what - what KAN wood still fairly cheap \gj before MAH RED-what KAN wood still fairly cheap \ft everything was made of wood in the past and it was fairly cheap. \ref 2002 \id 961358090538081009 \begin 00:36:22 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2003 \id 460088090538081009 \begin 00:36:22 \sp BTJMAS \tx tukang ya tukangnya namaqnya nggaq... ini pasir peraq ya dipakéq baéq. \pho tukaŋ ya tukaŋa namaɲa ŋgaʔ ʔini pasir pəraʔ ya dipakeʔ baːeʔ \mb tukang ya tukang -nya nama -nya ngga ini pasir peraq ya di- pakéq baéq \ge AGT yes AGT -NYA name -NYA NEG this sand grainy yes DI- use only \gj AGT yes AGT-NYA name-NYA NEG this sand grainy yes DI-use only \ft I would probably say that the carpenters were not... it was dispersed sand being used. \nt implicitly telling that everything’s needed to built a house was fairly cheap in the past, including the carpenter’s wages and the sand. \ref 2004 \id 507165090538081009 \begin 00:36:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2005 \id 634717090538081009 \begin 00:36:27 \sp BTJMAS \tx ya ini padaq nyoplok begitu ajaq. \pho ya ʔini pada ɲoplɔk bəgitu ʔaja \mb ya ini pada ny- coplok begitu aja \ge yes this PL N- detach like.that just \gj yes this PL N-detach like.that just \ft shucks, it all just fell down. \nt apparently referring to the wood used in her house structure. \ref 2006 \id 612650090538081009 \begin 00:36:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2007 \id 523029090538081009 \begin 00:36:29 \sp BTJMAS \tx padahal blon lamaq ini ruma nyang ini. \pho padan blɔn lama ʔini rumaʰ ɲaŋ ʔini \mb padahal blon lama ini ruma nyang ini \ge in.fact not.yet long.time this house REL this \gj in.fact not.yet long.time this house REL this \ft in fact, this house isn’t too old. \nt referring to her house. \ref 2008 \id 866520090538081009 \begin 00:36:31 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2009 \id 418310090538081009 \begin 00:36:31 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2010 \id 352327090538081009 \begin 00:36:32 \sp BTJMAS \tx padaq nyoplok ajaq begini semuaq. \pho pada ɲoplɔk ʔaja bəgini səmuwa \mb pada ny- coplok aja begini semua \ge PL N- detach just like.this all \gj PL N-detach just like.this all \ft all thing’s detached. \nt referring to her house structure. \ref 2011 \id 172035090538081009 \begin 00:36:33 \sp BTJMAS \tx xx ajaq uda. \pho mərepɛl ʔaja ʔudaʰ \mb xx aja uda \ge xx just PFCT \gj xx just PFCT \ft it’s just xx. \nt unclear. \ref 2012 \id 301521090538081009 \begin 00:36:35 \sp EXPERN \tx ya tapiq alhamdulillah Néq. \pho ya tapiʔ ʔalhamdulila neʔ \mb ya tapi alhamdulillah Néq \ge yes but praise.be.to.God TRU-grandma \gj yes but praise.be.to.God TRU-grandma \ft yeah well, just be grateful. \ref 2013 \id 371923090538081009 \begin 00:36:36 \sp BTJMAS \tx depan... iya, iya. \pho dəpan ʔiya ʔiya \mb depan iya iya \ge front yes yes \gj front yes yes \ft in front... yes, yes. \nt 1. intending to say something in the beginning. 2. laughing at the end of utterance. \ref 2014 \id 118744090539081009 \begin 00:36:37 \sp EXPERN \tx uda punyaq ruma sendiriq. \pho ʔuda puɲa ruma səndiriʔ \mb uda punya ruma sen- diri \ge PFCT have house SE- self \gj PFCT have house SE-self \ft you have your own house. \ref 2015 \id 136690090539081009 \begin 00:36:38 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 2016 \id 255352090539081009 \begin 00:36:39 \sp EXPERN \tx nggaq keujanan, nggaq kepanasan. \pho ŋga kəʔujanan ŋga kəpanasan \mb ngga ke an ujan ngga ke an panas \ge NEG KE AN rain NEG KE AN hot \gj NEG KE.AN-rain NEG KE.AN-hot \ft you don’t get caught in the rain, you don’t suffer from the heat. \nt referring to the good of having a private house. \ref 2017 \id 208293090539081009 \begin 00:36:40 \sp BTJMAS \tx iya, nggaq, iya. \pho ʔiya ŋga ʔiyaʰ \mb iya ngga iya \ge yes NEG yes \gj yes NEG yes \ft yes, yes, of course not. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2018 \id 393475090539081009 \begin 00:36:42 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2019 \id 547173090539081009 \begin 00:36:42 \sp BTJMAS \tx émang bener, émang gaq kepanasan gaq keujanan. \pho ʔemaŋ bənər ʔemaŋ ga kəpanasan ga kəʔujanan \mb émang bener émang ga ke an panas ga ke an ujan \ge indeed true indeed three KE AN hot three KE AN rain \gj indeed true indeed three KE.AN-hot three KE.AN-rain \ft you are right, won’t get caught in the rain and won’t suffer from the heat. \nt telling that by having a house she won’t get caught in the rain and won’t suffer from the heat. \ref 2020 \id 745423090539081009 \begin 00:36:42 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2021 \id 948419090539081009 \begin 00:36:44 \sp BTJMAS \tx he-em, jadiqnya... \pho ʔə̃ʔə̃m jadiɲa \mb he-em jadi -nya \ge uh-huh become -NYA \gj uh-huh become-NYA \ft uh-huh, therefore... \ref 2022 \id 795945090539081009 \begin 00:36:45 \sp EXPERN \tx saya ajaq masi ngontrak, Néq. \pho sa ʔajaʔ masi ŋɔntrak neʔ \mb saya aja masi ng- kontrak Néq \ge 1SG just still N- lease TRU-grandma \gj 1SG just still N-lease TRU-grandma \ft I still live in a leased house, you know? \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2023 \id 473951090539081009 \begin 00:36:47 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \nt laughing. \ref 2024 \id 414767090539081009 \begin 00:36:48 \sp BTJMAS \tx masi ngontrak, ya? \pho masi ŋɔntrak ya \mb masi ng- kontrak ya \ge still N- lease yes \gj still N-lease yes \ft oh, you still live in a leased house? \nt still laughing. \ref 2025 \id 208389090539081009 \begin 00:36:49 \sp EXPERN \tx masi. \pho masiʔ \mb masi \ge still \gj still \ft yes. \ref 2026 \id 210998090539081009 \begin 00:36:49 \sp EXPERN \tx doaqin ya biar punyaq ruma. \pho dowain ya biyar puɲa ruma \mb doa -in ya biar punya ruma \ge prayer -IN yes let have house \gj prayer-IN yes let have house \ft please pray for me so I can have my own house. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2027 \id 851074090539081009 \begin 00:36:50 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya iya \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yes, yes, yes, yes. \ref 2028 \id 930993090539081009 \begin 00:36:51 \sp BTJLAL \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \nt commenting EXPERN. \ref 2029 \id 423085090539081009 \begin 00:36:51 \sp BTJMAS \tx amin ya. \pho ʔamin ya \mb amin ya \ge amen yes \gj amen yes \ft yea, amen. \nt commenting EXPERN. \ref 2030 \id 497505090539081009 \begin 00:36:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2031 \id 282745090539081009 \begin 00:36:52 \sp BTJMAS \tx 0. \nt also laughing. \ref 2032 \id 707868090539081009 \begin 00:36:54 \sp BTJMAS \tx iya, doaqin ya ha-ah. \pho ʔiya doʔaʔin ya hãʔã \mb iya doa -in ya ha-ah \ge yes prayer -IN yes uh-huh \gj yes prayer-IN yes uh-huh \ft yes, uh-huh, I’ll pray for you. \ref 2033 \id 652612090539081009 \begin 00:36:55 \sp EXPERN \tx iya Néq, ehem. \pho ʔiya neʔ ʔəhəm \mb iya Néq ehem \ge yes TRU-grandma IMIT \gj yes TRU-grandma IMIT \ft yea Mam. \ref 2034 \id 774970090540081009 \begin 00:36:56 \sp BTJMAS \tx amin ya, iya he-eh. \pho ʔamin ya ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb amin ya iya he-eh \ge amen yes yes uh-huh \gj amen yes yes uh-huh \ft yes, uh-huh, amen. \ref 2035 \id 740036090540081009 \begin 00:36:58 \sp BTJMAS \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft well... \ref 2036 \id 406361090540081009 \begin 00:36:58 \sp BTJMAS \tx mang kita susa habisnya, ya? \pho maŋ kita susa habisɲa ya \mb mang kita susa habis -nya ya \ge indeed 1PL difficult finished -NYA yes \gj indeed 1PL difficult finished-NYA yes \ft I do have a difficult life, you know? \ref 2037 \id 221198090540081009 \begin 00:36:59 \sp BTJMAS \tx kapan-kapan kan bisaq gitu. \pho kapankapan kan bisaʔ gituʔ \mb kapan - kapan kan bisa gitu \ge when - when KAN can like.that \gj RED-when KAN can like.that \ft I wish I can make it someday later. \nt seemingly expecting to have a better life. \ref 2038 \id 391378090540081009 \begin 00:37:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2039 \id 408260090540081009 \begin 00:37:01 \sp BTJMAS \tx nantiq jugaq adaq waktuqnya. \pho nanti jugaʔ ʔɑda waktuɲa \mb nanti juga ada waktu -nya \ge later also exist time -NYA \gj later also exist time-NYA \ft there’ll be time for it. \nt referring to having a better life. \ref 2040 \id 644752090540081009 \begin 00:37:02 \sp EXPERN \tx daq rejekiqnya, adaq waktuqnya. \pho da rəjəkiɲa ʔada waktuɲa \mb da rejeki -nya ada waktu -nya \ge exist fortune -NYA exist time -NYA \gj exist fortune-NYA exist time-NYA \ft there’ll be good fortune, there’ll be time for it. \nt = there’ll be time for you to have a better life. \ref 2041 \id 969770090540081009 \begin 00:37:03 \sp BTJMAS \tx iya, adaq rejekiqnya. \pho ʔiya ʔadaʔ rəjəkiʔɲa \mb iya ada rejeki -nya \ge yes exist fortune -NYA \gj yes exist fortune-NYA \ft right, there’ll be good fortune. \ref 2042 \id 545074090540081009 \begin 00:37:04 \sp BTJMAS \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔãʰ \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 2043 \id 570370090540081009 \begin 00:37:04 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2044 \id 919396090540081009 \begin 00:37:06 \sp BTJMAS \tx saya tadiqnya pakéan jugaq kering di pinggang. \pho sa tadiɲa pakeyan jugaʔ kriŋ di piŋgaŋ \mb saya tadi -nya pakéan juga kering di pinggang \ge 1SG earlier -NYA clothes also dry LOC midriff \gj 1SG earlier-NYA clothes also dry LOC midriff \ft earlier I got my clothes dry at the midriff. \nt implicitly telling that she only had one piece of clothes that got wet and dry on her body. \ref 2045 \id 807479090540081009 \begin 00:37:08 \sp BTJMAS \tx dan punyaq lakiq mang lakiq susa namaqnya, ya? \pho dan puɲa lakiʔ maŋ laki susaʰ namaɲa ya \mb dan punya laki mang laki susa nama -nya ya \ge and have male indeed male difficult name -NYA yes \gj and have male indeed male difficult name-NYA yes \ft I had a husband whose life was also difficult, you know? \ref 2046 \id 822635090540081009 \begin 00:37:08 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm... aha. \ref 2047 \id 845360090540081009 \begin 00:37:11 \sp BTJMAS \tx ya tapiq karang ntar saya ini ya namaqnya skarang mah pakéan brapa kaliq gantiq jugaq adaq gitu. \pho ya tapiʔ karaŋ n̩taʔ saya ʔini ya namaɲa skaraŋ ma pakeyan b̩rapa kali gantiʔ juga ʔadaʔ gituʔ \mb ya tapi karang ntar saya ini ya nama -nya skarang mah pakéan brapa kali ganti juga ada gitu \ge yes but now moment 1SG this yes name -NYA now MAH clothes how.much maybe change also exist like.that \gj yes but now moment 1SG this yes name-NYA now MAH clothes how.much maybe change also exist like.that \ft yeah... but... well, now I can change clothes as many as I want. \nt referring to have more than one piece of clothe so that she can change clothes whenever she wants. \ref 2048 \id 281392090540081009 \begin 00:37:16 \sp EXPERN \tx adaq, he-eh. \pho ʔada hə̃ʔə̃ \mb ada he-eh \ge exist uh-huh \gj exist uh-huh \ft yes, it’s available. \nt referring to BTJMAS’ clothes. \ref 2049 \id 462755090540081009 \begin 00:37:16 \sp BTJMAS \tx iya, namaqnya tu kan Tuhan jugaq bisaq mbales lagiq gitu. \pho ʔiya namɲa tu kan tuhan jugaʔ bisaʔ mbaləs lagi gituʔ \mb iya nama -nya tu kan Tuhan juga bisa m- bales lagi gitu \ge yes name -NYA that KAN God also can N- respond more like.that \gj yes name-NYA that KAN God also can N-respond more like.that \ft yes, it’s God who’s able to give reply for it. \nt apparently referring to God blessing her with good fortune at the right time. \ref 2050 \id 333337090540081009 \begin 00:37:19 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2051 \id 502406090540081009 \begin 00:37:19 \sp BTJMAS \tx lelakiq nggaq adaq. \pho ləlakiʔ ŋga ʔadaʔ \mb lelaki ngga ada \ge male NEG exist \gj male NEG exist \ft there’s no man. \nt = I don’t have husband anymore. \ref 2052 \id 755158090540081009 \begin 00:37:21 \sp BTJMAS \tx semuaq tu cucuq saya, mantuq saya jugaq begitu jugaq samaq. \pho səmuwaʔ tu cucuʔ sayaʰ mantuʔ saya juga bəgitu jugaʔ samɑʔ \mb semua tu cucu saya mantu saya juga begitu juga sama \ge all that grandchild 1SG son.or.daughter.in.law 1SG also like.that also same \gj all that grandchild 1SG son.or.daughter.in.law 1SG also like.that also same \ft all of my grandchildren and my children-in law are also like that. \nt meaning to say that her grandchildren and her children-in law also live in difficulty. \ref 2053 \id 762931090540081009 \begin 00:37:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2054 \id 905711090541081009 \begin 00:37:25 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2055 \id 312658090541081009 \begin 00:37:26 \sp BTJMAS \tx karang mah dia padaq nyariq sendiriq. \pho karaŋ ma diya pada ɲari səndiriʔ \mb karang mah dia pada ny- cari sen- diri \ge now MAH 3 PL N- look.for SE- self \gj now MAH 3 PL N-look.for SE-self \ft now they look for it on their own. \nt referring to her children-in law earning their own life. \ref 2056 \id 349354090541081009 \begin 00:37:27 \sp BTJMAS \tx padaq xx dengan pakéan. \pho pada kətutugan ŋan pakeyan \mb pada xx dengan pakéan \ge PL xx with clothes \gj PL xx with clothes \ft they xxx with clothes. \nt unclear utterance. \ref 2057 \id 604805090541081009 \begin 00:37:28 \sp EXPERN \tx iya kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft is that right? \ref 2058 \id 968255090541081009 \begin 00:37:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2059 \id 278241090541081009 \begin 00:37:29 \sp EXPERN \tx ya alhamdulillah dah padaq punyaq kerjaq gitu lho. \pho ya hamdulila da padaʔ puɲa kərjaʔ gituʔ lɔ \mb ya alhamdulillah dah pada punya kerja gitu lho \ge yes praise.be.to.God PFCT PL have do like.that EXCL \gj yes praise.be.to.God PFCT PL have do like.that EXCL \ft yea, you should be grateful that they all have jobs. \nt referring to BTJMAS’ children-in law. \ref 2060 \id 614737090541081009 \begin 00:37:29 \sp BTJMAT \tx iya, he-em iya. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m ʔiyɑʔ \mb iya he-em iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yea, yea, uh-huh. \ref 2061 \id 499851090541081009 \begin 00:37:31 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔiyɑʔ \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 2062 \id 114369090541081009 \begin 00:37:31 \sp EXPERN \tx jadiq nggaq, nggaq... mberatin gitu Néq. \pho jadi ŋgaʔ ŋgaːʔ mb̩ratin gitu neʔ \mb jadi ngga ngga m- berat -in gitu Néq \ge become NEG NEG N- heavy -IN like.that TRU-grandma \gj become NEG NEG N-heavy-IN like.that TRU-grandma \ft so they don’t put their life on your shoulders. \nt still referring to BTJMAS’ sons-daughters in law. \ref 2063 \id 406252090541081009 \begin 00:37:33 \sp BTJMAS \tx nggaq... iya, nggaq mberatin bangat. \pho ŋga ʔiya ŋga mb̩ratin baŋat \mb ngga iya ngga m- berat -in bangat \ge NEG yes NEG N- heavy -IN very \gj NEG yes NEG N-heavy-IN very \ft no... right, they don’t depend on me at all. \nt still referring to her sons-daughters in law. \ref 2064 \id 192047090541081009 \begin 00:37:35 \sp BTJMAS \tx he-em, iya, padaq kesian. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya pada kəsiyan \mb he-em iya pada kesian \ge uh-huh yes PL compassion \gj uh-huh yes PL compassion \ft yes, uh-huh, they have simpathy for me. \nt still referring to her sons-daughters in law. \ref 2065 \id 939915090541081009 \begin 00:37:36 \sp BTJMAS \tx dariq... bapaqnya baruq umur lapan bulan ditinggal semuaq itu nung adéqnya dia itu. \pho dariʔʰ bapaʔɲa baru ʔumur lapan bulan ditiŋgal smuwa ʔitu nuŋ ʔadeʔɲa diya ʔituh \mb dari bapa -nya baru umur lapan bulan di- tinggal semua itu nung adéq -nya dia itu \ge from father -NYA new age eight moon DI- stay all that which younger.sibling -NYA 3 that \gj from father-NYA new age eight moon DI-stay all that which younger.sibling-NYA 3 that \ft since... their father left them all when the youngest was still an eight-months old baby. \nt telling that her husband passed away when her youngest child was still eight months old. \ref 2066 \id 976975090541081009 \begin 00:37:42 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2067 \id 141195090541081009 \begin 00:37:43 \sp BTJMAS \tx ya dia ajaq nyang nyariq makan tu mantuq saya. \pho ya diya ʔaja ɲaŋ mari makan tu mantuʔ saya \mb ya dia aja nyang ny- cari makan tu mantu saya \ge yes 3 just REL N- look.for eat that son.or.daughter.in.law 1SG \gj yes 3 just REL N-look.for eat that son.or.daughter.in.law 1SG \ft it’s my child-in law himself who tries to earn his own life. \ref 2068 \id 375728090541081009 \begin 00:37:46 \sp BTJMAS \tx susa bangat kayaqnya dia. \pho susa baŋat kayaɲa dya \mb susa bangat kaya -nya dia \ge difficult very like -NYA 3 \gj difficult very like-NYA 3 \ft seems that life is so difficult for him. \nt talking about her child-in law’s life. \ref 2069 \id 170403090541081009 \begin 00:37:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2070 \id 767324090541081009 \begin 00:37:48 \sp BTJMAS \tx ngegedéqin anak. \pho ŋgədein ʔanak \mb nge- gedéq -in anak \ge N- big -IN child \gj N-big-IN child \ft raising his children. \nt referring to her child-in law raising his children. \ref 2071 \id 933796090541081009 \begin 00:37:48 \sp EXPERN \tx gedéqin anak. \pho gədein ʔanak \mb gedéq -in anak \ge big -IN child \gj big-IN child \ft raising his children. \nt repeating BTJMAS. \ref 2072 \id 729044090541081009 \begin 00:37:49 \sp BTJMAS \tx ampéq orang mintaq jugaq anak gaq padaq dikasi. \pho ʔampe ʔoraŋ mintaʔ jugaʔ ʔanak ga pada dikasiʰ \mb ampéq orang minta juga anak ga pada di- kasi \ge until person ask.for also child three PL DI- give \gj until person ask.for also child three PL DI-give \ft some people asked permission to adopt his children, but he didn’t allow it. \ref 2073 \id 170421090541081009 \begin 00:37:51 \sp EXPERN \tx nggaq dikasi. \pho ŋga dikasiʔ \mb ngga di- kasi \ge NEG DI- give \gj NEG DI-give \ft it wasn’t given. \nt = he didn’t allow it. \ref 2074 \id 182067090541081009 \begin 00:37:51 \sp BTJMAS \tx he-eh, biarin kataqnya maq. \pho hə̃ʔə̃ byarin kataɲa maʔ \mb he-eh biar -in kata -nya maq \ge uh-huh let -IN word -NYA mother \gj uh-huh let-IN word-NYA mother \ft aha, he told me that it’s just fine. \ref 2075 \id 604869090542081009 \begin 00:37:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2076 \id 250440090542081009 \begin 00:37:53 \sp BTJMAS \tx jangan, anak mah jangan dikemana-mana xxx. \pho jaŋan ʔanak ma jaŋan dikəmanamana xxx \mb jangan anak mah jangan di- ke- mana - mana xxx \ge don't child MAH don't DI- KE- which - which xxx \gj don't child MAH don't DI-KE-RED-which xxx \ft never let your children go to any place. \nt = never give your children to anyone. \ref 2077 \id 460666090542081009 \begin 00:37:55 \sp EXPERN \tx lha iya. \pho la ʔiyaʰ \mb lha iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft definitely. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2078 \id 336179090542081009 \begin 00:37:56 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2079 \id 579923090542081009 \begin 00:37:57 \sp BTJMAS \tx nantiq jugaq padaq idup sendiri, ya? \pho nantiʔ ga pada ʔidup səndiri ya \mb nanti juga pada idup sen- diri ya \ge later also PL live SE- self yes \gj later also PL live SE-self yes \ft at a later time they will survive, right? \ref 2080 \id 377908090542081009 \begin 00:37:58 \sp BTJMAS \tx ya bener. \pho ya bənər \mb ya bener \ge yes true \gj yes true \ft and that’s true. \ref 2081 \id 812574090542081009 \begin 00:37:58 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2082 \id 948717090542081009 \begin 00:37:58 \sp BTJMAS \tx he-eh, Tuhan kasi xxx ampéq padaq gedéq tu. \pho hə̃ʔə̃ tuhan kasiʰ xxx ʔampeʔ pada gədeʔ tuʰ \mb he-eh Tuhan kasi xxx ampéq pada gedé tu \ge uh-huh God give xxx until PL big that \gj uh-huh God give xxx until PL big that \ft yes, God gives xxx until they’re big enough. \nt apparently talking about her children. \ref 2083 \id 415549090542081009 \begin 00:38:01 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2084 \id 744055090542081009 \begin 00:38:02 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2085 \id 453627090542081009 \begin 00:38:02 \sp BTJMAS \tx karang xxx biar padaq bisaq mbalasnya dah namaqnya maq orang tuaqnya. \pho karaŋ yumbadamgis biyar pada bisa m̩balas daʰ namaɲa ma ʔoraŋ tuwaɲa \mb karang xxx biar pada bisa m- balas -nya dah nama -nya ma orang tua -nya \ge now xxx let PL can N- respond -NYA DAH name -NYA with person old -NYA \gj now xxx let PL can N-respond-NYA DAH name-NYA with person old-NYA \ft now xxx so that they can repay a kindness to their parents. \ref 2086 \id 818691090543081009 \begin 00:38:05 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2087 \id 253717090543081009 \begin 00:38:06 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2088 \id 635785090543081009 \begin 00:38:08 \sp EXPERN \tx nggaq kawin lagiq ya? \pho ŋga kawin lagi ya \mb ngga kawin lagi ya \ge NEG married more yes \gj NEG married more yes \ft not married again? \ref 2089 \id 564722090543081009 \begin 00:38:09 \sp BTJMAS \tx sapa? \pho sapaʰ \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 2090 \id 493861090543081009 \begin 00:38:09 \sp EXPERN \tx Si itu... ibuqnya Lala. \pho si ʔituʰ ʔibuɲa lalaʔ \mb Si itu ibu -nya Lala \ge PERS that mother -NYA Lala \gj PERS that mother-NYA Lala \ft her... Lala’s mother. \nt = what I mean is Lala’s mother. \ref 2091 \id 240895090543081009 \begin 00:38:10 \sp BTJMAS \tx nggaq eh nggaq, nggaq, nggaq, nggaq. \pho ŋga ʔəh ŋga ŋga ŋga ŋgaʔ \mb ngga eh ngga ngga ngga ngga \ge NEG EXCL NEG NEG NEG NEG \gj NEG EXCL NEG NEG NEG NEG \ft no, no, no, no. \ref 2092 \id 226230090543081009 \begin 00:38:11 \sp BTJLAL \tx nggaq, maluq. \pho ŋ̩gaʔ maluːʔ \mb ngga malu \ge NEG embarrassed \gj NEG embarrassed \ft no, she was embarrassed. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to her mother feeling embarrassed to get married again. \ref 2093 \id 365409090544081009 \begin 00:38:12 \sp EXPERN \tx hmm, he-eh. \pho hm̃ ʔə̃ʔə̃ \mb hmm he-eh \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh, uh-huh. \ref 2094 \id 442816090544081009 \begin 00:38:12 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2095 \id 975308090544081009 \begin 00:38:13 \sp EXPERN \tx iya, biasaqnya gitu ya kaloq perempuan. \pho ʔiya biyasaɲa gitu ya kalɔʔ p̩rəmpuwan \mb iya biasa -nya gitu ya kalo perempuan \ge yes usual -NYA like.that yes TOP female \gj yes usual-NYA like.that yes TOP female \ft yes, usually a woman is like that. \nt telling that some women deciding not to get married again after a death or a divorce. \ref 2096 \id 927306090544081009 \begin 00:38:14 \sp BTJMAS \tx nggaq maoq dia, iya. \pho ŋga maɔ diya ʔiyaʔ \mb ngga mao dia iya \ge NEG want 3 yes \gj NEG want 3 yes \ft yes, she didn’t want to. \ref 2097 \id 552017090544081009 \begin 00:38:15 \sp BTJLAL \tx nggaq maoq. \pho ŋga maɔʔ \mb ngga mao \ge NEG want \gj NEG want \ft she didn’t want to. \ref 2098 \id 274534090544081009 \begin 00:38:15 \sp BTJMAN \tx e iya, he-em iya. \pho ʔə̃ ʔiya ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb e iya he-em iya \ge FILL yes uh-huh yes \gj FILL yes uh-huh yes \ft em... yes, yes, uh-huh. \ref 2099 \id 398569090544081009 \begin 00:38:16 \sp EXPERN \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \nt = umm...? \ref 2100 \id 670726090544081009 \begin 00:38:16 \sp BTJLAL \tx di(tinggal), ditinggal matiq biasaqnya gaq adaq yang maoq. \pho diʔ ditiŋgal ʔ̩matiʔ biyasaɲa ga ʔada yaŋ maɔʔ \mb di- tinggal di- tinggal mati biasa -nya ga ada yang mao \ge DI- stay DI- stay dead usual -NYA three exist REL want \gj DI-stay DI-stay dead usual-NYA three exist REL want \ft if a woman becomes a widow by a death, she probably won’t get married again. \ref 2101 \id 115753090544081009 \begin 00:38:17 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2102 \id 882726073057121009 \begin 00:38:18 \sp EXPERN \tx iya, nggaq adaq yang mauq. \pho ʔiya ŋga ʔada yaŋ mauʔ \mb iya ngga ada yang mau \ge yes NEG exist REL want \gj yes NEG exist REL want \ft right, nobody wants it. \nt = right, not every woman wants to get married again after the death of her husband. \ref 2103 \id 104652073058121009 \begin 00:38:18 \sp BTJMAS \tx e iya, iya. \pho ʔə̃ ʔiya ʔiya \mb e iya iya \ge FILL yes yes \gj FILL yes yes \ft umm... yes, yes. \ref 2104 \id 897240073058121009 \begin 00:38:19 \sp EXPERN \tx uda, maleslah. \pho ʔuda maləslaʰ \mb uda males -lah \ge PFCT lazy -LAH \gj PFCT lazy-LAH \ft well, they just don’t like it. \nt = well, they just don’t get interested in any relationship. \ref 2105 \id 133533073058121009 \begin 00:38:20 \sp BTJMAS \tx mmm... males, he-em. \pho m̩̃ʰ maləs ʔə̃ʔə̃m \mb mmm males he-em \ge FILL lazy uh-huh \gj FILL lazy uh-huh \ft umm... aha, they just don’t like it. \nt referring to women don’t get interested in having any relationship with other men after the death of their husbands. \ref 2106 \id 303840073058121009 \begin 00:38:20 \sp EXPERN \tx ngapain gitu? \pho ŋapain gituʔ \mb ng- apa -in gitu \ge N- what -IN like.that \gj N-what-IN like.that \ft what’s it for? \nt questioning the benefits of having another marriage if the first marriage’s ended because of death or divorce. \ref 2107 \id 658558073058121009 \begin 00:38:21 \sp BTJMAS \tx ngapain kataqnya, répot ajaqlah. \pho ŋapain kataɲa repɔt ʔajalaʰ \mb ng- apa -in kata -nya répot aja -lah \ge N- what -IN word -NYA cause.trouble just -LAH \gj N-what-IN word-NYA cause.trouble just-LAH \ft they would say that it will just cause so much troubles. \nt referring to women’s opinion that having another marriage after loosing the other one will just bother her life, so they prefer not to make another marriage. \ref 2108 \id 807338073058121009 \begin 00:38:22 \sp BTJMAS \tx kataqnya punyaq lakiq tibang capéqnya doang ntar. \pho kataɲa puɲa lakiʔ tibaŋ capeɲa dowaŋ n̩tar \mb kata -nya punya laki tibang capéq -nya doang ntar \ge word -NYA have male just.enough tired -NYA just moment \gj word-NYA have male just.enough tired-NYA just moment \ft they say that having another husband will just make her feeling tired. \ref 2109 \id 246517073058121009 \begin 00:38:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2110 \id 220421073058121009 \begin 00:38:25 \sp BTJMAS \tx ya kaloq maq anak walon sss sayang, kaloq nggaq gimana? \pho ya kalɔʔ ma ʔanak walɔn s sayaŋ kalɔ ŋ̩gaʔ gimana \mb ya kalo ma anak walon sss sayang kalo ngga gimana \ge yes TOP with child respond FILL compassion TOP NEG how \gj yes TOP with child respond FILL compassion TOP NEG how \ft yea, it’s great if he can give good respond to my children, but what if he can’t? \nt referring to her expectation if she gets married again. \ref 2111 \id 832030073058121009 \begin 00:38:28 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2112 \id 356372073058121009 \begin 00:38:29 \sp BTJMAS \tx susa jugaq. \pho susaʰ jugaʔ \mb susa juga \ge difficult also \gj difficult also \ft it’s hard. \nt referring to having another marriage. \ref 2113 \id 662436073058121009 \begin 00:38:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2114 \id 273809073058121009 \begin 00:38:30 \sp BTJMAS \tx itu dia. \pho ʔitu diyaʔ \mb itu dia \ge that 3 \gj that 3 \ft that’s it. \ref 2115 \id 812088073058121009 \begin 00:38:31 \sp BTJMAS \tx biarin ajaq dah. \pho biyarin ʔaja daʰ \mb biar -in aja dah \ge let -IN just DAH \gj let-IN just DAH \ft I just forget about it! \nt referring to not wanting to have another marriage. \ref 2116 \id 883658073058121009 \begin 00:38:32 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2117 \id 463855073058121009 \begin 00:38:32 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2118 \id 823739073058121009 \begin 00:38:33 \sp BTJMAS \tx ketemuq déh cariqannya mah. \pho kətəmuʔ de cariyanaɲa maʰ \mb ke- temu déh cariq -an -nya mah \ge KE- meet DEH look.for -AN -NYA MAH \gj KE-meet DEH look.for-AN-NYA MAH \ft surely I can find it. \nt possibly referring to finding way to earn her own life without relying on husband’s financial help. \ref 2119 \id 507919073059121009 \begin 00:38:35 \sp BTJMAS \tx tibang ketemuq makan doang begitu. \pho tibaŋ kətəmuʔ makan dowaŋ bəgiʈuʔ \mb tibang ke- temu makan doang begitu \ge just.enough KE- meet eat just like.that \gj just.enough KE-meet eat just like.that \ft it’s just enough for having food. \ref 2120 \id 712696073059121009 \begin 00:38:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2121 \id 799121073059121009 \begin 00:38:37 \sp BTJMAS \tx iya, padaq nyariq. \pho ʔiyaʔ pada ɲariʔ \mb iya pada ny- cari \ge yes PL N- look.for \gj yes PL N-look.for \ft yes, we try to look for it. \nt referring to her family make effort to earn their life. \ref 2122 \id 740282073059121009 \begin 00:38:39 \sp BTJMAS \tx ya Tuhan kasi ampéq padaq gedéq dah namaqnya. \pho ya tuwan kasi m̩pe pada gədeʔ da namaɲa \mb ya Tuhan kasi ampéq pada gedé dah nama -nya \ge yes God give until PL big DAH name -NYA \gj yes God give until PL big DAH name-NYA \ft yes, God gives me luck till they’re big enough. \nt implicitly telling that although she’s not well-off, she’s still able to raise her children until they’re big enough and can stand on their own. \ref 2123 \id 937798073059121009 \begin 00:38:42 \sp BTJMAS \tx tinggal masi padaq kecil. \pho tiŋgal masiʔ pada kəcil \mb tinggal masi pada kecil \ge stay still PL small \gj stay still PL small \ft they were left when they were still young. \nt 1. talking about her children. 2. telling that her husband died when her children were still young. \ref 2124 \id 496414073059121009 \begin 00:38:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2125 \id 842535073059121009 \begin 00:38:45 \sp BTJMAS \tx tu mpoqnya dia tu yang lagi duluq masuk ruma sakit. \pho tu m̩pɔʔɲa diya tuʔ yaŋ lagi duluʔ masuk ruma sakit \mb tu mpoq -nya dia tu yang lagi dulu masuk ruma sakit \ge that older.sister -NYA 3 that REL more before go.in house hurt \gj that older.sister-NYA 3 that REL more before go.in house hurt \ft it was her older sister who was sent to the hospital. \nt maybe referring to BTJLAL’s older sister being hospitalized some times ago. \ref 2126 \id 504586073059121009 \begin 00:38:47 \sp BTJMAS \tx dia masi sapihan. \pho diya masi sapiyan \mb dia masi sapih -an \ge 3 still wean -AN \gj 3 still wean-AN \ft she was still weaned. \nt probably referring to BTJLAL. \ref 2127 \id 490132073059121009 \begin 00:38:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2128 \id 555867073059121009 \begin 00:38:50 \sp BTJMAS \tx ditinggal. \pho ditiŋgal \mb di- tinggal \ge DI- stay \gj DI-stay \ft being left. \nt 1. = they were left. 2. referring to her children. \ref 2129 \id 181689073059121009 \begin 00:38:53 \sp BTJMAS \tx masi xxx amaq bapaq ini jugaq xxx duluq. \pho masi xxx ʔama bapaʔ ʔini jugaʔ xxx duluʔ \mb masi xxx ama bapa ini juga xxx dulu \ge still xxx with father this also xxx before \gj still xxx with father this also xxx before \ft she still xxx her father. \nt unclear meaning. \ref 2130 \id 561277073059121009 \begin 00:38:55 \sp BTJLAL \tx 0. \nt unclear utterance. \ref 2131 \id 193255073059121009 \begin 00:38:55 \sp BTJMAS \tx ah saya suru nginjek-nginjek jugaq dienjot-enjot bapaqnya duluq. \pho ʔã sa suru ŋinjəkŋinjək ga diɲjɔtɲjɔt bapaɲa duluʔ \mb ah saya suru ng- injek - ng- injek juga di- enjot - enjot bapa -nya dulu \ge EXCL 1SG order N- step.on - N- step.on also DI- pedal - pedal father -NYA before \gj EXCL 1SG order RED-N-step.on also DI-RED-pedal father-NYA before \ft I asked her to trample and moving up and down on her father’s back. \nt referring to asking BTJLAL moving up and down on her father’s back as if giving body massage. \ref 2132 \id 542770073059121009 \begin 00:38:58 \sp BTJMAS \tx baruq ntar bagiq duit, baruq dia mauq. \pho baruʔ n̩ta bagi duwit baruʔ di mauʔ \mb baru ntar bagi duit baru dia mau \ge new moment divide money new 3 want \gj new moment divide money new 3 want \ft if there was money to be shared, then she would love to do it. \nt referring to BTJLAL enjoying to have money by moving up and down on her father’s back. \ref 2133 \id 545465073059121009 \begin 00:39:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2134 \id 843820073059121009 \begin 00:39:01 \sp BTJMAS \tx ini dia paling nakal. \pho ʔini diya paliŋ nakal \mb ini dia paling nakal \ge this 3 most naughty \gj this 3 most naughty \ft she was so naughty. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. referring to BTJLAL. \ref 2135 \id 501958073059121009 \begin 00:39:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2136 \id 427008073059121009 \begin 00:39:03 \sp BTJMAS \tx xx. \pho yayɔʔ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear. \ref 2137 \id 730129073059121009 \begin 00:39:04 \sp EXPERN \tx ketauqan déh nakal. \pho tawan de nakal \mb ke an tau déh nakal \ge KE AN know DEH naughty \gj KE.AN-know DEH naughty \ft now I know that you’re naughty. \nt talking to BTJLAL while laughing. \ref 2138 \id 395395073059121009 \begin 00:39:04 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiya ʔiya ʔiyaː \mb iya iya iya iya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft yea, yea, yea, yea. \ref 2139 \id 422956073100121009 \begin 00:39:05 \sp BTJLAL \tx ancur duluq wah. \pho ʔancɔr duluʔ waː \mb ancur dulu wah \ge destroyed before EXCL \gj destroyed before EXCL \ft I was so nasty. \ref 2140 \id 134587073100121009 \begin 00:39:07 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2141 \id 905000073100121009 \begin 00:39:07 \sp BTJLAL \tx kaloq blom injek-injek kan dixxx injek-injek. \pho kalɔʔ blom ʔiɲjəkʔiɲjək kan dixxx ʔiɲjəkʔiɲjək \mb kalo blom injek - injek kan di- xxx injek - injek \ge TOP not.yet step.on - step.on KAN DI- xxx step.on - step.on \gj TOP not.yet RED-step.on KAN DI-xxx RED-step.on \ft if I didn’t trample on him xxx was trampled. \nt referring to moving up and down on his father’s back. \ref 2142 \id 954210073100121009 \begin 00:39:08 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔɪyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2143 \id 926203073100121009 \begin 00:39:10 \sp BTJMAS \tx he-em, injek-injek duluq. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔinjəkʔinjək duluʔ \mb he-em injek - injek dulu \ge uh-huh step.on - step.on before \gj uh-huh RED-step.on before \ft uh-huh, trampling on him first. \nt = uh-huh, she was asked to trample on him first. \ref 2144 \id 922937073100121009 \begin 00:39:11 \sp BTJLAL \tx blom Kaq Didit, belom. \mb blom Kaq Didit belom \ge not.yet TRU-older.sibling Didit not.yet \gj not.yet TRU-older.sibling Didit not.yet \ft Didit hasn’t yet. \nt 1. = Didit didn’t want to do it. 2. apparently referring to her older sibling refusing to trample on her father’s back. \ref 2145 \id 922425073100121009 \begin 00:39:12 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2146 \id 415090073100121009 \begin 00:39:12 \sp BTJMAS \tx blon maoq, he-eh. \pho blɔn maɔʔ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb blon mao he-eh \ge not.yet want uh-huh \gj not.yet want uh-huh \ft yea, he didn’t want to. \ref 2147 \id 231450073100121009 \begin 00:39:13 \sp BTJMAS \tx diinjek-injek duluq. \pho diʔinjəkʔinjək duluʔ \mb di- injek - injek dulu \ge DI- step.on - step.on before \gj DI-RED-step.on before \ft trampling on him first. \nt = she was asked to trample on her father’s back. \ref 2148 \id 798772073100121009 \begin 00:39:15 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2149 \id 275460073100121009 \begin 00:39:15 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2150 \id 660111073100121009 \begin 00:39:17 \sp BTJMAS \tx itu mbukaq proyék ini dia. \pho ʔitu m̩bukaʔ prɔyek ʔini diya \mb itu m- buka proyék ini dia \ge that N- open project this 3 \gj that N-open project this 3 \ft he was the person who begun this project. \nt referring to BTJLAL’s father beginning a new project, mostly about construction project. \ref 2151 \id 802936073100121009 \begin 00:39:18 \sp BTJMAS \tx kan nyang bapaqnya nyang jadiq padaq ini terusnya tu. \pho kan ɲaŋ bapaɲa ɲaŋ jadi pada ʔini tərusɲa tuʰ \mb kan nyang bapa -nya nyang jadi pada ini terus -nya tu \ge KAN REL father -NYA REL become PL this continue -NYA that \gj KAN REL father-NYA REL become PL this continue-NYA that \ft it was her father who kept becoming it. \nt unclear meaning. \ref 2152 \id 969126073100121009 \begin 00:39:21 \sp EXPERN \tx proyék apa? \pho proyek ʔapa \mb proyék apa \ge project what \gj project what \ft what project? \ref 2153 \id 518188073100121009 \begin 00:39:22 \sp BTJLAL \tx Pelni situ xxx. \pho pelni situʔ xxx \mb Pelni situ xxx \ge Pelni there xxx \gj Pelni there xxx \ft xxx there in Pelni center. \nt unclear meaning. \ref 2154 \id 501550073100121009 \begin 00:39:22 \sp BTJMAS \tx itu Pelni itu, kan? \pho ʔituʔ pelni ʔitu kan \mb itu Pelni itu kan \ge that Pelni that KAN \gj that Pelni that KAN \ft it was Pelni, you know? \nt 1. = he worked on Pelni project, you know? 2. referring to BTJLAL’s father. \ref 2155 \id 772948073100121009 \begin 00:39:23 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2156 \id 965403073100121009 \begin 00:39:24 \sp BTJMAS \tx bapaqnya dia nung anuqin kan duluq. \pho bapaɲa diya nuŋ ʔanuwin kan duluʔ \mb bapa -nya dia nung anu -in kan dulu \ge father -NYA 3 which whatchamacallit -IN KAN before \gj father-NYA 3 which whatchamacallit-IN KAN before \ft her father whatchamacallit years ago. \nt = her father worked on that project many years ago. \ref 2157 \id 951524073100121009 \begin 00:39:26 \sp EXPERN \tx o gitu. \pho ʔo gitu \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 2158 \id 781902073100121009 \begin 00:39:26 \sp BTJMAS \tx yang jagaq gudang. \pho yaŋ jaga gudaŋ \mb yang jaga gudang \ge REL watch.over warehouse \gj REL watch.over warehouse \ft the person in charge of watching over the warehouse. \nt referring to the main task of BTJLAL’s father when working on Pelni project. \ref 2159 \id 241468073101121009 \begin 00:39:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2160 \id 856977073101121009 \begin 00:39:28 \sp BTJMAS \tx bapaqnya bagiqan bagiq, jagaq gudang. \pho bapaʔɲa bagiyan bagit jagaʔ gudaŋ \mb bapa -nya bagi -an bagi jaga gudang \ge father -NYA divide -AN divide watch.over warehouse \gj father-NYA divide-AN divide watch.over warehouse \ft her father was responsible for watching over the warehouse. \ref 2161 \id 235300073101121009 \begin 00:39:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2162 \id 703208073101121009 \begin 00:39:30 \sp BTJMAS \tx dariq ruma rombéng ya Néng, ya? \pho dari ruma rɔmbeŋ ya ne yaʰ \mb dari ruma rombéng ya Néng ya \ge from house tattered yes EPIT yes \gj from house tattered yes EPIT yes \ft it was started from the very old house, right? \nt unclear reference but possibly referring to the first house that BTJLAL’s family had. \ref 2163 \id 641939073101121009 \begin 00:39:32 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2164 \id 485350073101121009 \begin 00:39:32 \sp BTJMAS \tx inget tu dia ruma rombéng. \pho ʔiŋət tu diya ruma rɔmbeŋ \mb inget tu dia ruma rombéng \ge remember that 3 house tattered \gj remember that 3 house tattered \ft she can remember that very old house. \ref 2165 \id 294898073101121009 \begin 00:39:33 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2166 \id 656249073101121009 \begin 00:39:33 \sp BTJLAL \tx dariq gubug xxx... apa sih? \pho dari gubug xxx ʔapa siʔ \mb dari gubug xxx apa sih \ge from hut xxx what SIH \gj from hut xxx what SIH \ft from bamboo hut... what’s it? \nt thinking of something. \ref 2167 \id 698627073101121009 \begin 00:39:35 \sp BTJLAL \tx xx ini ya apa? \pho baʔ ʔini ya ʔapaʔ \mb xx ini ya apa \ge xx this yes what \gj xx this yes what \ft xx em... what? \ref 2168 \id 137998073101121009 \begin 00:39:36 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2169 \id 641988073101121009 \begin 00:39:37 \sp BTJLAL \tx ruma panggung. \pho ruma paŋguŋ \mb ruma panggung \ge house stage \gj house stage \ft a stilted house. \ref 2170 \id 419060073101121009 \begin 00:39:37 \sp BTJMAS \tx ruma panggung. \pho ruma paŋguŋ \mb ruma panggung \ge house stage \gj house stage \ft a stilted house. \nt repeating BTJLAL. \ref 2171 \id 363010073101121009 \begin 00:39:38 \sp EXPERN \tx ini ruma ini? \pho ʔini ruma ʔini \mb ini ruma ini \ge this house this \gj this house this \ft this house? \nt = this house was a stilted house? \ref 2172 \id 617680073101121009 \begin 00:39:38 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2173 \id 470850073101121009 \begin 00:39:39 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2174 \id 494177073101121009 \begin 00:39:39 \sp BTJLAL \tx bukan yang ini, yang atas. \pho bukan yaŋ ʔini yaŋ ʔatas \mb bukan yang ini yang atas \ge NEG REL this REL up \gj NEG REL this REL up \ft not this one, but the one up there. \nt referring to another house at a higher place. \ref 2175 \id 144480073101121009 \begin 00:39:40 \sp EXPERN \tx o yang atas? \pho ʔo yaŋ satas \mb o yang atas \ge EXCL REL up \gj EXCL REL up \ft oh, the one up there? \ref 2176 \id 684438073101121009 \begin 00:39:41 \sp BTJMAS \tx duluq... iya. \pho duluʔ ʔiya \mb dulu iya \ge before yes \gj before yes \ft many years ago... yes. \nt replying EXPERN. \ref 2177 \id 170066073101121009 \begin 00:39:41 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2178 \id 510749073101121009 \begin 00:39:41 \sp BTJLAL \tx duluq kan padaq panggung modélnya. \pho dulu kan pada paŋguŋ modelɲa \mb dulu kan pada panggung modél -nya \ge before KAN PL stage model -NYA \gj before KAN PL stage model-NYA \ft years ago it was a stilted house that many people used. \ref 2179 \id 579344073102121009 \begin 00:39:42 \sp BTJMAS \tx he-em, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m hə̃ʔə̃m \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft yea, yea. \ref 2180 \id 559783073102121009 \begin 00:39:43 \sp EXPERN \tx koq panggung sih? \pho kɔʔ paŋguŋ siʔ \mb koq panggung sih \ge KOK stage SIH \gj KOK stage SIH \ft why was it stilted? \nt = why was it a stilted house? \ref 2181 \id 289047073102121009 \begin 00:39:43 \sp BTJMAS \tx xxx, iya. \pho xxx ʔiyaʔ \mb xxx iya \ge xxx yes \gj xxx yes \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 2182 \id 432705073102121009 \begin 00:39:44 \sp EXPERN \tx kan orang itu... \pho kan ʔoraŋ ʔituʔ \mb kan orang itu \ge KAN person that \gj KAN person that \ft isn’t it...? \nt being interrupted. \ref 2183 \id 191798073102121009 \begin 00:39:44 \sp BTJMAS \tx kayaq panggung tapiq... \pho kayaʔ paŋguŋ tapiːs \mb kaya panggung tapi \ge like stage but \gj like stage but \ft it looked like a stilt but... \nt referring to the model of the old house. \ref 2184 \id 354192073102121009 \begin 00:39:46 \sp BTJLAL \tx tana. \pho tanaʰ \mb tana \ge soil \gj soil \ft soil. \ref 2185 \id 916199073102121009 \begin 00:39:46 \sp BTJMAS \tx ubin eee... tana, bukan ubin. \pho ʔubin ʔə̃ʷ tana bukan ʔubin \mb ubin eee tana bukan ubin \ge floortile FILL soil NEG floortile \gj floortile FILL soil NEG floortile \ft floortile em... soil, not floortile. \nt talking about how the old house’s made. \ref 2186 \id 184842073102121009 \begin 00:39:47 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2187 \id 444492073102121009 \begin 00:39:47 \sp BTJLAL \tx tana gitu tapiq adaq pakéq panggung. \pho tana gitu tapiʔ ʔada pakeʔ paŋguŋ \mb tana gitu tapi ada paké panggung \ge soil like.that but exist use stage \gj soil like.that but exist use stage \ft there was soil but stilt was still used. \nt 1. = it had wall, but stilts were still used. 2. referring to the construction of her old house. \ref 2188 \id 291635073102121009 \begin 00:39:48 \sp BTJMAS \tx he-eh, he-eh, he-em. \pho hə̃ʔə̃ hə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃m \mb he-eh he-eh he-em \ge uh-huh uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh uh-huh \ft aha, aha, aha. \ref 2189 \id 714623073102121009 \begin 00:39:49 \sp EXPERN \tx o iya ya, ha-ah. \pho ʔo ʔiya ya hãʔã \mb o iya ya ha-ah \ge EXCL yes yes uh-huh \gj EXCL yes yes uh-huh \ft oh yes, yes, aha. \ref 2190 \id 781609073102121009 \begin 00:39:50 \sp BTJMAS \tx iya ya tinggiq. \pho ʔiya ya tiŋgiʔ \mb iya ya tinggi \ge yes yes high \gj yes yes high \ft yea, yea, it was high. \ref 2191 \id 728802073102121009 \begin 00:39:50 \sp EXPERN \tx jadiq agaq tinggiq, ya? \pho jadi ʔaga tiŋgiʔ ya \mb jadi agaq tinggi ya \ge so fairly high yes \gj so fairly high yes \ft so it was high enough, right? \nt referring to BTJLAL’s old house. \ref 2192 \id 592903073102121009 \begin 00:39:51 \sp BTJMAS \tx iya, iya tinggiq iya, ha-ah. \pho ʔɪya ʔiya tiŋgiʔ ʔiya ʔãʔa \mb iya iya tinggi iya ha-ah \ge yes yes high yes uh-huh \gj yes yes high yes uh-huh \ft yes, yes, uh-huh, it was high. \nt still referring to BTJLAL’s old house. \ref 2193 \id 736442073102121009 \begin 00:39:51 \sp BTJLAL \tx cumaq segini gitu xxx di... di... diituin. \pho cuma səgini gituʔ xxx diʔ diʔ diʔituwin \mb cuma se- gini gitu xxx di di di- itu -in \ge only SE- like.this like.that xxx LOC LOC DI- that -IN \gj only SE-like.this like.that xxx LOC LOC DI-that-IN \ft only like this xxx... whatchamacallit. \nt unclear meaning. \ref 2194 \id 296580073102121009 \begin 00:39:52 \sp BTJMAS \tx makéq bilik. \pho makeʔ bilik \mb m- pakéq bilik \ge N- use woven.bamboo.slat \gj N-use woven.bamboo.slat \ft using a bamboo slat. \ref 2195 \id 124199073102121009 \begin 00:39:53 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2196 \id 915169073102121009 \begin 00:39:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2197 \id 869396073102121009 \begin 00:39:55 \sp BTJMAS \tx susa bangat duluq émang. \pho susaʰ baŋat dulu emaŋ \mb susa bangat dulu émang \ge difficult very before indeed \gj difficult very before indeed \ft it was such a difficult time. \nt referring to her life in the past. \ref 2198 \id 157191073102121009 \begin 00:39:57 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2199 \id 125468073103121009 \begin 00:39:57 \sp BTJLAL \tx baruq, baruq ajaq xxx bangunan. \pho baru baru ʔaja xxx baŋunan \mb baru baru aja xxx bangun -an \ge new new just xxx rise -AN \gj new new just xxx rise-AN \ft xxx this building’s just finished. \nt talking about her family’s new house. \ref 2200 \id 651304073103121009 \begin 00:39:58 \sp BTJMAS \tx baruq moq mbangun dia itu namaqnya tu. \pho baruʔ mɔ m̩baŋɔn diyaʔ ituʔ namaɲa tuʔ \mb baru mo m- bangun dia itu nama -nya tu \ge new want N- rise 3 that name -NYA that \gj new want N-rise 3 that name-NYA that \ft he was about to build it. \nt apparently referring to her child building a new house. \ref 2201 \id 380134073103121009 \begin 00:40:01 \sp BTJMAS \tx éh trus meninggal. \pho ʔeh tus m̩niŋgal \mb éh trus meninggal \ge EXCL continue pass.away \gj EXCL continue pass.away \ft unexpectedly he passed away. \nt talking about her son, that’s BTJLAL’s father, who died before he got chance to build a house for his family. \ref 2202 \id 430282073103121009 \begin 00:40:03 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2203 \id 864690073103121009 \begin 00:40:03 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2204 \id 268812073103121009 \begin 00:40:05 \sp BTJMAS \tx matiqnya jugaq xxx jato dariq itu... dariq méjaq. \pho matiɲa ugaʔ xxx jatɔʔ dariʔ ʔiʈuʔ dari mejaʔ \mb mati -nya juga xxx jato dari itu dari méja \ge dead -NYA also xxx fall from that from table \gj dead-NYA also xxx fall from that from table \ft he died because he fell down from... a table. \nt referring to the cause of her son’s death. \ref 2205 \id 538994073103121009 \begin 00:40:08 \sp EXPERN \tx dariq mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \nt talking at the same time with BTJMAS. \ref 2206 \id 612278073103121009 \begin 00:40:09 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2207 \id 580606073103121009 \begin 00:40:10 \sp BTJMAS \tx man itu xx duaq méter apa ya? \pho man ʔituʰ baʰ duwa metər ʔapa ya \mb man itu xx dua méter apa ya \ge only that xx two meter what yes \gj only that xx two meter what yes \ft it was only about two meters, you know? \nt probably referring to the height of the table from where her son falling down and causing his death. \ref 2208 \id 158861073103121009 \begin 00:40:12 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2209 \id 283732073103121009 \begin 00:40:13 \sp BTJMAS \tx é seméter. \pho ʔe səmetər \mb é se- méter \ge EXCL SE- meter \gj EXCL SE-meter \ft no, one meter! \nt correcting herself about the height of the table. \ref 2210 \id 194273073103121009 \begin 00:40:14 \sp EXPERN \tx di kantor itunya? \pho di kantɔr ʔituɲa \mb di kantor itu -nya \ge LOC office that -NYA \gj LOC office that-NYA \ft at his office? \nt referring to the office of BTJMAS’ son. \ref 2211 \id 558180073103121009 \begin 00:40:14 \sp BTJMAS \tx iya, di kantor sono. \pho ʔiya di kantɔr sonɔ \mb iya di kantor sono \ge yes LOC office there \gj yes LOC office there \ft yes, there at his office. \nt talking about her son who died at the office. \ref 2212 \id 345285073103121009 \begin 00:40:15 \sp BTJLAL \tx iyé, di proyék. \pho ʔiye di proyek \mb iyé di proyék \ge yes LOC project \gj yes LOC project \ft yes, at the construction project. \nt 1. = yes, he died at the construction project. 2. commenting BTJMAS talking about her late son. \ref 2213 \id 617996073103121009 \begin 00:40:16 \sp BTJMAS \tx iya, di proyék. \pho ʔiya di proyek \mb iya di proyék \ge yes LOC project \gj yes LOC project \ft yeah, at the construction project. \nt replying BTJLAL. \ref 2214 \id 380690073103121009 \begin 00:40:16 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2215 \id 777385073103121009 \begin 00:40:16 \sp BTJMAS \tx di... Sengkong. \pho diːʔ seŋkɔŋ \mb di Sengkong \ge LOC Sengkong \gj LOC Sengkong \ft in Sengkong. \nt referring to her son’s work place. \ref 2216 \id 828910073103121009 \begin 00:40:18 \sp EXPERN \tx Sengkong? \pho seŋkɔŋ \mb Sengkong \ge Sengkong \gj Sengkong \ft Sengkong? \nt repeating BTJMAS saying about her son’s work place. \ref 2217 \id 105558073103121009 \begin 00:40:18 \sp BTJMAS \tx iya, iya di Sengkong dia. \pho ʔiya ʔiya di seŋkɔŋ dya \mb iya iya di Sengkong dia \ge yes yes LOC Sengkong 3 \gj yes yes LOC Sengkong 3 \ft yes, yes, he was in Sengkong. \nt referring to her late son’s work place. \ref 2218 \id 819401073103121009 \begin 00:40:20 \sp BTJMAS \tx saya mah uda kenyang déh dianuqin waktuq dia di ruma sakit xxx anak saya... \pho sa ma ʔuda kəɲaŋ de diʔanuwin waku dya di ruma sakit xxx ʔanak sayaʰ \mb saya mah uda kenyang déh di- anu -in waktu dia di ruma sakit xxx anak saya \ge 1SG MAH PFCT sated DEH DI- whatchamacallit -IN time 3 LOC house hurt xxx child 1SG \gj 1SG MAH PFCT sated DEH DI-whatchamacallit-IN time 3 LOC house hurt xxx child 1SG \ft I got enough to be whatchamacallit my child at the hospital xxx... \nt unclear meaning. \ref 2219 \id 487405073104121009 \begin 00:40:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2220 \id 639143073104121009 \begin 00:40:25 \sp BTJMAS \tx saya masi di Ancol ya kerjaq ya namaqnya. \pho sa masi di ʔancɔl yaʔ kərjaʔ ya namaɲaʔ \mb saya masi di Ancol ya kerja ya nama -nya \ge 1SG still LOC Ancol yes do yes name -NYA \gj 1SG still LOC Ancol yes do yes name-NYA \ft I still worked in Ancol. \nt Ancol is a place name in North Jakarta, the place she ever worked before. \ref 2221 \id 289153073104121009 \begin 00:40:28 \sp BTJMAS \tx trus, ‘Maq!’, ni mmm... anak, adéqnya. \pho trus maʔ ni m̃ ʔanak ʔadeʔɲa \mb trus Ma ni mmm anak adéq -nya \ge continue TRU-mother this FILL child younger.sibling -NYA \gj continue TRU-mother this FILL child younger.sibling-NYA \ft then, ‘Mom!’...umm... his child, no, his younger sibling. \nt unclear meaning. \ref 2222 \id 399999073104121009 \begin 00:40:30 \sp BTJMAS \tx ‘Maq, abang kataqnya uda anuq Maq, moq dipindain Maq.’ \pho maʔ ʔabaŋ kataɲa ʔuda ʔanɔ maʔ mɔ dipindain maʔ \mb Ma abang kata -nya uda anu Ma mo di- pinda -in Ma \ge TRU-mother older.brother word -NYA PFCT whatchamacallit TRU-mother want DI- move -IN TRU-mother \gj TRU-mother older.brother word-NYA PFCT whatchamacallit TRU-mother want DI-move-IN TRU-mother \ft ‘Mom, I heard that he’s about to be whatchamacallit... he’s about to be moved, Mom.’ \nt seemingly quoting her child talking to her about the moving of her sick-child. \ref 2223 \id 394890073104121009 \begin 00:40:33 \sp BTJMAS \tx ‘pindain ke mana?’ \pho pindain kə mana \mb pinda -in ke mana \ge move -IN to which \gj move-IN to which \ft ‘where’s he going to be moved?’ \nt apparently quoting herself asking about her sick son. \ref 2224 \id 932130073104121009 \begin 00:40:34 \sp BTJMAS \tx ‘sono Maq.’ \pho sonɔ maʔ \mb sono Ma \ge there TRU-mother \gj there TRU-mother \ft ‘to that place, Mom.’ \nt quoting her other son. \ref 2225 \id 640845073104121009 \begin 00:40:34 \sp BTJMAS \tx kataqnya ke... mana ya? \pho kataɲa kəːʔ mana yaʔ \mb kata -nya ke mana ya \ge word -NYA to which yes \gj word-NYA to which yes \ft he said to... where was it? \nt 1. = he said that my sick child’s moved to... what’s the name of that place? 2. while thinking about a place name to where her sick son was going to be moved. \ref 2226 \id 993192073104121009 \begin 00:40:37 \sp BTJMAS \tx ck, apa? \pho c̩k ʔapaʰ \mb ck apa \ge tsk what \gj tsk what \ft tsk, umm...? \nt still thinking. \ref 2227 \id 909546073104121009 \begin 00:40:38 \sp BTJLAL \tx Cipto? \pho ciptɔʔ \mb Cipto \ge Cipto \gj Cipto \ft Cipto? \nt 1. ‘Cipto’ is a short name for a public hospital in Central Jakarta (the full name is Dr. Cipto Mangunkusumo hospital). 2. telling BTJMAS the name of the hospital to where her sick son’s about to be moved. \ref 2228 \id 863442073104121009 \begin 00:40:38 \sp BTJMAS \tx ke Cipto kataqnya. \pho kə citɔʔ kataɲaʰ \ge to Cipto \gj to Cipto \ft he said moving to Cipto. \nt = he told me that he’s moved to Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \ref 2229 \id 889273073104121009 \begin 00:40:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2230 \id 337112073104121009 \begin 00:40:40 \sp BTJMAS \tx ke Cipto, iya. \pho kə citɔʔ ʔiyaʔ \mb ke Cipto iya \ge to Cipto yes \gj to Cipto yes \ft yes, to Cipto. \nt 1. = yes, to Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. 2. still referring to the place where her sick son was about to be moved. \ref 2231 \id 955305073104121009 \begin 00:40:41 \sp BTJMAS \tx abis kataqnya abang uda romannya uda payah bangat Maq, kataqnya. \pho bis kataɲa ʔabaŋ ʔuda romana ʔuda paya baŋat maʔ kataɲa \mb abis kata -nya abang uda roman -nya uda payah bangat Ma kata -nya \ge finished word -NYA older.brother PFCT appearance -NYA PFCT terrible very TRU-mother word -NYA \gj finished word-NYA older.brother PFCT appearance-NYA PFCT terrible very TRU-mother word-NYA \ft he told me that it was because his older brother looked very weak and sick. \nt telling the reason why her sick son’s moved to a public hospital. \ref 2232 \id 432477073104121009 \begin 00:40:44 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2233 \id 849842073104121009 \begin 00:40:45 \sp BTJMAS \tx saya buruq-buruq xx... untung saya itu mah nyuciq ini xx mébel-mébel dia sono. \pho sa buruburuʔ hː ʔuntuŋ saya ʔituʔ maʔ ɲuci ʔini mag mebəlmebəl diya sonɔʰ \mb saya buru - buru xx untung saya itu mah ny- suci ini xx mébel - mébel dia sono \ge 1SG chase - chase xx lucky 1SG that MAH N- holy this xx furniture - furniture 3 there \gj 1SG RED-chase xx lucky 1SG that MAH N-holy this xx RED-furniture 3 there \ft I was in hurry... fortunately I have cleaned up the furnitures at that place. \nt probably referring to cleaning the furnitures at her work place before she went to see her sick son at the hospital. \ref 2234 \id 924991073104121009 \begin 00:40:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2235 \id 345821073104121009 \begin 00:40:51 \sp BTJMAS \tx i(ya), iya. \pho ʔiʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2236 \id 631325073104121009 \begin 00:40:52 \sp BTJMAS \tx kayaq munjung kayaq orang tauq gitu. \pho kayaʔ munjuŋ kaya ʔoraŋ tauʔ gituʔ \mb kaya munjung kaya orang tau gitu \ge like overflowing like person know like.that \gj like overflowing like person know like.that \ft it seemed that I really, really knew it. \nt referring to having an instinct that her son was really sick at the hospital. \ref 2237 \id 300244073104121009 \begin 00:40:53 \sp BTJMAS \tx saya baruq mmm... rorodin. \pho saya baruʔ m̩ rorɔdin \mb saya baru mmm rorod -in \ge 1SG new FILL to.take -IN \gj 1SG new FILL to.take-IN \ft I was just about to take it. \nt probably referring to taking furnitures to be cleaned. \ref 2238 \id 511713073104121009 \begin 00:40:55 \sp BTJMAS \tx ah rasaqnya koq segen amat ya nyuciq ini gitu. \pho ʔãʰ rasaɲa kɔʔ səgən ʔamat ya ɲuciʔ ʔini gituʔ \mb ah rasa -nya koq segen amat ya ny- cuci ini gitu \ge EXCL feel -NYA KOK unwilling very yes N- wash this like.that \gj EXCL feel-NYA KOK unwilling very yes N-wash this like.that \ft I felt like to be unwilling to clean those things. \nt referring to not wanting to do her job cleaning up the furnitures at her work place. \ref 2239 \id 573681073105121009 \begin 00:40:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2240 \id 774623073105121009 \begin 00:40:58 \sp BTJMAS \tx é tauq-tauq, ‘Maq!’ \pho ʔe tɔtauʔ maʔ \mb é tau - tau Ma \ge EXCL know - know TRU-mother \gj EXCL RED-know TRU-mother \ft and suddenly, ‘Mom!’ \nt quoting her son. \ref 2241 \id 306262073105121009 \begin 00:40:59 \sp BTJMAS \tx xx a(nak), anak saya nyang paling kecil maranin. \pho baʔ ʔa ʔanak saya ɲaŋ paliŋ kəcil maranin \mb xx anak anak saya nyang paling kecil m- paranin \ge xx child child 1SG REL most small N- come \gj xx child child 1SG REL most small N-come \ft xx my youngest child came to see me. \nt referring to her son coming to see her at the work place. \ref 2242 \id 865386073105121009 \begin 00:41:03 \sp BTJMAS \tx ‘Maq, Maq, pulang Maq.’ \pho maʔ maʔ pulaŋ maʔ \mb Ma Ma pulang Ma \ge TRU-mother TRU-mother return TRU-mother \gj TRU-mother TRU-mother return TRU-mother \ft ‘please go home, Mom!’ \nt quoting her son. \ref 2243 \id 265155073105121009 \begin 00:41:04 \sp BTJMAS \tx kataqnya sono duluq. \pho kataɲa sonɔ duluʔ \mb kata -nya sono dulu \ge word -NYA there before \gj word-NYA there before \ft he told me to go that place first. \nt referring to her youngest child asking her to go to Cipto hospital. \ref 2244 \id 274773073105121009 \begin 00:41:06 \sp BTJMAS \tx abang kataqnya moq dibawaq ke sono, ke Cipto kataqnya. \pho ʔabaŋ kataɲa mɔ dibawaʔ kə sonɔ kə citɔʔ kataɲaʰ \mb abang kata -nya mo di- bawa ke sono ke Cipto kata -nya \ge older.brother word -NYA want DI- bring to there to Cipto word -NYA \gj older.brother word-NYA want DI-bring to there to Cipto word-NYA \ft he said that his older brother would be taken to Cipto. \nt = my youngest son told me that his older brother would be moved to Cipto Mangunkusumo hospital. \ref 2245 \id 816046073105121009 \begin 00:41:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2246 \id 811055073105121009 \begin 00:41:09 \sp BTJMAS \tx buruq-buruq pulang jam sebelas. \pho buruburuʔ pulaŋ jam səbəlɑs \mb buru - buru pulang jam se- belas \ge chase - chase return clock SE- teen \gj RED-chase return clock SE-teen \ft I went home immediately at eleven. \ref 2247 \id 622253073105121009 \begin 00:41:11 \sp EXPERN \tx sebelas malam? \pho səblas malam \mb se- belas malam \ge SE- teen night \gj SE-teen night \ft eleven pm? \nt = you went home at eleven pm? \ref 2248 \id 820893073105121009 \begin 00:41:12 \sp BTJMAS \tx iya, baruq nyampéq ke situ. \pho ʔiyaʔ baru ɲampeʔ kə situʔ \mb iya baru ny- sampéq ke situ \ge yes new N- arrive to there \gj yes new N-arrive to there \ft yes, arriving at that place. \nt = yes, at eleven pm I arrived at the hospital. \ref 2249 \id 365319073105121009 \begin 00:41:13 \sp BTJMAS \tx ya namaqnya kita bekerjaq. \pho ya namaɲa kita bəkərjaʔ \mb ya nama -nya kita be- kerja \ge yes name -NYA 1PL BER- do \gj yes name-NYA 1PL BER-do \ft you know, I had to work. \ref 2250 \id 721700073105121009 \begin 00:41:14 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2251 \id 935618073105121009 \begin 00:41:14 \sp BTJMAS \tx dia jugaq namaqnya anak saya kerjaq jugaq. \pho dya jugaʔ namaɲa ʔanak sayaʔ kərja jugaʔ \mb dia juga nama -nya anak saya kerja juga \ge 3 also name -NYA child 1SG do also \gj 3 also name-NYA child 1SG do also \ft and my son also had to do his work. \ref 2252 \id 762779073105121009 \begin 00:41:17 \sp BTJMAS \tx masi kecil gitu ya yang sono. \pho masi kəcil gitu ya yaŋ sonɔ \mb masi kecil gitu ya yang sono \ge still small like.that yes REL there \gj still small like.that yes REL there \ft the one at that place was still very young. \nt actually referring to her youngest son \ref 2253 \id 142561073105121009 \begin 00:41:19 \sp BTJMAS \tx ngikutin bos saya jugaq yang kecil ni. \pho ŋikutin bɔs saya jugaʔ yaŋ kəcil ni \mb ng- ikut -in bos saya juga yang kecil ni \ge N- follow -IN boss 1SG also REL small this \gj N-follow-IN boss 1SG also REL small this \ft my youngest son also followed my boss. \nt = my youngest son also worked for my boss. \ref 2254 \id 837118073105121009 \begin 00:41:21 \sp BTJLAL \tx ni yang bontot. \pho ni yaŋ bontɔt \mb ni yang bontot \ge this REL youngest \gj this REL youngest \ft the youngest one. \ref 2255 \id 370685073105121009 \begin 00:41:21 \sp BTJMAS \tx iya, yang bontot ngikutin bos saya. \pho ʔiyaʔ ɲaŋ bontɔt ŋikutin bɔs saya \mb iya yang bontot ng- ikut -in bos saya \ge yes REL youngest N- follow -IN boss 1SG \gj yes REL youngest N-follow-IN boss 1SG \ft yea, my youngest son followed my boss. \nt = yea, my youngest son also worked for my boss. \ref 2256 \id 915164073105121009 \begin 00:41:22 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2257 \id 785744073105121009 \begin 00:41:23 \sp BTJLAL \tx yang adéqnya bapaq saya. \pho yaŋ ʔadeʔɲa bapaʔ saya \mb yang adéq -nya bapa saya \ge REL younger.sibling -NYA father 1SG \gj REL younger.sibling-NYA father 1SG \ft he’s my father’s younger sibling. \ref 2258 \id 928696073105121009 \begin 00:41:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2259 \id 513542073106121009 \begin 00:41:24 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2260 \id 400400084248131009 \begin 00:41:25 \sp BTJMAS \tx trus dia nung anuqin itu bulak-balik, bulak-balik. \pho trus diya nuŋ ʔanuwin ʔituʔ bulakbalik bulakbalik \mb trus dia nung anu -in itu bulak-balik bulak-balik \ge continue 3 which whatchamacallit -IN that MUTRED-turn.around MUTRED-turn.around \gj continue 3 which whatchamacallit-IN that MUTRED-turn.around MUTRED-turn.around \ft he’s who whatchamacallit it back and forth. \nt maybe telling that his youngest son’s the only one person taking care her sick son at the hospital. \ref 2261 \id 841229084248131009 \begin 00:41:28 \sp BTJMAS \tx dia ajaq no yang ke sono ke Ancol, mbilangin saya. \pho diya aja nɔ yaŋ kə sonɔ kə ʔancɔl m̩bilaŋin saya \mb dia aja no yang ke sono ke Ancol m- bilang -in saya \ge 3 just there REL to there to Ancol N- say -IN 1SG \gj 3 just there REL to there to Ancol N-say-IN 1SG \ft he’s the only one person coming to see me in Ancol telling me about it. \nt referring to her youngest son telling her about her sick son at the hospital. \ref 2262 \id 150202084248131009 \begin 00:41:31 \sp BTJMAS \tx xxx pulang é amaq dia. \pho xxx pulaŋ ʔe ʔama diya \mb xxx pulang é ama dia \ge xxx return EXCL with 3 \gj xxx return EXCL with 3 \ft xxx going home with him. \nt unclear utterance. \ref 2263 \id 559743084248131009 \begin 00:41:33 \sp BTJMAS \tx ntar kuduq gitu masi di... itu ajaq anak saya masi dirawat di... darurat. \pho nta kudu gituʔ masi diʔʰ ʔitu ʔajaʰ ʔanak saya masi diːrawat diʔ dərurat \mb ntar kudu gitu masi di itu aja anak saya masi di- rawat di darurat \ge moment should like.that still LOC that just child 1SG still DI- take.care LOC emergency \gj moment should like.that still LOC that just child 1SG still DI-take.care LOC emergency \ft then he was still like that... my son’s still cured at the emergency room. \ref 2264 \id 511426084249131009 \begin 00:41:38 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2265 \id 254240084249131009 \begin 00:41:39 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2266 \id 422912084249131009 \begin 00:41:39 \sp BTJMAS \tx ‘Dok,’ saya bilang, ‘begimana sih?’ \pho dɔk sa bilaŋ bəgimana siʰ \mb Dok saya bilang begimana sih \ge doctor 1SG say how SIH \gj doctor 1SG say how SIH \ft I said, ‘Doctor, how’s he doing?’ \nt quoting herself talking to the doctor at the hospital. \ref 2267 \id 433020071555141209 \begin 00:41:41 \sp BTJMAS \tx ‘anak saya émang uda capéq, e, dah capéq dariq tadiq.’ \pho ʔanak saya maŋ ʔuda tapeʔ ʔə ʔuda capeʔ dari tadiʔ \mb anak saya émang uda capéq e dah capéq dari tadi \ge child 1SG indeed PFCT tired FILL PFCT tired from earlier \gj child 1SG indeed PFCT tired FILL PFCT tired from earlier \ft ‘he’s been here for some time and now he’s getting tired.’ \nt still quoting herself talking to the doctor about her son who’s been at the emergency room for some hours without getting special medical treatment from the doctor. \ref 2268 \id 300200084249131009 \begin 00:41:44 \sp BTJMAS \tx ‘uda panas pantatnya.’ \pho ʔudaʰ panas pantatɲa \mb uda panas pantat -nya \ge PFCT hot buttocks -NYA \gj PFCT hot buttocks-NYA \ft ‘his buttocks were burning.’ \nt 1. still talking about her son who just lied down on the stretcher in the emergency room. 2. describing how her son was really in pain. \ref 2269 \id 669803084249131009 \begin 00:41:45 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2270 \id 804362084249131009 \begin 00:41:45 \sp BTJMAS \tx émang uda sakit pantatnya. \pho ʔemaŋ ʔuda sakit paɲtadɲa \mb émang uda sakit pantat -nya \ge indeed PFCT hurt buttocks -NYA \gj indeed PFCT hurt buttocks-NYA \ft his buttocks were really in pain. \nt referring to her son. \ref 2271 \id 636940084249131009 \begin 00:41:47 \sp BTJMAS \tx saya bilang. \pho saʰ bilaŋ \mb saya bilang \ge 1SG say \gj 1SG say \ft I said so. \ref 2272 \id 162492084249131009 \begin 00:41:48 \sp BTJMAS \tx ‘apa nggaq kesian, Dok?’ \pho ʔapa ŋga kəsiyan dɔk \mb apa ngga kesian Dok \ge what NEG compassion doctor \gj what NEG compassion doctor \ft ‘aren’t you feel sorry about that?’ \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2273 \id 977576073737141209 \begin 00:41:49 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho saya bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2274 \id 109072084249131009 \begin 00:41:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2275 \id 488232084249131009 \begin 00:41:50 \sp BTJMAS \tx ‘anaknya tuju.’ \pho ʔanakɲa tujuʰ \mb anak -nya tuju \ge child -NYA seven \gj child-NYA seven \ft ‘he had seven children.’ \nt 1. = my son had seven children. 2. still quoting herself talking to the doctor. \ref 2276 \id 128630084249131009 \begin 00:41:51 \sp BTJMAS \tx ‘maoq tanggung émang, Dok?’ \pho maɔ taŋguŋ ʔemaŋ dɔk \mb mao tanggung émang Dok \ge want responsible indeed doctor \gj want responsible indeed doctor \ft ‘do you want to be responsible for them?’ \nt still quoting herself talking to the doctor. \ref 2277 \id 688460084249131009 \begin 00:41:52 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said like that. \ref 2278 \id 261038084249131009 \begin 00:41:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2279 \id 381020084249131009 \begin 00:41:53 \sp BTJMAS \tx saya ajaq pan kuduq kerjaq. \pho sa ʔajaʔ paŋ kudu kərjaʔ \mb saya aja pan kudu kerja \ge 1SG just PAN should do \gj 1SG just PAN should do \ft I myself have to work. \ref 2280 \id 919605084249131009 \begin 00:41:55 \sp BTJMAS \tx kuliq nyuciq saya bilang gitu. \pho kuliʔ ɲuciʔ sa bilaŋ gituʔ \mb kuliq ny- cuci saya bilang gitu \ge coolie N- wash 1SG say like.that \gj coolie N-wash 1SG say like.that \ft I said that I’m a laundrywoman. \ref 2281 \id 718970084249131009 \begin 00:41:58 \sp BTJMAS \tx ‘apa ajaq dah Dok kaloq kagaq ini saya jual apa jugaq di ruma ntar.’ \pho ʔapa ʔaja da dɔk kalo kagaʔ ʔini sa juwal ʔapa jugaʔ di rumaʰ n̩tar \mb apa aja dah Dok kalo kaga ini saya jual apa juga di ruma ntar \ge what just PFCT doctor TOP NEG this 1SG sell what also LOC house moment \gj what just PFCT doctor TOP NEG this 1SG sell what also LOC house moment \ft ‘anything you can do just do it, Doc, and I will sell any thing that can be sold at home if it is necessary.’ \nt still quoting herself talking to the doctor. \ref 2282 \id 947653084249131009 \begin 00:42:02 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2283 \id 534372084249131009 \begin 00:42:02 \sp BTJMAS \tx saya gituin ajaq ampéq. \pho sa gituwin ʔajaʰ ʔampeʔ \mb saya gitu -in aja ampéq \ge 1SG like.that -IN just until \gj 1SG like.that-IN just until \ft until I did like that to him. \nt = until I said so to him. \ref 2284 \id 708277084249131009 \begin 00:42:03 \sp BTJMAS \tx ‘nggaq Buq,’ kataqnya. \pho ŋga buʔ kataɲa \mb ngga Bu kata -nya \ge NEG TRU-mother word -NYA \gj NEG TRU-mother word-NYA \ft ‘no, Mam,’ he said. \nt quoting the doctor. \ref 2285 \id 330064084249131009 \begin 00:42:04 \sp BTJMAS \tx ‘nggaq adaq tempat, kan?’ \pho ŋga adaʔ təmpat kan \mb ngga ada tempat kan \ge NEG exist place KAN \gj NEG exist place KAN \ft ‘there’s no room, you know?’ \nt still quoting the doctor. \ref 2286 \id 392991084250131009 \begin 00:42:05 \sp BTJMAS \tx ‘bukan nggaq adaq tempat, saya nggaq adaq duitnya, Dok.’ \pho bukan ŋga ʔada təmpat sa ŋga ʔadaʔ duwitɲa dɔk \mb bukan ngga ada tempat saya ngga ada duit -nya Dok \ge NEG NEG exist place 1SG NEG exist money -NYA doctor \gj NEG NEG exist place 1SG NEG exist money-NYA doctor \ft ‘it’s not a matter of available room, but it’s about whether I have money or not, Doctor.’ \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2287 \id 512655084250131009 \begin 00:42:07 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2288 \id 206794084250131009 \begin 00:42:07 \sp BTJMAS \tx saya gituin ajaq. \pho sa gituwin ʔajaʰ \mb saya gitu -in aja \ge 1SG like.that -IN just \gj 1SG like.that-IN just \ft I said like that. \ref 2289 \id 402313084250131009 \begin 00:42:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2290 \id 586513084250131009 \begin 00:42:08 \sp BTJMAS \tx iya, nggaq adaq duit. \pho ʔiyaʔ ŋga ʔada duwit \mb iya ngga ada duit \ge yes NEG exist money \gj yes NEG exist money \ft yea, I didn’t have money. \ref 2291 \id 438824084250131009 \begin 00:42:09 \sp BTJMAS \tx ‘saya émang saya orang susa, Dok.’ \pho sa ʔemaŋ sa ʔoraŋ susaʰ dɔk \mb saya émang saya orang susa Dok \ge 1SG indeed 1SG person difficult doctor \gj 1SG indeed 1SG person difficult doctor \ft ‘honestly, I am a pauper, Doc.’ \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2292 \id 426500084250131009 \begin 00:42:11 \sp BTJMAS \tx masaq orang-orang mubil Mercy mah buruq-buruq saya bilang ditampanin. \pho masaʔ ʔoraŋʔoraŋ mubil mersiʔ maʰ buruʔburuʔ sa bilaŋ ditampanin \mb masa orang - orang mubil Mercy mah buru - buru saya bilang di- tampanin \ge incredible person - person car Mercy MAH chase - chase 1SG say DI- receive \gj incredible RED-person car Mercy MAH RED-chase 1SG say DI-receive \ft I said that if there’s a man coming and driving a Mercedes then he would accept assistance immediately. \ref 2293 \id 299796084250131009 \begin 00:42:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 2294 \id 185746084250131009 \begin 00:42:15 \sp BTJMAS \tx ‘masaq anak saya dariq pagiq ini ampéq jem sebelas malem blon jugaq dirawat?’ \pho masaʔ ʔanak sa dari pagiʔ ʔini ʔampeʔ jəm səblas maləm blɔn jugaʔ dirawat \mb masa anak saya dari pagi ini ampéq jem se- belas malem blon juga di- rawat \ge incredible child 1SG from morning this until hour SE- teen night not.yet also DI- take.care \gj incredible child 1SG from morning this until hour SE-teen night not.yet also DI-take.care \ft ‘but, how come my son who’s been here since morning until eleven at night hadn’t got any treatment yet?’ \nt apparently quoting herself talking to the doctor at the emergency room. \ref 2295 \id 339922084250131009 \begin 00:42:19 \sp BTJMAS \tx saya bilang ampéq saya dateng ke mariq saya bilang. \pho sa bilaŋ ʔampe sa datəŋ kə mariʔ sa bilaŋ \mb saya bilang ampéq saya dateng ke mari saya bilang \ge 1SG say arrive 1SG come to come.here 1SG say \gj 1SG say arrive 1SG come to come.here 1SG say \ft I said until I came to that place. \nt = I said that until I came to that place, my son hadn’t got any treatment yet. \ref 2296 \id 478191084250131009 \begin 00:42:21 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2297 \id 579947084250131009 \begin 00:42:22 \sp BTJMAS \tx abis susa Buq kataqnya. \pho ʔabis susaʰ buʔ kataɲa \mb abis susa Bu kata -nya \ge finished difficult TRU-mother word -NYA \gj finished difficult TRU-mother word-NYA \ft he said that it’s difficult. \ref 2298 \id 792678084250131009 \begin 00:42:23 \sp BTJMAS \tx ‘begimana ya?,’ kataqnya. \pho bəgimana ya kataɲaʰ \mb begimana ya kata -nya \ge how yes word -NYA \gj how yes word-NYA \ft he said, ‘what should I do?’ \nt quoting the doctor. \ref 2299 \id 454963084250131009 \begin 00:42:24 \sp BTJMAS \tx ‘bukan susa, sayanya mang susa.’ \pho bukan susaʰ sayaɲa maŋ susaʰ \mb bukan susa saya -nya mang susa \ge NEG difficult 1SG -NYA indeed difficult \gj NEG difficult 1SG-NYA indeed difficult \ft ‘it’s not hard, it’s just because I’m a poor person.’ \nt apparently quoting herself talking to the doctor. \ref 2300 \id 786175084250131009 \begin 00:42:26 \sp BTJMAS \tx ‘duitnya nggaq adaq.’ \pho duwitɲa ŋga ʔadaʔ \mb duit -nya ngga ada \ge money -NYA NEG exist \gj money-NYA NEG exist \ft ‘there’s no money.’ \nt 1. = ‘I’m not a kind of person who has lots of money.’ 2. quoting herself replying the doctor. \ref 2301 \id 967265084250131009 \begin 00:42:27 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft hmm. \ref 2302 \id 742953084250131009 \begin 00:42:27 \sp BTJMAS \tx nah saya gituin ajaq. \pho na saya gituwin ʔaja \mb nah saya gitu -in aja \ge NAH 1SG like.that -IN just \gj NAH 1SG like.that-IN just \ft see, I made him like that. \nt = you know, I just said that to him. \ref 2303 \id 824145084250131009 \begin 00:42:28 \sp BTJMAS \tx lho ntar pagiq saya disidang dah tu. \pho lɔʰ n̩taʔ pagiʔ sa disidaŋ da tuʰ \mb lho ntar pagi saya di- sidang dah tu \ge EXCL moment morning 1SG DI- session DAH that \gj EXCL moment morning 1SG DI-session DAH that \ft then in the next morning I was brought to trial. \nt referring to being brought to trial by the hospital council. \ref 2304 \id 118695084250131009 \begin 00:42:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2305 \id 207685084251131009 \begin 00:42:31 \sp BTJMAS \tx ya amaq itu dok(ter) aaa... dokter-dokter. \pho ya ʔama ʔituʔ dɔk ʔã dɔktərdɔktər \mb ya ama itu dokter aaa dokter - dokter \ge yes with that doctor FILL doctor - doctor \gj yes with that doctor FILL RED-doctor \ft yea, by those umm... doctors. \nt = yea, I was brought to trial by those doctors. \ref 2306 \id 967757084251131009 \begin 00:42:33 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo yaʰ \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft you were? \ref 2307 \id 916781084251131009 \begin 00:42:34 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2308 \id 961710084251131009 \begin 00:42:34 \sp EXPERN \tx disidang gimana maksudnya? \pho disidaŋ gimana maksutɲa \mb di- sidang gimana maksud -nya \ge DI- session how intention -NYA \gj DI-session how intention-NYA \ft what do you mean that you were brought to trial? \ref 2309 \id 990656084251131009 \begin 00:42:35 \sp BTJMAS \tx eh sidangnya, ‘Buq, bagémana kataqnya ni Bapaq kataqnya penyakitnya dariq masaq kecil?’ \pho ʔəʰ sidaŋɲa buʔ bagemana kataɲa ni bapaʔ taɲa pəɲakitɲa dariʔ masa kəcil \mb eh sidang -nya Bu bagémana kata -nya ni Bapa kata -nya peny- akit -nya dari masa kecil \ge EXCL session -NYA TRU-mother how word -NYA this Father word -NYA PEN- hurt -NYA from incredible small \gj EXCL session-NYA TRU-mother how word-NYA this Father word-NYA PEN-hurt-NYA from incredible small \ft the trial was... ‘Mam, how come that he has been suffering from this illness since he was young?’ \nt quoting the question asked by the doctors on the trial. \ref 2310 \id 581195084251131009 \begin 00:42:39 \sp BTJMAS \tx ‘ini dia jagaq gudang ajaq koq.’ \pho ʔini dya jaga gudaŋ ʔaja kɔʔ \mb ini dia jaga gudang aja koq \ge this 3 watch.over warehouse just KOK \gj this 3 watch.over warehouse just KOK \ft ‘he’s only watching over the storage house.’ \nt quoting herself replying the doctors about what her son did. \ref 2311 \id 166265084251131009 \begin 00:42:41 \sp BTJMAS \tx saya bilang nggaq adaq pa-pa. \pho sa bilaŋ ŋga ʔadaʔ papa \mb saya bilang ngga ada pa - pa \ge 1SG say NEG exist what - what \gj 1SG say NEG exist RED-what \ft I said that there’s nothing else. \nt = I said that my son had no other job except that. \ref 2312 \id 522357084251131009 \begin 00:42:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2313 \id 373882084251131009 \begin 00:42:42 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2314 \id 643642084251131009 \begin 00:42:43 \sp BTJMAS \tx jadiq dia trus begini sakit. \pho jadiʔ dya trus bəgini sakiːt \mb jadi dia trus begini sakit \ge become 3 continue like.this hurt \gj become 3 continue like.this hurt \ft so it made him sick. \nt referring to her son. \ref 2315 \id 304232084251131009 \begin 00:42:45 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said like that. \ref 2316 \id 939552084251131009 \begin 00:42:45 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2317 \id 279174084251131009 \begin 00:42:46 \sp BTJMAS \tx trus... ‘ya Bapaq é bagémana é Dok bagimana ajaq?’ \pho trus ya bapaʔ ʔe bagemaʔ ʔe dɔk bagimana ʔaja \mb trus ya Bapa é bagémana é Dok bagimana aja \ge continue yes Father é how é doctor how just \gj continue yes Father é how é doctor how just \ft then... ‘well Doctor, what are you going to do?’ \nt 1. = then I said, ‘well, what are you going to do? it’s all up to you, Doc.’ 2. quoting herself talking to the doctors. \ref 2318 \id 994014084251131009 \begin 00:42:49 \sp BTJMAS \tx ‘kaloq moq pinda sih saya trimaq kasi, Dok.’ \pho kalɔʔ mo pinda siʰ saʔ tima kasi dɔk \mb kalo mo pinda sih saya trima kasi Dok \ge TOP want move SIH 1SG receive give doctor \gj TOP want move SIH 1SG receive give doctor \ft ‘I thank you if you want to move him.’ \nt still quoting herself talking to the doctors asking them to move her son to an appropriate room. \ref 2319 \id 320777084251131009 \begin 00:42:52 \sp BTJMAS \tx kaluq samaq ini. \pho kaluʔ sama ʔini \mb kalu sama ini \ge TOP same this \gj TOP same this \ft if it’s with this. \nt unclear meaning. \ref 2320 \id 916406084251131009 \begin 00:42:53 \sp BTJMAS \tx émang saya nggaq bisaq mbayar. \pho ʔemaŋ sa ŋga bisa m̩bayar \mb émang saya ngga bisa m- bayar \ge indeed 1SG NEG can N- pay \gj indeed 1SG NEG can N-pay \ft in fact, I couldn’t pay it. \nt referring to pay her son’s treatment at the hospital. \ref 2321 \id 952696084251131009 \begin 00:42:55 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2322 \id 680573084251131009 \begin 00:42:55 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft that’s what I said. \ref 2323 \id 903172084251131009 \begin 00:42:56 \sp BTJMAS \tx ‘ya adaq paling duit sedikit dah, ntar saya bagiq.’ \pho ya da paliŋ duwit sədikit da n̩tar sa bagiʔ \mb ya ada paling duit se- dikit dah ntar saya bagi \ge yes exist most money SE- a.little PFCT moment 1SG divide \gj yes exist most money SE-a.little PFCT moment 1SG divide \ft ‘well, I only have a little money, and I’ll give it to you.’ \nt still quoting herself talking to the doctors. \ref 2324 \id 837698084251131009 \begin 00:42:57 \sp BTJMAS \tx saya gituin ajaq. \pho sa gituwin ʔajaʰ \mb saya gitu -in aja \ge 1SG like.that -IN just \gj 1SG like.that-IN just \ft I said like that. \ref 2325 \id 205187084251131009 \begin 00:42:59 \sp BTJMAT \tx iya Buq kataqnya ya. \pho ʔiya buʔ kataɲa yaʔ \mb iya Bu kata -nya ya \ge yes TRU-mother word -NYA yes \gj yes TRU-mother word-NYA yes \ft and he said yes. \nt referring to the doctor. \ref 2326 \id 381513084252131009 \begin 00:43:01 \sp BTJMAS \tx ‘nantiq saya pindain, ya?’ \pho nantiʔ sa pindain ya \mb nanti saya pinda -in ya \ge later 1SG move -IN yes \gj later 1SG move-IN yes \ft ‘I’ll move him later, okay?’ \nt quoting the doctor talking about moving her sick son to a comfortable room. \ref 2327 \id 205894084252131009 \begin 00:43:02 \sp BTJMAS \tx ntar kuduq telpon. \pho n̩ta kuduʔ təpɔn \mb ntar kudu telpon \ge moment should telephone \gj moment should telephone \ft I should make a call. \nt unclear reference. \ref 2328 \id 577849084252131009 \begin 00:43:03 \sp BTJMAS \tx iya, ntar Buq kataqnya ya. \pho ʔiya n̩tar buʔ kataɲa yaʰ \mb iya ntar Bu kata -nya ya \ge yes moment TRU-mother word -NYA yes \gj yes moment TRU-mother word-NYA yes \ft and he said yes. \nt apparently quoting the doctor. \ref 2329 \id 618850084252131009 \begin 00:43:05 \sp BTJMAS \tx suru dateng sini. \pho suru datəŋ siniʔ \mb suru dateng sini \ge order come here \gj order come here \ft I’m asked to come this place. \nt 1. = I was asked to come to that place. 2. probably referring to being asked to come to her son’s new room at the hospital. \ref 2330 \id 324758084252131009 \begin 00:43:06 \sp BTJMAS \tx ntar dateng di sono dianuqin lagiq di Cipto. \pho n̩tak datəŋ di sonɔ diʔanuwin lagiʔ di citɔʔ \mb ntar dateng di sono di- anu -in lagi di Cipto \ge moment come LOC there DI- whatchamacallit -IN more LOC Cipto \gj moment come LOC there DI-whatchamacallit-IN more LOC Cipto \ft coming later to that place would be whatchamacallit again at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \nt unclear meaning. \ref 2331 \id 325503084252131009 \begin 00:43:09 \sp BTJMAS \tx ditentang lagiq anak saya. \pho ditəntaŋ lagiʔ ʔanak sayaʰ \mb di- tentang lagi anak saya \ge DI- against more child 1SG \gj DI-against more child 1SG \ft my son got rejected again. \nt referring to her son being rejected to be cured at the hospital. \ref 2332 \id 240560084252131009 \begin 00:43:11 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2333 \id 904895084252131009 \begin 00:43:11 \sp BTJMAS \tx dateng omél lagiq saya. \pho datəŋ ʔomel lagi sayaʰ \mb dateng omél lagi saya \ge come grumble more 1SG \gj come grumble more 1SG \ft then I came grumbling again. \nt referring to showing her protest to the doctors. \ref 2334 \id 986155084252131009 \begin 00:43:12 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2335 \id 537638084252131009 \begin 00:43:13 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2336 \id 700160084252131009 \begin 00:43:14 \sp BTJMAS \tx keliwatan amat Dok, saya bilang. \pho kəliwatan ʔamat dɔk sa bilaŋ \mb ke an liwat amat Dok saya bilang \ge KE AN go.by very doctor 1SG say \gj KE.AN-go.by very doctor 1SG say \ft ‘that’s going too far, Doctor!,’ I said. \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2337 \id 716987084252131009 \begin 00:43:15 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2338 \id 921762084252131009 \begin 00:43:15 \sp BTJMAS \tx émang anak saya uda para bangat, saya bilang. \pho emaŋ ʔanak saya ʔudap parah baŋat sa bilaŋ \mb émang anak saya uda para bangat saya bilang \ge indeed child 1SG PFCT PL very 1SG say \gj indeed child 1SG PFCT PL very 1SG say \ft I told him that my son was really sick. \ref 2339 \id 983562084252131009 \begin 00:43:17 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2340 \id 154228084252131009 \begin 00:43:17 \sp BTJMAS \tx saya bilang uda kesian ini. \pho sa bilaŋ ʔudaʔ kəsiyan ʔini \mb saya bilang uda kesian ini \ge 1SG say PFCT compassion this \gj 1SG say PFCT compassion this \ft I said that he should be sorry for this. \nt referring to herself asking the doctor to have sympathy to her son. \ref 2341 \id 715158084252131009 \begin 00:43:19 \sp BTJMAS \tx uda xx ke sono ke mariq anak saya. \pho ʔuda bəʔ kə sonɔ kə mariʔ ʔanak saya \mb uda xx ke sono ke mari anak saya \ge PFCT xx to there to come.here child 1SG \gj PFCT xx to there to come.here child 1SG \ft my son’s been here and there. \nt referring to his son being taken to some different places just to have medical treatment. \ref 2342 \id 776998084252131009 \begin 00:43:21 \sp BTJMAS \tx dia jugaq uda nggaq maoq. \pho dya jugaʔ ʔuda ŋgaʔ maɔʔ \mb dia juga uda ngga mao \ge 3 also PFCT NEG want \gj 3 also PFCT NEG want \ft he didn’t like it either. \nt referring to her son feeling dislike to be taken to some different places (from one hospital to another hospital). \ref 2343 \id 624284084252131009 \begin 00:43:22 \sp BTJMAS \tx xx péngén pulang jugaq, saya bilang. \pho pae pen pulaŋ jugaʔ sa bilaŋ \mb xx péngén pulang juga saya bilang \ge xx want return also 1SG say \gj xx want return also 1SG say \ft I said that he just wanted to go home. \nt referring to her son wishing to be taken home instead of being cured at the hospital. \ref 2344 \id 753150084252131009 \begin 00:43:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2345 \id 317516084252131009 \begin 00:43:24 \sp BTJMAS \tx sayanya péngén waras. \pho sayaɲa peŋen waras \mb saya -nya péngén waras \ge 1SG -NYA want recover \gj 1SG-NYA want recover \ft I wished that he could recover. \ref 2346 \id 103307084253131009 \begin 00:43:25 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2347 \id 790916084253131009 \begin 00:43:26 \sp BTJMAS \tx orang anaknya tuju saya bilang gitu. \pho ʔoraŋ ʔanakɲa tujuʰ sa bilaŋ gituʔ \mb orang anak -nya tuju saya bilang gitu \ge person child -NYA direct 1SG say like.that \gj person child-NYA direct 1SG say like.that \ft I told him that he had seven children. \nt referring to talking to the doctor about the number of children that her son had. \ref 2348 \id 552777084253131009 \begin 00:43:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2349 \id 433818084253131009 \begin 00:43:28 \sp BTJMAS \tx ‘apa nggaq, nggaq tégaq Dok ngeliat begitu?’ \pho ʔapa ŋ̩gaʔ ŋga tegaʔ dɔk ŋliyat bəgituʔ \mb apa ngga ngga tégaq Dok nge- liat begitu \ge what NEG NEG have.the.heart doctor N- see like.that \gj what NEG NEG have.the.heart doctor N-see like.that \ft ‘you don’t have the heart to see it, do you?’ \nt quoting herself talking to the doctor. \ref 2350 \id 891660084253131009 \begin 00:43:30 \sp BTJMAS \tx saya bilang. \pho sa bilaŋ \mb saya bilang \ge 1SG say \gj 1SG say \ft I said so. \ref 2351 \id 844990084253131009 \begin 00:43:31 \sp BTJMAS \tx ‘ya dah Buq nantiq saya ini.’ \pho ya da buʔ nantiʔ sa iniʔ \mb ya dah Bu nanti saya ini \ge yes DAH TRU-mother later 1SG this \gj yes DAH TRU-mother later 1SG this \ft ‘okay Mam, I’ll do it.’ \nt quoting the doctor. \ref 2352 \id 365657084253131009 \begin 00:43:33 \sp BTJMAS \tx diomélin jugaq amaq dokter sana jugaq tu nung di... ck... apa? \pho diʔomelin jugaʔ ʔama dɔktər sana jugaʔ tuʔ nuŋ diːʔ c̩k ʔapas \mb di- omél -in juga ama dokter sana juga tu nung di ck apa \ge DI- grumble -IN also with doctor there also that which LOC tsk what \gj DI-grumble-IN also with doctor there also that which LOC tsk what \ft we were also grumbled by the doctors at... umm... what? \nt while thinking a name of a hospital. \ref 2353 \id 112107084253131009 \begin 00:43:37 \sp BTJMAS \tx di apa ya? \pho di ʔapa yɑʔ \mb di apa ya \ge LOC what yes \gj LOC what yes \ft where’s it? \nt thinking about the location of the hospital. \ref 2354 \id 188468084253131009 \begin 00:43:38 \sp BTJMAS \tx di sini. \pho di sini \mb di sini \ge LOC here \gj LOC here \ft here. \ref 2355 \id 187167084253131009 \begin 00:43:39 \sp BTJMAS \tx ruma sakit pasar... e deket ini. \pho ruma sakit pasar ʔə dəkət ʔini \mb ruma sakit pasar e deket ini \ge house hurt market FILL near this \gj house hurt market FILL near this \ft the hospital’s market... umm... close to it. \nt = the hospital that’s close to umm... \ref 2356 \id 830860084253131009 \begin 00:43:40 \sp BTJLAL \tx Pasar.Rebo? \mb Pasar.Rebo \ge Pasar.Rebo \gj Pasar.Rebo \ft Pasar Rebo? \nt 1. mentioning a place name. 2. intending to convince BTJMAS that the name of the hospital that she refers to is Pasar Rebo hospital. \ref 2357 \id 479417084253131009 \begin 00:43:41 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2358 \id 478631084253131009 \begin 00:43:41 \sp EXPERN \tx Pasar.Rebo? \mb Pasar.Rebo \ge Pasar.Rebo \gj Pasar.Rebo \ft Pasar Rebo? \nt repeating BTJLAL. \ref 2359 \id 771175084253131009 \begin 00:43:42 \sp BTJMAS \tx he-em, Pasar.Rebo. \mb he-em Pasar.Rebo \ge uh-huh Pasar.Rebo \gj uh-huh Pasar.Rebo \ft uh-huh, Pasar Rebo. \nt = uh-huh, I mean is Pasar Rebo hospital. \ref 2360 \id 858723084253131009 \begin 00:43:42 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2361 \id 774607084253131009 \begin 00:43:43 \sp BTJMAS \tx Pasar.Rebo gaq ditrimaq baruq dateng mah. \pho sarəbɔʔ ga ditimaʔ baru datəŋ maʰ \mb Pasar.Rebo ga di- trimaq baru dateng mah \ge Pasar.Rebo three DI- receive new come MAH \gj Pasar.Rebo three DI-receive new come MAH \ft we were rejected when we just arrived in Pasar Rebo. \nt = we were rejected by Pasar Rebo hospital when we just arrived there. \ref 2362 \id 945954084253131009 \begin 00:43:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2363 \id 765937084253131009 \begin 00:43:45 \sp BTJMAS \tx tu anak saya Iya no. \pho tu ʔanak saya ʔiyaʔ nɔʔ \mb tu anak saya Iya no \ge that child 1SG Iya there \gj that child 1SG Iya there \ft it’s Iya, my daughter. \nt mentioning her daughter’s name. \ref 2364 \id 129897084253131009 \begin 00:43:45 \sp EXPERN \tx alesannya kenapa? \pho ʔaləsanɲa kənapa \mb alesan -nya kenapa \ge reason -NYA why \gj reason-NYA why \ft what’s the reason? \ref 2365 \id 387925084253131009 \begin 00:43:46 \sp BTJMAS \tx trus ka ini ka UKI. \pho tus ka ʔini ka ʔukiʔ \mb trus ka ini ka UKI \ge continue to this to UKI \gj continue to this to UKI \ft then we went to UKI. \nt 1. UKI stands for Universitas Kristen Indonesia (Christian University of Indonesia) that provides a public hospital. 2. meaning to say that since her son was rejected to be cured at Pasar Rebo hospital, then she took her son to UKI hospital. \ref 2366 \id 864623084254131009 \begin 00:43:48 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔ̃ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2367 \id 940934084254131009 \begin 00:43:49 \sp BTJMAS \tx trimaq di UKI. \pho t̩rima di ʔukiʔ \mb trima di UKI \ge receive LOC UKI \gj receive LOC UKI \ft we were accepted at UKI hospital. \ref 2368 \id 999499084254131009 \begin 00:43:49 \sp BTJMAS \tx di UKI begitu jugaq. \pho di ʔukiʔ bəgitu juːgaʔ \mb di UKI begitu juga \ge LOC UKI like.that also \gj LOC UKI like.that also \ft it was also like that at UKI hospital. \ref 2369 \id 708864084254131009 \begin 00:43:51 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2370 \id 295142084254131009 \begin 00:43:52 \sp BTJMAS \tx ya itu saya ampéq disidang ya di itu... di UKI dah tu. \pho ya ʔituʔ saya mpeʔ disidaŋ ya di ʔituʔ di ʔukiʔ da tu \mb ya itu saya ampéq di- sidang ya di itu di UKI dah tu \ge yes that 1SG until DI- session yes LOC that LOC UKI DAH that \gj yes that 1SG until DI-session yes LOC that LOC UKI DAH that \ft yea, I was brought to trial at UKI hospital. \ref 2371 \id 262105084254131009 \begin 00:43:55 \sp BTJMAS \tx kataqnya, ‘Ibuq, bagémana ini penyakitnya?’ \pho kataɲa ʔibuʔ bagemana ini pəɲakitɲaʰ \mb kata -nya Ibu bagémana ini peny- akit -nya \ge word -NYA mother how this PEN- hurt -NYA \gj word-NYA mother how this PEN-hurt-NYA \ft they said, ‘Mam, what’s actually this illness?’ \nt 1. = they said, ‘Mam, do you have any idea what’s your son suffering from?’ 2. quoting the UKI hospital staff. \ref 2372 \id 303121084254131009 \begin 00:43:57 \sp BTJMAS \tx penyakitnya émang dariq ini angin saya bilang gitu. \pho pəɲakitɲa ʔemaŋ dari ʔiniʔ ʔaŋin sa bilaŋ gituʔ \mb peny- akit -nya émang dari ini angin saya bilang gitu \ge PEN- hurt -NYA indeed from this wind 1SG say like.that \gj PEN-hurt-NYA indeed from this wind 1SG say like.that \ft I told them that he got sick from the air. \ref 2373 \id 266478084254131009 \begin 00:44:00 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔoʷ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2374 \id 902763084254131009 \begin 00:44:00 \sp BTJMAS \tx dariq masi kecil nggaq adaq penyakitnya anak saya semuaq jugaq. \pho dari masi kəcil ŋga ʔadaʔ pəɲakitɲa ʔanak saya smuwa jugaʔ \mb dari masi kecil ngga ada peny- akit -nya anak saya semua juga \ge from still small NEG exist PEN- hurt -NYA child 1SG all also \gj from still small NEG exist PEN-hurt-NYA child 1SG all also \ft all of my children were just healthy since they were young. \ref 2375 \id 254894084254131009 \begin 00:44:03 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said like that. \ref 2376 \id 615318084254131009 \begin 00:44:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2377 \id 374854084254131009 \begin 00:44:04 \sp BTJMAS \tx anak nem jugaq. \pho ʔanak nəm jugaʔ \mb anak nem juga \ge child six also \gj child six also \ft six children. \nt = I have six children. \ref 2378 \id 788770084254131009 \begin 00:44:05 \sp BTJMAS \tx cumaq ng gedéq-gedéq ajaq uda padaq sakitnya payah, parah. \pho ʔuma ŋ gədeʔgədeʔ ʔaja ʔuda padaʷ sakitɲa paya parah \mb cuma ng gedé - gedé aja uda pada sakit -nya payah parah \ge only EXCL big - big just PFCT PL hurt -NYA terrible grave \gj only EXCL RED-big just PFCT PL hurt-NYA terrible grave \ft when they’re big enough, they began to have serious problem with their health. \nt talking about her children. \ref 2379 \id 483944084254131009 \begin 00:44:08 \sp BTJMAS \tx saya gituin ajaq. \pho sa gituwin ʔajaʰ \mb saya gitu -in aja \ge 1SG like.that -IN just \gj 1SG like.that-IN just \ft I said like that. \ref 2380 \id 955631084254131009 \begin 00:44:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2381 \id 515677084254131009 \begin 00:44:10 \sp BTJMAS \tx iya Buq ini kataqnyaq... bagimana ya kataqnya. \pho ʔiya buʔ ʔini kataɲa bagimana ya kataɲa \mb iya Bu ini kataq -nyaq bagimana ya kata -nya \ge yes TRU-mother this word -NYA how yes word -NYA \gj yes TRU-mother this word-NYA how yes word-NYA \ft he said, ‘yes Mam, how’s it?’ \nt apparently quoting the doctor. \ref 2382 \id 600289084254131009 \begin 00:44:12 \sp BTJMAS \tx ya nantiq kaloq ini saya... ini xx bapaqnya, Maq \pho ya nantiʔ kalɔʔ ʔini saʔ ʔini ʔampa bapaʔɲa maʔ \mb ya nanti kalo ini saya ini xx bapa -nya Ma \ge yes later TOP this 1SG this xx father -NYA TRU-mother \gj yes later TOP this 1SG this xx father-NYA TRU-mother \ft ‘yea, later if I xxx... his father, Mom.’ \nt apparently quoting her son but the meaning is unclear. \ref 2383 \id 671792084254131009 \begin 00:44:15 \sp BTJMAS \tx ‘jangan dijual motor xx motor dia.’ \pho jaŋan dijuwal motɔr ma motɔr diya \mb jangan di- jual motor xx motor dia \ge don't DI- sell motorcycle xx motorcycle 3 \gj don't DI-sell motorcycle xx motorcycle 3 \ft ‘don’t let him sell his motorcycle.’ \nt possibly quoting herself. \ref 2384 \id 934282084254131009 \begin 00:44:17 \sp BTJMAS \tx xxx anuq anaknya, ya? \pho xxx ʔanu ʔanaɲa ya \mb xxx anu anak -nya ya \ge xxx whatchamacallit child -NYA yes \gj xxx whatchamacallit child-NYA yes \ft xxx whatchamacallit his children, okay? \nt unclear utterance. \ref 2385 \id 801183084254131009 \begin 00:44:18 \sp BTJMAS \tx ‘jangan dijual, ntar kasi buat anak saya,’ kataqnya. \pho jaŋan dijuwal n̩taʔ kasɪʔ buwat ʔanak sayaː kataɲa \mb jangan di- jual ntar kasi buat anak saya kata -nya \ge don't DI- sell moment give for child 1SG word -NYA \gj don't DI-sell moment give for child 1SG word-NYA \ft ‘don’t sell it, I’ll give it to my child later,’ he said. \nt seemingly quoting his son asking not to sell the motorcycle. \ref 2386 \id 298045084254131009 \begin 00:44:22 \sp BTJMAS \tx éh maqnya dijual jugaq. \pho ʔeʰ maʔɲa dijuwal jugaʔ \mb éh maq -nya di- jual juga \ge EXCL mother -NYA DI- sell also \gj EXCL mother-NYA DI-sell also \ft unfortunately it’s sold by his mother. \nt 1. = unfortunately, it’s sold by his wife. 2. referring to her daughter-in law selling the motorcycle. \ref 2387 \id 447396084255131009 \begin 00:44:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2388 \id 499621084255131009 \begin 00:44:23 \sp BTJMAS \tx tu maksaq. \pho tu maksaʔ \mb tu m- paksa \ge that N- force \gj that N-force \ft it’s under pressure. \nt = she sold his motorcycle under pressure. \ref 2389 \id 744401084255131009 \begin 00:44:24 \sp BTJMAS \tx aturan nggaq bolé dijual. \pho ʔaturan ŋa bole dijuwal \mb atur -an ngga bolé di- jual \ge arrange -AN NEG may DI- sell \gj arrange-AN NEG may DI-sell \ft it shouldn’t be sold actually. \nt referring to the motorcycle. \ref 2390 \id 863846084255131009 \begin 00:44:25 \sp EXPERN \tx ya namaqnya kita buat berobat, ya? \pho ya namaɲa kitaʔ buwat b̩rɔbat ya \mb ya nama -nya kita buat ber- obat ya \ge yes name -NYA 1PL for BER- medicine yes \gj yes name-NYA 1PL for BER-medicine yes \ft yea, well, it’s for us having medical treatment, right? \nt referring to the reason of selling the motorcycle. \ref 2391 \id 483538084255131009 \begin 00:44:26 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔɪyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2392 \id 439982084255131009 \begin 00:44:27 \sp EXPERN \tx dibélaq-bélaqin, ya? \pho dibelaʔbelaʔin ya \mb di- bélaq - bélaq -in ya \ge DI- defend - defend -IN yes \gj DI-RED-defend-IN yes \ft making every effort for it, right? \nt referring to doing the best for having an appropriate medical treatment. \ref 2393 \id 998954084255131009 \begin 00:44:27 \sp BTJMAS \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔɪya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2394 \id 540658084255131009 \begin 00:44:29 \sp BTJMAS \tx ya uda saya trimaqin. \pho ya ʔuda sayaʔ t̩rimain \mb ya uda saya trimaq -in \ge yes PFCT 1SG receive -IN \gj yes PFCT 1SG receive-IN \ft well, I just accepted it. \nt referring to accepting the fact that the motorcycle’s been sold. \ref 2395 \id 147992084255131009 \begin 00:44:31 \sp BTJMAS \tx ‘uda nantiq gua beliq lagiq Tong kaloq waras mah.’ \pho ʔuda n̩ti guwa bli lagiʔ tɔŋ kalɔʔ waras maʰ \mb uda nanti gua beli lagi Tong kalo waras mah \ge PFCT later 1SG buy more boy TOP recover MAH \gj PFCT later 1SG buy more boy TOP recover MAH \ft ‘oh Boy, I’ll buy you a new one when you get well.’ \nt quoting herself talking to her sick son promising him to buy a new motorcycle. \ref 2396 \id 302935084255131009 \begin 00:44:33 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I told him that. \ref 2397 \id 739159084255131009 \begin 00:44:33 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2398 \id 959997084255131009 \begin 00:44:34 \sp BTJMAS \tx ‘tu gua jual apa jugaq.’ \pho tu guwa juwal ʔapa jugaʔ \mb tu gua jual apa juga \ge that 1SG sell what also \gj that 1SG sell what also \ft ‘you know, I’ll sell anything that can be sold.’ \nt still quoting herself talking to her son about selling anything to buy a new motorcycle for him. \ref 2399 \id 988771084255131009 \begin 00:44:35 \sp BTJMAS \tx ‘jangan Maq.’ \pho jaŋan maʔ \mb jangan Ma \ge don't TRU-mother \gj don't TRU-mother \ft ‘no Mom.’ \nt quoting her son. \ref 2400 \id 401594084255131009 \begin 00:44:36 \sp BTJMAS \tx kataqnya jangan. \pho kataɲa jaŋan \mb kata -nya jangan \ge word -NYA don't \gj word-NYA don't \ft he said no. \ref 2401 \id 199652084255131009 \begin 00:44:37 \sp BTJMAS \tx ‘biarin kaloq asal waras ajaq.’ \pho biyarin kalo ʔasal waras ʔajaʰ \mb biar -in kalo asal waras aja \ge let -IN TOP origin recover just \gj let-IN TOP origin recover just \ft ‘I don’t care as long as it can make you recovered.’ \nt quoting herself talking to her son. \ref 2402 \id 956799084255131009 \begin 00:44:39 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2403 \id 348067084255131009 \begin 00:44:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2404 \id 568466084256131009 \begin 00:44:41 \sp BTJMAS \tx nangis trus dia jugaq. \pho naŋis trus diya jugaʔ \mb n- tangis trus dia juga \ge N- cry continue 3 also \gj N-cry continue 3 also \ft he kept crying. \nt referring to her sick son. \ref 2405 \id 431040084256131009 \begin 00:44:42 \sp EXPERN \tx Si dia? \pho si diya \mb Si dia \ge PERS 3 \gj PERS 3 \ft him? \nt = your son? \ref 2406 \id 996201084256131009 \begin 00:44:42 \sp BTJMAS \tx sss... iya, anak saya itu nung meninggal. \pho s ʔiyaʔ ʔanak saya ituʔ nuŋ m̩niŋgal \mb sss iya anak saya itu nung meninggal \ge FILL yes child 1SG that which pass.away \gj FILL yes child 1SG that which pass.away \ft umm... yes, my son who’s deceased. \ref 2407 \id 173754084257131009 \begin 00:44:44 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2408 \id 396651084257131009 \begin 00:44:45 \sp BTJMAS \tx paling anuq bangat amaq saya hormat bangat amaq orang tuaq. \pho paliŋ ʔanɔ baŋat ʔama saya ʰɔrmat baŋat ʔama ʔoraŋ tuwaʔ \mb paling anu bangat ama saya hormat bangat ama orang tua \ge most whatchamacallit very with 1SG honor very with person old \gj most whatchamacallit very with 1SG honor very with person old \ft he’s the one who showed much respect to parents. \nt referring to her sick son. \ref 2409 \id 819039084257131009 \begin 00:44:47 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2410 \id 718286084257131009 \begin 00:44:47 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2411 \id 251649084257131009 \begin 00:44:49 \sp BTJMAS \tx saya pulang ndiriq, uda gaq perluq bangat itu gitu. \pho sa pulaŋ ndiri ʔuda ga pərluʔ baŋat ʔitu gituʔ \mb saya pulang n- diri uda ga perlu bangat itu gitu \ge 1SG return N- self PFCT three necessary very that like.that \gj 1SG return N-self PFCT three necessary very that like.that \ft I went home alone, I didn’t really need that thing. \nt unclear reference. \ref 2412 \id 976586084258131009 \begin 00:44:52 \sp BTJMAS \tx ya itu mah adéqnya tu xx. \pho ya ʔituʔ ma ʔadeʔɲa tu ŋiʰ \mb ya itu mah adéq -nya tu xx \ge yes that MAH younger.sibling -NYA that xx \gj yes that MAH younger.sibling-NYA that xx \ft yeah, it was his younger sibling who xx. \nt unclear. \ref 2413 \id 807006084258131009 \begin 00:44:54 \sp BTJMAS \tx mintaqnya mah ini apa... apa? \mb minta -nya mah ini apa apa \ge ask.for -NYA MAH this what what \gj ask.for-NYA MAH this what what \ft he asked for... umm... what? \ref 2414 \id 965633084258131009 \begin 00:44:57 \sp BTJMAS \tx nasiq Padang. \pho nasi padaŋ \mb nasi Padang \ge cooked.rice Padang \gj cooked.rice Padang \ft Padang food. \nt 1. Padang is a capital city of West Sumatra. 