\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 295363100908060807 \sp @PAR \tx @Participants: BTJFEB Febi EXPERN’s husband; MIN Minto BTJFEB’s friend; EXPERN Erni Experimenter \pho @Filenameɫ \ft @Duration: (40:45) \nt @Situation: chatting at EXPERN’s house. \ref 0002 \id 357538101328060807 \begin 0:00:05 \sp BTJFEB \tx anak-anak pada ini... jengukin nggaq? \pho ʔanakʔanak padaʔ ʔiniʰ jəŋukin ŋgaʔ \mb anak - anak pada ini jenguk -in ngga \ge child - child PL this look -IN NEG \gj RED-child PL this look-IN NEG \ft will they give her a visit or not? \nt 1.opening conversation with MIN. 2.’anak-anak’ refers to their colleague. 3. talking about the wife of their friends who’s been sick for the last two weeks. \ref 0003 \id 453084101717060807 \begin 0:00:08 \sp BTJMIN \tx ngaq tauq. \pho ŋa tauʔ \mb n- gaq tau \ge N- NEG know \gj N-NEG know \ft I don’t know. \ref 0004 \id 698346101717060807 \begin 0:00:09 \sp BTJFEB \tx ah? \pho ʔãh \mb ah \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 0005 \id 825909101718060807 \begin 0:00:10 \sp BTJMIN \tx nggaq tauq guaq. \pho ŋga tauʔ guwa \mb ngga tau gua \ge NEG know 1SG \gj NEG know 1SG \ft I don’t know. \ref 0006 \id 980963101718060807 \begin 0:00:17 \sp BTJFEB \tx ama siapa maén di sana lo... anak-anak futsal? \pho ʔama siyapa maen di sana lo ʔanakʔanak futsal \mb ama siapa maén di sana lo anak - anak futsal \ge with who play LOC there 2 child - child futsal \gj with who play LOC there 2 RED-child futsal \ft with whom do you play futsal there? \nt ‘futsal’ refers to soccer game playing indoors. \ref 0007 \id 575642101718060807 \begin 0:00:21 \sp BTJMIN \tx anak-anak guaq. \pho ʔanakʔanak guwaʔ \mb anak - anak gua \ge child - child 1SG \gj RED-child 1SG \ft my children. \nt ‘anak-anak gua’ actually means ‘my friends’. \ref 0008 \id 425421101718060807 \begin 0:00:25 \sp BTJFEB \tx temen kuliaan? \pho təmən kuliyaʰan \mb temen kulia -an \ge friend university.class -AN \gj friend university.class-AN \ft your fellows? \ref 0009 \id 171807101718060807 \begin 0:00:27 \sp BTJMIN \tx temen ruma. \pho təmən ruma \mb temen ruma \ge friend house \gj friend house \ft my neighborhood friends. \ref 0010 \id 974280101718060807 \begin 0:00:29 \sp BTJFEB \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft sorry? \nt repeating his question. \ref 0011 \id 746917101718060807 \begin 0:00:29 \sp BTJMIN \tx temen ruma. \pho təmən rumaʰ \mb temen ruma \ge friend house \gj friend house \ft my neighborhood friends. \ref 0012 \id 861931101718060807 \begin 0:00:30 \sp BTJFEB \tx temen ruma? \pho mən rumaʰ \mb temen ruma \ge friend house \gj friend house \ft neighborhood friends? \nt repeating MIN. \ref 0013 \id 691286101718060807 \begin 0:00:32 \sp BTJFEB \tx tiap mingguq lu pastiq ituq? \pho tiyap miŋgu lu pastiʔ ʔituʔ \mb tiap minggu lu pasti itu \ge every week 2 sure that \gj every week 2 sure that \ft every week do you always play that ? \nt referring to playing futsal. \ref 0014 \id 966786101719060807 \begin 0:00:34 \sp BTJMIN \tx pastiq. \pho pastiʔ \mb pasti \ge sure \gj sure \ft yes. \nt approving that he plays futsal every week. \ref 0015 \id 793537101719060807 \begin 0:00:39 \sp BTJFEB \tx gua bingung itu moq ke Fachri atoq ke itu sapa... Karna? \pho gu biŋuŋ ʔituʰ moʔ kə fakʰri ʔatoʔ kə ʔituʔ sapaʰ karnaʔ \mb gua bingung itu mo ke Fachri ato ke itu sapa Karna \ge 1SG confused that want to Fachri or to that who Karna \gj 1SG confused that want to Fachri or to that who Karna \ft it’s confusing, I don’t know where to go, either to Fachri or to Karna. \nt telling that he’s confused about deciding the person to whom he’ll give a visit; either visiting a friend who is in mourning because his wife is dead, or attending the wedding reception of his friend. \ref 0016 \id 501116101719060807 \begin 0:00:45 \sp BTJMIN \tx Karna, Karna. \pho karnaʔ karnaʔ \mb Karna Karna \ge Karna Karna \gj Karna Karna \ft Karna, Karna. \nt 1.continuing BTJFEB 2.Karna is the person whose wife is already dead. \ref 0017 \id 673740101719060807 \begin 0:00:47 \sp BTJFEB \tx ngaq énak jugaq sih, istriqnya meninggal. \pho ŋa ʔɛnak jugaʔ siʰ ʔistriɲa məniŋgal \mb n- gaq énak juga sih istri -nya meninggal \ge N- NEG pleasant also SIH wife -NYA pass.away \gj N-NEG pleasant also SIH wife-NYA pass.away \ft I feel uptight with him, his wife’s dead. \nt telling that he doesn’t feel comfortable for not giving a visit to his friend, Karna, whose wife’s just dead. \ref 0018 \id 368056101719060807 \begin 0:00:50 \sp BTJFEB \tx gilé ya sakit banget yé? \pho gile ya sakit baŋət yɛʰ \mb gilé ya sakit banget yé \ge crazy yes hurt very yes \gj crazy yes hurt very yes \ft it’s really hurt, right? \nt trying to describe what his friend might feel because of loosing a wife. \ref 0019 \id 837016101719060807 \begin 0:00:54 \sp BTJMIN \tx gua aja kagét tuq, gua abis SMS siapa yaq... adaq SMS masuk gua moq mandiq. \pho guwa ʔaja kaget tuʔ guwa ʔabis ʔesʔɛmʔes syapa yaʔ ʔada semɛs masuk guwa mo mandiʔ \mb gua aja kagét tu gua abis SMS siapa ya ada SMS masuk gua mo mandi \ge 1SG just startled that 1SG finished short.message.service who yes exist short.message.service go.in 1SG want bathe \gj 1SG just startled that 1SG finished short.message.service who yes exist short.message.service go.in 1SG want bathe \ft I was shocked, I just sent an SMS to... then I got a message when I was going to take a bath. \ref 0020 \id 446914101719060807 \begin 0:01:00 \sp BTJMIN \tx www... apaan ni kataq gua. \pho ʔinnalilaiwainna ʔapaʔan ni kata guwaʔ \mb www apa -an ni kata gua \ge www what -AN this word 1SG \gj www what-AN this word 1SG \ft www... ‘what’s this?’ I was wondering. \nt 1.saying Arabic expression in the beginning. 2.expressing his feeling when reading the SMS. \ref 0021 \id 506866101719060807 \begin 0:01:03 \sp BTJMIN \tx Si Uli kataq gua... bah, Yuli kataq... \pho si ʔuliʔ kata guwaʔ bah yuliʔ kataʔ \mb Si Uli kata gua bah Yuli kata \ge PERS Uli word 1SG EXCL Yuli word \gj PERS Uli word 1SG EXCL Yuli word \ft I said, ‘it’s Uli... hey, it’s Yuli..’ \nt still trying to describe his feeling when reading the SMS. \ref 0022 \id 104563101720060807 \begin 0:01:06 \sp BTJMIN \tx padahal gua pagiq lagiq maén futsal gua abis SMS Yuli. \pho padan guwa pagiʔ lagiʔ men putsal guwa ʔabis ʔesemɛs yuliʔ \mb padahal gua pagi lagi maén futsal gua abis SMS Yuli \ge in.fact 1SG morning more play futsal 1SG finished short.message.service Yuli \gj in.fact 1SG morning more play futsal 1SG finished short.message.service Yuli \ft in fact I just sent Yuli an SMS in the morning when I was playing futsal. \nt telling that he just sent Yuli an SMS before he got a message reporting Yuli’s death. \ref 0023 \id 303300101720060807 \begin 0:01:08 \sp BTJMIN \tx Yulinya Yuli Uwi. \pho yuliʔɲa yuliʔ ʔuwiʔ \mb Yuli -nya Yuli Uwi \ge Yuli -NYA Yuli Uwi \gj Yuli-NYA Yuli Uwi \ft it’s Yuli of Uwi. \nt implicitly telling that Yuli is Uwi’s girlfriend. \ref 0024 \id 577074101720060807 \begin 0:01:10 \sp BTJMIN \tx Yuli kan ulang taun. \pho yuliʔ kan ʔulaŋ taun \mb Yuli kan ulang taun \ge Yuli KAN repeat year \gj Yuli KAN repeat year \ft it’s her birthday. \ref 0025 \id 204111101720060807 \begin 0:01:11 \sp BTJFEB \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \ref 0026 \id 298801101720060807 \begin 0:01:12 \sp BTJMIN \tx gua... gua kagét, ‘lha Yuli baruq ulang taun meninggal.’ \pho gwaʰ guwa kaget laʰ yuliʔ baru ʔulaŋ taun məniŋgal \mb gua gua kagét lha Yuli baru ulang taun meninggal \ge 1SG 1SG startled EXCL Yuli new repeat year pass.away \gj 1SG 1SG startled EXCL Yuli new repeat year pass.away \ft I was surprised, ‘hey, she just celebrated her birthday, now she’s dead.’ \nt quoting himself. \ref 0027 \id 566841101720060807 \begin 0:01:14 \sp AUX \tx 0. \nt BTJFEB and BTJMIN are laughing. \ref 0028 \id 112755101720060807 \begin 0:01:16 \sp BTJMIN \tx trus gua cék istriq Mas Karna. \pho tus guwa cɛk ʔistri mas karnaʔ \mb trus gua cék istri Mas Karna \ge continue 1SG verify wife EPIT Karna \gj continue 1SG verify wife EPIT Karna \ft then I checked it, it was about Karna’s wife. \nt implicitly telling that he read the message again, and actually the message is about the death of Karna’s wife. \ref 0029 \id 285333101720060807 \begin 0:01:18 \sp BTJMIN \tx aduh... \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ouch... \ref 0030 \id 101119101720060807 \begin 0:01:22 \sp BTJMIN \tx ni dari Feli gua dapet, gua forward-forwadin aja... ke Nunung, ke elu, ke Milano. \pho ni dari feli guwa dapət guwa fɔrwatfɔwatin ʔaja kə nunuŋ kə ʔ̩lu kə milanoʔ \ge this from Feli 1SG get 1SG RED-forward-IN to Nunung to 2 to Milano \gj this from Feli 1SG get 1SG RED-forward-IN to Nunung to 2 to Milano \ft I got this from Feli, then I forwarded it to you, Nunung, and Milano. \nt referring to the SMS reporting the death of Karna’s wife. \ref 0031 \id 941647101721060807 \begin 0:01:28 \sp BTJFEB \tx Ek(o), Eko duluq masuk ke gua. \pho ʔɛk ʔɛkoʔ dulu masuk kə guwa \mb Eko Eko dulu masuk ke gua \ge Eko Eko before go.in to 1SG \gj Eko Eko before go.in to 1SG \ft I got a message from Eko first. \nt telling that the first SMS he got was from Eko. \ref 0032 \id 387996101721060807 \begin 0:01:30 \sp BTJFEB \tx Eko yaq... ngasiq tauq www kataqnya. \pho ʔekoʔ yah ŋas tauʔ ʔinalilaʰiwainarɔjiʔun kataɲa \mb Eko ya nga- siq tau www kata -nya \ge Eko yes N- SIH know www word -NYA \gj Eko yes N-SIH know www word-NYA \ft well, it’s from Eko... he said www. \nt saying Arabic expression in the middle of the utterance. \ref 0033 \id 258198101721060807 \begin 0:01:34 \sp BTJFEB \tx ‘meninggal istriqnya Sukarna.’ \pho məniŋgal ʔistriɲa sukarnaʔ \mb meninggal istri -nya Sukarna \ge pass.away wife -NYA Sukarna \gj pass.away wife-NYA Sukarna \ft ‘Sukarna’s wife passed away.’ \nt quoting what’s said in the SMS he got from Eko. \ref 0034 \id 348083101721060807 \begin 0:01:36 \sp BTJFEB \tx trus uda gitu nggaq lamaq elo masuk. \pho trus ʔuda gituʔ ŋga lamaʔ ʔəlɔ masuk \mb trus uda gitu ngga lama elo masuk \ge continue PFCT like.that NEG long.time 2 go.in \gj continue PFCT like.that NEG long.time 2 go.in \ft not too long after that, yours was in. \nt 1.referring to the SMS sent by BTJMIN. 2. telling that he got BTJMIN’s SMS after receiving a message from Eko. 3. = not too long after I received Eko’s message, I got yours. \ref 0035 \id 849250101721060807 \begin 0:01:39 \sp BTJFEB \tx yang... eh nggaq, ngasiq tauq duluq yang lo yang ini yang... ‘Bos, ntar iniin ini ini ini...’ gitu kan? \pho yaŋ ʔɛ ŋgaʔ ŋasi tau duluʔ yaŋ lo yaŋ ʔini yaŋ bos ntar ʔiniʔin ʔini ni ni gitu kan \mb yang eh ngga nga- siq tau dulu yang lo yang ini yang Bos ntar ini -in ini ini ini gitu kan \ge REL EXCL NEG N- SIH know before REL 2 REL this REL boss moment this -IN this this this like.that KAN \gj REL EXCL NEG N-SIH know before REL 2 REL this REL boss moment this-IN this this this like.that KAN \ft it was about... oops no... it was the one which informed me that you would...,’hey Buddy, will you please do this, this, and this...’ right? \nt quoting the message he got from BTJMIN. \ref 0036 \id 872803101721060807 \begin 0:01:44 \sp BTJMIN \tx ha-ah. \pho hãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0037 \id 721664101721060807 \begin 0:01:45 \sp BTJFEB \tx trusnya, ‘ntar gua ke ruma elu, ntar agaq siangan, gua futsal duluq,‘ gitu kan itu. \pho trusɲa ntar guwa kə ruma ʔəlu ntar ʔagaʔ siyaŋan guwa futsal duluʔ gituʔ kan ʔituʔ \mb trus -nya ntar gua ke ruma elu ntar agaq siang -an gua futsal dulu gitu kan itu \ge continue -NYA moment 1SG to house 2 moment fairly daytime -AN 1SG futsal before like.that KAN that \gj continue-NYA moment 1SG to house 2 moment fairly daytime-AN 1SG futsal before like.that KAN that \ft and then, ‘I’ll come to your house early in the afternoon, I’ll play futsal first,’ like that, right? \nt still quoting the content of BTJMIN’s message. \ref 0038 \id 326942101722060807 \begin 0:01:48 \sp BTJMIN \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 0039 \id 126997101722060807 \begin 0:01:49 \sp BTJFEB \tx masuk, nah uda gitu nggaq lamaq kan SMS lagiq lu kan yaq? \pho masuk na ʔuda gituʔ ŋga lamaʔ kan ʔesɛmes lagiʔ lu kan yaʰ \mb masuk nah uda gitu ngga lama kan SMS lagi lu kan ya \ge go.in NAH PFCT like.that NEG long.time KAN short.message.service more 2 KAN yes \gj go.in NAH PFCT like.that NEG long.time KAN short.message.service more 2 KAN yes \ft it came in, and afterward you sent me an SMS again, right? \nt 1.telling that he received the SMS sent by BTJMIN. 2.= I got that, and afterward you sent me an SMS again, right? \ref 0040 \id 252080101722060807 \begin 0:01:53 \sp BTJFEB \tx éh nggaq, nélpon kan? \pho ʔe ŋgaʔ nelpɔn kan \mb éh ngga n- télpon kan \ge EXCL NEG N- telephone KAN \gj EXCL NEG N-telephone KAN \ft no no... you called me, right? \nt correcting himself, telling that it wasn’t an SMS that he got, but a phonecall from BTJMIN. \ref 0041 \id 123869101722060807 \begin 0:01:54 \sp BTJMIN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0042 \id 777436101722060807 \begin 0:01:54 \sp BTJFEB \tx nélpon, trus uda gitu gua berangkat SMS lu. \pho nelpɔn trus ʔuda gituʔ guwa b̩raŋkat ʔesʔɛmʔes lu \mb n- télpon trus uda gitu gua ber- angkat SMS lu \ge N- telephone continue PFCT like.that 1SG BER- lift short.message.service 2 \gj N-telephone continue PFCT like.that 1SG BER-lift short.message.service 2 \ft you called me, and then I got your (next) SMS on my way. \nt telling that he got another SMS from BTJMIN when he was on the way to the office. \ref 0043 \id 789950101722060807 \begin 0:01:58 \sp BTJFEB \tx abis Mi(nto), abis Eko masuk elu. \pho ʔabi miʔ ʔabis ʔɛkoʔ masuk ʔ̩llu \mb abis Minto abis Eko masuk elu \ge finished Minto finished Eko go.in 2 \gj finished Minto finished Eko go.in 2 \ft after Eko it was yours. \nt 1.referring to the SMS. 2.= after I received an SMS from Eko, then I got yours. \ref 0044 \id 503626101722060807 \begin 0:02:00 \sp BTJFEB \tx wah kataqnya... busét kataq gua. \pho waʰ kataɲa buset kataʔ guwaʔ \mb wah kata -nya busét kata gua \ge EXCL word -NYA OATH word 1SG \gj EXCL word-NYA OATH word 1SG \ft wow... I just said, ‘oh my God.’ \nt ‘kataqnya’ should be ‘kataq gua’. \ref 0045 \id 554617101722060807 \begin 0:02:05 \sp BTJFEB \tx tapiq pas Si Karna ceritaq, éh pas siapa ceritaq... oh, Mbaq Nur. \pho tapiʔ pas si karnaʔ critaʔ ʔɛh pas syapa critaʔ ʔɔ m̩baʔ nur \mb tapi pas Si Karna cerita éh pas siapa cerita oh Mba Nur \ge but precise PERS Karna story EXCL precise who story EXCL EPIT Nur \gj but precise PERS Karna story EXCL precise who story EXCL EPIT Nur \ft but when Karna told me about that, oops sorry, who told me that er... yeah, it was Nur. \ref 0046 \id 765889101722060807 \begin 0:02:08 \sp BTJFEB \tx pas Mbaq Nur ceritaq kemarén itu pas hariq Jum’at itu... ini apa namaqnya? \pho pas mba nur critaʔ kəmaren ʔituʔ pas ʔari jumat ʔituʔ ʔini ʔapa namaɲa \mb pas Mba Nur cerita kemarén itu pas hari Jum'at itu ini apa nama -nya \ge precise EPIT Nur story yesterday that precise day Friday that this what name -NYA \gj precise EPIT Nur story yesterday that precise day Friday that this what name-NYA \ft when Nur told me about that on Friday... er, whatchamacallit? \nt referring to Nur telling him the latest condition of Karna’s wife. \ref 0047 \id 218515124130060807 \begin 0:02:15 \sp BTJFEB \tx eee... dariq idung ama mulutnya dah keluar darah. \pho ʔəːt dari ʔiduŋ ʔama mulutɲa da kluwar daraː \mb eee dari idung ama mulut -nya dah keluar darah \ge FILL from nose with mouth -NYA PFCT go.out blood \gj FILL from nose with mouth-NYA PFCT go.out blood \ft er... there was blood coming out from her nose and mouth. \nt referring to the condition of Karna’s wife who was coma in the hospital. \ref 0048 \id 297122124130060807 \begin 0:02:17 \sp BTJMIN \tx iyaq, ha-ah. \pho ʔiyaʔ hãʔã \mb iya ha-ah \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 0049 \id 245177124131060807 \begin 0:02:18 \sp BTJFEB \tx tuh, dah keluar darah, kataqnya. \pho tuʰ da kluwar daraː kataɲa \mb tuh dah keluar darah kata -nya \ge that PFCT go.out blood word -NYA \gj that PFCT go.out blood word-NYA \ft see, I heard she got bleeding. \ref 0050 \id 197538124131060807 \begin 0:02:21 \sp BTJFEB \tx wah, gua dah curigaq. \pho wa guwa da curigaʔ \mb wah gua dah curiga \ge EXCL 1SG PFCT suspicious \gj EXCL 1SG PFCT suspicious \ft ugh, it made me suspicious. \nt referring to suspecting the condition of Karna’s wife. \ref 0051 \id 528249124131060807 \begin 0:02:22 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0052 \id 396932124131060807 \begin 0:02:22 \sp BTJFEB \tx kaloq dah keluar darah gitu biasaqnya uda, uda nggaq berfungsiq semuaq. \pho kalo da kluwar dara gituʔ biyasaɲaʔ ʔudaʰ ʔuda ŋgaʔ bərfuŋsiʔ səmuwa \mb kalo dah keluar darah gitu biasa -nya uda uda ngga ber- fungsi semua \ge TOP PFCT go.out