2. Padang food refers to famous traditional food for most Indonesian. \ref 2415 \id 320534084258131009 \begin 00:44:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2416 \id 424082084258131009 \begin 00:44:58 \sp BTJMAS \tx kagaq dibeliqin amaq xx adéqnya. \pho kagaʔ dibliʔin ʔama baʔ ʔadeʔɲa \mb kaga di- beli -in ama xx adéq -nya \ge NEG DI- buy -IN with xx younger.sibling -NYA \gj NEG DI-buy-IN with xx younger.sibling-NYA \ft but his younger sibling didn’t buy it for him. \ref 2417 \id 163885084259131009 \begin 00:45:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2418 \id 118135084259131009 \begin 00:45:00 \sp BTJMAS \tx ya duit mah adaq adéqnya. \pho ya dwit ma ʔada ʔadeɲaʰ \mb ya duit mah ada adéq -nya \ge yes money MAH exist younger.sibling -NYA \gj yes money MAH exist younger.sibling-NYA \ft though his younger sibling had enough money. \ref 2419 \id 702611084259131009 \begin 00:45:02 \sp BTJMAS \tx man dia mah kagaq bolé. \pho man diya ma kagaʔ boleʰ \mb man dia mah kaga bolé \ge only 3 MAH NEG may \gj only 3 MAH NEG may \ft it’s simply because he wasn’t allowed. \nt = it’s simply because he wasn’t allowed to eat Padang food. \ref 2420 \id 503141084259131009 \begin 00:45:03 \sp EXPERN \tx nggaq bolé makan Padang? \pho ŋga bole makan padaŋ \mb ngga bolé makan Padang \ge NEG may eat Padang \gj NEG may eat Padang \ft he wasn’t allowed to eat Padang food? \ref 2421 \id 511415084259131009 \begin 00:45:03 \sp BTJMAS \tx xxx iya, iya makan Padang. \pho xxx ʔiya ʔiya makan padaŋ \mb xxx iya iya makan Padang \ge xxx yes yes eat Padang \gj xxx yes yes eat Padang \ft xxx yes, yes, eating Padang food. \ref 2422 \id 959776084259131009 \begin 00:45:05 \sp BTJMAS \tx ya uda jangan dah kataqnya Tong kataqnya gitu. \pho ya ʔuda jaŋan da kataɲa tɔŋ kataɲa giʈuʔ \mb ya uda jangan dah kata -nya Tong kata -nya gitu \ge yes PFCT don't PFCT word -NYA boy word -NYA like.that \gj yes PFCT don't PFCT word-NYA boy word-NYA like.that \ft then he asked him, ‘don’t do that, Boy!’ \nt = then he asked my son not to eat Padang food. \ref 2423 \id 877182084300131009 \begin 00:45:08 \sp BTJMAS \tx é Bang kataqnya. \pho ʔe baŋ kataɲa \mb é Bang kata -nya \ge EXCL TRU-older.brother word -NYA \gj EXCL TRU-older.brother word-NYA \ft whoops, he said ‘Bro’. \nt correcting herself. \ref 2424 \id 523638084300131009 \begin 00:45:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2425 \id 298246084300131009 \begin 00:45:09 \sp BTJMAS \tx ‘nantiq saya beliqin Bang kaloq dah waras.’ \pho nantiʔ sa bliʔin baŋ kalɔ da waras \mb nanti saya beli -in Bang kalo dah waras \ge later 1SG buy -IN TRU-older.brother TOP PFCT recover \gj later 1SG buy-IN TRU-older.brother TOP PFCT recover \ft ‘I’ll buy you later if you get well.’ \nt quoting her other son talking to her sick son. \ref 2426 \id 230261084300131009 \begin 00:45:10 \sp EXPERN \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2427 \id 614245084300131009 \begin 00:45:10 \sp BTJMAS \tx ‘Abang moq mintaq apa jugaq saya beliqin Bang,’ gituin. \pho ʔabaŋ mɔ mintaʔ ʔapa gaʔ sa bliʔin baŋ gituwin \mb Abang mo minta apa juga saya beli -in Bang gitu -in \ge older.brother want ask.for what also 1SG buy -IN TRU-older.brother like.that -IN \gj older.brother want ask.for what also 1SG buy-IN TRU-older.brother like.that-IN \ft ‘I’ll buy anything you want, Bro,’ he said so. \nt still quoting her other son talking to her sick son. \ref 2428 \id 335504084301131009 \begin 00:45:14 \sp BTJMAS \tx trus mintaq minum dah gua kataqnya. \pho tus mintaʔ minum da guwa kataʔ \mb trus minta minum dah gua kata -nya \ge continue ask.for drink PFCT 1SG word -NYA \gj continue ask.for drink PFCT 1SG word-NYA \ft then he said that he would like to have drink. \nt referring to her sick son. \ref 2429 \id 921679084301131009 \begin 00:45:16 \sp BTJMAS \tx minum Teh.Botol, aér Aqua. \mb minum Teh.Botol aér Aqua \ge drink Teh.Botol water Aqua \gj drink Teh.Botol water Aqua \ft drinking Teh Botol and Aqua mineral water. \nt 1. = then he drank Teh Botol and Aqua mineral water. 2. referring to her sick son. 3. ‘Teh Botol’ refers to a brand of bottled tea. \ref 2430 \id 474577084301131009 \begin 00:45:17 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2431 \id 127306084301131009 \begin 00:45:18 \sp BTJMAS \tx langsung itu ininya nyesek gitu. \pho laŋsuŋ ʔituʰ ʔiniɲa ɲəsək gituʔ \mb langsung itu ini -nya ny- sesek gitu \ge direct that this -NYA N- out.of.breath like.that \gj direct that this-NYA N-out.of.breath like.that \ft then he’s out of breath immediatelly. \nt referring to her sick son. \ref 2432 \id 935640084301131009 \begin 00:45:21 \sp EXPERN \tx dadaqnya? \pho dadaɲa \mb dadaq -nya \ge chest -NYA \gj chest-NYA \ft his chest? \ref 2433 \id 218558084302131009 \begin 00:45:21 \sp BTJMAS \tx iya, dadaqnya. \pho ʔiya dadaɲa \mb iya dadaq -nya \ge yes chest -NYA \gj yes chest-NYA \ft yes, his chest. \ref 2434 \id 118873084302131009 \begin 00:45:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2435 \id 499460084302131009 \begin 00:45:22 \sp BTJMAS \tx langsung dah, yes. \pho laŋsuŋ daʰ ʔiyaʔ \mb langsung dah yes \ge direct DAH yes \gj direct DAH yes \ft yeah, it happened unexpectedly. \ref 2436 \id 747032084302131009 \begin 00:45:23 \sp BTJMAS \tx gaq ampun lagiq tu. \pho ga ʔampun lagi tuʔ \mb ga ampun lagi tu \ge NEG mercy more that \gj NEG mercy more that \ft no excuse. \nt referring to how her son passed away. \ref 2437 \id 981009084303131009 \begin 00:45:24 \sp EXPERN \tx langsung itu? \pho laŋsuŋ ʔituʔ \mb langsung itu \ge direct that \gj direct that \ft all of sudden? \nt referring to BTJMAS’ son’s death. \ref 2438 \id 451396084303131009 \begin 00:45:25 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2439 \id 229905084303131009 \begin 00:45:25 \sp EXPERN \tx meninggal gitu? \pho məniŋgal gituʔ \mb meninggal gitu \ge pass.away like.that \gj pass.away like.that \ft he’s dead? \ref 2440 \id 924706084304131009 \begin 00:45:26 \sp BTJMAS \tx iya, ninggal ajaq di itu e di Cipto. \pho ʔiya niŋgal ʔaja di ʔituʔ ʔə di citɔʔ \mb iya ninggal aja di itu e di Cipto \ge yes pass.away just LOC that FILL LOC Cipto \gj yes pass.away just LOC that FILL LOC Cipto \ft yes, he died immediately at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \nt talking about her son. \ref 2441 \id 950546084304131009 \begin 00:45:28 \sp EXPERN \tx di Cipto? \pho di ciptɔʔ \mb di Cipto \ge LOC Cipto \gj LOC Cipto \ft at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital? \nt = he died at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital? \ref 2442 \id 401795140741141009 \begin 00:45:29 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2443 \id 881262140741141009 \begin 00:45:29 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2444 \id 699070140741141009 \begin 00:45:30 \sp BTJMAS \tx ya itu eee... garaq-garaq minum itu, mintaq Padang itu. \pho ya ʔituʔ ʔəː garagara minum ʔituʔ mintap padaŋ ʔituʔ \mb ya itu eee garaq-garaq minum itu minta Padang itu \ge yes that FILL because drink that ask.for Padang that \gj yes that FILL because drink that ask.for Padang that \ft yea umm... it’s just because drinking em... asking for Padang food. \nt = yea, umm... he died just because of eating Padang food. \ref 2445 \id 391196140741141009 \begin 00:45:32 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2446 \id 950547140741141009 \begin 00:45:32 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2447 \id 572767141351141009 \begin 00:45:33 \sp BTJLAL \tx abis operasiq Mbaq Erni. \pho ʔabis ʔoprasi ba ʔerniʔ \mb abis operasiq Mba Erni \ge finished operate EPIT Erni \gj finished operate EPIT Erni \ft he just had a surgery. \nt referring to her father. \ref 2448 \id 706263141352141009 \begin 00:45:34 \sp BTJMAS \tx iya, abis ngoperasiq. \pho ʔiya ʔabis ŋɔprasiʔ \mb iya abis ng- operasiq \ge yes finished N- operate \gj yes finished N-operate \ft yes, after he made a surgery. \nt = yes, he just got a surgery. \ref 2449 \id 673892141352141009 \begin 00:45:34 \sp EXPERN \tx o abis operasiq? \pho ʔo ʷabis ʔoprasiʔ \mb o abis operasiq \ge EXCL finished operate \gj EXCL finished operate \ft oh, he just got a surgery? \ref 2450 \id 220423141352141009 \begin 00:45:35 \sp BTJMAS \tx hmm, iya. \pho m̃ ʔiyaʔ \mb hmm iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft hmm, yes. \ref 2451 \id 866636141718141009 \begin 00:45:36 \sp BTJLAL \tx kan, kan kataq dokternya jangan makan, jangan minum. \pho kan kan kataʔ dɔktərɲa jaŋan makan jaŋan minum \mb kan kan kata dokter -nya jangan makan jangan minum \ge KAN KAN word doctor -NYA don't eat don't drink \gj KAN KAN word doctor-NYA don't eat don't drink \ft you know, doctors asked him not to eat or drink. \ref 2452 \id 577010141718141009 \begin 00:45:37 \sp BTJMAS \tx he-em, he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m hm̃ \mb he-em he-em \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 2453 \id 922488141718141009 \begin 00:45:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2454 \id 587097141718141009 \begin 00:45:39 \sp BTJMAS \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2455 \id 348982141718141009 \begin 00:45:39 \sp BTJLAL \tx dia aus kaliq, ya? \pho diya ʔaus kaliʔ ya \mb dia aus kali ya \ge 3 thirsty maybe yes \gj 3 thirsty maybe yes \ft maybe he was so thirsty, right? \ref 2456 \id 655492141718141009 \begin 00:45:40 \sp BTJMAS \tx he-em, aus iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔaus ʔiyaʔ \mb he-em aus iya \ge uh-huh thirsty yes \gj uh-huh thirsty yes \ft yes, uh-huh, he was thirsty. \ref 2457 \id 549319095026151009 \begin 00:45:40 \sp EXPERN \tx iya, mang orang kan abis operasiq kan bawaqannya ini... \pho ʔiya maŋ ʔoraŋ kan ʔabis ʔoprasiʔ kan bawaʔanɲa ʔini \mb iya mang orang kan abis operasiq kan bawa -an -nya ini \ge yes indeed person KAN finished operate KAN bring -AN -NYA this \gj yes indeed person KAN finished operate KAN bring-AN-NYA this \ft right, after having a surgery people usually feeling... \nt not continuing her utterance. \ref 2458 \id 815954095026151009 \begin 00:45:42 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔɪyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2459 \id 157152095026151009 \begin 00:45:43 \sp BTJLAL \tx aus amaq Si aér xxx. \pho ʔaus ʔamaːʔ siʔ ʔaer xxx \mb aus ama Si aér xxx \ge thirsty with PERS water xxx \gj thirsty with PERS water xxx \ft getting thirsty and the water xxx. \nt unclear meaning. \ref 2460 \id 362723095027151009 \begin 00:45:45 \sp BTJMAS \tx nggaq dioperasiq Néng, nggaq. \pho ŋga diʔop̩rasi neŋ ŋgaʔ \mb ngga di- operasiq Néng ngga \ge NEG DI- operate EPIT NEG \gj NEG DI-operate EPIT NEG \ft he didn’t get a surgery. \ref 2461 \id 299866095027151009 \begin 00:45:46 \sp BTJLAL \tx nggaq? \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft he didn’t? \ref 2462 \id 465845095027151009 \begin 00:45:47 \sp BTJMAS \tx nggaq, émang nggaq. \pho ŋ̩gɑʔ emaŋ ŋ̩gɑʔ \mb ngga émang ngga \ge NEG indeed NEG \gj NEG indeed NEG \ft no, he didn’t. \nt = no, he didn’t get any surgery. \ref 2463 \id 978460095027151009 \begin 00:45:47 \sp BTJLAL \tx nggaq tauq apa puasaq xxx. \pho ŋga taw ʔapa puwasaʔ xxx \mb ngga tau apa puasa xxx \ge NEG know what fast xxx \gj NEG know what fast xxx \ft I didn’t know whether he was on fasting or not xxx. \nt unclear utterance. \ref 2464 \id 802259095027151009 \begin 00:45:48 \sp BTJMAS \tx he-em, hmm. \pho hə̃ʔə̃m hm̃ \mb he-em hmm \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, hmm. \ref 2465 \id 385955095027151009 \begin 00:45:49 \sp BTJMAS \tx nggaq, gaq dioperasiq. \pho ŋga ga diʔop̩rasiʔ \mb ngga ga di- operasiq \ge NEG three DI- operate \gj NEG three DI-operate \ft he didn’t get any surgery. \ref 2466 \id 153848095028151009 \begin 00:45:51 \sp BTJMAS \tx cuman di ini ajaq dia mah di... itu aaa... obat ajaq dia mah. \mb cuman di ini aja dia mah di itu aaa obat aja dia mah \ge only LOC this just 3 MAH LOC that FILL medicine just 3 MAH \gj only LOC this just 3 MAH LOC that FILL medicine just 3 MAH \ft he was only... umm... he only had to take medicine. \ref 2467 \id 637770095028151009 \begin 00:45:51 \sp BTJLAL \tx iya? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 2468 \id 613336095028151009 \begin 00:45:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2469 \id 351485095028151009 \begin 00:45:54 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2470 \id 419437095028151009 \begin 00:45:56 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2471 \id 385929095028151009 \begin 00:45:56 \sp BTJMAS \tx kan kaloq operasiq kan saya dipanggil. \pho kan kalɔ ʔop̩rasiʔ kan sa dipaŋgil \mb kan kalo operasiq kan saya di- panggil \ge KAN TOP operate KAN 1SG DI- call \gj KAN TOP operate KAN 1SG DI-call \ft suppose he got a surgery, I would get a call. \nt = suppose he got a surgery, I would be invited by the doctors to talk about it. \ref 2472 \id 617798095028151009 \begin 00:45:57 \sp BTJLAL \tx paruq-paruqnya kayaqnya sih. \pho paruʔparuʔɲa kayaɲa siʰ \mb paruq - paruq -nya kaya -nya sih \ge lungs - lungs -NYA like -NYA SIH \gj RED-lungs-NYA like-NYA SIH \ft seemingly it’s about problems with his lungs. \nt referring to the main cause that has made her father dead. \ref 2473 \id 657288095028151009 \begin 00:45:58 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2474 \id 160568095028151009 \begin 00:45:58 \sp BTJMAS \tx uman paruq-paruq ajaq rusak. \pho ʔuman paruparu ʔaja rusak \mb uman paruq - paruq aja rusak \ge be.given lungs - lungs just damaged \gj be.given RED-lungs just damaged \ft his lungs were badly injured. \nt still referring to the main cause of her son’s death. \ref 2475 \id 175925095028151009 \begin 00:45:59 \sp BTJMAS \tx xxx anuq... iya diliat. \pho xxx ʔanɔ ʔiya diliyat \mb xxx anu iya di- liat \ge xxx whatchamacallit yes DI- see \gj xxx whatchamacallit yes DI-see \ft whatchamacallit xxx... yeah, he was observed (by the doctors). \nt talking about her sick son. \ref 2476 \id 879697095029151009 \begin 00:46:00 \sp EXPERN \tx o... gitu. \pho ʔoː gitʊʔ \mb o gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh... I see. \ref 2477 \id 487279095029151009 \begin 00:46:01 \sp BTJMAS \tx jadiq dia liat uda parah dioperasiq jugaq percumaq. \pho jadi diya liyat ʔuda para diʔop̩rasi jugaʔ pərcumaː \mb jadi dia liat uda parah di- operasiq juga percuma \ge so 3 see PFCT grave DI- operate also gratuitous \gj so 3 see PFCT grave DI-operate also gratuitous \ft after they made an observation, the doctors knew that he was badly injured so making a surgery to him was useless. \nt talking about her sick son \ref 2478 \id 308189095029151009 \begin 00:46:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2479 \id 838042095029151009 \begin 00:46:05 \sp BTJMAS \tx gitu jadiqnya. \pho gitu jadiɲa \mb gitu jadi -nya \ge like.that become -NYA \gj like.that become-NYA \ft that’s it. \ref 2480 \id 589598095029151009 \begin 00:46:06 \sp BTJMAS \tx ya uda jadiq diinian ajaq uda gitu. \pho ya ʔuda jadiʔ diʔiniʔin ʔaja ʔudaʰ gituʔ \mb ya uda jadi di- ini -an aja uda gitu \ge yes PFCT become DI- this -AN just PFCT like.that \gj yes PFCT become DI-this-AN just PFCT like.that \ft well, then he was just be like that. \nt unclear meaning. \ref 2481 \id 987350095029151009 \begin 00:46:09 \sp BTJMAS \tx kasi obat ajaq jadiqnya. \pho kasi ʔobat ʔaja jadiɲa \mb kasi obat aja jadi -nya \ge give medicine just become -NYA \gj give medicine just become-NYA \ft some medicines were given to him. \nt = he just got some medicines as the treatment. \ref 2482 \id 808049095029151009 \begin 00:46:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2483 \id 496342095029151009 \begin 00:46:12 \sp BTJMAS \tx nyesek langsung. \pho ɲəsək laŋsuŋ \mb ny- sesek langsung \ge N- out.of.breath direct \gj N-out.of.breath direct \ft he was out of breath immediately. \nt talking about her sick son. \ref 2484 \id 541544095029151009 \begin 00:46:14 \sp BTJMAS \tx itu adéqnya pan terbang. \pho ʔitu ʔadeʔɲa pan tərbaŋ \mb itu adéq -nya pan terbang \ge that younger.sibling -NYA PAN fly \gj that younger.sibling-NYA PAN fly \ft his younger sibling flew away, you know? \nt unclear. \ref 2485 \id 639075095029151009 \begin 00:46:16 \sp BTJMAS \tx adéqnya nyang atu lagiq situ, nyang nomer tigaq. \pho ʔadeʔɲa naŋ ʔatu lagi situʰ naŋ nɔmər tigaʔ \mb adéq -nya nyang atu lagi situ nyang nomer tiga \ge younger.sibling -NYA REL one more there REL number three \gj younger.sibling-NYA REL one more there REL number three \ft his younger brother who lives overthere, the third one. \nt talking about her other son. \ref 2486 \id 953216095029151009 \begin 00:46:19 \sp EXPERN \tx terbang maksudnya gimana? \pho tərbaŋ maksutɲa gimanaʰ \mb terbang maksud -nya gimana \ge fly intention -NYA how \gj fly intention-NYA how \ft what do you mean he’s flying? \ref 2487 \id 429198095029151009 \begin 00:46:20 \sp BTJMAS \tx nganuqin itu abangnya kataqnya dibawaq lariq. \pho ŋanuwin ʔituʔ ʔabaŋan kataɲa dibawaʔ rariʔ \mb ng- anu -in itu abang -nya kata -nya di- bawa lari \ge N- whatchamacallit -IN that older.brother -NYA word -NYA DI- bring run \gj N-whatchamacallit-IN that older.brother-NYA word-NYA DI-bring run \ft whatchamallit his older sibling that being carried off by someone. \nt unclear. \ref 2488 \id 651655095029151009 \begin 00:46:22 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2489 \id 888818095029151009 \begin 00:46:22 \sp BTJMAS \tx dibawaq lariq. \pho dibawa rariʔ \mb di- bawa lari \ge DI- bring run \gj DI-bring run \ft being carried off. \nt = his older sibling was carried off by somebody. \ref 2490 \id 785195095029151009 \begin 00:46:23 \sp BTJMAS \tx jadiq dia ngikutin gitu. \pho jadiʔ diya ŋikutin gituʔ \mb jadi dia ng- ikut -in gitu \ge become 3 N- follow -IN like.that \gj become 3 N-follow-IN like.that \ft so he tailed her. \nt referring to her son following his sibling that being carried off by somebody. \ref 2491 \id 697075095029151009 \begin 00:46:24 \sp BTJMAS \tx ‘untung tu dokter!’, kataqnya. \pho ʔuntuŋ tu dɔktər kataɲaʰ \mb untung tu dokter kata -nya \ge lucky that doctor word -NYA \gj lucky that doctor word-NYA \ft ‘what a lucky doctor!’, he said. \nt apparently quoting her son. \ref 2492 \id 444945112447151209 \begin 0:46:26 \sp BTJMAS \tx apa ajaq dilémparin. \pho ʔapa ʔaja dilemparin \mb apa aja di- lémpar -in \ge what just DI- throw -IN \gj what just DI-throw-IN \ft anything was thrown away. \nt possibly telling that one of her children was so angry which made him throwing things away to the doctors. \ref 2493 \id 155156095029151009 \begin 00:46:28 \sp BTJMAS \tx dokter segitu banyaknya keluar semuaq di UKI. \pho dɔktər səgitu baɲakɲa kluwar smuwa diː ʔukiʔ \mb dokter se- gitu banyak -nya keluar semua di UKI \ge doctor SE- like.that a.lot -NYA go.out all LOC UKI \gj doctor SE-like.that a.lot-NYA go.out all LOC UKI \ft so many doctors came out from the UKI hospital. \nt meaning to say that her angry child has made many doctors run out from UKI hospital; maybe they were afraid of that angry child. \ref 2494 \id 112820095029151009 \begin 00:46:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2495 \id 482408095029151009 \begin 00:46:30 \sp BTJMAS \tx tau nggaq? \pho tau ŋgaʔ \mb tau ngga \ge know NEG \gj know NEG \ft did you know it? \ref 2496 \id 347340095030151009 \begin 00:46:30 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2497 \id 958424095030151009 \begin 00:46:31 \sp BTJMAS \tx iya, é di Cipto. \pho ʔiyaʔ e di citɔʔ \mb iya é di Cipto \ge yes é LOC Cipto \gj yes é LOC Cipto \ft yeah, oops, at Cipto. \nt = yeah, no, no... they run out from Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \ref 2498 \id 649460095030151009 \begin 00:46:32 \sp EXPERN \tx di Cipto. \pho di ciptɔʔ \mb di Cipto \ge LOC Cipto \gj LOC Cipto \ft at Cipto. \nt 1. repeating BTJMAS. 2. = oh, at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \ref 2499 \id 894480095030151009 \begin 00:46:32 \sp BTJMAS \tx keluar semuaq. \pho kuwar smuwaʰ \mb keluar semua \ge go.out all \gj go.out all \ft they all went out. \nt referring to the doctors at Dr. Cipto Mangunkusumo hospital. \ref 2500 \id 556268095030151009 \begin 00:46:34 \sp BTJMAS \tx saking apa? \pho sakiŋ ʔapa \mb saking apa \ge because.of what \gj because.of what \ft because of what? \ref 2501 \id 611841095030151009 \begin 00:46:34 \sp BTJMAS \tx mbélaqin itu nung idup itu ya namaqnya. \pho m̩belaʔin ʔituʔ nuŋʰ ʔidup ʔituʔ ya namaɲa \mb m- bélaq -in itu nung idup itu ya nama -nya \ge N- defend -IN that which live that yes name -NYA \gj N-defend-IN that which live that yes name-NYA \ft it’s what we call fighting for the survival. \nt still a part of her previous utterance. \ref 2502 \id 432894095030151009 \begin 00:46:36 \sp EXPERN \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 2503 \id 669225095030151009 \begin 00:46:37 \sp BTJMAS \tx dia mah mang mmm... uda dibawaq kataqnya itu. \pho dya ma maŋ m̃ ʔuda dibawaʔ kataɲa itu \mb dia mah mang mmm uda di- bawa kata -nya itu \ge 3 MAH indeed FILL PFCT DI- bring word -NYA that \gj 3 MAH indeed FILL PFCT DI-bring word-NYA that \ft he actually umm... he said that he’s been carried off. \ref 2504 \id 980799095030151009 \begin 00:46:39 \sp BTJMAS \tx iya, sukaq dibawaq kabur. \pho ʔiya sukaʔ dibawa kabur \mb iya suka di- bawa kabur \ge yes often DI- bring escape \gj yes often DI-bring escape \ft yes, he’s been carried off for many times. \ref 2505 \id 520958095030151009 \begin 00:46:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2506 \id 251901095030151009 \begin 00:46:40 \sp BTJMAS \tx jadiq dia ngeliat dibawaq kabur abangnya. \pho jadiʔ dya ŋliyat dibawa kabur ʔabaŋɲa \mb jadi dia nge- liat di- bawa kabur abang -nya \ge so 3 N- see DI- bring escape older.brother -NYA \gj so 3 N-see DI-bring escape older.brother-NYA \ft so he saw when his older brother being carried off. \nt talking about her children. \ref 2507 \id 715209095030151009 \begin 00:46:43 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2508 \id 731691095030151009 \begin 00:46:43 \sp BTJMAS \tx jadiq dia tu maoq nulungin gitu. \pho jadiʔ dya tuʔ mʷɑʔ gituʔ \mb jadi dia tu mao gitu \ge so 3 that want like.that \gj so 3 that want like.that \ft he wanted to give him a help. \nt talking about her son wishing to help his sibling. \ref 2509 \id 558360095030151009 \begin 00:46:45 \sp EXPERN \tx nolongin, he-eh. \pho nolɔŋin hə̃ʔə̃ \mb n- tolong -in he-eh \ge N- help -IN uh-huh \gj N-help-IN uh-huh \ft uh-huh, giving help. \ref 2510 \id 668011095030151009 \begin 00:46:45 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2511 \id 376608095030151009 \begin 00:46:46 \sp BTJMAS \tx nulungin jugaq uda nggaq bisaq. \pho juga ʔuda ŋga bisaʔ \mb juga uda ngga bisa \ge also PFCT NEG can \gj also PFCT NEG can \ft but he couldn’t help. \ref 2512 \id 561726095030151009 \begin 00:46:47 \sp BTJMAS \tx orang dia namaqnya sétan. \pho ʔoraŋ diyaʔ namaɲa setan \mb orang dia nama -nya sétan \ge person 3 name -NYA evil.spirit \gj person 3 name-NYA evil.spirit \ft you know, it was an evil spirit. \ref 2513 \id 544882095030151009 \begin 00:46:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2514 \id 949475095030151009 \begin 00:46:51 \sp BTJMAS \tx ya bukan xxnya xxx. \pho ya bukan sərubuɲa xxx \mb ya bukan xx -nya xxx \ge yes NEG xx -NYA xxx \gj yes NEG xx-NYA xxx \ft yea, it’s not xxx. \nt unclear utterance. \ref 2515 \id 545066095030151009 \begin 00:46:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2516 \id 446323095031151009 \begin 00:46:54 \sp BTJMAS \tx anak saya semuaq... lakiq saya jugaq gitu. \pho ʔanak sa smuwa lakiʔ sa juga gituʔ \mb anak saya semua laki saya juga gitu \ge child 1SG all male 1SG also like.that \gj child 1SG all male 1SG also like.that \ft all of my children... my husband was also like that. \ref 2517 \id 458608095031151009 \begin 00:46:56 \sp BTJMAS \tx xxx xxnya sih. \pho xxx srubuɲa siʰ \mb xxx xx -nya sih \ge xxx xx -NYA SIH \gj xxx xx-NYA SIH \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2518 \id 838683095031151009 \begin 00:46:57 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2519 \id 563909095031151009 \begin 00:46:57 \sp BTJMAS \tx semuaqnya padaq dimakan orang gitu. \pho smuwaɲa pada dimakan ʔoraŋ gituʔ \mb semua -nya pada di- makan orang gitu \ge all -NYA PL DI- eat person like.that \gj all-NYA PL DI-eat person like.that \ft all of them were eaten by other people. \nt 1. = all of them were killed by other people. 2. intending to say that most of her family were killed by black magic made by other people. \ref 2520 \id 337924095031151009 \begin 00:46:59 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2521 \id 200184095031151009 \begin 00:46:59 \sp BTJMAS \tx iya, padaq diteluh gitu jadiqnya. \pho ʔiya pada ditəluh gituʔ jadiɲa \mb iya pada di- teluh gitu jadi -nya \ge yes PL DI- black.magic like.that become -NYA \gj yes PL DI-black.magic like.that become-NYA \ft yes, (they were) killed by black magic. \nt referring to her family. \ref 2522 \id 910292095031151009 \begin 00:47:01 \sp EXPERN \tx diteluh. \pho ditəlɔh \mb di- teluh \ge DI- black.magic \gj DI-black.magic \ft killed by black magic. \nt repeating BTJMAS. \ref 2523 \id 795460095031151009 \begin 00:47:02 \sp BTJMAS \tx iya, xxx. \pho ʔiya xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \nt unclear utterance. \ref 2524 \id 422303095031151009 \begin 00:47:03 \sp EXPERN \tx serem amat ya Néq? \pho sərəm ʔamat ya neʔ \mb serem amat ya Néq \ge scary very yes TRU-grandma \gj scary very yes TRU-grandma \ft it’s horrible, isn’t it? \nt referring to the fact that BTJMAS’ family were killed by black magic. \ref 2525 \id 866227095031151009 \begin 00:47:03 \sp BTJMAS \tx itu ba(paqnya), bapaqnya itu begitu jugaq. \pho ʔitu baʔ bapaɲa ʔitu bgitu jugaʔ \mb itu bapa -nya bapa -nya itu begitu juga \ge that father -NYA father -NYA that like.that also \gj that father-NYA father-NYA that like.that also \ft her father was also like that. \nt 1. referring to BTJLAL’s father died because of the black magic.. 2. = it also happened to her father. \ref 2526 \id 893353095031151009 \begin 00:47:05 \sp BTJMAS \tx samaq. \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft it was the same. \nt implicitly telling that her husband also had experience like her son, that’s being killed by the black magic. \ref 2527 \id 508156095031151009 \begin 00:47:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2528 \id 195018095031151009 \begin 00:47:07 \sp BTJMAS \tx ya temannya padaq sirik émangnya. \pho ya təməna pada sirik ʔemaŋaʰ \mb ya teman -nya pada sirik émang -nya \ge yes friend -NYA PL envious indeed -NYA \gj yes friend-NYA PL envious indeed-NYA \ft yeah, his friends were jealous to him. \nt talking about her husband’s friends. \ref 2529 \id 484859095031151009 \begin 00:47:08 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2530 \id 143236095031151009 \begin 00:47:08 \sp BTJMAS \tx anak saya gitu semuaq disirikin. \pho ʔanak sa gitu smuwa disirikin \mb anak saya gitu semua di- sirik -in \ge child 1SG like.that all DI- envious -IN \gj child 1SG like.that all DI-envious-IN \ft most people are jealous to my children. \ref 2531 \id 473161095031151009 \begin 00:47:10 \sp BTJMAS \tx sebab anak saya gitu nggaq adaq ininya gitu ya padaq lemah lembut gitu. \pho səbap ʔanak sa gituʔʰ ŋga ʔadɑʔ ʔiniɲa gituʔ ya pada ləmbat ləmbut gituʔ \mb sebab anak saya gitu ngga ada ini -nya gitu ya pada lemah lembut gitu \ge cause child 1SG like.that NEG exist this -NYA like.that yes PL weak soft like.that \gj cause child 1SG like.that NEG exist this-NYA like.that yes PL weak soft like.that \ft because my children are not... all of them are friendly and polite. \nt talking about her children. \ref 2532 \id 627618095031151009 \begin 00:47:14 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2533 \id 999255095031151009 \begin 00:47:14 \sp BTJMAS \tx dia mah nggaq sok apa... sombong gitu nggaq. \pho diya ma ŋgaʔ sɔʔ ʔapaʰ sombɔŋ gituʔ ŋ̩gaʔ \mb dia mah ngga sok apa sombong gitu ngga \ge 3 MAH NEG presumptuous what arrogant like.that NEG \gj 3 MAH NEG presumptuous what arrogant like.that NEG \ft they don’t like pretending umm... they’re not arrogant. \nt still talking about her children. \ref 2534 \id 200129095031151009 \begin 00:47:17 \sp BTJMAS \tx dia mah amaq temen jugaq sopan gitu semuaq. \pho diya maː ʔama təmən jugaʔ sopan gitu smuwaʰ \mb dia mah ama temen juga sopan gitu semua \ge 3 MAH with friend also polite like.that all \gj 3 MAH with friend also polite like.that all \ft they show good manners to their friends. \ref 2535 \id 871588095031151009 \begin 00:47:20 \sp BTJMAS \tx é tauq-tauq temennya itu ABRI, Brimob Kelapa.Dua. \mb é tau - tau temen -nya itu ABRI Brimob Kelapa.Dua \ge EXCL know - know friend -NYA that Indonesian.armed.force Brimob Kelapa.Dua \gj EXCL RED-know friend-NYA that Indonesian.armed.force Brimob Kelapa.Dua \ft ugh, unexpectedly a friend of him who’s a military member, an officer from Mobile Brigade in Kelapa Dua. \nt 1. talking about a friend of one of her children. 2. Brimob stands for Brigade Mobil, a unit of Indonesian Police. \ref 2536 \id 995305095031151009 \begin 00:47:24 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2537 \id 413233095032151009 \begin 00:47:26 \sp BTJMAS \tx dia dibagiq itu, ubin. \pho dya dibagi ʔituʔ ʔubin \mb dia di- bagi itu ubin \ge 3 DI- divide that floortile \gj 3 DI-divide that floortile \ft some floortiles were shared to him. \nt meaning to say that her son got some floortiles from his friend who’s an officer from Mobile Brigade. \ref 2538 \id 519024095032151009 \begin 00:47:27 \sp BTJMAS \tx kan blon ini... anak saya blon selesai. \pho kan blɔn ʔini ʔanak sa blɔn sləseh \mb kan blon ini anak saya blon selesai \ge KAN not.yet this child 1SG not.yet finish \gj KAN not.yet this child 1SG not.yet finish \ft not yet... my son hasn’t finished yet. \nt maybe telling that her son hasn’t finished building his house. \ref 2539 \id 151578095032151009 \begin 00:47:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2540 \id 280597095032151009 \begin 00:47:30 \sp BTJMAS \tx dapur. \pho dapur \mb dapur \ge kitchen \gj kitchen \ft the kitchen. \nt apparently intending to say that his son hasn’t finished building a kitchen yet. \ref 2541 \id 607296095032151009 \begin 00:47:31 \sp BTJMAS \tx ‘Sur, bawaq ajaq no,’ kataq bosnya. \pho sur bawa ʔaja nɔ kataʔ bɔsɲa \mb Sur bawa aja no kata bos -nya \ge Sur bring just there word boss -NYA \gj Sur bring just there word boss-NYA \ft ‘just take them,’ said the boss. \nt possibly quoting her son’s boss asking him to take some floortiles. \ref 2542 \id 536080095032151009 \begin 00:47:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2543 \id 617164095032151009 \begin 00:47:33 \sp BTJMAS \tx adaq ubin pecah-pecah kataqnya. \pho ʔada ʔubin pəcapəca kataɲa \mb ada ubin pecah - pecah kata -nya \ge exist floortile shattered - shattered word -NYA \gj exist floortile RED-shattered word-NYA \ft he said that some floortiles are broken. \nt quoting her son talking about his broken house. \ref 2544 \id 785590095032151009 \begin 00:47:35 \sp BTJMAS \tx ‘lu bawaq pulang,’ kataqnya. \pho lu bawaʔ pulaŋ kataɲa \mb lu bawa pulang kata -nya \ge 2 bring return word -NYA \gj 2 bring return word-NYA \ft ‘you may bring them home,’ he said. \nt still quoting her son’s boss asking her son to take some floortiles home. \ref 2545 \id 128242095032151009 \begin 00:47:35 \sp EXPERN \tx bawaq ajaq. \pho bawa ʔaja \mb bawa aja \ge bring just \gj bring just \ft just bring it. \nt 1. = so he just took them. 2. referring to BTJMAS’ son taking home the floortiles given by his boss. \ref 2546 \id 476290095032151009 \begin 00:47:36 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2547 \id 119358095032151009 \begin 00:47:37 \sp BTJMAS \tx ‘nantiq lu tutup itu ruma lu.’ \pho nantiʔ lu tutup ʔitu ruma lu \mb nanti lu tutup itu ruma lu \ge later 2 shut that house 2 \gj later 2 shut that house 2 \ft ‘you can close your house.’ \nt 1. = ‘you can tile your house.’ 2. apparently quoting her son’s boss. \ref 2548 \id 551165095032151009 \begin 00:47:38 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 2549 \id 342644095032151009 \begin 00:47:39 \sp BTJMAS \tx bawaq mubil, ya mubil boks dia. \pho bawa mubil ya mubil bɔk diya \mb bawa mubil ya mubil boks dia \ge bring car yes car box 3 \gj bring car yes car box 3 \ft going by car, by his boxcar. \nt 1. = he went by a boxcar. 