blood like.that usual -NYA PFCT PFCT NEG BER- function all \gj TOP PFCT go.out blood like.that usual-NYA PFCT PFCT NEG BER-function all \ft usually if there’s bleeding, it means there’s malfunction. \nt referring to the malfunction that happened to the internal organ of Karna’s wife. \ref 0053 \id 148054124131060807 \begin 0:02:25 \sp BTJMIN \tx susa yaq? \pho susaʰ ya \mb susa ya \ge difficult yes \gj difficult yes \ft it’s hard, right? \nt commenting the condition of Karna’s wife. \ref 0054 \id 456085124131060807 \begin 0:02:27 \sp BTJFEB \tx uda matiq semuaq gitu, udah kagaq jalan gitu, yaq? \pho ʔuda matiʔ səmuwa gituʔ ʔudaʰ kaga jalan gituʔ yaʔ \mb uda mati semua gitu udah kaga jalan gitu ya \ge PFCT dead all like.that PFCT NEG walk like.that yes \gj PFCT dead all like.that PFCT NEG walk like.that yes \ft everything is impaired, everything is dysfunction, right? \nt still referring to the internal organ of Karna’s wife. \ref 0055 \id 742697124131060807 \begin 0:02:34 \sp BTJFEB \tx uda déh yaq... yaq gua sih diem aja. \pho ʔuda dɛ yaw yaː guwa siʔ diyəm ʔajaʔ \mb uda déh ya ya gua sih diem aja \ge PFCT DEH yes yes 1SG SIH silent just \gj PFCT DEH yes yes 1SG SIH silent just \ft well... I don’t know what to say. \ref 0056 \id 136816124131060807 \begin 0:02:37 \sp BTJFEB \tx éh nggaq lamaq... yaq uda meninggal. \pho ʔɛ ŋga lamaʔ ya ʔudaʰ məniŋgal \mb éh ngga lama ya uda meninggal \ge EXCL NEG long.time yes PFCT pass.away \gj EXCL NEG long.time yes PFCT pass.away \ft just in short time she passed away. \nt referring to Karna’s wife. \ref 0057 \id 568584124132060807 \begin 0:02:42 \sp BTJFEB \tx seratus tigaq pulu jutaq yaq? \pho sratus tigaʔ pulu jutaʔ yaʔ \mb se- ratus tiga pulu juta ya \ge SE- hundred three ten million yes \gj SE-hundred three ten million yes \ft it costs around one hundred and thirty million rupiah, right? \nt referring to Karna’s wife’s medical treatment expenses. \ref 0058 \id 605236124132060807 \begin 0:02:44 \sp BTJMIN \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 0059 \id 111185124132060807 \begin 0:02:45 \sp BTJFEB \tx terakhir kaliq seratus tigaq pulu jutaq. \pho trahir kaliʔ sratus tigaʔ pulu jutaʔ \mb ter- akhir kali se- ratus tiga pulu juta \ge TER- end time SE- hundred three ten million \gj TER-end time SE-hundred three ten million \ft last time I heard it was around one hundred and thirty million rupiah. \nt still referring to Karna’s wife’s medical expenses. \ref 0060 \id 887353124132060807 \begin 0:02:47 \sp BTJFEB \tx asuransiq cover cumaq seratus jutaq. \pho ʔasuransi kɔfər cumaʔ sratus jutaʔ \mb asuransi cover cuma se- ratus juta \ge insurance cover only SE- hundred million \gj insurance cover only SE-hundred million \ft it’s covered by the insurance only about one hundred million rupiah. \nt still referring to the medical expenses. \ref 0061 \id 471373124132060807 \begin 0:02:48 \sp BTJMIN \tx seratus jutaq. \pho sratus jutaʔ \mb se- ratus juta \ge SE- hundred million \gj SE-hundred million \ft one hundred million rupiah. \nt repeating. \ref 0062 \id 281740124132060807 \begin 0:02:49 \sp BTJFEB \tx éh... giléq duit dari mana tu kaloq kagaq adaq asuransiq. \pho ʔə̃ʰ gileʔ dwit dari mana tu kalɔ kagaʔ ʔadaʔ ʔasuransiʔ \mb éh gilé duit dari mana tu kalo kaga ada asuransi \ge EXCL crazy money from which that TOP NEG exist insurance \gj EXCL crazy money from which that TOP NEG exist insurance \ft oh it’s crazy... how can we get the money if it’s not covered by the insurance? \ref 0063 \id 919766124132060807 \begin 0:03:07 \sp BTJFEB \tx gua jugaq mikir-mikir lagiq nih. \pho gu jugaʔ mikirmikir lagi nih \mb gua juga m- pikir - m- pikir lagi nih \ge 1SG also N- think - N- think more this \gj 1SG also RED-N-think more this \ft I am still thinking it over. \nt telling that he’s still thinking about going or not going to the office on the weekend for overtime work. \ref 0064 \id 723157124132060807 \begin 0:03:10 \sp BTJFEB \tx wah, kaloq kagaq adaq kabar dari kantor uda closing, mikir lagiq nih. \pho waʰ kalo kagaʔ ʔada kabar dari kantɔr ʔuda klɔsiŋ mikir lagi nih \mb wah kalo kaga ada kabar dari kantor uda closing m- pikir lagi nih \ge EXCL TOP NEG exist news from office PFCT closing N- think more this \gj EXCL TOP NEG exist news from office PFCT closing N-think more this \ft hmm... suppose there’s no closing report from the office, I’ll think it over again. \nt intending to say that he’ll think again about going to the office on the weekend for overtime-work if there’s no report from the office. \ref 0065 \id 226212124132060807 \begin 0:03:15 \sp BTJMIN \tx gimana? \pho gimana \mb gimana \ge how \gj how \ft sorry? \ref 0066 \id 949870124133060807 \begin 0:03:16 \sp BTJFEB \tx iyaq, kaloq kagaq adaq kabar dari kantor uda closing IC, mikir-mikir lagiq. \pho ʔiya kaloʔ kaga ʔadaʔ kabar dari kantɔr ʔuda klɔʃiŋ ʔaiʃiʔ mikirmikir lagiʔ \mb iya kalo kaga ada kabar dari kantor uda closing IC m- pikir - m- pikir lagi \ge yes TOP NEG exist news from office PFCT closing inventory.control N- think - N- think more \gj yes TOP NEG exist news from office PFCT closing inventory.control RED-N-think more \ft yeah, if there’s no any closing report from the inventory control division, I’ll think it over. \nt ‘closing IC’ refers to monthly report of tax payment which is done on the first week of the month. \ref 0067 \id 894349124133060807 \begin 0:03:22 \sp BTJFEB \tx kaloq closingnya malem mah males jugaq gua. \pho kaloʔ klɔsiŋɲa maləm maʰ maləs jugaʔ guwa \mb kalo closing -nya malem mah males juga gua \ge TOP closing -NYA night MAH lazy also 1SG \gj TOP closing-NYA night MAH lazy also 1SG \ft I prefer not to go if the closing session begins at night. \ref 0068 \id 151129124133060807 \begin 0:03:25 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0069 \id 840344124133060807 \begin 0:03:25 \sp BTJFEB \tx ngapain gitu yaq kaloq misalnya closing jam lapan malem, jam sembilan malem bésok aja gitu. \pho ŋapain gitu yaʔ kalɔʔ misalɲa klɔsiŋ jam lapan maləm jam səmbilan maləm besok ʔaja gitu \mb ng- apa -in gitu ya kalo misal -nya closing jam lapan malem jam sembilan malem bésok aja gitu \ge N- what -IN like.that yes TOP example -NYA closing clock eight night clock nine night tomorrow just like.that \gj N-what-IN like.that yes TOP example-NYA closing clock eight night clock nine night tomorrow just like.that \ft that’s nonsense, let’s say that the closing session begins at eight or nine pm, I prefer to go on the next day. \nt referring to coming to the office for overwork time due to the closing session. \ref 0070 \id 590765124133060807 \begin 0:03:29 \sp BTJFEB \tx émang gua moq kerjaq ampéq jam tigaq, jam empat? \pho ʔemaŋ guwa mo kərjaʔ ʔampeʔ jam tigaʔ jam ʔ̩mpat \mb émang gua mo kerja ampéq jam tiga jam empat \ge indeed 1SG want do until clock three clock four \gj indeed 1SG want do until clock three clock four \ft do you think I can work until three or four am? \ref 0071 \id 808814124133060807 \begin 0:03:32 \sp BTJMIN \tx pikir di ruma jugaq gitu, kataq gua jam berapa sih closingnya? \pho pikir di ruma jugaʔ gituʔ kata guwaʔ jam brapa si klɔsiŋɲa \mb pikir di ruma juga gitu kata gua jam ber- apa sih closing -nya \ge think LOC house also like.that word 1SG clock BER- what SIH closing -NYA \gj think LOC house also like.that word 1SG clock BER-what SIH closing-NYA \ft at home I also thought about it, I was wondering what time that the closing session would begin? \ref 0072 \id 762628124133060807 \begin 0:03:35 \sp BTJMIN \tx paling soréq kataq gua. \pho paliŋ sore kata guwaʔ \mb paling soré kata gua \ge most late.afternoon word 1SG \gj most late.afternoon word 1SG \ft I thought maybe it would begin in the evening. \nt referring to the closing session. \ref 0073 \id 306120124133060807 \begin 0:03:37 \sp BTJMIN \tx makaqnya lagiq lu moq xxx pagiq tu, waduh gua ntar capéq, ntar lu dah xxx gua, gua belom apa-apain. \pho makaɲa lagiʔ lu moʔ xxx pagiʔ tuʔ waduʰ guwa ntar capeʔ ntar lu da xxx guwa guwa bəlɔm ʔapaʔapain \mb maka -nya lagi lu mo xxx pagi tu waduh gua ntar capéq ntar lu dah xxx gua gua belom apa - apa -in \ge then -NYA more 2 want xxx morning that EXCL 1SG moment tired moment 2 PFCT xxx 1SG 1SG not.yet what - what -IN \gj then-NYA more 2 want xxx morning that EXCL 1SG moment tired moment 2 PFCT xxx 1SG 1SG not.yet RED-what-IN \ft that’s why when you xxx me in the morning, I’m afraid I’ll get tired while you xxx and I have not done anything yet. \ref 0074 \id 273744124134060807 \begin 0:03:42 \sp BTJMIN \tx gua SMS makaqnya, gua lagiq futsal itu. \pho guwa ʔesʔɛmʔes makaɲa guwa lagi futsal ʔitu \mb gua SMS maka -nya gua lagi futsal itu \ge 1SG short.message.service then -NYA 1SG more futsal that \gj 1SG short.message.service then-NYA 1SG more futsal that \ft then I sent you an SMS, I was playing futsal at that time. \ref 0075 \id 621859124134060807 \begin 0:03:43 \sp BTJMIN \tx gua lagiq, lagiq ke lapangan. \pho guwa lagiʔ lagiʔ kə lapaŋan \mb gua lagi lagi ke lapang -an \ge 1SG more more to wide -AN \gj 1SG more more to wide-AN \ft I was in the field. \nt telling that he was playing futsal when he replied the SMS sent by BTJFEB. \ref 0076 \id 444037082224070807 \begin 0:03:46 \sp BTJMIN \tx dariq jam enem pagiq gua kaloq maén, kan? \pho dariʔ jam nəm pagiʔ guwa kalɔʔ maen kan \mb dari jam enem pagi gua kalo maén kan \ge from clock six morning 1SG TOP play KAN \gj from clock six morning 1SG TOP play KAN \ft I started playing at six in the morning, you know? \nt still referring to playing futsal. \ref 0077 \id 739837082225070807 \begin 0:03:53 \sp BTJFEB \tx Si itu... kagaq masuk yaq Si anak baruq itu uda bilang, kan? \pho si ʔituʔ kagaʔ masuk ya si ʔanak baru ʔitu ʔuda bilaŋ kan \mb Si itu kaga masuk ya Si anak baru itu uda bilang kan \ge PERS that NEG go.in yes PERS child new that PFCT say KAN \gj PERS that NEG go.in yes PERS child new that PFCT say KAN \ft er... that new comer will not come, has he told you that? \nt referring to a new staff in their office who will not come for the closing session. \ref 0078 \id 668920082225070807 \begin 0:03:57 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes, he has. \ref 0079 \id 365050082225070807 \begin 0:03:58 \sp BTJFEB \tx lagiq di kampung. [?] \pho lagi di kampuŋ \mb lagi di kampung \ge more LOC village \gj more LOC village \ft he’s still in the village. \nt telling the reason why the new staff doesn’t join the closing session. \ref 0080 \id 709126082225070807 \begin 0:03:59 \sp BTJMIN \tx SMS Semi ajaq Bos. \pho ʔesɛmes semi ʔaja bɔs \mb SMS Semi aja Bos \ge short.message.service Semi just boss \gj short.message.service Semi just boss \ft just send an SMS to Semi, Buddy. \ref 0081 \id 201659082225070807 \begin 0:04:00 \sp BTJFEB \tx sapa? \pho sapaʰ \mb sapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0082 \id 488036082225070807 \begin 0:04:01 \sp BTJMIN \tx Semi. \pho semiʔ \mb Semi \ge Semi \gj Semi \ft Semi. \ref 0083 \id 443461082225070807 \begin 0:04:02 \sp BTJMIN \tx Semi kaloq uda closing nga(barin), ngabarin lu nggaq? \pho semi kalɔ ʔuda klɔsiŋ ŋaʔ ŋabarin lu ŋgaʔ \mb Semi kalo uda closing ng- kabar -in ng- kabar -in lu ngga \ge Semi TOP PFCT closing N- news -IN N- news -IN 2 NEG \gj Semi TOP PFCT