2. talking about her son. \ref 2550 \id 336404095032151009 \begin 00:47:40 \sp EXPERN \tx hmm, he-em. \pho m̃ hə̃ʔə̃m \mb hmm he-em \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft hmm, uh-huh. \ref 2551 \id 756518095032151009 \begin 00:47:41 \sp BTJMAS \tx itu mubil apa... bos. \pho ʔitu mubil ʔapa bɔs \mb itu mubil apa bos \ge that car what boss \gj that car what boss \ft the car of the boss. \nt telling that her son driving his boss’ vehicle to take the floortiles home. \ref 2552 \id 221886095032151009 \begin 00:47:43 \sp EXPERN \tx bos, iya. \pho bɔs ʔiya \mb bos iya \ge boss yes \gj boss yes \ft yes, the boss. \ref 2553 \id 247347095032151009 \begin 00:47:44 \sp BTJMAS \tx é tauq-tauq dibawaqin anjing lagiq dariq Areman. \pho ʔe tautauʔ dibawaʔin ʔaɲjiŋ lagi dariʔ ʔarəman \mb é tau - tau di- bawa -in anjing lagi dari Areman \ge EXCL know - know DI- bring -IN dog more from Areman \gj EXCL RED-know DI-bring-IN dog more from Areman \ft surprisingly a dog was brought for him from Areman. \nt meaning to say that her son’s boss bringing a dog in his car. \ref 2554 \id 669117095032151009 \begin 00:47:47 \sp BTJMAS \tx ya dariq Kelapa.Dua. \mb ya dari Kelapa.Dua \ge yes from Kelapa.Dua \gj yes from Kelapa.Dua \ft yea, from Kelapa Dua. \nt 1. Kelapa Dua is a place name in East Jakarta. 2. this is actually a part of her previous utterance, mentioning about the place from where his son bringing home the floortiles. \ref 2555 \id 967320095032151009 \begin 00:47:48 \sp EXPERN \tx ya ampun, he-eh. \pho ya ʔampun hə̃ʔə̃ \mb ya ampun he-eh \ge yes mercy uh-huh \gj yes mercy uh-huh \ft oh my... aha. \ref 2556 \id 773916095032151009 \begin 00:47:49 \sp BTJMAS \tx ya tu anjing ngékor baéq di xx. \pho ya tu ʔaɲjiŋ ŋekɔr bae di fasir \mb ya tu anjing ng- ékor baéq di xx \ge yes that dog N- tail only LOC xx \gj yes that dog N-tail only LOC xx \ft that dog just tailed in xx. \nt unclear utterance, but maybe telling that there was a dog tailing her son going home. \ref 2557 \id 120274095033151009 \begin 00:47:52 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2558 \id 658540095033151009 \begin 00:47:52 \sp BTJMAS \tx kagaq xx dia. \pho kagaʔ ɲəlogɔg diya \mb kaga xx dia \ge NEG New.Word 3 \gj NEG New.Word 3 \ft not xxx him. \nt apparently talking about the dog. \ref 2559 \id 504042095033151009 \begin 00:47:53 \sp BTJMAS \tx ya namaqnya dia kagaq nga(mbil), ngambil kagaq apa. \pho ya namaɲa dya kagaʔ ŋãʔ ŋambil kagaʔ ʔapa \mb ya nama -nya dia kaga ng- ambil ng- ambil kaga apa \ge yes name -NYA 3 NEG N- take N- take NEG what \gj yes name-NYA 3 NEG N-take N-take NEG what \ft as you know, he didn’t take anything. \nt apparently telling that her son didn’t have intention to steal the floortiles. \ref 2560 \id 349459095033151009 \begin 00:47:56 \sp BTJMAS \tx émang disuru amaq bosnya itu anak saya tu, Mbaq. \pho ʔemaŋ disuru ʔama bɔsɲa ʔituʔ ʔanak saya tuʔ mbaʔ \mb émang di- suru ama bos -nya itu anak saya tu Mba \ge indeed DI- order with boss -NYA that child 1SG that EPIT \gj indeed DI-order with boss-NYA that child 1SG that EPIT \ft my son was asked by his boss. \nt telling that her son bringing home the floortiles as asked by the boss. \ref 2561 \id 571809095033151009 \begin 00:47:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2562 \id 817603095033151009 \begin 00:47:59 \sp BTJMAS \tx saya mah anuq bener xxx. \pho sa ma ʔanu bənər xxx \mb saya mah anu bener xxx \ge 1SG MAH whatchamacallit true xxx \gj 1SG MAH whatchamacallit true xxx \ft I was really whatchamacallit xxx. \nt unclear utterance. \ref 2563 \id 874344095033151009 \begin 00:48:01 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2564 \id 515192095033151009 \begin 00:48:01 \sp BTJMAS \tx anak saya mah disirikin orang muluq. \pho ʔanak saya ma disirikin ʔoraŋ muluʔ \mb anak saya mah di- sirik -in orang mulu \ge child 1SG MAH DI- envious -IN person always \gj child 1SG MAH DI-envious-IN person always \ft people are always jealous to my child. \ref 2565 \id 549092095033151009 \begin 00:48:02 \sp BTJMAS \tx bener-bener. \pho bənərbənər \mb bener - bener \ge true - true \gj RED-true \ft it’s really true. \nt = it really happened. \ref 2566 \id 599829095033151009 \begin 00:48:04 \sp BTJMAS \tx ni bapaqnya dia ni. \pho ni bapaʔɲa diya ni \mb ni bapa -nya dia ni \ge this father -NYA 3 this \gj this father-NYA 3 this \ft it’s her father. \nt = it’s Lala’s father. \ref 2567 \id 142114095033151009 \begin 00:48:05 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2568 \id 843443082136161009 \begin 00:48:05 \sp BTJMAS \tx moq pas itu... apa? \pho mɔ pas ʔituʔ ʔapa \mb mo pas itu apa \ge want precise that what \gj want precise that what \ft he was about to... what? \nt talking about her son. \ref 2569 \id 477032082136161009 \begin 00:48:07 \sp BTJMAS \tx makan nanas tu mulaqnya mah. \pho makan nanas tu mulaɲa mɑːʰ \mb makan nanas tu mula -nya mah \ge eat pineapple that beginning -NYA MAH \gj eat pineapple that beginning-NYA MAH \ft it was started by eating pineapple. \nt referring to the main cause of her son’s illness. \ref 2570 \id 887446082136161009 \begin 00:48:09 \sp EXPERN \tx garaq-garaq makan nanas? \pho garagara makan nanas \mb garaq-garaq makan nanas \ge because eat pineapple \gj because eat pineapple \ft because of eating pineapple? \nt = he suffered from a disease just because of eating pineapple? \ref 2571 \id 230926082149161009 \begin 00:48:10 \sp BTJMAS \tx iya, nanas. \pho ʔiya nanas \mb iya nanas \ge yes pineapple \gj yes pineapple \ft yes, pineapple. \ref 2572 \id 985245082150161009 \begin 00:48:10 \sp BTJMAS \tx orang-orang makéq pisoq dia makéq keris. \pho ʔoraŋʔoraŋ makeʔ pisɔʔ da makeʔ kəris \mb orang - orang m- pakéq piso dia m- pakéq keris \ge person - person N- use knife 3 N- use kris \gj RED-person N-use knife 3 N-use kris \ft people are using knives while he’s using dagger. \nt telling that her son using dagger to peel off the pineapple. \ref 2573 \id 536714082150161009 \begin 00:48:12 \sp BTJMAS \tx nah itu dia tauq. \pho na ʔitu diya tauʔ \mb nah itu dia tau \ge NAH that 3 know \gj NAH that 3 know \ft he knew it. \nt maybe referring to her son. \ref 2574 \id 476296082150161009 \begin 00:48:12 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2575 \id 220844082150161009 \begin 00:48:13 \sp BTJMAS \tx lha trus pulang segini ni. \pho la trus pulaŋ səgini ni \mb lha trus pulang se- gini ni \ge EXCL continue return SE- like.this this \gj EXCL continue return SE-like.this this \ft then he went home like this. \nt unclear meaning. \ref 2576 \id 727971082150161009 \begin 00:48:15 \sp BTJMAS \tx gu(sur), gu(sur), nggelusur kataqnya ke mariq. \pho gu guʔ ŋgusur kataɲa kə mariʔ \mb gusur gusur ng- gelusur kata -nya ke mari \ge condemn condemn N- slip.down word -NYA to come.here \gj condemn condemn N-slip.down word-NYA to come.here \ft I heard that he slipped down to this place. \nt still talking about her son. \ref 2577 \id 127979082150161009 \begin 00:48:17 \sp BTJMAS \tx kataq mantuq saya, ‘apa sih émang kataqnya tu makan nanas pakéq begitu?’ \pho kataːʔ mantu sayaʰ ʔapa siʰ emaŋ kataɲa tuʔ makan nanas pake bəgituʔ \mb kata mantu saya apa sih émang kata -nya tu makan nanas paké begitu \ge word son.or.daughter.in.law 1SG what SIH indeed word -NYA that eat pineapple use like.that \gj word son.or.daughter.in.law 1SG what SIH indeed word-NYA that eat pineapple use like.that \ft my daughter-in law said, ‘what’s the use of eating pineapple like that?’ \nt apparently quoting her daughter-in law. \ref 2578 \id 544395082150161009 \begin 00:48:21 \sp BTJMAS \tx ‘tauq, gua kataq dikasi makéq keris.’ \pho tauʔ guwa kataʔ dikasi makeʔ kəriːs \mb tau gua kata di- kasi m- pakéq keris \ge know 1SG word DI- give N- use kris \gj know 1SG word DI-give N-use kris \ft ‘I don’t know, I’m asked to use this dagger.’ \nt apparently quoting her son. \ref 2579 \id 855839082150161009 \begin 00:48:23 \sp BTJMAS \tx kataqnya gitu ngomong amaq mantuq saya ini. \pho kataɲa gituʔ ŋomɔŋ ʔama mantuʔ saya ini \mb kata -nya gitu ng- omong ama mantu saya ini \ge word -NYA like.that N- speak with son.or.daughter.in.law 1SG this \gj word-NYA like.that N-speak with son.or.daughter.in.law 1SG this \ft that’s what he said to my daughter’in law. \ref 2580 \id 909446082150161009 \begin 00:48:24 \sp BTJMAS \tx maq, maqnya dia, ha-ah. \pho ̩ʔ̩m ʔ̩maʔɲa diya ʔãʔã \mb maq maq -nya dia ha-ah \ge mother mother -NYA 3 uh-huh \gj mother mother-NYA 3 uh-huh \ft her mother, uh-huh. \nt = uh-huh, I mean her mother. \ref 2581 \id 984293082150161009 \begin 00:48:25 \sp EXPERN \tx iya, he-em. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m \mb iya he-em \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 2582 \id 743673082150161009 \begin 00:48:27 \sp BTJMAS \tx trus nggelusur kataqnya. \pho trus ŋgrusur kataɲa \mb trus ng- gelusur kata -nya \ge continue N- slip.down word -NYA \gj continue N-slip.down word-NYA \ft she said that he slipped down. \nt referring to her daughter-in law telling that her son has slipped down. \ref 2583 \id 339675082150161009 \begin 00:48:28 \sp BTJMAS \tx ‘gua rasaqnya kayaq xxx xx xx.’ \pho guwa rasaɲa kayaʔ xxx maŋkər raŋsuŋ \mb gua rasa -nya kaya xxx xx xx \ge 1SG feel -NYA like xxx xx xx \gj 1SG feel-NYA like xxx xx xx \ft ‘I feel like xxx.’ \nt 1. unclear meaning. 2. apparently quoting her son. \ref 2584 \id 823636082150161009 \begin 00:48:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2585 \id 568413082150161009 \begin 00:48:31 \sp BTJMAS \tx xxx itu anak itu sirik gitu, iya. \pho xxx ʔitu ʔanak ʔitu sirik gituʔ ʔiya \mb xxx itu anak itu sirik gitu iya \ge xxx that child that envious like.that yes \gj xxx that child that envious like.that yes \ft xxx yeah, that man was jealous, you know? \nt seemingly talking about a friend of her son. \ref 2586 \id 434520082150161009 \begin 00:48:33 \sp EXPERN \tx o. \pho ʔõ \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2587 \id 997878082151161009 \begin 00:48:34 \sp BTJMAS \tx ya mang uda adaq penyakitnya itu. \pho ya maŋ ʔuda ʔada pəɲakitɲa ʔituʔ \mb ya mang uda ada peny- akit -nya itu \ge yes indeed PFCT exist PEN- hurt -NYA that \gj yes indeed PFCT exist PEN-hurt-NYA that \ft well, actually, he’s suffered from that illness. \nt possibly telling that her son suffered from a disease caused by black magic made by other people. \ref 2588 \id 452931082151161009 \begin 00:48:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2589 \id 819523082151161009 \begin 00:48:36 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2590 \id 745950082151161009 \begin 00:48:37 \sp BTJMAS \tx namaqnya uda némplok ke situ kaliq. \pho namaɲa ʔuda nemplɔk kə situ kaliʔ \mb nama -nya uda n- témplok ke situ kali \ge name -NYA PFCT N- stick to there maybe \gj name-NYA PFCT N-stick to there maybe \ft possibly it’s been attached to him. \nt referring to her son suffering from a disease caused black magic made by other people. \ref 2591 \id 802637082151161009 \begin 00:48:38 \sp BTJMAS \tx kaloq anuq mah blon ninggal blon anak saya, iya. \pho kalɔʔ ʔanu ma blɔn niŋgal blɔn ʔanak sayaʰ ʔiya \mb kalo anu mah blon ninggal blon anak saya iya \ge TOP whatchamacallit MAH not.yet pass.away not.yet child 1SG yes \gj TOP whatchamacallit MAH not.yet pass.away not.yet child 1SG yes \ft if whatchamacallit he won’t die, yea, he won’t die yet. \nt 1. = if he wasn’t hit by black magic, perhaps he won’t die yet. 2. talking about her son. \ref 2592 \id 439112082151161009 \begin 00:48:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2593 \id 776518082151161009 \begin 00:48:41 \sp BTJMAS \tx orang séhat bangat ya Néng, ya? \pho ʔoraŋ sehat baŋat ya neŋ yaʔ \mb orang séhat bangat ya Néng ya \ge person healthy very yes EPIT yes \gj person healthy very yes EPIT yes \ft he’s so healthy, you know? \nt referring to her son. \ref 2594 \id 656491082151161009 \begin 00:48:43 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2595 \id 266242082151161009 \begin 00:48:43 \sp BTJMAS \tx gemuk awak jugaq dia tu. \pho gəmuk ʔawak jugaʔ diya tuʔ \mb gemuk awak juga dia tu \ge fat body also 3 that \gj fat body also 3 that \ft he’s plumpish. \nt still referring to her son. \ref 2596 \id 535705082151161009 \begin 00:48:45 \sp BTJMAS \tx matiq jugaq gemuk banget. \pho mati jugaʔ gəmuk baŋət \mb mati juga gemuk banget \ge dead also fat very \gj dead also fat very \ft when he died, he was really fat. \nt still referring to her late son. \ref 2597 \id 607304082151161009 \begin 00:48:45 \sp BTJLAL \tx kayaq abang saya yang tadiq. \pho kaya ʔabaŋ saya yaŋ tadiʔ \mb kaya abang saya yang tadi \ge like older.brother 1SG REL earlier \gj like older.brother 1SG REL earlier \ft he looked like my older brother. \nt = he was as fat as my older brother. \ref 2598 \id 669425082151161009 \begin 00:48:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2599 \id 744844082151161009 \begin 00:48:47 \sp BTJLAL \tx yang pertamaq gendut tu. \pho yaŋ pərtama gəndut tu \mb yang pertama gendut tu \ge REL first chubby that \gj REL first chubby that \ft the first one’s chubby. \nt 1. = the first chubby person. 2. referring to her older brother. \ref 2600 \id 213509082151161009 \begin 00:48:47 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh tu. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ tuʔ \mb iya he-eh tu \ge yes uh-huh that \gj yes uh-huh that \ft yes, uh-huh. \ref 2601 \id 763324082151161009 \begin 00:48:48 \sp BTJMAS \tx iya, gemuk banget tu. \pho ʔiya gəmuk baŋət tu \mb iya gemuk banget tu \ge yes fat very that \gj yes fat very that \ft yeah, he was really plumpish. \nt still talking about her late son. \ref 2602 \id 311204082151161009 \begin 00:48:49 \sp BTJLAL \tx ya begitu orangnya. \pho ya bəgitu ʔoraŋɲa \mb ya begitu orang -nya \ge yes like.that person -NYA \gj yes like.that person-NYA \ft that’s the way he was. \nt possibly referring to her late father. \ref 2603 \id 224078082151161009 \begin 00:48:49 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 2604 \id 192632082151161009 \begin 00:48:51 \sp BTJMAS \tx séhat banget gitu. \pho sehat baŋət gituʔ \mb séhat banget gitu \ge healthy very like.that \gj healthy very like.that \ft he was really in good condition. \ref 2605 \id 871803082151161009 \begin 00:48:52 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2606 \id 120637082151161009 \begin 00:48:52 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2607 \id 460610082152161009 \begin 00:48:52 \sp BTJMAS \tx ya mang saya kataq, ‘bukan nasib lu Tong.’ \pho ya maŋ sa kataʔ bukan nasib lu tɔŋ \mb ya mang saya kata bukan nasib lu Tong \ge yes indeed 1SG word NEG destiny 2 boy \gj yes indeed 1SG word NEG destiny 2 boy \ft I said, ‘oh Boy, you’re not lucky.’ \nt quoting herself. \ref 2608 \id 291932082152161009 \begin 00:48:54 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2609 \id 311552082152161009 \begin 00:48:55 \sp BTJMAS \tx matiqnya jugaq saya keluar. \pho matiɲa ga sa kluwar \mb mati -nya juga saya keluar \ge dead -NYA also 1SG go.out \gj dead-NYA also 1SG go.out \ft I went out when he died. \ref 2610 \id 673587082152161009 \begin 00:48:58 \sp BTJMAS \tx nyang xx mpoqnya dia ni. \pho ɲəŋ baʔ mpɔʔɲa diya niʰ \mb nyang xx mpoq -nya dia ni \ge REL xx older.sister -NYA 3 this \gj REL xx older.sister-NYA 3 this \ft his older sister xx. \nt unclear. \ref 2611 \id 503483082152161009 \begin 00:49:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2612 \id 847907082152161009 \begin 00:49:00 \sp BTJMAS \tx Si Suroh ya begini. \pho si surɔh ya bəgini \mb Si Suroh ya begini \ge PERS Suroh yes like.this \gj PERS Suroh yes like.this \ft Suroh did like this. \nt maybe talking about her daughter. \ref 2613 \id 799198082152161009 \begin 00:49:02 \sp BTJMAS \tx ‘Maq, Maq keluar dah Maq,’ kataqnya. \pho maʔ maʔ kluwar da maʔ kataɲaʰ \mb Ma Ma keluar dah Ma kata -nya \ge TRU-mother TRU-mother go.out PFCT TRU-mother word -NYA \gj TRU-mother TRU-mother go.out PFCT TRU-mother word-NYA \ft ‘Mom, please go out,’ she said. \nt apparently quoting Suroh, one of her daughter, asking her not to see her son dying. \ref 2614 \id 234632082152161009 \begin 00:49:04 \sp BTJMAS \tx ‘iya, gua mah gerah duluq ya Néng.’ \pho ʔiyaʔ guwa ma gəraʰ duluʔ ya neŋ \mb iya gua mah gerah dulu ya Néng \ge yes 1SG MAH stifling before yes EPIT \gj yes 1SG MAH stifling before yes EPIT \ft ‘yea, I feel sultry.’ \nt seemingly quoting herself talking to her daughter. \ref 2615 \id 264969082152161009 \begin 00:49:06 \sp BTJMAS \tx ‘moq keluar duluq.’ \pho mɔʔ kluwar duluʔ \mb mo keluar dulu \ge want go.out before \gj want go.out before \ft ‘I wanna go out for a while.’ \nt apparently quoting herself. \ref 2616 \id 746975082152161009 \begin 00:49:07 \sp BTJMAS \tx ‘metuaq gerah?’ \pho mətuwa gərah \mb metuaq gerah \ge old.woman stifling \gj old.woman stifling \ft ‘do you feel sultry?’ \nt quoting her daughter-in law. \ref 2617 \id 923168082152161009 \begin 00:49:08 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2618 \id 301888082152161009 \begin 00:49:09 \sp BTJMAS \tx éh ntar saya keluar, trus lolos ajaq. keluar \pho ʔeʰ n̩taʔ sa kluwar tus lolɔs ʔajaʰ \ge EXCL moment 1SG go.out continue escape just \gj EXCL moment 1SG go.out continue escape just \ft then when I went out, he just passed.tgantu \nt telling that her son died when she was out from the room. \ref 2619 \id 239140082152161009 \begin 00:49:11 \sp EXPERN \tx lolos. \pho lolɔs \mb lolos \ge escape \gj escape \ft he passed. \nt 1. = he died. 2. referring to BTJMAS’ son. \ref 2620 \id 440335082153161009 \begin 00:49:11 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 2621 \id 633045082153161009 \begin 00:49:12 \sp BTJMAS \tx ‘Maq, Metuaq!’ \pho maʔ mətuwaʔ \mb Ma Metuaq \ge TRU-mother old.woman \gj TRU-mother old.woman \ft ‘Mom, Mom!’ \nt apparently quoting her daughter-in law. \ref 2622 \id 406693082153161009 \begin 00:49:13 \sp BTJMAS \tx apa... nubruk saya nyang ini mpoq ni. \pho ʔapa nubruk saya naŋ ʔini m̩pɔʔɲa ni \mb apa n- tubruk saya nyang ini mpoq ni \ge what N- collide 1SG REL this older.sister this \gj what N-collide 1SG REL this older.sister this \ft umm... she run into me. \nt probably referring to her daughter-in law. \ref 2623 \id 401933082153161009 \begin 00:49:16 \sp BTJMAS \tx ‘uda nggaq adaq Bapaq, Maq.’ \pho ʔuda ŋga ʔada bapaʔ maʔ \mb uda ngga ada Bapa Ma \ge PFCT NEG exist Father TRU-mother \gj PFCT NEG exist Father TRU-mother \ft ‘he’s gone, Mom.’ \nt seemingly quoting her daughter-in law telling that her son has passed away. \ref 2624 \id 505201082154161009 \begin 00:49:17 \sp BTJMAS \tx ya itu bener kita ke sana. \pho ya ʔitu bənər ta kə sana \mb ya itu bener kita ke sana \ge yes that true 1PL to there \gj yes that true 1PL to there \ft yes, it’s true when I went there. \nt = yes, I knew that it was true when I went there. \ref 2625 \id 935268082154161009 \begin 00:49:18 \sp BTJMAS \tx ya bener uda lagiq mendelik gitu. \pho ya bənər ʔuda lagi məndəlik gituʔ \mb ya bener uda lagi men- delik gitu \ge yes true PFCT more MEN- to.stare like.that \gj yes true PFCT more MEN-to.stare like.that \ft yeah, his eyes opened widely. \ref 2626 \id 268753082154161009 \begin 00:49:19 \sp BTJMAS \tx ya udah, saya usap ajaq dia. \pho ya ʔudaʰ sa ʔusap ʔaja dya \mb ya udah saya usap aja dia \ge yes PFCT 1SG wipe.off just 3 \gj yes PFCT 1SG wipe.off just 3 \ft well, then I wiped him off. \nt = well, then I closed his eyes. \ref 2627 \id 444771082154161009 \begin 00:49:21 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔ̃ː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2628 \id 477942082154161009 \begin 00:49:23 \sp BTJMAS \tx ya uda, les les ajaq uda. \pho ya ʔuda lə ləs ʔaja ʔuda \mb ya uda les les aja uda \ge yes PFCT become.unconscious become.unconscious just PFCT \gj yes PFCT become.unconscious become.unconscious just PFCT \ft yeah, suddenly he was unconscious. \nt referring to her son. \ref 2629 \id 890173082154161009 \begin 00:49:25 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2630 \id 161097082155161009 \begin 00:49:25 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2631 \id 972855082155161009 \begin 00:49:26 \sp BTJMAS \tx dia mah nganuqin saya. \pho diya ma ŋanuwin sayaʰ \mb dia mah ng- anu -in saya \ge 3 MAH N- whatchamacallit -IN 1SG \gj 3 MAH N-whatchamacallit-IN 1SG \ft she was whatchamacallit me. \nt possibly telling that her daughter-in law was trying to make her calm. \ref 2632 \id 203497082155161009 \begin 00:49:27 \sp BTJMAS \tx ta(kut), takut saya njerit kaliq ya di situ. \pho ta takut say ɲjərit kali ya di situ \mb takut takut saya n- jerit kali ya di situ \ge fear fear 1SG N- scream maybe yes LOC there \gj fear fear 1SG N-scream maybe yes LOC there \ft perhaps she was afraid that I would scream there. \nt referring to her daughter-in law feeling worried that she would cry and scream when she knew that her son’s dead. \ref 2633 \id 781452082155161009 \begin 00:49:29 \sp EXPERN \tx iya, ha-ah. \pho ʔiya hãʔãʰ \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 2634 \id 778872082155161009 \begin 00:49:30 \sp BTJMAS \tx malah saya disuru... \pho mala sayay disuruʔ \mb malah saya di- suru \ge even 1SG DI- order \gj even 1SG DI-order \ft even I was asked... \ref 2635 \id 626369082156161009 \begin 00:49:31 \sp EXPERN \tx disuru keluar duluq. \pho disuru kluwar duluʔ \mb di- suru keluar dulu \ge DI- order go.out before \gj DI-order go.out before \ft you were asked to go out first. \ref 2636 \id 705960082156161009 \begin 00:49:31 \sp BTJMAS \tx ... saya ng keluar kataqnya. \pho say ŋ kluwar kataɲa \mb saya ng keluar kata -nya \ge 1SG EXCL go.out word -NYA \gj 1SG EXCL go.out word-NYA \ft ... er... she asked me to go out. \nt telling that her daughter-in law asking her to go out instead of staying with her deceased son. \ref 2637 \id 994276082156161009 \begin 00:49:33 \sp BTJMAS \tx é saya nyang péngén keluar gitu. \pho ʔe saya naŋ peŋen kluwar gituʔ \mb é saya nyang péngén keluar gitu \ge EXCL 1SG REL want go.out like.that \gj EXCL 1SG REL want go.out like.that \ft actually I myself wanted to go out. \ref 2638 \id 218560082156161009 \begin 00:49:34 \sp BTJMAS \tx kayaq péngén xxx anuqin. \pho kayaʔ peŋen xxx ʔanuwin \mb kaya péngén xxx anu -in \ge like want xxx whatchamacallit -IN \gj like want xxx whatchamacallit-IN \ft seemingly I wanted whatchamacallit xxx. \nt unclear meaning. \ref 2639 \id 146167082156161009 \begin 00:49:36 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2640 \id 237497082156161009 \begin 00:49:36 \sp BTJMAS \tx keluar saya. \pho kruwar sayaʰ \mb keluar saya \ge go.out 1SG \gj go.out 1SG \ft I went out. \ref 2641 \id 720593082157161009 \begin 00:49:37 \sp BTJMAS \tx ‘Néng, Maq keluar duluq ya Metuaq.’ \pho nəŋ ma kluwar dulu ya mətuwaʔ \mb Néng Ma keluar dulu ya Metuaq \ge EPIT TRU-mother go.out before yes old.woman \gj EPIT TRU-mother go.out before yes old.woman \ft ‘Sweetheart, I want to go out for a moment.’ \nt possibly quoting herself talking to her daughter-in law. \ref 2642 \id 323345082157161009 \begin 00:49:40 \sp BTJMAS \tx ‘iya déh,’ kataqnya. \pho ʔiya de kataɲa \mb iya déh kata -nya \ge yes DEH word -NYA \gj yes DEH word-NYA \ft ‘okay,’ she said. \nt quoting her daughter-in law. \ref 2643 \id 877136082157161009 \begin 00:49:41 \sp BTJMAS \tx kaluq metuaq nggaq ini mah kataqnya, ya? \pho kaluʔ mətuwaʔ ŋga ʔini maʰ kataɲa ya \mb kalu metuaq ngga ini mah kata -nya ya \ge TOP old.woman NEG this MAH word -NYA yes \gj TOP old.woman NEG this MAH word-NYA yes \ft she said that in case I was whatchamacallit, you know? \nt seemingly intending to quote her daughter-in law. \ref 2644 \id 650067082157161009 \begin 00:49:44 \sp BTJMAS \tx ‘Metuaq gerah amat sih,’ saya bilang gitu. \pho mətuwaʔ gəraʰ ʔamat si sa bilaŋ gituʔ \mb Metuaq gerah amat sih saya bilang gitu \ge old.woman stifling very SIH 1SG say like.that \gj old.woman stifling very SIH 1SG say like.that \ft ‘I feel extremely hot,’ I said so. \nt quoting herself. \ref 2645 \id 292805082157161009 \begin 00:49:46 \sp BTJMAS \tx keluar. \pho kluːwar \mb keluar \ge go.out \gj go.out \ft I went out. \ref 2646 \id 591247082158161009 \begin 00:49:46 \sp BTJMAS \tx é ntar keluar dia nubruk saya dah tu. \pho ʔe n̩tak kluwar da nubruk saya da tuʔ \mb é ntar keluar dia n- tubruk saya dah tu \ge EXCL moment go.out 3 N- collide 1SG DAH that \gj EXCL moment go.out 3 N-collide 1SG DAH that \ft when I was out she ran into me. \ref 2647 \id 801365082158161009 \begin 00:49:48 \sp BTJMAS \tx saya lagiq jongkok. \pho sa lagiʔ ɲjoŋkɔt \mb saya lagi jongkok \ge 1SG more squat \gj 1SG more squat \ft I was squating. \nt probably intending to say ‘jongkok’ instead of ‘jongkot’. \ref 2648 \id 669330082158161009 \begin 00:49:49 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2649 \id 945367082158161009 \begin 00:49:49 \sp BTJMAS \tx ‘ya itu Metuaq uda nggaq adaq, Bapaq.’ \pho ya ʔitu mətuwa ʔuda ŋga ʔada bapaʔ \mb ya itu Metuaq uda ngga ada Bapa \ge yes that old.woman PFCT NEG exist Father \gj yes that old.woman PFCT NEG exist Father \ft ‘Mom, he’s gone.’ \nt seemingly quoting her daughter-in law telling her that her son has passed away. \ref 2650 \id 809438082158161009 \begin 00:49:52 \sp BTJMAS \tx ‘ya uda ya Néng,’ kataq. \pho ya ʔuda yɔw neŋ kataʔ \mb ya uda ya Néng kata \ge yes PFCT yes EPIT word \gj yes PFCT yes EPIT word \ft ‘well, just let it be, Dear.’ \nt apparently quoting herself talking to her daughter-in law. \ref 2651 \id 452507082159161009 \begin 00:49:53 \sp BTJMAS \tx ‘kaloq uda ini mang uda nasibnya dia.’ \pho kalɔ ʔuda ʔini maŋ ʔuda nasipɲa diya \mb kalo uda ini mang uda nasib -nya dia \ge TOP PFCT this indeed PFCT destiny -NYA 3 \gj TOP PFCT this indeed PFCT destiny-NYA 3 \ft ‘this is his destiny.’ \nt quoting herself talking to her daughter-in law about her son who passed away. \ref 2652 \id 892012082159161009 \begin 00:49:55 \sp BTJMAS \tx ‘kita nerimaqin ya Néng?’ \pho kitaʔ n̩rimaʔin ya neŋ \mb kita n- terimaq -in ya Néng \ge 1PL N- receive -IN yes EPIT \gj 1PL N-receive-IN yes EPIT \ft ‘we just can accept it, okay Dear?’ \nt quoting herself talking to her daughter-in law. \ref 2653 \id 477215082159161009 \begin 00:49:56 \sp BTJMAS \tx ‘ya,’ gitu. \pho yaʰ gituʔ \mb ya gitu \ge yes like.that \gj yes like.that \ft ‘yes,’ she said. \nt quoting her daughter-in law. \ref 2654 \id 359930082159161009 \begin 00:49:58 \sp BTJMAS \tx uda nggerung-gerung dah itu dia nangis di luar xxx. \pho ʔuda ŋgəruŋgəruŋ da ʔituʔ diya naŋis di ruwar xxx \mb uda ng- gerung - gerung dah itu dia n- tangis di luar xxx \ge PFCT N- yelp - yelp DAH that 3 N- cry LOC out xxx \gj PFCT N-RED-yelp DAH that 3 N-cry LOC out xxx \ft she was mourning outside xxx. \nt talking about her daughter-in law. \ref 2655 \id 154179082200161009 \begin 00:50:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2656 \id 802677082200161009 \begin 00:50:01 \sp BTJMAS \tx ya uda, yang kita tangisin uda gaq balik lagiq, Néng. \pho ya ʔuda yaŋ kitaʔ taŋisin ʔuda ga balik lagi neŋ \mb ya uda yang kita tangis -in uda ga balik lagi Néng \ge yes PFCT REL 1PL cry -IN PFCT three turn.around more EPIT \gj yes PFCT REL 1PL cry-IN PFCT three turn.around more EPIT \ft ‘well, what we are crying for won’t be back again, Dear.’ \nt quoting herself talking to her daughter. \ref 2657 \id 218290082200161009 \begin 00:50:03 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2658 \id 117850082200161009 \begin 00:50:05 \sp BTJMAS \tx ya maqnya di ruma anuqin orok itu adéqnya dia. \pho ya maʔɲa di rumah ʔanuwin ʔorɔk ʔitu ʔadeʔɲa diyah \mb ya maq -nya di ruma anu -in orok itu adéq -nya dia \ge yes grandmother -NYA LOC house whatchamacallit -IN baby that younger.sibling -NYA 3 \gj yes grandmother-NYA LOC house whatchamacallit-IN baby that younger.sibling-NYA 3 \ft yeah, her grandma whatchamacallit a baby, her younger sibling. \nt unclear meaning. \ref 2659 \id 415275082200161009 \begin 00:50:08 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2660 \id 596075101613191009 \begin 00:50:08 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2661 \id 949008101613191009 \begin 00:50:09 \sp BTJMAS \tx orang dibawaq ke sono mbuang-buang aér. \pho ʔoraŋ dibawaʔ kə sonɔ muwaŋbuwaŋ ʔaer \mb orang di- bawa ke sono m- buang - buang aér \ge person DI- bring to there N- throw.away - throw.away water \gj person DI-bring to there N-RED-throw.away water \ft she was taken to that place, unfortunately she kept defecating. \nt probably talking about BTJLAL’s younger sibling. \ref 2662 \id 794467101613191009 \begin 00:50:10 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔõː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2663 \id 830341101613191009 \begin 00:50:11 \sp BTJMAS \tx diomélin di sono. \pho diʔomelin di sonɔʰ \mb di- omél -in di sono \ge DI- grumble -IN LOC there \gj DI-grumble-IN LOC there \ft there she was grumbled. \nt maybe referring to BTJLAL’s grandmother from her mother side being grumbled at the hospital for taking a baby there. \ref 2664 \id 757896101613191009 \begin 00:50:12 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2665 \id 871816101613191009 \begin 00:50:12 \sp BTJMAS \tx iya, amaq dokter. \pho ʔiya ʔama dotɔr \mb iya ama dokter \ge yes with doctor \gj yes with doctor \ft yes, by the doctor. \nt = yes, the doctor was grumbling at her. \ref 2666 \id 332407101614191009 \begin 00:50:13 \sp EXPERN \tx ya anak bayiq bawaq ke ruma.sakit mah... \mb ya anak bayi bawa ke ruma.sakit mah \ge yes child baby bring to house.hurt MAH \gj yes child baby bring to house.hurt MAH \ft yeah, well, taking a baby to the hospital... \nt doesn’t continue her utterance. \ref 2667 \id 175851101614191009 \begin 00:50:14 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ ʔiyaʔ \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 2668 \id 538542101614191009 \begin 00:50:15 \sp BTJMAS \tx ya buang-buang aér. \pho ya buwaŋbuwaŋ ʔaer \mb ya buang - buang aér \ge yes throw.away - throw.away water \gj yes RED-throw.away water \ft yeah, she kept defecating. \nt referring to the little baby. \ref 2669 \id 596147101614191009 \begin 00:50:16 \sp EXPERN \tx kasihan. \pho kasiyan \mb MORPHS.UNDEFINED \ge give-AN \gj give-AN \ft what a pity. \ref 2670 \id 355881101614191009 \begin 00:50:17 \sp BTJMAS \tx jangan kataqnya Buq. \pho jaŋan kataɲa buʔ \mb jangan kata -nya Bu \ge don't word -NYA TRU-mother \gj don't word-NYA TRU-mother \ft ‘Mam, please don’t do that.’ \nt apparently quoting the doctor forbidding her daughter-in law taking a baby to the hospital. \ref 2671 \id 510626101614191009 \begin 00:50:17 \sp BTJLAL \tx amaq dokter xxx. \pho ʔama dɔktər xxx \mb ama dokter xxx \ge with doctor xxx \gj with doctor xxx \ft the doctor xxx. \nt unclear meaning. \ref 2672 \id 304656101614191009 \begin 00:50:17 \sp BTJMAS \tx é sapa nung kagaq sayang amaq lakiq? \pho ʔe sapa nuŋ kagaʔ sayaŋ ʔama lakiʔ \mb é sapa nung kaga sayang ama laki \ge EXCL who which NEG compassion with male \gj EXCL who which NEG compassion with male \ft anyway, who doesn’t love her husband? \ref 2673 \id 860139101614191009 \begin 00:50:19 \sp BTJMAS \tx semuaq jugaq sayang. \pho smuwa jugaʔ sayaŋ \mb semua juga sayang \ge all also compassion \gj all also compassion \ft everybody loves him. \nt = every wife loves their husbands. \ref 2674 \id 276429101614191009 \begin 00:50:20 \sp BTJMAS \tx tapiq ah sayang anak ni kataqnya. \pho tapiʔ ʔã sayaŋ ʔanak ni kataɲa \mb tapi ah sayang anak ni kata -nya \ge but AH compassion child this word -NYA \gj but AH compassion child this word-NYA \ft but she said that she loved her baby. \ref 2675 \id 752693101614191009 \begin 00:50:22 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2676 \id 737938101614191009 \begin 00:50:22 \sp BTJMAS \tx pulang. \pho pulaŋ \mb pulang \ge return \gj return \ft she went home. \ref 2677 \id 251072101614191009 \begin 00:50:23 \sp BTJMAS \tx ya pulang tinggal xxx dah ajaq uda ke mariq. \mb ya pulang tinggal xxx dah aja uda ke mari \ge yes return stay xxx PFCT just PFCT to come.here \gj yes return stay xxx PFCT just PFCT to come.here \ft well, what’s left when I went home xxx to this place. \nt unclear. \ref 2678 \id 277706101614191009 \begin 00:50:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2679 \id 608592101614191009 \begin 00:50:27 \sp BTJMAS \tx xxx lagiq padaq ini. \pho xxx lagi pada ʔini \mb xxx lagi pada ini \ge xxx more PL this \gj xxx more PL this \ft xxx were doing this. \nt unclear utterance. \ref 2680 \id 731987101614191009 \begin 00:50:30 \sp BTJMAS \tx ya tapiq ya alhamdulillah nggaq bayar gedéq namaqnya mah situ. \pho ya tapiʔ yaːʔ alhamdulila ŋga bayar gədeʔ namaɲa ma situʔ \mb ya tapi ya alhamdulillah ngga bayar gedé nama -nya mah situ \ge yes but yes praise.be.to.God NEG pay big name -NYA MAH there \gj yes but yes praise.be.to.God NEG pay big name-NYA MAH there \ft praise be to Allah that we didn’t pay too much there. \nt possibly referring to the hospital payment of her sick son. \ref 2681 \id 125727101614191009 \begin 00:50:34 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2682 \id 502302101614191009 \begin 00:50:35 \sp BTJMAS \tx nggaq gedéq. \pho ŋga gədeʔ \mb ngga gedé \ge NEG big \gj NEG big \ft not much. \ref 2683 \id 803304101614191009 \begin 00:50:36 \sp BTJMAS \tx kaluq orang-orang mah jutaqan xxx mah ya. \pho kalu ʔoraŋʔoraŋ ma n̩jutaʔan xxx ma ya \mb kalu orang - orang mah juta -an xxx mah ya \ge TOP person - person MAH million -AN xxx MAH yes \gj TOP RED-person MAH million-AN xxx MAH yes \ft other people would pay more than million xxx. \nt unclear meaning. \ref 2684 \id 857587101614191009 \begin 00:50:38 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2685 \id 585952101614191009 \begin 00:50:39 \sp BTJMAS \tx uda tauq mang ni proyék. \pho ʔuda tauʔ maŋ ni proyek \mb uda tau mang ni proyék \ge PFCT know indeed this project \gj PFCT know indeed this project \ft it’s known that it’s a project. \nt probably referring to her son’s work. \ref 2686 \id 912992101615191009 \begin 00:50:41 \sp BTJMAS \tx namaqnya dah tauq orang proyék. \pho namaɲa da tauʔ ʔoraŋ proyek \mb nama -nya dah tau orang proyék \ge name -NYA PFCT know person project \gj name-NYA PFCT know person project \ft it’s known that we worked on a project. \nt still talking about his son’s work. \ref 2687 \id 284208101615191009 \begin 00:50:42 \sp BTJMAS \tx ‘mémang saya orang gaq punyaq, Paq.’ \pho memaŋ sa ʔoraŋ ga puɲa paʔ \mb mémang saya orang ga punya Pa \ge indeed 1SG person three have TRU-father \gj indeed 1SG person three have TRU-father \ft ‘it’s true that I am not well-off, Sir.’ \nt possibly quoting herself talking to the doctor. \ref 2688 \id 102433101615191009 \begin 00:50:43 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said so. \ref 2689 \id 506066101615191009 \begin 00:50:44 \sp BTJMAS \tx ‘ya Dok,’ saya bilang gitu. \pho ya dɔk sa bilaŋ gituʔ \mb ya Dok saya bilang gitu \ge yes doctor 1SG say like.that \gj yes doctor 1SG say like.that \ft ‘it’s true, Doctor,’ I said like that. \nt still quoting herself talking to the doctor. \ref 2690 \id 167904101615191009 \begin 00:50:46 \sp BTJMAS \tx ‘ya gaq pa-pa, Buq,’ kataqnya. \pho ya ga papa buʔ kataɲa \mb ya ga pa - pa Bu kata -nya \ge yes NEG what - what TRU-mother word -NYA \gj yes NEG RED-what TRU-mother word-NYA \ft ‘it’s okay, Mam,’ he said. \nt quoting the doctor. \ref 2691 \id 175184101615191009 \begin 00:50:47 \sp BTJMAS \tx ‘tapiq jangan dimandiq... saya mandiqin sini, tapiq tigaq ratus,’ saya kataq. \pho tapiʔ jaŋan dimandiʔ sa mandiʔin siniw tapiʔ tiga ratus sayə kataʔ \mb tapi jangan di- mandiq saya mandiq -in sini tapi tiga ratus saya kata \ge but don't DI- bathe 1SG bathe -IN here but three hundred 1SG word \gj but don't DI-bathe 1SG bathe-IN here but three hundred 1SG word \ft ‘but not giving him a bath... I gave him a bath, but it cost three hundred thousand rupiah,’ I said. \nt unclear utterance, but probably referring to the price of washing the dead body of her son at the hospital. \ref 2692 \id 135493101615191009 \begin 00:50:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2693 \id 847693101615191009 \begin 00:50:52 \sp BTJMAS \tx ‘ah, saya tigaq ratus mah nggaq dapet duit,’ saya bilang gitu. \pho ʔah saya tiga ratus ma ŋga dapət duwiːt sa bilaŋ gituʔ \mb ah saya tiga ratus mah ngga dapet duit saya bilang gitu \ge EXCL 1SG three hundred MAH NEG get money 1SG say like.that \gj EXCL 1SG three hundred MAH NEG get money 1SG say like.that \ft ‘hey, I don’t have three hundred thousand rupiah,’ I said so. \nt quoting herself. \ref 2694 \id 797470101615191009 \begin 00:50:55 \sp BTJMAS \tx ‘uda, mandiqin di ruma ajaq.’ \pho ʔuda mandiʔin di ruma ʔaja \mb uda mandiq -in di ruma aja \ge PFCT bathe -IN LOC house just \gj PFCT bathe-IN LOC house just \ft ‘let’s give him a bath at home.’ \nt still quoting herself talking about how to wash his son’s dead body. \ref 2695 \id 892069101615191009 \begin 00:50:56 \sp EXPERN \tx di ruma aja. \pho di ruma ʔajaʔ \mb di ruma aja \ge LOC house just \gj LOC house just \ft just at home. \nt repeating BTJMAS. \ref 2696 \id 522152101615191009 \begin 00:50:56 \sp BTJMAS \tx ‘iya, xx Ibuq ngikut ke sana, ya?’ \pho ʔiya baʔ ʔibu ŋikut kə sana ya \mb iya xx Ibu ng- ikut ke sana ya \ge yes xx mother N- follow to there yes \gj yes xx mother N-follow to there yes \ft ‘yea, xx you go along to that place, okay?’ \nt apparently quoting the doctor. \ref 2697 \id 529933101615191009 \begin 00:50:58 \sp BTJMAS \tx ‘amaq... saya bungkus,’ kataqnya. \pho ma saya buŋkus kataɲa \mb ama saya bungkus kata -nya \ge with 1SG pack word -NYA \gj with 1SG pack word-NYA \ft ‘with... I’ll put on the shroud,’ he said. \nt quoting the doctor. \ref 2698 \id 802888101615191009 \begin 00:51:00 \sp BTJMAS \tx ‘iya.’ \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes.’ \nt seemingly quoting herself. \ref 2699 \id 164711101615191009 \begin 00:51:00 \sp BTJMAS \tx dibungkus, trus mandiqin di ruma ajaq. \pho dibuŋkus tus mandiʔin di ruma ʔajaʰ \mb di- bungkus trus mandiq -in di ruma aja \ge DI- pack continue bathe -IN LOC house just \gj DI-pack continue bathe-IN LOC house just \ft he was shrouded, then he was given a bath at home. \nt referring to her deceased son. \ref 2700 \id 509171101615191009 \begin 00:51:02 \sp EXPERN \tx mandiq di ruma, hmm. \pho mandi di ruma hm̃ \mb mandi di ruma hmm \ge bathe LOC house oh \gj bathe LOC house oh \ft I see, giving him a bath at home. \nt referring to giving a bath to BTJMAS’ deceased son. \ref 2701 \id 146401101615191009 \begin 00:51:03 \sp BTJMAS \tx iya, di ruma. \pho ʔiya di rumah \mb iya di ruma \ge yes LOC house \gj yes LOC house \ft yes, at home. \ref 2702 \id 574034101615191009 \begin 00:51:05 \sp BTJMAS \tx kenyang saya mah Mbaq dixx samaq ini bapaqnya dia. \pho kəɲaŋ saya ma m̩baʔ diʔlaŋsak sama ʔini bapaɲa diya \mb kenyang saya mah Mba di- xx sama ini bapa -nya dia \ge sated 1SG MAH EPIT DI- xx same this father -NYA 3 \gj sated 1SG MAH EPIT DI-xx same this father-NYA 3 \ft I have had fill of xxx with her father. \nt unclear. \ref 2703 \id 410271101615191009 \begin 00:51:07 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2704 \id 235164101615191009 \begin 00:51:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2705 \id 209227101616191009 \begin 00:51:09 \sp BTJMAS \tx ampun yailah, dariq duluq gaq adaq senangnya pisan. \pho ʔampun yaʔela dari duluʔ ga ʔada sənaŋɲa pisan \mb ampun yailah dari dulu ga ada senang -nya pisan \ge mercy OATH from before three exist enjoy -NYA very \gj mercy OATH from before three exist enjoy-NYA very \ft oh my... I really never feel happy. \nt referring to her condition. \ref 2706 \id 792933101616191009 \begin 00:51:12 \sp BTJMAS \tx saya bilang, iya. \pho sa bilaŋ ʔiyaʔ \mb saya bilang iya \ge 1SG say yes \gj 1SG say yes \ft yea, I could say it. \nt unclear utterance. \ref 2707 \id 238286101616191009 \begin 00:51:13 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2708 \id 475784101616191009 \begin 00:51:13 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2709 \id 624228101616191009 \begin 00:51:16 \sp BTJMAS \tx xxx buat anuqan orang doang, buat budak orang begini. \pho xxx buwat ʔanuwan ʔoraŋ dɔwaŋ buwat budak ʔoraŋ bəginiʰ \mb xxx buat anu -an orang doang buat budak orang begini \ge xxx for whatchamacallit -AN person just for slave person like.this \gj xxx for whatchamacallit-AN person just for slave person like.this \ft xxx for whatchamacallit other people, becoming slave for other people. \nt still referring to her condition. \ref 2710 \id 724793101616191009 \begin 00:51:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2711 \id 723470101617191009 \begin 00:51:19 \sp BTJMAS \tx hasilnya gaq adaq. \pho hasilɲa ga ʔadaʔ \mb hasil -nya ga ada \ge result -NYA three exist \gj result-NYA three exist \ft no result. \nt = nothing I can gain. \ref 2712 \id 980032101617191009 \begin 00:51:21 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2713 \id 225053101617191009 \begin 00:51:21 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2714 \id 382566101617191009 \begin 00:51:23 \sp BTJMAS \tx eee... tibang hasilnya sakit kakiq ni. \pho ʔə̃ː tibaŋ hasilɲa sakit kakiʔ niʰ \mb eee tibang hasil -nya sakit kaki ni \ge FILL just.enough result -NYA hurt foot this \gj FILL just.enough result-NYA hurt foot this \ft er... all I can gain is problem on my legs. \nt referring to her physical condition. \ref 2715 \id 792199101617191009 \begin 00:51:26 \sp EXPERN \tx eee... ya mémang uda... \pho ʔə̃ː ya memaŋ ʔudaʰ \mb eee ya mémang uda \ge FILL yes indeed PFCT \gj FILL yes indeed PFCT \ft umm... well, it’s already... \nt getting interrupted. \ref 2716 \id 501625101617191009 \begin 00:51:26 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2717 \id 223254101618191009 \begin 00:51:28 \sp BTJLAL \tx harus masuk xxx. \pho harus masuk xxx \mb harus masuk xxx \ge must go.in xxx \gj must go.in xxx \ft entering xxx is a must. \nt unclear utterance. \ref 2718 \id 737363101619191009 \begin 00:51:28 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2719 \id 482014101619191009 \begin 00:51:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2720 \id 917187101619191009 \begin 00:51:30 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2721 \id 322222073542211009 \begin 00:51:31 \sp BTJMAS \tx nasibnya begini kaliq, iya. \pho nasipɲa bəgini kali ʔiya \mb nasib -nya begini kali iya \ge destiny -NYA like.this maybe yes \gj destiny-NYA like.this maybe yes \ft yeah, maybe this is my destiny. \ref 2722 \id 897109073542211009 \begin 00:51:32 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 2723 \id 633078073542211009 \begin 00:51:33 \sp BTJMAS \tx nerimaqin ajaq uda. \pho nərimain ʔaja ʔudah \mb n- terimaq -in aja uda \ge N- receive -IN just PFCT \gj N-receive-IN just PFCT \ft I just accept it. \nt referring to accepting her destiny. \ref 2724 \id 957709073542211009 \begin 00:51:34 \sp BTJMAS \tx he-eh, alhamdulillah ajaq dah. \pho hə̃ʔə̃ ʔalhamdulila ʔaja da \mb he-eh alhamdulillah aja dah \ge uh-huh praise.be.to.God just DAH \gj uh-huh praise.be.to.God just DAH \ft uh-huh, I feel grateful. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2725 \id 346215073542211009 \begin 00:51:35 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2726 \id 949031073543211009 \begin 00:51:36 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2727 \id 289537074028211009 \begin 00:51:38 \sp BTJMAS \tx biar panjang umur ajaq saya. \pho bya paɲjaŋ ʔumur ʔaja saya \mb biar panjang umur aja saya \ge let long age just 1SG \gj let long age just 1SG \ft I wish I may have a long life. \ref 2728 \id 552656074028211009 \begin 00:51:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2729 \id 210076074029211009 \begin 00:51:40 \sp BTJMAS \tx biar gimana cucuq... iya, he-em. \pho byar gimana cucuʔ ʔiya hə̃ʔə̃m \mb biar gimana cucu iya he-em \ge let how grandchild yes uh-huh \gj let how grandchild yes uh-huh \ft however my grandchildren... yes, uh-huh. \nt intending to say something but doesn’t continue it. \ref 2730 \id 663556074029211009 \begin 00:51:40 \sp EXPERN \tx uda begini ajaq uda alhamdulillah ya Néq. \pho ʔuda b̩gini ʔaja ʔuda ʔalhamdulila ya neʔ \mb uda begini aja uda alhamdulillah ya Néq \ge PFCT like.this just PFCT praise.be.to.God yes TRU-grandma \gj PFCT like.this just PFCT praise.be.to.God yes TRU-grandma \ft we should be grateful for what we are now, right? \ref 2731 \id 196338074029211009 \begin 00:51:42 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2732 \id 160410074029211009 \begin 00:51:42 \sp EXPERN \tx masi séhat... \pho masis sehat \mb masi séhat \ge still healthy \gj still healthy \ft we’re quite healthy... \ref 2733 \id 213133074029211009 \begin 00:51:43 \sp BTJMAS \tx asal cucuq padaq séhat. \pho ʔasa cucuʔ padaʔ sehat \mb asal cucu pada séhat \ge as.long.as grandchild PL healthy \gj as.long.as grandchild PL healthy \ft as long as all of my grandchildren are healthy enough. \ref 2734 \id 743962074029211009 \begin 00:51:45 \sp BTJMAS \tx sukur saya bilang. \pho sukur sa bilaŋ \mb sukur saya bilang \ge thank.God 1SG say \gj thank.God 1SG say \ft I should be grateful. \ref 2735 \id 291685075551211009 \begin 00:51:46 \sp EXPERN \tx suk(ur)... \pho suʔ \mb sukur \ge thank.God \gj thank.God \ft be grateful... \ref 2736 \id 695010074029211009 \begin 00:51:46 \sp BTJMAS \tx biar padaq kerjaq jugaq padaq ini namaqnya... manjang gitu. \pho bya pada kərjaʔ juga padap ʔini namaɲa manjaŋ gituʔ \mb biar pada kerja juga pada ini nama -nya m- panjang gitu \ge let PL do also PL this name -NYA N- long like.that \gj let PL do also PL this name-NYA N-long like.that \ft so that those who have to work are able to keep working. \ref 2737 \id 560259074029211009 \begin 00:51:49 \sp BTJMAS \tx é nyang satuq udah kagaq kerjaq lagiq. \pho ʔe niŋ satuʔ ʔudaʰ kagaʔ kərja lagiʔ \mb é nyang satu udah kaga kerja lagi \ge EXCL REL one PFCT NEG do more \gj EXCL REL one PFCT NEG do more \ft ouch, one is not working anymore. \nt 1. = ouch, one of them isn’t working anymore. 2. talking about one of her children. \ref 2738 \id 182726074029211009 \begin 00:51:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2739 \id 883068074029211009 \begin 00:51:52 \sp BTJMAS \tx ini adéqnya. \pho ʔini ʔadeʔɲa \mb ini adéq -nya \ge this younger.sibling -NYA \gj this younger.sibling-NYA \ft his younger sibling. \nt 1. laughing at the end of the utterance. 2. still talking about one of her children. 3. actually refers to the younger sibling of her late son. \ref 2740 \id 442328074029211009 \begin 00:51:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2741 \id 825175074029211009 \begin 00:51:54 \sp BTJMAS \tx kataqnya, ‘lu, lu uda sakit marén tu tampek.’ \pho kataɲa lu lu ʔuda sakit maren tu tampək \mb kata -nya lu lu uda sakit marén tu tampek \ge word -NYA 2 2 PFCT hurt yesterday that measles \gj word-NYA 2 2 PFCT hurt yesterday that measles \ft he said, ‘you have suffered from measles days before.’ \nt apparently quoting her child. \ref 2742 \id 338507074029211009 \begin 00:51:56 \sp BTJMAS \tx ‘ya, ya kesian amat lu kerjaq,’ kataq. \pho yaʔ yaʔ kəsiyan ʔamat lu kərjaʔ kataʔ \mb ya ya kesian amat lu kerja kata \ge yes yes compassion very 2 do word \gj yes yes compassion very 2 do word \ft ‘yes, yes, what a pity letting you work.’ \nt still quoting her child talking to her other child. \ref 2743 \id 993071074029211009 \begin 00:51:57 \sp BTJMAS \tx ‘baruq brapa ariq uda sakit Néng, ya?’ \pho baruʔ b̩rapa ʔariʔ uda sakit neŋ yaʔ \mb baru brapa ari uda sakit Néng ya \ge new how.much day PFCT hurt EPIT yes \gj new how.much day PFCT hurt EPIT yes \ft ‘it’s just few days but already made you sick, Dear.’ \nt seemingly quoting herself talking to her sick child. \ref 2744 \id 661694074029211009 \begin 00:52:00 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2745 \id 406874074029211009 \begin 00:52:02 \sp BTJMAS \tx ‘ya abis gimana Metuaq?,’ kataqnya. \pho ya ʔabis gimana mətuwaʔ kataɲaʰ \mb ya abis gimana Metuaq kata -nya \ge yes finished how old.woman word -NYA \gj yes finished how old.woman word-NYA \ft ‘well, what can I do?,’ she said. \nt quoting her child. \ref 2746 \id 747305074029211009 \begin 00:52:04 \sp BTJMAS \tx ‘ya uda, nikmatin duluq Néng.’ \pho ya ʔuda niʔmaen dulu neŋ \mb ya uda nikmat -in dulu Néng \ge yes PFCT delicious -IN before EPIT \gj yes PFCT delicious-IN before EPIT \ft ‘well, just enjoy it, Dear.’ \nt apparently quoting herself talking to her daughter in-law. \ref 2747 \id 168403074029211009 \begin 00:52:05 \sp BTJMAS \tx émang kita Tuhan lagiq cobaq duluq saya bilang. \pho ʔemaŋ kitaʔ tuhan lagi cobaʔ duluʔ sa bilaŋ \mb émang kita Tuhan lagi coba dulu saya bilang \ge indeed 1PL God more try before 1SG say \gj indeed 1PL God more try before 1SG say \ft I told her that God was putting us on trial. \ref 2748 \id 460304074029211009 \begin 00:52:08 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2749 \id 540406074030211009 \begin 00:52:08 \sp BTJMAS \tx iya, sabar ajaq dah. \pho ʔiya sabar ʔaja daʰ \mb iya sabar aja dah \ge yes patient just PFCT \gj yes patient just PFCT \ft yes, just be patient. \ref 2750 \id 427337074030211009 \begin 00:52:09 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2751 \id 875856074030211009 \begin 00:52:10 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2752 \id 740692074030211009 \begin 00:52:11 \sp BTJMAS \tx asal punyaq lakiq ntar senang kaliq. \pho sal puɲa lakiʔ n̩tar sənaŋ kaliʰ \mb asal punya laki ntar senang kali \ge as.long.as have male moment enjoy maybe \gj as.long.as have male moment enjoy maybe \ft I wish she would be happy when she had a husband again. \nt making a wish for her daughter-in law. \ref 2753 \id 627358074030211009 \begin 00:52:12 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu. \pho sa bilaŋ gituʔ \mb saya bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I told her so. \nt referring to telling her daughter-in law about her wish that she might have a husband again sometimes later. \ref 2754 \id 216547074030211009 \begin 00:52:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2755 \id 512148074030211009 \begin 00:52:14 \sp BTJMAS \tx doaqin gitu ajaq. \pho dɔwãʔin gitu ʔaja \mb doa -in gitu aja \ge prayer -IN like.that just \gj prayer-IN like.that just \ft I made a prayer like that. \ref 2756 \id 682638074030211009 \begin 00:52:15 \sp EXPERN \tx doaqin biar dapet jodo. \pho doʔain biyar dapət jodɔʰ \mb doa -in biar dapet jodo \ge prayer -IN let get match \gj prayer-IN let get match \ft let’s pray that she would find her soulmate. \ref 2757 \id 515439074030211009 \begin 00:52:16 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya xxx. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya xxx \mb he-eh iya xxx \ge uh-huh yes xxx \gj uh-huh yes xxx \ft yes, uh-huh, xxx. \nt unclear utterance. \ref 2758 \id 202760074030211009 \begin 00:52:16 \sp BTJLAL \tx amin. \pho ʔamiːn \mb amin \ge amen \gj amen \ft amen. \nt commenting EXPERN and BTJMAS. \ref 2759 \id 994978074030211009 \begin 00:52:17 \sp EXPERN \tx yang baik, Néq. \pho yaŋ baik neʔ \mb yang baik Néq \ge REL good TRU-grandma \gj REL good TRU-grandma \ft the good one. \nt 1. = the good one for her. 2. referring to making a prayer for BTJMAS’ daughter-in law so that she would find another good soulmate. \ref 2760 \id 314628074030211009 \begin 00:52:17 \sp BTJMAS \tx iya, yang baik, he-em. \pho ʔiya yaŋ baik ʔə̃ʔə̃m \mb iya yang baik he-em \ge yes REL good uh-huh \gj yes REL good uh-huh \ft yes, uh-huh, the good one. \nt referring to the expected husband for BTJLAL and her daughter-in law. \ref 2761 \id 162750074030211009 \begin 00:52:18 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2762 \id 846820074030211009 \begin 00:52:18 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2763 \id 531081074030211009 \begin 00:52:19 \sp BTJLAL \tx cariq yang baik xxx. \pho cari yaŋ baik xxx \mb cari yang baik xxx \ge look.for REL good xxx \gj look.for REL good xxx \ft find the good one xxx. \nt unclear utterance. \ref 2764 \id 660913091910211009 \begin 00:52:19 \sp EXPERN \tx jodo yang bisaq menyena(ng)kan, membahagiakan Lala. \pho jodɔ yaŋ bisaʔ məɲəna məmbahagiyakan lala \mb jodo yang bisa meny- senang -kan mem- bahagia -kan Lala \ge match REL can MEN- enjoy -KAN MEN- happy -KAN Lala \gj match REL can MEN-enjoy-KAN MEN-happy-KAN Lala \ft a soulmate that can make Lala happy. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2765 \id 783562091910211009 \begin 00:52:20 \sp BTJMAS \tx iya, iya, he-em, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb iya iya he-em iya \ge yes yes uh-huh yes \gj yes yes uh-huh yes \ft yes, yes, yes, uh-huh. \ref 2766 \id 250228091910211009 \begin 00:52:22 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2767 \id 499348091910211009 \begin 00:52:23 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2768 \id 662678091910211009 \begin 00:52:23 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2769 \id 754066091910211009 \begin 00:52:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 2770 \id 409092091911211009 \begin 00:52:26 \sp BTJLAL \tx eee... amin ya Néq. \pho ʔə̃ː ʔamiːn ya neʔ \mb eee amin ya Néq \ge FILL amen yes TRU-grandma \gj FILL amen yes TRU-grandma \ft umm... amen, hopefully. \ref 2771 \id 229372091911211009 \begin 00:52:26 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiyyaːʔ ʔiyaʔ \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2772 \id 963507091911211009 \begin 00:52:27 \sp EXPERN \tx ntar kaloq kawin undang-undang lho. \pho n̩tar kalɔʔ kawin ʔundaŋʔundaŋ lɔ \mb ntar kalo kawin undang - undang lho \ge moment TOP married invite - invite EXCL \gj moment TOP married RED-invite EXCL \ft please invite me when you get married! \nt talking to BTJLAL. \ref 2773 \id 591046091911211009 \begin 00:52:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2774 \id 132314091911211009 \begin 00:52:29 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2775 \id 505748091911211009 \begin 00:52:29 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 2776 \id 222099091912211009 \begin 00:52:30 \sp BTJLAL \tx tenang ajaq Mbaq Erni. \pho tənaŋ ʔaja ma ʔeʰniː \mb tenang aja Mba Erni \ge calm just EPIT Erni \gj calm just EPIT Erni \ft no worries. \nt talking while laughing. \ref 2777 \id 223224091912211009 \begin 00:52:30 \sp BTJMAS \tx iya, tenang iya. \pho ʔiya tənaŋ ʔiya \mb iya tenang iya \ge yes calm yes \gj yes calm yes \ft right, no worries. \ref 2778 \id 242365091912211009 \begin 00:52:32 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2779 \id 645758091912211009 \begin 00:52:33 \sp BTJLAL \tx ni berartiq nyariq-nyariq ni. \pho ni batiʔ ɲariɲari ni \mb ni ber- arti ny- cari - ny- cari ni \ge this BER- meaning N- look.for - N- look.for this \gj this BER-meaning RED-N-look.for this \ft I am looking for it, you know? \nt 1. talking while laughing. 2. = I am trying to find the good one, you know? 3. referring to finding a right soulmate for her. \ref 2780 \id 769572091912211009 \begin 00:52:34 \sp BTJMAS \tx iya, lagiq nyariq-nyariq kataqnya Lala. \pho ʔiya lagi ɲɲariɲari kataɲa lala \mb iya lagi ny- cari - ny- cari kata -nya Lala \ge yes more N- look.for - N- look.for word -NYA Lala \gj yes more RED-N-look.for word-NYA Lala \ft yes, she told me that she’s looking for it. \nt commenting BTJLAL talking about finding her soulmate. \ref 2781 \id 910368091913211009 \begin 00:52:35 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2782 \id 273525091913211009 \begin 00:52:36 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2783 \id 545644091913211009 \begin 00:52:36 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2784 \id 253234091913211009 \begin 00:52:38 \sp BTJMAS \tx eee... asal mah dah sayang amaq dia, orang tuaq jugaq kita uda alhamdulillah banget. \pho ʔə̃ː ʔasal ma da sayaŋ ʔama diyaː raŋ tuwaʔ jugaʔ kita ʔuda ʔalhamdulila baŋət \mb eee asal mah dah sayang ama dia orang tua juga kita uda alhamdulillah banget \ge FILL as.long.as MAH PFCT compassion with 3 person old also 1PL PFCT praise.be.to.God very \gj FILL as.long.as MAH PFCT compassion with 3 person old also 1PL PFCT praise.be.to.God very \ft umm... as long as he loves her, we as parents will be very grateful. \nt referring to feeling grateful to see BTJLAL finding a good soulmate for her. \ref 2785 \id 614792091913211009 \begin 00:52:41 \sp EXPERN \tx iya, uda alhamdulillah. \pho ʔiya ʔuda hamdulila \mb iya uda alhamdulillah \ge yes PFCT praise.be.to.God \gj yes PFCT praise.be.to.God \ft yes, praise be to Allah. \ref 2786 \id 523390091914211009 \begin 00:52:43 \sp BTJMAS \tx nyariq lakiq mah iya. \pho ɲari lakiʔ ma ʔiyaʔ \mb ny- cari laki mah iya \ge N- look.for male MAH yes \gj N-look.for male MAH yes \ft yeah, finding a man. \nt = yeah, that’s how to find a right man. \ref 2787 \id 821197100445211009 \begin 00:52:43 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2788 \id 633751091914211009 \begin 00:52:44 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2789 \id 578889091914211009 \begin 00:52:44 \sp BTJMAS \tx kita jangan nyariq cakepnya saya bilang, he-eh. \pho kita jaŋan ɲariʔ cakəpɲaʰ sa bilaŋ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb kita jangan ny- cari cakep -nya saya bilang he-eh \ge 1PL don't N- look.for goodlooking -NYA 1SG say uh-huh \gj 1PL don't N-look.for goodlooking-NYA 1SG say uh-huh \ft I told her that she shouldn’t look for the goodlooking one, aha. \nt = I told her not to judge a man only from his appearance. \ref 2790 \id 112889091915211009 \begin 00:52:46 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2791 \id 738615091915211009 \begin 00:52:47 \sp EXPERN \tx nyariq sayangnya, La, xxx. \mb ny- cari sayang -nya La xxx \ge N- look.for compassion -NYA TRU-Lala xxx \gj N-look.for compassion-NYA TRU-Lala xxx \ft find the one who loves you. \ref 2792 \id 827319091915211009 \begin 00:52:47 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2793 \id 370564091915211009 \begin 00:52:49 \sp BTJMAS \tx sayang amaq kita, amaq orang tuaq, amaq sudaraq. \pho sayaŋ ʔama kitaʔ ʔama ʔoraŋ tuwaʔ ʔama sudaraʔ \mb sayang ama kita ama orang tua ama sudara \ge compassion with 1PL with person old with sibling \gj compassion with 1PL with person old with sibling \ft loving us, loving our parents and relatives. \nt = find the one who loves you, loves your parents, and also loves your relatives. \ref 2794 \id 688344091916211009 \begin 00:52:49 \sp BTJMAS \tx saya bilang gitu, ya? \pho sa bilaŋ gituʔ yaʔ \mb saya bilang gitu ya \ge 1SG say like.that yes \gj 1SG say like.that yes \ft I told her so, you know? \nt referring to telling BTJLAL about the requirements of being a husband for her. \ref 2795 \id 123829091916211009 \begin 00:52:52 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2796 \id 100471091917211009 \begin 00:52:54 \sp BTJMAS \tx kita tibang cakep doang amaq kita doang akur, amaq orang tuaq nggaq gimana? \pho kitaʔ tibaŋ cakəp dowaŋ ʔama kitaʔ dɔwaŋ ʔakur ʰama ʔoraŋ tuwa ŋ̩gaʔ gimana \mb kita tibang cakep doang ama kita doang akur ama orang tua ngga gimana \ge 1PL just.enough goodlooking just with 1PL just agree with person old NEG how \gj 1PL just.enough goodlooking just with 1PL just agree with person old NEG how \ft if we think that it’s enough only by his appearance, and he can be nice only to us and not to our parents, what about that? \nt referring to her wish for the prospective husband for BTJLAL. \ref 2797 \id 978906103122211009 \begin 00:52:57 \sp EXPERN \tx lha samaq ajaq boong. \pho la sama ʔajaʔ boʔɔŋ \mb lha sama aja boong \ge EXCL same just lie \gj EXCL same just lie \ft huh, it’s just the same, what a shame! \ref 2798 \id 189641103122211009 \begin 00:52:57 \sp BTJMAS \tx iya, samaq ajaq iya. \pho ʔiya sama ʔaja ʔiya \mb iya sama aja iya \ge yes same just yes \gj yes same just yes \ft yes, it’s just the same. \ref 2799 \id 112111103123211009 \begin 00:52:59 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2800 \id 264920103123211009 \begin 00:53:00 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2801 \id 827204103123211009 \begin 00:53:01 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2802 \id 237011104618211009 \begin 00:53:01 \sp BTJMAS \tx ya... Mbaq, Mbaq eee... \pho yaːʰ ba m̩baʔ ʔə̃ː \mb ya Mba Mba eee \ge yes EPIT EPIT FILL \gj yes EPIT EPIT FILL \ft well... em... \nt apparently intending to say something. \ref 2803 \id 649096104619211009 \begin 00:53:03 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2804 \id 168667104619211009 \begin 00:53:03 \sp BTJMAN \tx ya susa, he-eh. \pho ya susah hə̃ʔə̃ \mb ya susa he-eh \ge yes difficult uh-huh \gj yes difficult uh-huh \ft uh-huh, it’s hard. \ref 2805 \id 395883104619211009 \begin 00:53:05 \sp EXPERN \tx Nénéq capéq nggaq? \pho nene cape ŋgaʔ \mb Nénéq capéq ngga \ge grandmother tired NEG \gj grandmother tired NEG \ft are you tired? \ref 2806 \id 518761104619211009 \begin 00:53:06 \sp BTJMAS \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2807 \id 232481104619211009 \begin 00:53:06 \sp EXPERN \tx nggaq? \pho ŋ̩gɑʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft you’re not? \nt = you’re not tired? \ref 2808 \id 120825104619211009 \begin 00:53:07 \sp EXPERN \tx takutnya capéq. \pho takutɲa capeʔ \mb takut -nya capéq \ge fear -NYA tired \gj fear-NYA tired \ft I am afraid you feel tired. \ref 2809 \id 906960104619211009 \begin 00:53:08 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2810 \id 608291104619211009 \begin 00:53:11 \sp BTJMAS \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 2811 \id 158697104619211009 \begin 00:53:11 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ːʰ \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft em... \ref 2812 \id 232704104619211009 \begin 00:53:13 \sp BTJMAS \tx ni dariq mana ajaq tadiq xxx? \pho ni dari mana ʔaja tadiʔ xxx \mb ni dari mana aja tadi xxx \ge this from which just earlier xxx \gj this from which just earlier xxx \ft where have you been xxx? \nt asking EXPERN. \ref 2813 \id 262054104619211009 \begin 00:53:14 \sp EXPERN \tx dariq kantor. \pho dari kantɔr \mb dari kantor \ge from office \gj from office \ft I was from office. \ref 2814 \id 344828104620211009 \begin 00:53:15 \sp BTJMAS \tx o dariq kantor langsung ke sini? \pho ʔo dari kantɔr laŋsuŋ kə sini \mb o dari kantor langsung ke sini \ge EXCL from office direct to here \gj EXCL from office direct to here \ft oh, so you come here directly from your office? \ref 2815 \id 138173104620211009 \begin 00:53:16 \sp EXPERN \tx he-em, langsung ke sini. \pho ʔə̃ʔə̃m laŋsuŋ kə sini \mb he-em langsung ke sini \ge uh-huh direct to here \gj uh-huh direct to here \ft yes, I come here directly. \ref 2816 \id 885015104620211009 \begin 00:53:17 \sp BTJMAS \tx iya, he. \pho ʔiya hə̃ \mb iya he \ge yes IMIT \gj yes IMIT \ft yeah. \ref 2817 \id 762606104620211009 \begin 00:53:18 \sp EXPERN \tx tadiq janjiqan amaq Lala. \pho tadi jaɲjiyan ʔama lalaʔ \mb tadi janjiq -an ama Lala \ge earlier promise -AN with Lala \gj earlier promise-AN with Lala \ft I made a promise with Lala before. \ref 2818 \id 837246104620211009 \begin 00:53:19 \sp BTJMAS \tx o... he-em. \pho ʔoː hə̃ʔə̃m \mb o he-em \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 2819 \id 721559104620211009 \begin 00:53:19 \sp BTJLAL \tx tadiq nélfon tadiq amaq Yani, Néq. \pho tadiʔ nelfɔn tadi ʔama yani neʔ \mb tadi n- télfon tadi ama Yani Néq \ge earlier N- telephone earlier with Yani TRU-grandma \gj earlier N-telephone earlier with Yani TRU-grandma \ft she called me before, Granny. \nt referring to EXPERN making a phone call to BTJLAL. \ref 2820 \id 356253104620211009 \begin 00:53:22 \sp BTJMAS \tx o. \pho ʔo \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 2821 \id 462812104620211009 \begin 00:53:22 \sp BTJLAL \tx trus... apa? \pho trus ʔapaʰ \mb trus apa \ge continue what \gj continue what \ft then... umm...? \ref 2822 \id 392552104620211009 \begin 00:53:25 \sp BTJLAL \tx HPnya tu... \pho hapeɲa tuʔ \mb HP -nya tu \ge cellular.phone -NYA that \gj cellular.phone-NYA that \ft my cell phone was... \nt while thinking of something. \ref 2823 \id 336797104620211009 \begin 00:53:26 \sp EXPERN \tx HPnya matiq. \pho hapeɲa matiʔ \mb HP -nya mati \ge cellular.phone -NYA dead \gj cellular.phone-NYA dead \ft her cell phone was out of order. \nt referring to BTJLAL’s cell phone. \ref 2824 \id 154658104620211009 \begin 00:53:26 \sp BTJLAL \tx ... matiq. \pho matiʔ \mb mati \ge dead \gj dead \ft ... was off. \nt = my cell phone was off. \ref 2825 \id 740400104620211009 \begin 00:53:27 \sp BTJMAS \tx batuq ba(tréq) apa... batréqnya abis blom dicas. \pho batuʔ baʔ ʔapa batreʔɲa ʔabis blɔm dicas \mb batu batréq apa batréq -nya abis blom di- cas \ge stone battery what battery -NYA finished not.yet DI- charged \gj stone battery what battery-NYA finished not.yet DI-charged \ft the battery was umm... the battery was off and I haven’t charged it yet. \ref 2826 \id 223864104620211009 \begin 00:53:28 \sp BTJMAS \tx ya... iya, ya... \pho ya ʔiya yaː \mb ya iya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah... yeah, yeah... \ref 2827 \id 188453104620211009 \begin 00:53:30 \sp BTJLAL \tx ya Allah, ditélfon... \pho ya ʔaʷlɔː ditelfɔn \mb ya Allah di- télfon \ge yes Allah DI- telephone \gj yes Allah DI-telephone \ft oh my... I was called... \nt = oh my... she called me... \ref 2828 \id 831606104620211009 \begin 00:53:31 \sp EXPERN \tx saya télfon-télfon koq nggaq bisaq. \pho saya təlfɔntəlfɔn ko ŋa biːsaʔ \mb saya télfon - télfon koq ngga bisa \ge 1SG telephone - telephone KOK NEG can \gj 1SG RED-telephone KOK NEG can \ft I called her again and again, but it didn’t work. \nt = I kept trying to call her, unfortunately it didn’t work. \ref 2829 \id 422234104620211009 \begin 00:53:32 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2830 \id 594347104620211009 \begin 00:53:32 \sp EXPERN \tx ini Si Lala ke mana? \pho ʔini si lala kə mana \mb ini Si Lala ke mana \ge this PERS Lala to which \gj this PERS Lala to which \ft where’s Lala going? \nt = I wondered where she’s going. \ref 2831 \id 708953104620211009 \begin 00:53:33 \sp BTJLAL \tx SMSnya baruq masuk. \pho ʔesemesɲa baru masuk \mb SMS -nya baru masuk \ge short.message.service -NYA new go.in \gj short.message.service-NYA new go.in \ft I just got her SMS some minutes before. \nt referring to receiving SMS from EXPERN. \ref 2832 \id 896358104620211009 \begin 00:53:34 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2833 \id 609244104621211009 \begin 00:53:35 \sp BTJLAL \tx ‘ini SMS ni, Yan.’ \pho ʔini ʔesʔemʔes ni yan \mb ini SMS ni Yan \ge this short.message.service this Yan \gj this short.message.service this Yan \ft ‘Yani, an SMS!’ \nt apparently quoting someone telling her that she just got SMS. \ref 2834 \id 889118104621211009 \begin 00:53:35 \sp BTJMAS \tx ya... \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft shucks... \ref 2835 \id 433262104621211009 \begin 00:53:35 \sp BTJLAL \tx ‘apaan?’ \pho ʔapaʔan \mb apa -an \ge what -AN \gj what-AN \ft ‘what?’ \nt quoting herself. \ref 2836 \id 556961104621211009 \begin 00:53:36 \sp BTJLAL \tx ya Allah... \pho ya ʔaʷlɔː \mb ya Allah \ge yes Allah \gj yes Allah \ft my goodness... \ref 2837 \id 555011104621211009 \begin 00:53:37 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2838 \id 187787104621211009 \begin 00:53:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2839 \id 446293132616211009 \begin 00:53:38 \sp BTJLAL \tx ‘xxx bener lu.’ \pho xxx bənər lu \mb xxx bener lu \ge xxx true 2 \gj xxx true 2 \ft ‘you’re really xxx.’ \nt 1. unclear meaning. 2. quoting someone. \ref 2840 \id 864715132616211009 \begin 00:53:38 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiːya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2841 \id 688717132616211009 \begin 00:53:39 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2842 \id 983325132617211009 \begin 00:53:40 \sp EXPERN \tx saya bilang kaloq sampéq sejam Lala gaq adaq, ya uda saya pulang ajaq déh. \pho sa bilaŋ kalɔ sampeʔ səjam lala ga ʔada ya ʔuda sa pulaŋ ʔaja de \mb saya bilang kalo sampé se- jam Lala ga ada ya uda saya pulang aja déh \ge 1SG say TOP until SE- clock Lala three exist yes PFCT 1SG return just DEH \gj 1SG say TOP until SE-clock Lala three exist yes PFCT 1SG return just DEH \ft I told myself that if until one hour later Lala hasn’t come yet, I would go home. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2843 \id 670968132617211009 \begin 00:53:43 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking while laughing. \ref 2844 \id 584346132617211009 \begin 00:53:44 \sp BTJLAL \tx kesian, dariq kemarén-kemarén, Néq. \pho kəsiyan dari kəmarenkəmaren neʔ \mb kesian dari kemarén - kemarén Néq \ge compassion from yesterday - yesterday TRU-grandma \gj compassion from RED-yesterday TRU-grandma \ft what a shame, it’s from some days before. \nt meaning to say that EXPERN has asked her permission to make recording some days before. \ref 2845 \id 928087132617211009 \begin 00:53:46 \sp EXPERN \tx 0. \nt coughing. \ref 2846 \id 188501132617211009 \begin 00:53:46 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2847 \id 749707132617211009 \begin 00:53:46 \sp BTJLAL \tx kemarén kan Yani cutiq. \pho kəmaren kan yani cutiʔ \mb kemarén kan Yani cuti \ge yesterday KAN Yani leave \gj yesterday KAN Yani leave \ft yesterday I had my day off. \nt = last week I took a leave. \ref 2848 \id 951381132618211009 \begin 00:53:47 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2849 \id 176524132618211009 \begin 00:53:47 \sp BTJLAL \tx ya trus ke Jawa. \pho ya tus kə jawaʔ \mb ya trus ke Jawa \ge yes continue to Java \gj yes continue to Java \ft then I went to Java. \ref 2850 \id 149354132618211009 \begin 00:53:48 \sp EXPERN \tx he-em, ke Jawalah. \pho ʔə̃ʔə̃m kə jawala \mb he-em ke Jawa -lah \ge uh-huh to Java -LAH \gj uh-huh to Java-LAH \ft uh-huh, she went to Java. \nt referring to BTJLAL. \ref 2851 \id 701559132618211009 \begin 00:53:49 \sp BTJMAS \tx o iya. \pho ʔoː ʔiya \mb o iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh yes. \ref 2852 \id 819534132618211009 \begin 00:53:50 \sp BTJLAL \tx é kemarén kan sakit tuh. \pho ʔe kəmaren kan sakiːt tuh \mb é kemarén kan sakit tuh \ge EXCL yesterday KAN hurt that \gj EXCL yesterday KAN hurt that \ft and I was ill a day before. \ref 2853 \id 928714132618211009 \begin 00:53:51 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2854 \id 812527132619211009 \begin 00:53:51 \sp BTJMAS \tx sakit tu dia kemarén, he-eh. \pho sakit tu diya kəmaren ʔə̃ʔə̃ \mb sakit tu dia kemarén he-eh \ge hurt that 3 yesterday uh-huh \gj hurt that 3 yesterday uh-huh \ft uh-huh, she was ill yesterday. \ref 2855 \id 161278132619211009 \begin 00:53:54 \sp EXPERN \tx télfon lagiq, ‘ya Mbaq Lalanya sakit, Mbaq.’ \pho təlfɔn lagiʔ yə ba lalaɲa sakit m̩baʔ \mb télfon lagi ya Mba Lala -nya sakit Mba \ge telephone more yes EPIT Lala -NYA hurt EPIT \gj telephone more yes EPIT Lala-NYA hurt EPIT \ft I called again, ‘she’s sick.’ \nt 1. referring to calling BTJLAL at her work place and being told that BTJLAL was not there because she’s sick. 2. = I called her again and I was told that she was sick. \ref 2856 \id 411994132619211009 \begin 00:53:55 \sp BTJMAS \tx mang iya. \pho maŋ ʔiya \mb mang iya \ge indeed yes \gj indeed yes \ft yes, it was true. \nt referring to the fact that BTJLAL’s sick. \ref 2857 \id 396850132619211009 \begin 00:53:57 \sp EXPERN \tx ya uda, ntar ajaq. \pho ya ʔuda n̩tar ʔaja \mb ya uda ntar aja \ge yes PFCT moment just \gj yes PFCT moment just \ft okay, it could be next time. \nt referring to making recording with BTJLAL and BTJMAS. \ref 2858 \id 566848132619211009 \begin 00:53:57 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2859 \id 235696132619211009 \begin 00:53:58 \sp BTJLAL \tx é sakit lagiq. \pho ʔe sakit lagiː \mb é sakit lagi \ge EXCL hurt more \gj EXCL hurt more \ft shucks, I got sick again. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2860 \id 159832132620211009 \begin 00:53:59 \sp EXPERN \tx sakit lagiq. \pho sakit lagi \mb sakit lagi \ge hurt more \gj hurt more \ft she got sick again. \nt referring to BTJLAL. \ref 2861 \id 402883132620211009 \begin 00:54:00 \sp BTJMAS \tx ho-oh. \pho ʔɔ̃ʔɔ̃ \mb ho-oh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2862 \id 273758132620211009 \begin 00:54:00 \sp EXPERN \tx lha koq sakit lagiq? \pho la kɔ sakit lagi \mb lha koq sakit lagi \ge EXCL KOK hurt more \gj EXCL KOK hurt more \ft I wondered why she was sick again. \nt referring to BTJLAL being sick for the second time. \ref 2863 \id 869073132620211009 \begin 00:54:01 \sp BTJMAS \tx iya, dah keluar itu semuaq. \pho ʔiya da kuwar ʔitu smuwa \mb iya dah keluar itu semua \ge yes PFCT go.out that all \gj yes PFCT go.out that all \ft yes, all of them have appeared. \nt 1. referring to the red spots on BTJLAL’s skin. 2. some days before BTJLAL suffered from measles, that’s why the recording was postponed again. \ref 2864 \id 130270132620211009 \begin 00:54:02 \sp BTJMAS \tx banyak keluar. \pho bayiɲa kluwar \mb banyak keluar \ge a.lot go.out \gj a.lot go.out \ft there were so many that appeared. \nt still talking about the red spots on BTJLAL’s skin. \ref 2865 \id 363256132620211009 \begin 00:54:04 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2866 \id 262375132621211009 \begin 00:54:04 \sp BTJMAS \tx saya bilang kaloq gaq keluar ya bagémana. \pho sa bilaŋ kalɔ ga kluwar yaʰ bagemana \mb saya bilang kalo ga keluar ya bagémana \ge 1SG say TOP three go.out yes how \gj 1SG say TOP three go.out yes how \ft I told her that I wondered what could happen if they didn’t appear. \nt still referring to the red spots on BTJLAL’s skin. \ref 2867 \id 344772132621211009 \begin 00:54:05 \sp BTJMAS \tx tauq dah tu dia. \pho tau daʰ tu diya \mb tau dah tu dia \ge know DAH that 3 \gj know DAH that 3 \ft I didn’t know her. \nt 1. = I really had no idea what could happen to her if they didn’t appear. 2. implicitly telling that she worried about BTJLAL who suffered from measles. \ref 2868 \id 989628132621211009 \begin 00:54:07 \sp BTJMAS \tx cep. \pho cəp \mb cep \ge IMIT \gj IMIT \ft tsk. \ref 2869 \id 402399132622211009 \begin 00:54:07 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2870 \id 230964132622211009 \begin 00:54:07 \sp BTJLAL \tx kayaq kita mah angin duduk kaliq, ya? \pho kayaʔ kita ma ʔaŋin duduk kali ya \mb kaya kita mah angin duduk kali ya \ge like 1PL MAH wind sit maybe yes \gj like 1PL MAH wind sit maybe yes \ft maybe we may call it a persistent cold, right? \nt talking about her illness. \ref 2871 \id 729233132622211009 \begin 00:54:08 \sp BTJMAS \tx iya, he-em, he-em, iya angin duduk jugaq. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃m ʔə̃ʔə̃m ʔiya ʔaŋin duduk jugaʔ \mb iya he-em he-em iya angin duduk juga \ge yes uh-huh uh-huh yes wind sit also \gj yes uh-huh uh-huh yes wind sit also \ft yes, uh-huh, uh-huh, it’s also like a persistent cold. \ref 2872 \id 631535132623211009 \begin 00:54:09 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2873 \id 231309132623211009 \begin 00:54:10 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2874 \id 225894132623211009 \begin 00:54:10 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2875 \id 107165132623211009 \begin 00:54:11 \sp BTJLAL \tx jadiq angin, jadi sakit soalnya. \pho jadi ʔaŋin jadi sakit soʔalɲa \mb jadi angin jadi sakit soal -nya \ge so wind become hurt matter -NYA \gj so wind become hurt matter-NYA \ft so it’s about wind making me sick. \ref 2876 \id 351496072554221009 \begin 00:54:11 \sp BTJMAS \tx he-em, iya. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiya \mb he-em iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 2877 \id 601052072554221009 \begin 00:54:12 \sp BTJLAL \tx xx. \pho kucup \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear. \ref 2878 \id 899225072554221009 \begin 00:54:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2879 \id 192664072554221009 \begin 00:54:14 \sp BTJLAL \tx jadiq perih gitu. \pho jadi pªəri gituʔ \mb jadi perih gitu \ge so burn like.that \gj so burn like.that \ft so it’s causing a stinging pain. \nt referring to the red spots on her skin when she suffered from measles combined with persistent cold. \ref 2880 \id 508790072554221009 \begin 00:54:15 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2881 \id 943972072554221009 \begin 00:54:16 \sp BTJLAL \tx dah gitu xxx. \pho da gituʔ xxx \mb dah gitu xxx \ge PFCT like.that xxx \gj PFCT like.that xxx \ft besides that, xxx. \nt unclear utterance. \ref 2882 \id 755219072555221009 \begin 00:54:17 \sp BTJMAS \tx padaq item. \pho pada ʔitəm \mb pada item \ge PL black \gj PL black \ft then they became black. \nt talking about the red spots on BTJLAL’s skin becoming black when her condition was getting well. \ref 2883 \id 878243072555221009 \begin 00:54:18 \sp BTJLAL \tx énak tu kaloq dah item. \pho ʔenak tu kalɔʔ da ʔitəm \mb énak tu kalo dah item \ge pleasant that TOP PFCT black \gj pleasant that TOP PFCT black \ft it’s good when they become black. \nt talking about the red spots changing color to be black. \ref 2884 \id 350353072555221009 \begin 00:54:19 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2885 \id 288864072555221009 \begin 00:54:19 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2886 \id 947508073129221009 \begin 00:54:20 \sp BTJLAL \tx tu kan kadang-kadang orang yang, yang gaq tauq sukaq léwat, ya? \pho tu kan kadaŋkadaŋ ʔoraŋ yaŋ yaŋ ga tauʔ suka lewat ya \mb tu kan kadang - kadang orang yang yang ga tau suka léwat ya \ge that KAN occasional - occasional person REL REL three know like go.by yes \gj that KAN RED-occasional person REL REL three know like go.by yes \ft sometimes people who don’t know about it passing through, you know? \nt 1. actually intending to say that some people who are not well-informed about ‘angin duduk’ disease (persistent cold) may die because of it. 2. = sometimes it could cause a death to some people who don’t know about it well, you know? \ref 2887 \id 785407073130221009 \begin 00:54:23 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2888 \id 655914073130221009 \begin 00:54:23 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2889 \id 457485073130221009 \begin 00:54:24 \sp BTJMAS \tx banyakan gitu. \pho baɲakan gituʔ \mb banyak -an gitu \ge a.lot -AN like.that \gj a.lot-AN like.that \ft most of them are like that. \nt referring to the common sense that people have about persistent cold. \ref 2890 \id 862910073130221009 \begin 00:54:24 \sp BTJLUT \tx kayaq kita bilang mah angin duduk gitu. \pho kaya kita bilaŋ maʔ ʔaŋin duduk gituʔ \mb kaya kita bilang mah angin duduk gitu \ge like 1PL say MAH wind sit like.that \gj like 1PL say MAH wind sit like.that \ft we may call it ‘angin duduk’ disease (persistent cold). \ref 2891 \id 950861073130221009 \begin 00:54:26 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2892 \id 449882073130221009 \begin 00:54:27 \sp BTJLAL \tx padahal itu angin dah kebangetan, jadiq ngumpulnya di sini. \pho padal ʔituʔ ʔaŋin da kəbaŋətan jadiʔ ŋumpulɲa di sini \mb padahal itu angin dah ke- banget -an jadi ng- kumpul -nya di sini \ge in.fact that wind PFCT KE- very -AN become N- gather -NYA LOC here \gj in.fact that wind PFCT KE-very-AN become N-gather-NYA LOC here \ft in fact it’s really a stiff breeze coming and gathering here. \nt apparently describing ‘angin duduk’ disease. \ref 2893 \id 877363073130221009 \begin 00:54:30 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2894 \id 870228073130221009 \begin 00:54:31 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2895 \id 641880073130221009 \begin 00:54:31 \sp BTJLAL \tx kenceng di sini. \pho kəɲcəŋ di sini \mb kenceng di sini \ge forceful LOC here \gj forceful LOC here \ft it’s strong here. \nt = there’s a stiff breeze here. \ref 2896 \id 403045073130221009 \begin 00:54:32 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2897 \id 297725073130221009 \begin 00:54:32 \sp BTJLAL \tx kayaq orang... apa sih? \pho kayaʔ ʔoraŋ ʔapa siʔ \mb kaya orang apa sih \ge like person what SIH \gj like person what SIH \ft like somebody... er...? \nt thinking of something. \ref 2898 \id 469929073130221009 \begin 00:54:33 \sp BTJLAL \tx jadiq sakit banget. \pho jadi sakit baŋət \mb jadi sakit banget \ge so hurt very \gj so hurt very \ft so it’s really hurt. \ref 2899 \id 311539073130221009 \begin 00:54:35 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 2900 \id 449942073131221009 \begin 00:54:36 \sp BTJLAL \tx e ya itu obatnya cumaq ya itu dikerok. \pho ʔə̃ ya ʔituʔ ʔobatɲa cumaʔ ya ʔituʔ dikərɔk \mb e ya itu obat -nya cuma ya itu di- kerok \ge FILL yes that medicine -NYA only yes that DI- scrape \gj FILL yes that medicine-NYA only yes that DI-scrape \ft umm... it could be healed only by oiling and scraping the skin of the body. \nt 1. ‘kerok’ means putting oil and then scraping the skin of the body especially on the back. 2. referring to healing ‘angin duduk’ disease (persistent cold). \ref 2901 \id 992802073131221009 \begin 00:54:38 \sp EXPERN \tx kerik? \pho kərik \mb kerik \ge scrape \gj scrape \ft scraping? \ref 2902 \id 645781073131221009 \begin 00:54:38 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2903 \id 258893073131221009 \begin 00:54:38 \sp BTJLAL \tx dikerik samaq diurut. \pho dikərik samaʔ diʔurut \mb di- kerik sama di- urut \ge DI- scrape same DI- massage \gj DI-scrape same DI-massage \ft scraping and massaging. \nt still referring to healing the persistent cold (‘angin duduk’ disease). \ref 2904 \id 331332073131221009 \begin 00:54:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2905 \id 109157073131221009 \begin 00:54:40 \sp BTJLAL \tx harusnya diurut. \pho harusɲa diʔurut \mb harus -nya di- urut \ge should -NYA DI- massage \gj should-NYA DI-massage \ft ideally, massaging should be given. \nt referring to giving massage to cure the persistent cold. \ref 2906 \id 104727073131221009 \begin 00:54:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft hmm. \ref 2907 \id 352905073131221009 \begin 00:54:41 \sp BTJLAL \tx harusnya mémang. [?] \pho harusɲa memaŋ \mb harus -nya mémang \ge should -NYA indeed \gj should-NYA indeed \ft it should be like that. \nt referring to give massaging to heal the persistent cold. \ref 2908 \id 895724073131221009 \begin 00:54:41 \sp EXPERN \tx o Nénéq bisaq ngurut? \pho ʔo neneʔ bisa ŋurut \mb o Nénéq bisa ng- urut \ge EXCL grandmother can N- massage \gj EXCL grandmother can N-massage \ft oh, are you able to give a massage? \ref 2909 \id 748415073131221009 \begin 00:54:42 \sp BTJLAL \tx nggaq, Nénéq mah. \pho ŋgaʔ neneʔ ma \mb ngga Nénéq mah \ge NEG grandmother MAH \gj NEG grandmother MAH \ft no, she’s not. \ref 2910 \id 823319073131221009 \begin 00:54:43 \sp BTJMAS \tx ya kan nggaq, Nénéq ono tuh. \pho ya kaŋ ŋgaʔ neneʔ ʔonɔ ʈuh \mb ya kan ngga Nénéq ono tuh \ge yes KAN NEG grandmother there that \gj yes KAN NEG grandmother there that \ft I am not, but it’s her over there. \nt = I can not give a massage, it’s her who lives over there who can do it. \ref 2911 \id 642738073131221009 \begin 00:54:44 \sp BTJLAL \tx itu yang depan ruma. \pho tu yaŋ dəpan ruma \mb itu yang depan ruma \ge that REL front house \gj that REL front house \ft that’s the one (who lives) in front of my house. \nt talking about the woman who can give a massage to other people. \ref 2912 \id 424059073131221009 \begin 00:54:45 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔɔː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 2913 \id 672760073131221009 \begin 00:54:45 \sp BTJMAS \tx depan ruma itu. \pho dəpan rumaʰ ʔituʔ \mb depan ruma itu \ge front house that \gj front house that \ft in front of that house. \nt = that’s the one in front of my house. \ref 2914 \id 990864073131221009 \begin 00:54:46 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2915 \id 475514073131221009 \begin 00:54:46 \sp BTJMAS \tx kan tukang urut. \pho kan tukaŋ ʔurut \mb kan tukang urut \ge KAN AGT massage \gj KAN AGT massage \ft she’s a masseur. \nt referring to her neighbor. \ref 2916 \id 571068073131221009 \begin 00:54:47 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 2917 \id 962171073131221009 \begin 00:54:48 \sp BTJLAL \tx tukang urut bayiq tu kayaqnya. \pho kaŋ ʔurut bayi tu kayaɲa \mb tukang urut bayi tu kaya -nya \ge AGT massage baby that like -NYA \gj AGT massage baby that like-NYA \ft apparently she’s a baby-masseur. \nt still talking about her neighbor. \ref 2918 \id 630648073131221009 \begin 00:54:49 \sp BTJMAS \tx hmm, iya. \pho hm̃ ʔiya \mb hmm iya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft hmm, yes. \ref 2919 \id 613078073131221009 \begin 00:54:50 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2920 \id 523639073132221009 \begin 00:54:51 \sp BTJMAS \tx padaq bisaq ngurut situ. \pho gadaʔ bisa ŋurut situʔ \mb pada bisa ng- urut situ \ge PL can N- in.order there \gj PL can N-in.order there \ft there she’s able to give a massage. \nt still referring to her neighbor. \ref 2921 \id 324505073132221009 \begin 00:54:52 \sp BTJMAS \tx saya mah suru ngurut nggaq duluq dah. \pho sa ma suru ŋurut ŋgap duluʔ daʰ \mb saya mah suru ng- urut ngga dulu dah \ge 1SG MAH order N- in.order NEG before DAH \gj 1SG MAH order N-in.order NEG before DAH \ft if I’m asked to give a massage, I might refuse it. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2922 \id 565848073132221009 \begin 00:54:55 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2923 \id 521222073132221009 \begin 00:54:55 \sp BTJMAS \tx kaloq saya mah dah sakit boroq-boroq ngurut. kejap \pho kalɔ saya ma da sakitʰ borɔborɔ ŋurut \ge TOP 1SG MAH PFCT hurt let.alone N-massage \gj TOP 1SG MAH PFCT hurt let.alone N-massage \ft if I am not in a good condition, I won’t be able to give a massage. \nt talking while laughing. \ref 2924 \id 198426073132221009 \begin 00:54:57 \sp EXPERN \tx kita jugaq padaq pegel-pegel, ngurutin orang. \pho kita juga pada pəgəlpəgəl ŋurutin ʔoraŋ \mb kita juga pada pegel - pegel ng- urut -in orang \ge 1PL also PL stiff - stiff N- massage -IN person \gj 1PL also PL RED-stiff N-massage-IN person \ft we feel stiff as well, massaging other people. \nt 1. = we feel stiff as well, then how come we can give massage to other people? 2. laughing at the end of the utterance. \ref 2925 \id 162314073132221009 \begin 00:54:58 \sp BTJMAS \tx nah iya, ngurutin orang, ya? \pho naː ʔiyaʔ ŋurutin ʔoraŋ ya \mb nah iya ng- urut -in orang ya \ge NAH yes N- massage -IN person yes \gj NAH yes N-massage-IN person yes \ft see, giving massage to other people. \nt = see, how come we give massage to other people? \ref 2926 \id 726438073132221009 \begin 00:54:58 \sp BTJLAL \tx ngurut orang. \pho ŋurut ʔoraŋ \mb ng- urut orang \ge N- massage person \gj N-massage person \ft massaging other people. \nt commenting EXPERN and BTJMAS. \ref 2927 \id 471402073132221009 \begin 00:55:00 \sp BTJMAS \tx biarin dah. \pho biyarin dah \mb biar -in dah \ge let -IN DAH \gj let-IN DAH \ft well, it doesn’t matter. \ref 2928 \id 762538073132221009 \begin 00:55:01 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2929 \id 593859073132221009 \begin 00:55:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2930 \id 600476073132221009 \begin 00:55:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2931 \id 225631073132221009 \begin 00:55:03 \sp BTJMAS \tx makan gaq makan maq anak. \pho makan ga makan ma ʔanak \mb makan ga makan maq anak \ge eat three eat grandmother child \gj eat three eat grandmother child \ft whether I can eat or not, I am still with my children. \nt = what important to me is whether there’s food or not, I can still live with my children. \ref 2932 \id 192844073132221009 \begin 00:55:04 \sp BTJMAS \tx kayaq gini, iya. \pho kaya gini ʔiya \mb kaya gini iya \ge like like.this yes \gj like like.this yes \ft yeah, just like this. \ref 2933 \id 835939073132221009 \begin 00:55:04 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2934 \id 347741073132221009 \begin 00:55:05 \sp BTJMAS \tx gimana abisnya? \pho gimana ʔabisɲaʰ \mb gimana abis -nya \ge how finished -NYA \gj how finished-NYA \ft what can it be? \ref 2935 \id 504383073132221009 \begin 00:55:06 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2936 \id 674795073132221009 \begin 00:55:07 \sp BTJMAS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 2937 \id 990960073132221009 \begin 00:55:08 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2938 \id 284105073132221009 \begin 00:55:09 \sp BTJMAS \tx émang susa ini. \pho ʔemaŋ susaʰ ʔini \mb émang susa ini \ge indeed difficult this \gj indeed difficult this \ft this is really difficult. \nt referring to her condition. \ref 2939 \id 164047073132221009 \begin 00:55:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2940 \id 150948073132221009 \begin 00:55:11 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2941 \id 493783073133221009 \begin 00:55:14 \sp BTJMAS \tx ya ruma kataqnya doang ruma begini. \pho ya ruma kataɲa dɔwaŋ ruma bəgini \mb ya ruma kata -nya doang ruma begini \ge yes house word -NYA just house like.this \gj yes house word-NYA just house like.this \ft well, how can we call a house like this a home? \ref 2942 \id 720666073133221009 \begin 00:55:15 \sp BTJMAS \tx ya padahal uda xx. \pho ya padal ʔuda moprɔl \mb ya padahal uda xx \ge yes in.fact PFCT xx \gj yes in.fact PFCT xx \ft in fact it’s almost xx. \nt seemingly intending to say that her house is going to be collapsed. \ref 2943 \id 656209073133221009 \begin 00:55:17 \sp BTJLAL \tx warisan ini ceritaqnya. \pho warisan ʔini cəritaɲa \mb waris -an ini cerita -nya \ge inherit -AN this story -NYA \gj inherit-AN this story-NYA \ft this is an inheritance. \nt = this is an inherited house. \ref 2944 \id 930289073133221009 \begin 00:55:18 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2945 \id 289657073133221009 \begin 00:55:19 \sp BTJLAL \tx ini mah... orang Betawi kan e ruma gedéq, warisan. \pho ʔini maʔ ʔoraŋ bətawi kan ʔə ruma gədeʔ warisan \mb ini mah orang Betawi kan e ruma gedé waris -an \ge this MAH person Betawi KAN FILL house big inherit -AN \gj this MAH person Betawi KAN FILL house big inherit-AN \ft this is umm... as you know, most of Betawi native born own big houses by inheritance. \ref 2946 \id 772136073133221009 \begin 00:55:22 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2947 \id 815854073134221009 \begin 00:55:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2948 \id 285111073134221009 \begin 00:55:24 \sp BTJLAL \tx hartaq banyak warisan. \pho harta baɲak warisan \mb harta banyak waris -an \ge wealth a.lot inherit -AN \gj wealth a.lot inherit-AN \ft having lots of properties by inheritance as well. \ref 2949 \id 866588073134221009 \begin 00:55:25 \sp EXPERN \tx warisan. \pho warisan \mb waris -an \ge inherit -AN \gj inherit-AN \ft inheritance. \nt repeating BTJLAL. \ref 2950 \id 667622073134221009 \begin 00:55:26 \sp BTJMAS \tx warisan, iya warisan. \pho warisan ʔiya warisan \mb waris -an iya waris -an \ge inherit -AN yes inherit -AN \gj inherit-AN yes inherit-AN \ft yes, inheritance. \ref 2951 \id 134361073134221009 \begin 00:55:27 \sp BTJLAL \tx tapiq tetep ajaq kaloq pendidikan nggaq xxx. \pho tapiʔ tətəp ʔaja kalɔʔ pəndidikan ŋgaʔ xxx \mb tapi tetep aja kalo pen an didik ngga xxx \ge but constant just TOP PEN AN educate NEG xxx \gj but constant just TOP PEN.AN-educate NEG xxx \ft but not for education xxx. \nt 1. = but for them education is not xxx. 2. unclear utterance. \ref 2952 \id 720325073134221009 \begin 00:55:28 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 2953 \id 323774073135221009 \begin 00:55:29 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2954 \id 880057073135221009 \begin 00:55:30 \sp EXPERN \tx kurang. \pho kuraŋ \mb kurang \ge less \gj less \ft not so much. \nt commenting BTJLAL. \ref 2955 \id 238007073135221009 \begin 00:55:30 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2956 \id 295034073135221009 \begin 00:55:31 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2957 \id 253662073135221009 \begin 00:55:32 \sp BTJLAL \tx yang penting eee... makan gaq makan ngumpul. \pho yaŋ pəntiŋ ʔə̃ː makan ga makan ŋumpul \mb yang penting eee makan ga makan ng- kumpul \ge REL important FILL eat three eat N- gather \gj REL important FILL eat three eat N-gather \ft what important is er... being together whether there’s food or not. \nt referring to her family’s opinion of being together no matter what might happen. \ref 2958 \id 600646073135221009 \begin 00:55:32 \sp BTJMAS \tx yang penting makannya. \pho yaŋ pəntiŋ makaɲa \mb yang penting makan -nya \ge REL important eat -NYA \gj REL important eat-NYA \ft what important is having food. \nt still referring to her family’s opinion of being together no matter what might happen. \ref 2959 \id 366875073136221009 \begin 00:55:35 \sp BTJLAL \tx yang penting adaq gitu. \pho yaŋ pəntiŋ ʔadaʔ gituʔ \mb yang penting ada gitu \ge REL important exist like.that \gj REL important exist like.that \ft the point is it’s available. \ref 2960 \id 787454073136221009 \begin 00:55:36 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2961 \id 862961073136221009 \begin 00:55:36 \sp BTJMAS \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 2962 \id 906654093236221009 \begin 00:55:37 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2963 \id 851863093236221009 \begin 00:55:37 \sp BTJLAL \tx jadiq ruma digedéq-gedéqin. \pho jadi ruma digədeʔgədeʔin \mb jadiq ruma di- gedéq - gedéq -in \ge therefore house DI- big - big -IN \gj therefore house DI-RED-big-IN \ft therefore a house’s built as big as possible. \nt referring to building a big house so the whole family can live together at the same place. \ref 2964 \id 679211093236221009 \begin 00:55:39 \sp BTJMAS \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2965 \id 523799093236221009 \begin 00:55:40 \sp BTJLAL \tx ya, ya abis gaq abis ya kaloq orang dulu kan hartaq banyak, warisan banyak... \pho yaʔ ya ʔabis ga ʔabis yae kalɔ ʔoraŋ dulu kan harta baɲak warisan baɲak \mb ya ya abis ga abis ya kalo orang dulu kan harta banyak waris -an banyak \ge yes yes finished NEG finished yes TOP person before KAN wealth a.lot inherit -AN a.lot \gj yes yes finished NEG finished yes TOP person before KAN wealth a.lot inherit-AN a.lot \ft yeah, well, in the past people had lots of wealth, had lots of legacies... \nt talking about people’s condition in the past. \ref 2966 \id 300820093236221009 \begin 00:55:46 \sp BTJMAS \tx nggaq adaq pikiran nanyaq ini gitu orang duluq. \pho ŋga ʔada pikiran naɲa ʔini gituʔ ʔoraŋ duluʔ \mb ngga ada pikir -an n- tanya ini gitu orang dulu \ge NEG exist think -AN N- ask this like.that person before \gj NEG exist think-AN N-ask this like.that person before \ft having no thought of this thing before. \nt implicitly telling that in the past people didn’t pay so much attention of having good education. \ref 2967 \id 298881093236221009 \begin 00:55:46 \sp BTJLAL \tx ya istilanya yang penting anak gua adaq gitu, banyak gitu. \pho ya ʔistilaɲa yaŋ pəntiŋ ʔanak guwa ʔada gituʔ baɲa gituʔ \mb ya istila -nya yang penting anak gua ada gitu banyak gitu \ge yes term -NYA REL important child 1SG exist like.that a.lot like.that \gj yes term-NYA REL important child 1SG exist like.that a.lot like.that \ft let’s say that the point is having children as many as possible. \nt referring to the common sense of most people in the past, that’s having children as many as possible. \ref 2968 \id 999486093237221009 \begin 00:55:49 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2969 \id 493784095526221009 \begin 00:55:49 \sp BTJMAS \tx iya, iya. \pho ʔiya ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yea, yea. \ref 2970 \id 739417095526221009 \begin 00:55:50 \sp BTJLAL \tx moq, moq skola moq nggaq yang penting masi adaq. \pho moʔ moʔ skolɔ mɔ ŋ̩gaʔ yaŋ pəntiŋ masi ʔadaʔ \mb mo mo skola mo ngga yang penting masi ada \ge want want school want NEG REL important still exist \gj want want school want NEG REL important still exist \ft whether attending the school or not, what important is they are there. \nt still referring to people’s attitude who didn’t pay so much attention of having good education. \ref 2971 \id 794442095526221009 \begin 00:55:51 \sp EXPERN \tx he-eh, yang penting adaq. \pho ʔə̃ʔə̃ yaŋ pəntiŋ ʔadaʔ \mb he-eh yang penting ada \ge uh-huh REL important exist \gj uh-huh REL important exist \ft uh-huh, the point is they are there. \nt = uh-huh, the point is they have something. \ref 2972 \id 409520095526221009 \begin 00:55:52 \sp BTJMAS \tx iya, adaq gitu. \pho ʔiya ʔadaʔ gituʔ \mb iya ada gitu \ge yes exist like.that \gj yes exist like.that \ft right, they are there. \nt = right, what important is they have something. \ref 2973 \id 223643100603221009 \begin 00:55:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 2974 \id 975883100603221009 \begin 00:55:53 \sp BTJLAL \tx karang kan gaq begitu, kan? \pho karaŋ kan ga bəgitu kan \mb karang kan ga begitu kan \ge now KAN NEG like.that KAN \gj now KAN NEG like.that KAN \ft now it’s not like that, right? \nt referring to today’s people’s tendency to pay more attention of having good education. \ref 2975 \id 698273100603221009 \begin 00:55:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 2976 \id 494602100603221009 \begin 00:55:55 \sp BTJMAS \tx laén sekarang mah. \pho laen səkaraŋ ma \mb laén sekarang mah \ge other now MAH \gj other now MAH \ft it’s different at this present time. \nt referring to the situation that today’s people have these days. \ref 2977 \id 990677100932221009 \begin 00:55:55 \sp EXPERN \tx ya iya. \pho ya ʔiya \mb ya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2978 \id 925950100932221009 \begin 00:55:56 \sp BTJMAS \tx gaq kayaq jaman duluq, kan? \pho ga kayaʔ jaman dulu kan \mb ga kaya jaman dulu kan \ge NEG like period before KAN \gj NEG like period before KAN \ft it’s not like in the past, right? \nt referring to the situation that people had many years ago. \ref 2979 \id 271601100932221009 \begin 00:55:57 \sp BTJMAS \tx xx raméq. \pho karaʔ rameʔ \mb xx ramé \ge xx crowded \gj xx crowded \ft xx more crowded. \nt unclear utterance. \ref 2980 \id 614602100932221009 \begin 00:55:59 \sp BTJLAL \tx ya makin banyak penerusnya makin banyak xxx ya abis. \pho yaʔ makin baɲak pənərusɲa makin baɲak xxx ya ʔabis \mb ya makin banyak pen- terus -nya makin banyak xxx ya abis \ge yes increasingly a.lot PEN- continue -NYA increasingly a.lot xxx yes finished \gj yes increasingly a.lot PEN-continue-NYA increasingly a.lot xxx yes finished \ft well, the more the number of the next generation are, the more xxx finished. \nt unclear utterance, but possibly telling that from time to time, the number of Betawi native born’s increasing, and the number of place to live’s decreasing. \ref 2981 \id 941517100932221009 \begin 00:55:59 \sp BTJMAS \tx ya paling karang... iya. \pho ya paliŋ karaŋ ʔiyaʔ \mb ya paling karang iya \ge yes most compose yes \gj yes most compose yes \ft at least... yes. \nt apparently intending to say something but then commenting BTJLAL. \ref 2982 \id 906833101838221009 \begin 00:56:02 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2983 \id 265869101839221009 \begin 00:56:03 \sp BTJMAS \tx abis. \pho ʔabis \mb abis \ge finished \gj finished \ft finished. \nt repeating BTJLAL. \ref 2984 \id 578419101839221009 \begin 00:56:04 \sp BTJLAL \tx tinggal kitanya ini. \pho tiŋgal kitaɲa ʔini \mb tinggal kita -nya ini \ge stay 1PL -NYA this \gj stay 1PL-NYA this \ft and we are the rest. \nt seemingly telling that she’s the last generation of her big family living in poverty. \ref 2985 \id 309385101839221009 \begin 00:56:05 \sp BTJMAS \tx tinggal kitanya gini susa, he-eh. \pho tiŋgal kitaɲa gini susaʰ hə̃ʔə̃ \mb tinggal kita -nya gini susa he-eh \ge stay 1PL -NYA like.this difficult uh-huh \gj stay 1PL-NYA like.this difficult uh-huh \ft uh-huh, what left is us living in difficulty. \nt talking about her condition. \ref 2986 \id 240340102224221009 \begin 00:56:06 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yea. \ref 2987 \id 810189102224221009 \begin 00:56:08 \sp EXPERN \tx eee... iya. \pho ʔə̃ː ʔiya \mb eee iya \ge FILL yes \gj FILL yes \ft umm... yeah. \ref 2988 \id 474671102224221009 \begin 00:56:11 \sp BTJMAS \tx kagaq adaq punyaq namaqnya. \pho kagaʔ ʔada puɲaʔ namaɲa \mb kaga ada punya nama -nya \ge NEG exist have name -NYA \gj NEG exist have name-NYA \ft I might say that I have nothing. \nt still referring to her condition. \ref 2989 \id 803594102225221009 \begin 00:56:13 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 2990 \id 319552102225221009 \begin 00:56:13 \sp BTJMAS \tx he, tauq dah. \pho hã tauʔ daʰ \mb he tau dah \ge EXCL know PFCT \gj EXCL know PFCT \ft well, I don’t care! \ref 2991 \id 121928102225221009 \begin 00:56:14 \sp BTJMAS \tx asal padaq séhat ajaq. \pho ʰasal pada sehat ʔajah \mb asal pada séhat aja \ge as.long.as PL healthy just \gj as.long.as PL healthy just \ft as long as we are healthy. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 2992 \id 549452102811221009 \begin 00:56:17 \sp BTJMAS \tx banyak cucuq saya. \pho baɲak cucuʔ saya \mb banyak cucu saya \ge a.lot grandchild 1SG \gj a.lot grandchild 1SG \ft I have many grandchildren. \ref 2993 \id 363553102811221009 \begin 00:56:17 \sp EXPERN \tx séhat jugaq mahal lho Néq skarang, Néq. \pho sehat juga mahal lo neʔ skaraŋ neʔ \mb séhat juga mahal lho Néq skarang Néq \ge healthy also expensive EXCL TRU-grandma now TRU-grandma \gj healthy also expensive EXCL TRU-grandma now TRU-grandma \ft nowadays health is something that expensive, you know? \ref 2994 \id 747456102811221009 \begin 00:56:18 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiːya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 2995 \id 914845102811221009 \begin 00:56:19 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 2996 \id 828972103147221009 \begin 00:56:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 2997 \id 252834103147221009 \begin 00:56:22 \sp BTJMAS \tx ya mahallah. \pho ya mahala \mb ya mahal -lah \ge yes expensive -LAH \gj yes expensive-LAH \ft of course it’s expensive! \nt unclear utterance. \ref 2998 \id 190676103148221009 \begin 00:56:23 \sp EXPERN \tx eee... gaq bolé sakit ajaq pokoqnya. \pho ʔə̃ːʰ ga bole sakit ʔaja pokɔɲa \mb eee ga bolé sakit aja pokoq -nya \ge FILL three may hurt just core -NYA \gj FILL three may hurt just core-NYA \ft umm... the point is we shouldn’t get ill. \ref 2999 \id 406869103351221009 \begin 00:56:26 \sp BTJLAL \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3000 \id 656166103351221009 \begin 00:56:26 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3001 \id 197706103352221009 \begin 00:56:27 \sp BTJMAS \tx asal jangan sakit ajaq uda. \pho ʔasal jaŋan sakit ʔaja ʔudaʔ \mb asal jangan sakit aja uda \ge as.long.as don't hurt just PFCT \gj as.long.as don't hurt just PFCT \ft as long as we’re not sick. \ref 3002 \id 660766103352221009 \begin 00:56:28 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 3003 \id 113756110606221009 \begin 00:56:29 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 3004 \id 899581110606221009 \begin 00:56:29 \sp BTJLAL \tx sakit soalnya mahal. \pho sakit sowalɲa mahal \mb sakit soal -nya mahal \ge hurt matter -NYA expensive \gj hurt matter-NYA expensive \ft being sick is expensive. \ref 3005 \id 774236110606221009 \begin 00:56:30 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3006 \id 101432110606221009 \begin 00:56:31 \sp BTJMAS \tx iya, mahal kataqnya. \pho ʔiya mahal kataɲa \mb iya mahal kata -nya \ge yes expensive word -NYA \gj yes expensive word-NYA \ft yes, I heard that it’s expensive. \nt referring to the cost of being sick. \ref 3007 \id 779843110606221009 \begin 00:56:34 \sp EXPERN \tx mmm... \pho m̃ \mb mmm \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 3008 \id 741971110606221009 \begin 00:56:35 \sp EXPERN \tx Nénéq sukaqnya makan apa biasaqnya? \pho nene sukaɲa makan ʔapa biyasaɲa \mb Nénéq suka -nya makan apa biasa -nya \ge grandmother like -NYA eat what usual -NYA \gj grandmother like-NYA eat what usual-NYA \ft usually what do you like to eat? \nt = what’s your favorite food? \ref 3009 \id 519905110606221009 \begin 00:56:37 \sp BTJMAS \tx ya, ya... apa kesukaqannya? \pho yaʰ ya ʔapa kəsukananɲa \mb ya ya apa ke an sukaq -nya \ge yes yes what KE AN like -NYA \gj yes yes what KE.AN-like-NYA \ft well... what’s her favorite? \nt 1. = what’s my favorite? 2. repeating EXPERN’s question. 3. laughing at the end of the utterance. \ref 3010 \id 562596110946221009 \begin 00:56:38 \sp EXPERN \tx kesukaqannya. \pho kəsukaʔanɲa \mb ke an sukaq -nya \ge KE AN like -NYA \gj KE.AN-like-NYA \ft the favorite one. \nt 1. = your favorite. 2. repeating her own utterance. \ref 3011 \id 759845110946221009 \begin 00:56:40 \sp BTJLAL \tx senengnya bikin asinan. \pho sənəŋɲa bikin ʔasinan \mb seneng -nya bikin asinan \ge enjoy -NYA make k.o.pickles \gj enjoy-NYA make k.o.pickles \ft her best-liked is making pickles. \nt referring to BTJMAS. \ref 3012 \id 328208110946221009 \begin 00:56:41 \sp EXPERN \tx o ya? \pho ʔo ya \mb o ya \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft really? \ref 3013 \id 699294111227221009 \begin 00:56:41 \sp BTJMAS \tx é... \pho ʔeː \mb é \ge EXCL \gj EXCL \ft umm... \nt while laughing. \ref 3014 \id 548541111228221009 \begin 00:56:42 \sp EXPERN \tx o... \pho ʔoː \mb o \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 3015 \id 351028111228221009 \begin 00:56:42 \sp BTJLAL \tx ya Néq, ya? \pho ya neʔ ya \mb ya Néq ya \ge yes TRU-grandma yes \gj yes TRU-grandma yes \ft isn’t it true, Grandma? \nt asking BTJLAL. \ref 3016 \id 845128111417221009 \begin 00:56:43 \sp EXPERN \tx asik dong! \pho ʔasik dɔŋ \mb asik dong \ge fun DONG \gj fun DONG \ft cool! \ref 3017 \id 884932111417221009 \begin 00:56:44 \sp EXPERN \tx kapan-kapan bolé ni. \pho kapankapan bole ni \mb kapan - kapan bolé ni \ge when - when may this \gj RED-when may this \ft it’ll be nice to have it sometime. \nt referring to eating pickles made by BTJMAS. \ref 3018 \id 278090111417221009 \begin 00:56:46 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 3019 \id 776373111417221009 \begin 00:56:47 \sp BTJMAS \tx bikin asinan ajaq. \pho bikin ʔasinan ʔaja \mb bikin asinan aja \ge make k.o.pickles just \gj make k.o.pickles just \ft just making pickles. \nt = making pickles is something I like most. \ref 3020 \id 888570112010221009 \begin 00:56:48 \sp EXPERN \tx eee... asinan dondong? \pho ʔə̃ː ʔasinan dondɔŋ \mb eee asinan dondong \ge FILL k.o.pickles Malay.apple \gj FILL k.o.pickles Malay.apple \ft er... marinated Malay apple? \nt = er... is it a kind marinated Malay apple? \ref 3021 \id 221956112010221009 \begin 00:56:48 \sp BTJLAL \tx xxx combroq, bikin pais tu seneng. \pho xxx combrɔʔ bikin pais tu sənəŋ \mb xxx combroq bikin pais tu seneng \ge xxx k.o.cake make seasoned.fish.cooked.in.banana.leaves that enjoy \gj xxx k.o.cake make seasoned.fish.cooked.in.banana.leaves that enjoy \ft xxx she enjoys making spicy cassava-cake and seasoned fish cooked in banana leaves. \nt 1. talking while laughing. 2. referring to BTJMAS’ favorite. \ref 3022 \id 518057112010221009 \begin 00:56:51 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 3023 \id 101772112010221009 \begin 00:56:51 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3024 \id 191684112010221009 \begin 00:56:52 \sp EXPERN \tx bikin apa? \pho bikin ʔapa \mb bikin apa \ge make what \gj make what \ft making what? \ref 3025 \id 237360112305221009 \begin 00:56:52 \sp EXPERN \tx pais? \pho pais \mb pais \ge seasoned.fish.cooked.in.banana.leaves \gj seasoned.fish.cooked.in.banana.leaves \ft ‘pais’? \nt 1. = seasoned fish cooked in banana leaves? 2. EXPERN never hear ‘pais’ word before. \ref 3026 \id 220589112305221009 \begin 00:56:53 \sp BTJLAL \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3027 \id 956010112305221009 \begin 00:56:53 \sp BTJMAS \tx kayaq singkong. \pho kaya siŋkɔŋ \mb kaya singkong \ge like cassava \gj like cassava \ft like cassava. \nt apparently intending to describe how ‘pais’ looks like, but maybe the food she’s talking is different from the one mentioned by BTJLAL; both sounds similar, but has different meaning. the one referred by BTJMAS is kind of cake, while the one mentioned by BTJLAL is kind of seasoned fish. actually the one referred by BTJMAS is called ‘papais’. \ref 3028 \id 591776113950221009 \begin 00:56:53 \sp BTJMAS \tx xxx dariq singkong, pakéq gulaq. \pho xxx dari siŋkɔŋ pake gulaʔ \mb xxx dari singkong paké gula \ge xxx from cassava use sugar \gj xxx from cassava use sugar \ft xxx is made of cassava and sugar. \nt 1. obviously trying to describe ‘papais’. 2. ‘papais’ is made of cassava and brown sugar. \ref 3029 \id 699677113951221009 \begin 00:56:55 \sp BTJMAS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3030 \id 696395113951221009 \begin 00:56:55 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 3031 \id 428320114131221009 \begin 00:56:58 \sp EXPERN \tx aku mala sukaqnya combroq, Néq. \pho ʔaku mala sukaɲa combrɔ neʔ \mb aku mala suka -nya combroq Néq \ge 1SG even like -NYA k.o.cake TRU-grandma \gj 1SG even like-NYA k.o.cake TRU-grandma \ft I prefer to have ‘combroq’, you know? \nt ‘combroq’ is kind of food made of cassava, grated coconut, and fermented beans. \ref 3032 \id 286006114131221009 \begin 00:56:59 \sp BTJMAS \tx combroq, ya? \pho combrɔʔ yaʔ \mb combroq ya \ge k.o.cake yes \gj k.o.cake yes \ft ‘combroq’, huh? \nt ‘combroq’ is kind of food made of cassava, grated coconut, and fermented beans. \ref 3033 \id 620974114132221009 \begin 00:57:00 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3034 \id 932776114304221009 \begin 00:57:00 \sp BTJLAL \tx iya combroq tu Nénéq. \pho ʔiya combrɔʔ tu neneʔ \mb iya combroq tu Nénéq \ge yes k.o.cake that grandmother \gj yes k.o.cake that grandmother \ft right, she likes spicy cassava cake, Granny. \nt referring to EXPERN. \ref 3035 \id 682811114304221009 \begin 00:57:00 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 3036 \id 722176114304221009 \begin 00:57:01 \sp EXPERN \tx isiq oncom. \pho ʔisi ʔoncɔm \mb isi oncom \ge content fermented.beans \gj content fermented.beans \ft filled with fermented beans. \nt 1. referring to spicy cassava. 2. = I like the one filled with fermented beans. \ref 3037 \id 831889114305221009 \begin 00:57:02 \sp BTJMAS \tx iya, seneng ya oncom, ya? \pho ʔiyaʔ sənəŋ ya ʔoncɔm yaʰ \mb iya seneng ya oncom ya \ge yes enjoy yes fermented.beans yes \gj yes enjoy yes fermented.beans yes \ft oh yeah, you like spicy cassava cake? \ref 3038 \id 678457125345221009 \begin 00:57:03 \sp EXPERN \tx seneng, he-eh. \pho sənəŋ hə̃ʔə̃ \mb seneng he-eh \ge enjoy uh-huh \gj enjoy uh-huh \ft aha, I love it. \nt replying BTJMAS. \ref 3039 \id 449574125346221009 \begin 00:57:04 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3040 \id 213026125346221009 \begin 00:57:07 \sp BTJMAS \tx nantiq kaloq bikin lagiq, ngirim, ya? \pho nantiʔ kalɔʔ mikin lagiʔ ŋʰirim ya \mb nanti kalo bikin lagi ng- kirim ya \ge later TOP make more N- send yes \gj later TOP make more N-send yes \ft sometime I’ll bring you some if I make it, okay? \nt referring to making spicy cassava cake and sharing them to EXPERN. \ref 3041 \id 745500125702221009 \begin 00:57:08 \sp EXPERN \tx iya, Lala suru ngirimin. \pho ʔiyaʰ lala suru ŋirimin \mb iya Lala suru ng- kirim -in \ge yes Lala order N- send -IN \gj yes Lala order N-send-IN \ft yup, ask Lala to bring it (to me). \nt referring to asking BTJLAL bringing some spicy cassava cake for EXPERN. \ref 3042 \id 442677125702221009 \begin 00:57:09 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 3043 \id 384124125702221009 \begin 00:57:10 \sp BTJLAL \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear utterance. \ref 3044 \id 883930125909221009 \begin 00:57:11 \sp EXPERN \tx SMS ajaq, ‘Mbaq Erni, ni.’ \pho ʔesemes ʔaɲaʰ mba ʔerniʔ niʰ \mb SMS aja Mba Erni ni \ge short.message.service just EPIT Erni this \gj short.message.service just EPIT Erni this \ft just send me an SMS, ‘Erni, here.’ \nt 1. talking to BTJLAL. 2. asking BTJLAL to let her know that spicy cassava is available by sending an SMS to her. 2. = please send me an SMS telling me that there’s spicy cassava cake. \ref 3045 \id 529194125909221009 \begin 00:57:12 \sp BTJLAL \tx iya, adaq combroq ni. \pho ʔiya ʔada combrɔʔ ni \mb iya ada combroq ni \ge yes exist k.o.cake this \gj yes exist k.o.cake this \ft right, there’s spicy cassava cake. \ref 3046 \id 972314125909221009 \begin 00:57:13 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 3047 \id 998183130230221009 \begin 00:57:14 \sp EXPERN \tx ‘tar gua mampir déh ke situ ambil.’ \pho tar guwa mampir de kə situ ʔambil \mb tar gua mampir déh ke situ ambil \ge moment 1SG stop.by DEH to there take \gj moment 1SG stop.by DEH to there take \ft ‘I’ll stop by at that place to get some.’ \nt pretending to reply SMS for BTJLAL. \ref 3048 \id 185121130230221009 \begin 00:57:15 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3049 \id 639632130230221009 \begin 00:57:17 \sp BTJLAL \tx lagiq waktuq itu dagang combroq, Mbaq Erni. \pho lagiʔ watu tu dagaŋ combrɔʔ mba ʔerniʔ \mb lagi waktu itu dagang combroq Mba Erni \ge more time that trade k.o.cake EPIT Erni \gj more time that trade k.o.cake EPIT Erni \ft once I sold spicy cassava cake. \ref 3050 \id 420733130451221009 \begin 00:57:19 \sp BTJMAS \tx masuk sini Néng! \pho masuk sini neŋ \mb masuk sini Néng \ge go.in here EPIT \gj go.in here EPIT \ft come inside, Sweetheart! \nt seemingly talking to her daughter. \ref 3051 \id 570277130451221009 \begin 00:57:19 \sp EXPERN \tx 0. \nt still laughing. \ref 3052 \id 258202130452221009 \begin 00:57:20 \sp BTJLAL \tx Mbaq Erni émang moq combroq? \pho mba ʔerni ʔemaŋ mo combrɔʔ \mb Mba Erni émang mo combroq \ge EPIT Erni indeed want k.o.cake \gj EPIT Erni indeed want k.o.cake \ft would you like to have spicy cassava cake? \ref 3053 \id 420500134402221009 \begin 00:57:20 \sp XXX \tx sini ajaq, Maq. \pho sini ʔaja maʔ \mb sini aja Ma \ge here just TRU-mother \gj here just TRU-mother \ft I just want to be here, Mom. \nt replying BTJMAS. \ref 3054 \id 255251134402221009 \begin 00:57:21 \sp EXPERN \tx eee... he-eh. \pho ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ʰ \mb eee he-eh \ge FILL uh-huh \gj FILL uh-huh \ft er... aha. \ref 3055 \id 313289134402221009 \begin 00:57:21 \sp BTJMAS \tx Néng! \pho neŋ \mb Néng \ge EPIT \gj EPIT \ft Honey! \nt still calling for her daughter. \ref 3056 \id 165470134835221009 \begin 00:57:22 \sp XXX \tx sini ajaq Maq. \pho sini ʔaja maʔ \mb sini aja Ma \ge here just TRU-mother \gj here just TRU-mother \ft I just want to be here, Mom. \ref 3057 \id 668913134835221009 \begin 00:57:22 \sp BTJMAS \tx sini masuk! \pho sini masuk \mb sini masuk \ge here go.in \gj here go.in \ft come inside! \nt still talking to her daughter. \ref 3058 \id 234452135033221009 \begin 00:57:23 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3059 \id 851209135034221009 \begin 00:57:24 \sp BTJLAL \tx moq combroq. \pho mo combrɔʔ \mb mo combroq \ge want k.o.cake \gj want k.o.cake \ft she wants spicy cassava cake. \nt referring to EXPERN. \ref 3060 \id 491207135034221009 \begin 00:57:25 \sp BTJLAL \tx alah, alah, moq combroq bawaq ni! \pho ʔalaʰ ʔalaʰ mo combrɔʔ bawaʔ ni \mb alah alah mo combroq bawa ni \ge OATH OATH want k.o.cake bring this \gj OATH OATH want k.o.cake bring this \ft gee, just take this spicy cassava cake if you want! \nt talking to EXPERN. \ref 3061 \id 639150135034221009 \begin 00:57:27 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3062 \id 409847135305221009 \begin 00:57:27 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3063 \id 309999135305221009 \begin 00:57:29 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3064 \id 662366135305221009 \begin 00:57:29 \sp BTJMAS \tx minum Néng aérnya diminum! \pho minum neŋ ʔaerɲa diminum \mb minum Néng aér -nya di- minum \ge drink EPIT water -NYA DI- drink \gj drink EPIT water-NYA DI-drink \ft please get your drink! \nt offering EXPERN to have drink. \ref 3065 \id 905140135435221009 \begin 00:57:30 \sp EXPERN \tx iya, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \nt 1. = thanks. 2. replying BTJMAS. \ref 3066 \id 610796135435221009 \begin 00:57:31 \sp EXPERN \tx minum ya La? \pho minum ya laʔ \mb minum ya La \ge drink yes TRU-Lala \gj drink yes TRU-Lala \ft can I drink it? \nt about to drink a glass of mineral water. \ref 3067 \id 872284135435221009 \begin 00:57:32 \sp BTJLAL \tx iya ah. \pho ʔiya ʔaʰ \mb iya ah \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft sure. \nt replying EXPERN. \ref 3068 \id 108096135654221009 \begin 00:57:32 \sp BTJLAL \tx silakan Mbaq Erni, minum Mbaq Erni! \pho silakan ba ʔerniʔ minum ba ʔerniʔ \mb silakan Mba Erni minum Mba Erni \ge please EPIT Erni drink EPIT Erni \gj please EPIT Erni drink EPIT Erni \ft yes, please have your drink! \ref 3069 \id 275674135654221009 \begin 00:57:33 \sp BTJLAL \tx silakan! \pho silakan \mb silakan \ge please \gj please \ft be my guest! \ref 3070 \id 658796135654221009 \begin 00:57:36 \sp BTJMAS \tx ya... eh... \pho yah ʔəh \mb ya eh \ge yes EXCL \gj yes EXCL \ft yeah.. er... \ref 3071 \id 303607135942221009 \begin 00:57:36 \sp BTJLAL \tx sekarang lagiq blom dagang ajaq karnaq masuk siang muluq. \pho skaraŋ lagi blɔm dagaŋ ʔaja karnaʔ masuk siyaŋ muluʔ \mb sekarang lagi blom dagang aja karna masuk siang mulu \ge now more not.yet trade just because go.in daytime always \gj now more not.yet trade just because go.in daytime always \ft I haven’t sold it yet because now I go to work in the daytime everyday. \nt referring to selling spicy cassava cake at her work place. \ref 3072 \id 332594135942221009 \begin 00:57:38 \sp BTJMAS \tx he-em, masuk siang dia. \pho ʔə̃ʔə̃m masuk siyaŋ diya \mb he-em masuk siang dia \ge uh-huh go.in daytime 3 \gj uh-huh go.in daytime 3 \ft yes, she goes to work in the midday. \nt referring to BTJLAL. \ref 3073 \id 612058135943221009 \begin 00:57:40 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 3074 \id 378794140307221009 \begin 00:57:41 \sp EXPERN \tx iya sih. \pho ʔiya siʔ \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft yeah. \ref 3075 \id 404426140307221009 \begin 00:57:42 \sp EXPERN \tx lumayan buat itu... \pho lumayan buwat ʔituʔ \mb lumayan buat itu \ge okay for that \gj okay for that \ft it’s good enough for... \nt referring to BTJLAL selling spicy cassava cake at her work place. \ref 3076 \id 102857141315221009 \begin 00:57:43 \sp BTJLAL \tx iya, iseng-iseng ajaq. \pho ʔiːyaʔ ʔisəŋʔisəŋ ʔajaː \mb iya iseng - iseng aja \ge yes without.purpose - without.purpose just \gj yes RED-without.purpose just \ft yup, we do it just for fun. \nt referring to making and selling spicy cassava cake with her grandmother. \ref 3077 \id 430470141315221009 \begin 00:57:43 \sp EXPERN \tx apa... iseng-iseng. \pho ʔapa ʔisəŋʔisəŋ \mb apa iseng - iseng \ge what without.purpose - without.purpose \gj what RED-without.purpose \ft er... for fun. \nt repeating BTJLAL. \ref 3078 \id 429292141316221009 \begin 00:57:44 \sp BTJMAS \tx iseng-iseng, iya iseng. \pho ʔisəŋʔisəŋ ʔiya ʔisəŋ \mb iseng - iseng iya iseng \ge without.purpose - without.purpose yes without.purpose \gj RED-without.purpose yes without.purpose \ft right, it’s just for fun. \nt still referring to making and selling spicy cassava cake. \ref 3079 \id 418139141942221009 \begin 00:57:45 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3080 \id 182189141942221009 \begin 00:57:46 \sp BTJLAL \tx apa? \pho ʔapah \mb apa \ge what \gj what \ft what’s it? \nt thinking of something. \ref 3081 \id 866217141942221009 \begin 00:57:46 \sp BTJLAL \tx soalnya kataq dia nggaq adaq kegiatan. \pho sowalɲa kata diyaʔ ŋga ʔada kəgiyatan \mb soal -nya kata dia ngga ada ke an giat \ge matter -NYA word 3 NEG exist KE AN active \gj matter-NYA word 3 NEG exist KE.AN-active \ft she said that she didn’t have anything to do. \nt referring to BTJMAS. \ref 3082 \id 730770142143221009 \begin 00:57:49 \sp BTJLAL \tx ngapain biar adaq gawéq gitu. \pho ŋapain biyar ʔadaʔ gaweʔ gituʔ \mb ng- apa -in biar ada gawéq gitu \ge N- what -IN let exist do like.that \gj N-what-IN let exist do like.that \ft she wondered what she could do. \nt still talking about BTJMAS. \ref 3083 \id 368453142244221009 \begin 00:57:49 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3084 \id 301176142244221009 \begin 00:57:50 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 3085 \id 878748142244221009 \begin 00:57:52 \sp BTJMAS \tx biar adaq kegiatan. \pho biyar ʔada kəgiyatan \mb biar ada ke an giat \ge let exist KE AN active \gj let exist KE.AN-active \ft so that I’ll have an activity. \ref 3086 \id 743199142314221009 \begin 00:57:52 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3087 \id 458816142314221009 \begin 00:57:53 \sp BTJLAL \tx gaq punyaq kegiatan gaq énak kaliq. \pho ga puɲaʔ kəgiyatan ga ʔɛnɑk kaliʔ \mb ga punya ke an giat ga énak kali \ge NEG have KE AN active three pleasant maybe \gj NEG have KE.AN-active three pleasant maybe \ft probably she doesn’t enjoy being without any activity. \ref 3088 \id 732170142936221009 \begin 00:57:55 \sp BTJMAS \tx gaq énak, gaq betah. \pho ga ʔenak ga bətah \mb ga énak ga betah \ge NEG pleasant NEG endure \gj NEG pleasant NEG endure \ft I don’t like it, I just don’t get used to it. \nt referring to having no activity. \ref 3089 \id 499400142936221009 \begin 00:57:56 \sp BTJLAL \tx apa ajaq dikerjaqin. \pho ʔapa ʔaja dikərjain \mb apa aja di- kerja -in \ge what just DI- do -IN \gj what just DI-do-IN \ft anything that she can do. \nt referring to BTJMAS’ wish to have an activity. \ref 3090 \id 632453142936221009 \begin 00:57:57 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3091 \id 348306143509221009 \begin 00:57:58 \sp BTJMAS \tx iya, émang gaq betah. \pho ʔiyaʔ ʔemaŋ ga bətah \mb iya émang ga betah \ge yes indeed three endure \gj yes indeed three endure \ft right, I just don’t get used to it. \nt referring to having no activity. \ref 3092 \id 999847143509221009 \begin 00:57:59 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔə̃ː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 3093 \id 261403143509221009 \begin 00:57:59 \sp BTJMAS \tx uda tuaq mah apa ajaq dah péngén. \pho ʔuda tuwaʔ mah ʔapa ʔaja da peŋen \mb uda tua mah apa aja dah péngén \ge PFCT old MAH what just DAH want \gj PFCT old MAH what just DAH want \ft I am old enough, I wish I could have anything I want. \nt referring to her wish to have an activity. \ref 3094 \id 211117143823221009 \begin 00:58:02 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 3095 \id 157468143823221009 \begin 00:58:02 \sp BTJLAL \tx uda kebiasaqan kerjaq. \pho ʔuda kəbiyasaʔan kərjaʔ \mb uda ke an biasa kerja \ge PFCT KE AN usual do \gj PFCT KE.AN-usual do \ft she’s just used to working. \nt intending to say that working becomes BTJMAS’ habits. \ref 3096 \id 279283143823221009 \begin 00:58:03 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 3097 \id 121420144024221009 \begin 00:58:04 \sp BTJMAS \tx iya, he-eh. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, aha. \ref 3098 \id 113006144024221009 \begin 00:58:05 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3099 \id 896583144024221009 \begin 00:58:06 \sp BTJMAS \tx kaloq kataq kakiq séhat gua péngén kerjaq lagiq émang. \pho kalɔ kataʔ kakiʔ sehat guwa peŋen kərja lagi ʔemaŋ \mb kalo kata kaki séhat gua péngén kerja lagi émang \ge TOP word foot healthy 1SG want do more indeed \gj TOP word foot healthy 1SG want do more indeed \ft if my legs are just fine, I still want to work. \nt BTJMAS is having uric-acid problem on her legs. \ref 3100 \id 785544144251221009 \begin 00:58:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3101 \id 260968144251221009 \begin 00:58:09 \sp BTJMAS \tx saking ajaq kakiqnya ni sakit. \pho sakiŋ ʔaja kakiʔɲa ni sakit \mb saking aja kaki -nya ni sakit \ge because.of just foot -NYA this hurt \gj because.of just foot-NYA this hurt \ft this is all because of my weak legs. \ref 3102 \id 106154144251221009 \begin 00:58:11 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 3103 \id 940385150356221009 \begin 00:58:12 \sp BTJLAL \tx kan suru istirahat Néq, jan kerjaq lagiq. \pho kan suru ʔistirat neʔ jan kərja lagiʔ \mb kan suru istirahat Néq jan kerja lagi \ge KAN order rest TRU-grandma don't do more \gj KAN order rest TRU-grandma don’t do more \ft better you take a rest, you shouldn’t work. \nt talking to BJTMAS. \ref 3104 \id 768181150356221009 \begin 00:58:13 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔɪyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3105 \id 940990150509221009 \begin 00:58:14 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3106 \id 134654150509221009 \begin 00:58:15 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 3107 \id 243479150510221009 \begin 00:58:16 \sp BTJMAS \tx eee... nung deket-deket ajaq gitu. \pho ʔə̃ː nuŋ dəkətdəkət ʔaja gituʔ \mb eee nung deket - deket aja gitu \ge FILL which near - near just like.that \gj FILL which RED-near just like.that \ft er... just the one that’s near. \nt = er... if it’s possible, I want to work at a near place around here. \ref 3108 \id 461638150553221009 \begin 00:58:18 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yea. \ref 3109 \id 465608150553221009 \begin 00:58:19 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3110 \id 581678150553221009 \begin 00:58:19 \sp EXPERN \tx ikut saya, saya ajaq. \pho ʔikut sayam ʔsaya ʔajah \mb ikut saya saya aja \ge follow 1SG 1SG just \gj follow 1SG 1SG just \ft please come with me. \nt 1. = what if you work with me? 2. teasing BTJMAS by offering a job for her. \ref 3111 \id 174150150711221009 \begin 00:58:20 \sp BTJMAS \tx nggaq. \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = no, thanks. \ref 3112 \id 751047150712221009 \begin 00:58:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3113 \id 970637150801221009 \begin 00:58:21 \sp BTJLAL \tx 0. \nt laughing. \ref 3114 \id 712540150801221009 \begin 00:58:22 \sp BTJMAS \tx kejauan. \pho kəjauʷan \mb ke an jau \ge KE AN far \gj KE.AN-far \ft it’s too far. \nt referring to the distance of EXPERN’s house from her living place. \ref 3115 \id 885727150847221009 \begin 00:58:23 \sp BTJLAL \tx kejauan xxx. \pho kəjawan xxx \mb ke an jau xxx \ge KE AN far xxx \gj KE.AN-far xxx \ft too far xxx. \nt unclear utterance. \ref 3116 \id 131605150847221009 \begin 00:58:23 \sp EXPERN \tx tinggal di sana gitu. \pho tiŋgal di sana gituʔ \mb tinggal di sana gitu \ge stay LOC there like.that \gj stay LOC there like.that \ft you may stay there. \nt = you may stay with me at my home. \ref 3117 \id 299643150944221009 \begin 00:58:25 \sp BTJMAS \tx wah... kejauan. \pho waː kəjauʷan \mb wah ke an jau \ge EXCL KE AN far \gj EXCL KE.AN-far \ft uh, it’s too far. \ref 3118 \id 310522150944221009 \begin 00:58:26 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3119 \id 454191150944221009 \begin 00:58:27 \sp BTJLAL \tx aduh... \pho ʔaduː \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft gee... \ref 3120 \id 402753151104221009 \begin 00:58:28 \sp EXPERN \tx jagaqin anak. \pho jagaʔin ʔanak \mb jaga -in anak \ge watch.over -IN child \gj watch.over-IN child \ft watching over my daughter. \nt 1. = you may stay at my home watching over my daughter. 2. still teasing BTJMAS to have work at her home by watching over her daughter. \ref 3121 \id 776613151104221009 \begin 00:58:28 \sp BTJLAL \tx dah istirahat dah Néq, ya? \pho da ʔistirahat da neʔ ya \mb dah istirahat dah Néq ya \ge PFCT rest PFCT TRU-grandma yes \gj PFCT rest PFCT TRU-grandma yes \ft well, you should take a rest, Grandma. \nt = well, it’s time for you taking a rest ,Grandma. \ref 3122 \id 292293072509231009 \begin 00:58:29 \sp BTJMAS \tx iya, iya, iya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya \mb iya iya iya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yes, yes, yes. \ref 3123 \id 983453072509231009 \begin 00:58:30 \sp EXPERN \tx heh? \pho hə̃ʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft sorry? \nt talking to BTJLAL. \ref 3124 \id 122766072509231009 \begin 00:58:30 \sp BTJMAS \tx he-eh, iya. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb he-eh iya \ge uh-huh yes \gj uh-huh yes \ft yes, uh-huh. \ref 3125 \id 233741072701231009 \begin 00:58:30 \sp BTJLAL \tx istirahat. \pho ʔitirahat \mb istirahat \ge rest \gj rest \ft taking a rest. \nt replying EXPERN. \ref 3126 \id 591022072702231009 \begin 00:58:31 \sp EXPERN \tx iya sih. \pho ʔiya siʰ \mb iya sih \ge yes SIH \gj yes SIH \ft right. \ref 3127 \id 627207072702231009 \begin 00:58:32 \sp EXPERN \tx ya kasihanlah, uda Nénéq mah. \pho ya kasiyanla ʔuda nene ma \mb ya kasih -an -lah uda Nénéq mah \ge yes compassion -AN -LAH PFCT grandmother MAH \gj yes compassion-AN-LAH PFCT grandmother MAH \ft yes, that’s too bad for you! \nt = yes, that’s too bad if you still have to work! \ref 3128 \id 386220072702231009 \begin 00:58:33 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 3129 \id 106093072702231009 \begin 00:58:33 \sp BTJLAL \tx uda tuaq. \pho ʔuda tuwaʔ \mb uda tua \ge PFCT old \gj PFCT old \ft you’re old enough. \ref 3130 \id 812690074856231009 \begin 00:58:34 \sp EXPERN \tx uda istirahat. \pho ʔuda ʔistirahat \mb uda istirahat \ge PFCT rest \gj PFCT rest \ft time for you having a rest. \ref 3131 \id 204453074857231009 \begin 00:58:35 \sp BTJMAS \tx ya. \pho yɑʔ \mb ya \ge yes \gj yes \ft yup. \ref 3132 \id 646043074857231009 \begin 00:58:35 \sp EXPERN \tx suda di ruma ajaq, jangan ke mana-mana. \pho suda di ruma ʔajaʔ jan kə manamanaʰ \mb suda di ruma aja jangan ke mana - mana \ge PFCT LOC house just don't to which - which \gj PFCT LOC house just don't to RED-which \ft better you stay at home and don’t go anywhere. \ref 3133 \id 160261075040231009 \begin 00:58:36 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3134 \id 418553075040231009 \begin 00:58:37 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 3135 \id 836754075040231009 \begin 00:58:37 \sp BTJMAS \tx 0. \nt laughing. \ref 3136 \id 552372075337231009 \begin 00:58:39 \sp BTJLAL \tx ngajiq, ngajiq dah skarang mah. \pho ŋajiʔ ŋajiʔ dah skaraŋ ma \mb ng- kaji ng- kaji dah skarang mah \ge N- chant N- chant DAH now MAH \gj N-chant N-chant DAH now MAH \ft it’s time for attending the chanting group now. \nt suggesting BTJMAS to join the chanting group to kill time. \ref 3137 \id 833749075338231009 \begin 00:58:40 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3138 \id 440366075449231009 \begin 00:58:41 \sp BTJMAS \tx ngajiq dah, he-eh. \pho ŋajiʔ da ʔə̃ʔə̃ \mb ng- kaji dah he-eh \ge N- chant DAH uh-huh \gj N-chant DAH uh-huh \ft uh-huh, it’s chanting. \nt = uh-huh, it’s time for me attending the chanting group. \ref 3139 \id 244435075449231009 \begin 00:58:44 \sp EXPERN \tx nggaq ikut-ikut arisan, Nénéq? \pho ŋga ʔikutʔikut ʔarisan neneʔ \mb ngga ikut - ikut arisan Nénéq \ge NEG follow - follow raffle grandmother \gj NEG RED-follow raffle grandmother \ft don’t you join any lottery? \nt ‘arisan’ means a regular social gathering for women at which each participant contribute certain amount of money, for a certain time there’ll be kind of lottery and the winner will get all the money. \ref 3140 \id 322538080037231009 \begin 00:58:45 \sp BTJMAS \tx ya nggaq. \pho yah ŋ̩gaʔ \mb ya ngga \ge yes NEG \gj yes NEG \ft of course not. \ref 3141 \id 813775080037231009 \begin 00:58:45 \sp EXPERN \tx nggaq? \pho ŋgaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft you don’t? \ref 3142 \id 430392080316231009 \begin 00:58:46 \sp BTJMAS \tx nggaq. \pho ŋ̩ga \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 3143 \id 905541080316231009 \begin 00:58:46 \sp BTJLAL \tx pengajiqan. \pho pəŋajiyan \mb peng an ajiq \ge PEN AN chant \gj PEN.AN-chant \ft the chanting group. \nt = she just attends the chanting group. \ref 3144 \id 156114080416231009 \begin 00:58:46 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 3145 \id 924674080417231009 \begin 00:58:47 \sp EXPERN \tx ya arisan-arisan ibuq-ibuq gitu. \pho ya ʔarisanʔarisan ʔibuʔibu gituʔ \mb ya arisan - arisan ibu - ibu gitu \ge yes raffle - raffle mother - mother like.that \gj yes RED-raffle RED-mother like.that \ft well, it’s like women lottery. \nt 1. = well, I think you join ‘arisan’. 2. ‘arisan’ means a regular social gathering for women at which each participant contribute certain amount of money, for a certain time there’ll be kind of lottery and the winner will get all the money. \ref 3146 \id 420499080417231009 \begin 00:58:48 \sp BTJLAL \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft she doesn’t. \ref 3147 \id 240065081107231009 \begin 00:58:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm̃ \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 3148 \id 677365081108231009 \begin 00:58:49 \sp BTJMAS \tx nggaq, nggaq. \pho ŋgaʔ ŋgaʔ \mb ngga ngga \ge NEG NEG \gj NEG NEG \ft no, no. \ref 3149 \id 988902081108231009 \begin 00:58:49 \sp BTJLAL \tx ngajiq, paling ngajiq jugaq Selasa. \pho ŋajiʔ paliŋ ŋaji jugaʔ slasaʔ \mb ng- kaji paling ng- kaji juga Selasa \ge N- chant most N- chant also Tuesday \gj N-chant most N-chant also Tuesday \ft she attends the chanting group on Tuesday. \nt referring to BTJMAS. \ref 3150 \id 804197081807231009 \begin 00:58:51 \sp BTJMAS \tx ngajiq ibuq-ibuq hariq Selasa. \pho ŋaji ʔibuʔibuʔ hari səlasaʔ \mb n- gaji ibu - ibu hari Selasa \ge N- salary mother - mother day Tuesday \gj N-salary RED-mother day Tuesday \ft on Tuesday there’s female chanting group. \nt = on Tuesday I attend the female chanting group. \ref 3151 \id 552905081807231009 \begin 00:58:52 \sp EXPERN \tx o... he-eh. \pho ʔoː hə̃ʔə̃ \mb o he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh... uh-huh. \ref 3152 \id 782804081807231009 \begin 00:58:52 \sp BTJMAS \tx hariq Jum’at, Selasa. \pho hari jumaʔat slasaʔ \mb hari Jum'at Selasa \ge day Friday Tuesday \gj day Friday Tuesday \ft Friday and Tuesday. \nt = I attend the female chanting group every Tuesday and Friday. \ref 3153 \id 105835083120231009 \begin 00:58:53 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 3154 \id 970053083121231009 \begin 00:58:54 \sp BTJMAS \tx dah gitu ajaq. \pho daʰ gitu ʔajaʔ \mb dah gitu aja \ge DAH like.that just \gj DAH like.that just \ft that’s it. \ref 3155 \id 803101083121231009 \begin 00:58:55 \sp BTJMAS \tx ngikut-ngikut. \pho ŋikutŋikut \mb ng- ikut - ng- ikut \ge N- follow - N- follow \gj RED-N-follow \ft I follow it. \nt 1. = I just attend it. 2. referring to attending the female chanting group. \ref 3156 \id 131904083121231009 \begin 00:58:56 \sp EXPERN \tx ya nggaq pa-pa, yang penting adaq kegiatan, Néq. \pho ya ŋa papa yaŋ pəntiŋ ʔada kəgiyatan neʔ \mb ya ngga pa - pa yang penting ada ke an giat Néq \ge yes NEG what - what REL important exist KE AN active TRU-grandma \gj yes NEG RED-what REL important exist KE.AN-active TRU-grandma \ft that’s fine, the point is you have an activity. \ref 3157 \id 814935083729231009 \begin 00:58:57 \sp BTJMAS \tx iya he-eh, iya. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ ʔiya \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yea, yea, uh-huh. \ref 3158 \id 129612083729231009 \begin 00:58:58 \sp EXPERN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yup. \ref 3159 \id 105639083729231009 \begin 00:58:59 \sp BTJMAS \tx moq ngapain abisnya yaq? \pho mɔ ŋapain ʔabisɲa yaʔ \mb mo ng- apa -in abis -nya ya \ge want N- what -IN finished -NYA yes \gj want N-what-IN finished-NYA yes \ft besides, what can I do now? \ref 3160 \id 388562084412231009 \begin 00:59:00 \sp EXPERN \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 3161 \id 771138090758231009 \begin 00:59:03 \sp EXPERN \tx tar duluq ya Néq. \pho tar dulu ya neʔ \mb tar dulu ya Néq \ge moment before yes TRU-grandma \gj moment before yes TRU-grandma \ft just a moment. \ref 3162 \id 245419090758231009 \begin 00:59:04 \sp BTJMAS \tx iya. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 3163 \id 660531090758231009 \begin 00:59:05 \sp @End \tx @End