closing N-news-IN N-news-IN 2 NEG \ft does he give you a report that closing session’s over? \ref 0084 \id 960044082226070807 \begin 0:04:04 \sp BTJFEB \tx ngabarin gua. \pho ŋabarin guwa \mb ng- kabar -in gua \ge N- news -IN 1SG \gj N-news-IN 1SG \ft yes, he’ll give me a report. \nt referring to Semi giving information about the closing session. \ref 0085 \id 891172082226070807 \begin 0:04:05 \sp BTJMIN \tx ngabarin lu? \pho ŋabarin luʔ \mb ng- kabar -in lu \ge N- news -IN 2 \gj N-news-IN 2 \ft he will let you know? \ref 0086 \id 752784082226070807 \begin 0:04:05 \sp BTJFEB \tx ngabarin gua, ngabarin Fitri. \pho ŋabarin guwa ŋabarin fitriʔ \mb ng- kabar -in gua ng- kabar -in Fitri \ge N- news -IN 1SG N- news -IN Fitri \gj N-news-IN 1SG N-news-IN Fitri \ft he will give a report to Fitri and me. \ref 0087 \id 461991082226070807 \begin 0:04:06 \sp BTJFEB \tx ntar Fitri ngasiq kabar ke gua, IC dah closing. \pho ntar fitriʔ ŋasi kabar kə guwa ʔaisyi da klɔsyiŋ \mb ntar Fitri nga- siq kabar ke gua IC dah closing \ge moment Fitri N- SIH news to 1SG inventory.control PFCT closing \gj moment Fitri N-SIH news to 1SG inventory.control PFCT closing \ft afterwards Fitri will tell me that IC closing session’s over. \nt IC = inventory control \ref 0088 \id 999170082226070807 \begin 0:04:09 \sp BTJFEB \tx kayaq kemarén kan gitu. \pho kaya kəmaren kan gituʔ \mb kaya kemarén kan gitu \ge like yesterday KAN like.that \gj like yesterday KAN like.that \ft it was like the previous one. \nt referring to the last closing session. \ref 0089 \id 568912082226070807 \begin 0:04:14 \sp BTJFEB \tx ni tinggal nungguq dari Fitri ajaq, biasaqnya Fitri kasiq kabar koq. \pho ni tiŋgal nuŋguʔ dari fitri ʔaja biyasaɲa fitri kasiʔ kabar kɔʔ \mb ni tinggal n- tunggu dari Fitri aja biasa -nya Fitri kasi kabar koq \ge this remain N- wait from Fitri just usual -NYA Fitri give news KOK \gj this remain N-wait from Fitri just usual-NYA Fitri give news KOK \ft I’m still waiting for Fitri, most often she will let me know. \ref 0090 \id 724732082226070807 \begin 0:04:22 \sp BTJFEB \tx xxx anak-anak moq minjem kunciq mobil, tar kaloq yang di kantor moq ngelayat, konciqnya adaq di gua. \pho xxx ʔanakʔanak moʔ minjəm kunciʔ mɔbil tar kalɔʔ yaŋ di kantɔr mo ŋəlayat kɔnciʔɲa ʔada di guwaʔ \mb xxx anak - anak mo m- pinjem kunci mobil tar kalo yang di kantor mo nge- layat konci -nya ada di gua \ge xxx child - child want N- borrow key car moment TOP REL LOC office want N- visit.of.condolence key -NYA exist LOC 1SG \gj xxx RED-child want N-borrow key car moment TOP REL LOC office want N-visit.of.condolence key-NYA exist LOC 1SG \ft xxx our friends want to borrow the car key, suppose those who are in the office would like to visit the bereaved family, the key is with me. \nt telling that his friends in the office might not visit Karna’s family since the key of the office car is in his hands. \ref 0091 \id 594430082226070807 \begin 0:04:34 \sp BTJFEB \tx kunciqnya adaq di gua, STNK adaq di gua. \pho kunciʔɲa ʔada di guwaʔ ʔestɛʔenkaʔ ʔada di guwaʔ \mb kunci -nya ada di gua STNK ada di gua \ge key -NYA exist LOC 1SG vehicle.registration.card exist LOC 1SG \gj key-NYA exist LOC 1SG vehicle.registration.card exist LOC 1SG \ft the key is with me, the registration card is with me. \ref 0092 \id 304958082226070807 \begin 0:04:38 \sp BTJMIN \tx franchise kan adaq. \pho frencɛs kan ʔadaʔ \mb franchise kan ada \ge franchise KAN exist \gj franchise KAN exist \ft there is one in franchise division. \nt meaning to say that the franchise division in the office also has the key car. \ref 0093 \id 541551082226070807 \begin 0:04:40 \sp BTJFEB \tx franchise adaq iyaq. \pho frenceis ʔadaʔ ʔiyaʔ \mb franchise ada iya \ge franchise exist yes \gj franchise exist yes \ft right, there’s one in franchise division. \nt still referring to the key car. \ref 0094 \id 766214082227070807 \begin 0:04:41 \sp BTJFEB \tx masuk kagaq franchise? \pho masuk kaga frencis \mb masuk kaga franchise \ge go.in NEG franchise \gj go.in NEG franchise \ft does the franchise division come to the office? \ref 0095 \id 284585082227070807 \begin 0:04:42 \sp BTJMIN \tx masuk. \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft yes. \ref 0096 \id 137658082227070807 \begin 0:04:47 \sp BTJFEB \tx orang yang... \pho ʔoraŋ yaŋ \mb orang yang \ge person REL \gj person REL \ft the person... \nt 1.interrupted. 2.= whatchamacallit... \ref 0097 \id 323049082227070807 \begin 0:04:48 \sp BTJMIN \tx trus adaq Paq Edo pastiq kan adaq. \pho trus ʔada pa ʔɛdoʔ pasti kan ʔadaʔ \mb trus ada Pa Edo pasti kan ada \ge continue exist TRU-father Edo sure KAN exist \gj continue exist TRU-father Edo sure KAN exist \ft I am sure that Mr. Edo is there. \nt telling that Mr. Edo is also in the office. \ref 0098 \id 392590082227070807 \begin 0:04:52 \sp BTJMIN \tx adaq Paq Edo, adaq Paq Suryo. \pho ʔada pa ʔɛdoʔ ʔada paʔ suryɔʔ \mb ada Pa Edo ada Pa Suryo \ge exist TRU-father Edo exist TRU-father Suryo \gj exist TRU-father Edo exist TRU-father Suryo \ft Mr. Edo is there, Mr. Suryo is also there. \ref 0099 \id 977177082227070807 \begin 0:04:55 \sp BTJFEB \tx yang transfer out yang kemarén ajaq blom gua ini, blom gua kerjaqin. \pho yaŋ transfət ʔɔt yaŋ kəmaren ʔajaʔ blɔm guwa ʔiniʔ blɔm guwa kərjaʔin \mb yang transfer out yang kemarén aja blom gua ini blom gua kerja -in \ge REL transfer out REL yesterday just not.yet 1SG this not.yet 1SG do -IN \gj REL transfer out REL yesterday just not.yet 1SG this not.yet 1SG do-IN \ft I have not done the last transferred-out (report) yet, I haven’t done it yet. \ref 0100 \id 836865082227070807 \begin 0:05:01 \sp BTJFEB \tx kan yang bulan kemarén kan masuk laporan sekarang, kan? \pho kan yaŋ bulan kəmaren kan masuk lapɔran skaraŋ kan \mb kan yang bulan kemarén kan masuk lapor -an sekarang kan \ge KAN REL month yesterday KAN go.in report -AN now KAN \gj KAN REL month yesterday KAN go.in report-AN now KAN \ft the previous month (report) is included in this present report, right? \nt maybe referring to the transferred out report. \ref 0101 \id 612481082227070807 \begin 0:05:06 \sp BTJFEB \tx mang motor lu berat kenapa? \pho maŋ motɔr lu b̩rat kənapa \mb mang motor lu berat kenapa \ge indeed motorcycle 2 heavy why \gj indeed motorcycle 2 heavy why \ft what does cause your motorcycle become heavy? \ref 0102 \id 382933082227070807 \begin 0:05:08 \sp BTJMIN \tx dah lamaq gaq gua sérvis duaq bulan. \pho da lama gaʔ guwa serfis duwa bulan \mb dah lama ga gua sérvis dua bulan \ge PFCT long.time NEG 1SG service two month \gj PFCT long.time NEG 1SG service two month \ft I haven’t serviced it for about two months. \nt referring to having motorcycle maintenance. \ref 0103 \id 668502082228070807 \begin 0:05:11 \sp BTJFEB \tx duaq bulan kagaq sérvis? \pho duwa bulan kagaʔ serfis \mb dua bulan kaga sérvis \ge two month NEG service \gj two month NEG service \ft two months without maintenance? \ref 0104 \id 538589082228070807 \begin 0:05:12 \sp BTJMIN \tx nggaq gua gantiq oliq. \pho ŋga guwa gantiʔ ʔoliʔ \mb ngga gua ganti oli \ge NEG 1SG change lubricating.oil \gj NEG 1SG change lubricating.oil \ft I didn’t do lubricating oil maintenance. \ref 0105 \id 477388082228070807 \begin 0:05:14 \sp BTJMIN \tx berat banget kataq gua. \pho b̩rat baŋət ta guwaʔ \mb berat banget kata gua \ge heavy very word 1SG \gj heavy very word 1SG \ft it’s very heavy. \nt referring to his motorcycle. \ref 0106 \id 581508082228070807 \begin 0:05:16 \sp BTJMIN \tx pelan-pelan ajaq bawaq ke béngkél temen gua. \pho planplan ʔaja bawaʔ kə beŋkel təmen guwaʔ \mb pelan - pelan aja bawa ke béngkél temen gua \ge slow - slow just bring to workshop friend 1SG \gj RED-slow just bring to workshop friend 1SG \ft slowly I took it to an auto repair shop which belongs to my friend. \nt still referring to his motorcycle. \ref 0107 \id 918416082228070807 \begin 0:05:21 \sp BTJMIN \tx ‘berat banget xxx,’ kataqnya. \pho b̩rat baŋət met kataɲa \mb berat banget xxx kata -nya \ge heavy very xxx word -NYA \gj heavy very xxx word-NYA \ft ‘it’s very heavy,’ he said. \nt quoting his friend. \ref 0108 \id 540529082228070807 \begin 0:05:22 \sp BTJMIN \tx ‘iyaq, émang duaq bulan...’ \pho ʔiya ʔemaŋ duwa bulan \mb iya émang dua bulan \ge yes indeed two moon \gj yes indeed two moon \ft ‘yes, it’s been two months...’ \nt quoting his own utterance, then laughing. \ref 0109 \id 691482082228070807 \begin 0:05:23 \sp AUX \tx 0. \nt laughing. \ref 0110 \id 654638082228070807 \begin 0:05:27 \sp BTJMIN \tx xxx moq keluar, moq pergiq ntar soréq xxx. \pho xxx moʔ kluwar moʔ pərgiʔ ntar soreʔ \ge xxx want to out want go moment late.afternoon xxx \gj xxx want to out want go moment late.afternoon xxx \ft xxx go out, I’ll go out later in this afternoon. \ref 0111 \id 626260082228070807 \begin 0:05:29 \sp BTJFEB \tx ini... ini To motor uda gué benerin. \pho ʔiniʔ ʔini toʔ motɔr ʔuda guwe bənərin \mb ini ini To motor uda gué bener -in \ge this this TRU-Minto motorcycle PFCT 1SG true -IN \gj this this TRU-Minto motorcycle PFCT 1SG true-IN \ft this... I have repaired this motorcycle. \nt referring to his motorcycle. \ref 0112 \id 668046082229070807 \begin 0:05:34 \sp BTJFEB \tx lampuqnya dah gua gantiq. \pho lampuʔɲa da guwa gantiʔ \mb lampu -nya dah gua ganti \ge lamp -NYA PFCT 1SG change \gj lamp-NYA PFCT 1SG change \ft I have changed the lamp. \ref 0113 \id 973106082229070807 \begin 0:05:35 \sp BTJMIN \tx apanya? \pho ʔapaɲa \mb apa -nya \ge what -NYA \gj what-NYA \ft what? \ref 0114 \id 811556082229070807 \begin 0:05:36 \sp BTJFEB \tx lampuq, lampuq, lampuq stopan. \pho lampuʔ lampuʔ lampu stopan \mb lampu lampu lampu stop -an \ge lamp lamp lamp stop -AN \gj lamp lamp lamp stop-AN \ft the lamp, the lamp... the brake lamp. \ref 0115 \id 937921082229070807 \begin 0:05:37 \sp BTJMIN \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0116 \id 757255082229070807 \begin 0:05:38 \sp BTJFEB \tx uda gua gantiq sih. \pho ʔuda guwa gantiʔ siʔ \mb uda gua ganti sih \ge PFCT 1SG change SIH \gj PFCT 1SG change SIH \ft I have changed it. \nt referring to the brake lamp. \ref 0117 \id 899216082229070807 \begin 0:05:39 \sp BTJMIN \tx e... lampuq rém? \pho ʔəʔ lampuʔ rem \mb e lampu rém \ge FILL lamp brake \gj FILL lamp brake \ft er... the brake lamp? \nt = oh, you have changed the brake lamp? \ref 0118 \id 949147082229070807 \begin 0:05:40 \sp BTJFEB \tx lampuq rém. \pho lampu rɛm \mb lampu rém \ge lamp brake \gj lamp brake \ft right, the brake lamp. \ref 0119 \id 434600082229070807 \begin 0:05:41 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0120 \id 531376082229070807 \begin 0:05:41 \sp BTJFEB \tx lampuq stop rém itu. \pho lampu stɔp rem ʔituʔ \mb lampu stop rém itu \ge lamp stop brake that \gj lamp stop brake that \ft that brake lamp. \ref 0121 \id 758424082230070807 \begin 0:05:43 \sp BTJFEB \tx tapiq kontak ke sini kagaq nyalaq jugaq To. \pho tapiʔ kɔntak kə siniʔ kagaʔ ɲala juga toʔ \mb tapi kontak ke sini kaga nyala juga To \ge but contact to here NEG flame also TRU-Minto \gj but contact to here NEG flame also TRU-Minto \ft but the connection to here doesn’t work too. \nt talking about something related to his motorcycle. \ref 0122 \id 759027082230070807 \begin 0:05:45 \sp BTJMIN \tx switchnya. \pho sʷitɲa \mb switch -nya \ge switch -NYA \gj switch-NYA \ft the switch knob. \ref 0123 \id 986273082230070807 \begin 0:05:46 \sp BTJFEB \tx switch yang di mana tu? \pho sʷic yaŋ di mana tuʔ \mb switch yang di mana tu \ge switch REL LOC which that \gj switch REL LOC which that \ft which switch knob? \ref 0124 \id 708214082230070807 \begin 0:05:47 \sp BTJMIN \tx cobaq déh konciqnya mana? \pho cobaʔ de kɔnciʔɲa mana \mb coba déh konci -nya mana \ge try DEH key -NYA which \gj try DEH key-NYA which \ft give me the key. \nt asking for the motorcycle key; offering his help to check the switch knob. \ref 0125 \id 165763082230070807 \begin 0:05:49 \sp BTJFEB \tx ntar ajaq déh. \pho ntar ʔaja deʔ \mb ntar aja déh \ge moment just DEH \gj moment just DEH \ft take it easy. \nt respectfully rejecting BTJMIN’s offer. \ref 0126 \id 187566082230070807 \begin 0:05:50 \sp BTJMIN \tx tu rém itu nggaq nyalaq? \pho tuʔ rem ʔitu ŋga ɲalaʔ \mb tu rém itu ngga nyala \ge that brake that NEG flame \gj that brake that NEG flame \ft doesn’t the brake work? \ref 0127 \id 324935082230070807 \begin 0:05:51 \sp BTJFEB \tx nggaq nyalaq. \pho ŋga ɲalaʔ \mb ngga nyala \ge NEG flame \gj NEG flame \ft no, it doesn’t work. \nt referring to the brake. \ref 0128 \id 588139082230070807 \begin 0:05:52 \sp BTJMIN \tx ni switch ini ni. \pho ni sʷit ʔini ni \mb ni switch ini ni \ge this switch this this \gj this switch this this \ft here, this is the switch. \ref 0129 \id 765187082230070807 \begin 0:05:53 \sp EXPERN \tx iyaq iyaq... yaq? \pho ʔiya ʔiya yaʔ \mb iya iya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft okay, okay... okay. \nt talking to her baby who is crying in the other room. \ref 0130 \id 123828082231070807 \begin 0:05:54 \sp BTJFEB \tx switch apaan? \pho sʷit ʔapaʔan \mb switch apa -an \ge switch what -AN \gj switch what-AN \ft what switch? \ref 0131 \id 983804082231070807 \begin 0:05:56 \sp EXPERN \tx iyaq Sayang... iyaq, iyaq. \pho ʔiya sayaŋ ʔiya ʔiya \mb iya Sayang iya iya \ge yes compassion yes yes \gj yes compassion yes yes \ft yes Dear... yes, yes. \nt still talking to her baby. \ref 0132 \id 624631082231070807 \begin 0:05:58 \sp BTJFEB \tx oh situ. \pho ʔo situʔ \mb oh situ \ge EXCL there \gj EXCL there \ft oh, it’s there. \nt referring to the switch shown by BTJMIN. \ref 0133 \id 292933082231070807 \begin 0:05:58 \sp BTJMIN \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0134 \id 940050082231070807 \begin 0:05:59 \sp BTJFEB \tx harus digantiq dong? \pho ʰɔs digantiʔ doŋ \mb harus di- ganti dong \ge must DI- change DONG \gj must DI-change DONG \ft should it be changed? \nt referring to the switch. \ref 0135 \id 537556082231070807 \begin 0:06:00 \sp BTJMIN \tx enggaq, xxx kenceng, kendorin ajaq. \pho ŋ̩gaʔ xxx kənceŋ kəndɔrin ʔajaʔ \mb enggaq xxx kenceng kendor -in aja \ge NEG xxx forceful loose -IN just \gj NEG xxx forceful loose-IN just \ft no, xxx tighten it, just loosen it. \nt referring to the switch. \ref 0136 \id 213229082231070807 \begin 0:06:02 \sp EXPERN \tx Sayang... \pho sayaŋ \mb Sayang \ge compassion \gj compassion \ft my dear... \nt still talking to her baby. \ref 0137 \id 550398082231070807 \begin 0:06:04 \sp BTJFEB \tx switch yang itu? \pho sʷit yaŋ ʔituʔ \mb switch yang itu \ge switch REL that \gj switch REL that \ft that switch? \ref 0138 \id 962482082231070807 \begin 0:06:04 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0139 \id 455329082232070807 \begin 0:06:05 \sp BTJFEB \tx injek-injek itu? \pho ʔinjəkʔinjək ʔituʔ \mb injek - injek itu \ge step.on - step.on that \gj RED-step.on that \ft that step-on switch? \ref 0140 \id 633614082232070807 \begin 0:06:06 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0141 \id 966559082232070807 \begin 0:06:07 \sp BTJFEB \tx lho... lho kalo switch itu, itu guaq rém tangan jugaq kagaq jalan. \pho lɔʰ lo kloʔ sʷit ʔituʔ ʔitu guwaʔ rem taŋan jugaʔ kagaʔ jalan \mb lho lho kalo switch itu itu gua rém tangan juga kaga jalan \ge EXCL EXCL TOP switch that that 1SG brake hand also NEG walk \gj EXCL EXCL TOP switch that that 1SG brake hand also NEG walk \ft hey... hey, if it’s about that switch, why does the handbrake not function as well? \ref 0142 \id 573538082232070807 \begin 0:06:12 \sp BTJMIN \tx waduh, rém tangan gaq jalan jugaq? \pho waduʔ rem taŋan ga jalan jugaʔ \mb waduh rém tangan ga jalan juga \ge EXCL brake hand NEG walk also \gj EXCL brake hand NEG walk also \ft oh really, the handbrake doesn’t work too? \ref 0143 \id 174873082232070807 \begin 0:06:13 \sp BTJFEB \tx nggaq jalan. \pho ŋga jalan \mb ngga jalan \ge NEG walk \gj NEG walk \ft it doesn’t work. \nt referring to the handbrake. \ref 0144 \id 302972082232070807 \begin 0:06:13 \sp BTJMIN \tx berartiq bukan switch. \pho bratiʔ bukan sʷit \mb ber- arti bukan switch \ge BER- meaning NEG switch \gj BER-meaning NEG switch \ft so this is not about the switch. \ref 0145 \id 465755082232070807 \begin 0:06:15 \sp BTJFEB \tx listrik kaliq yaq? \pho listrik kaliʔ yaʔ \mb listrik kali ya \ge electricity maybe yes \gj electricity maybe yes \ft could it be the electric power? \nt maybe referring to the cause of the brake lamp defect. \ref 0146 \id 364699082232070807 \begin 0:06:17 \sp BTJMIN \tx iyaq, bisaq. \pho ʔiyaʔ bisaʔ \mb iya bisa \ge yes can \gj yes can \ft yeah, possibly. \ref 0147 \id 504059074114090807 \begin 0:06:18 \sp BTJMIN \tx sokétnya kaliq Bos, sokét dalemnya. \pho sokɛtɲa kaliʔ bɔs sokɛt daləmɲa \mb sokét -nya kali Bos sokét dalem -nya \ge socket -NYA maybe boss socket inside -NYA \gj socket-NYA maybe boss socket inside-NYA \ft probably it’s the socket, the inside socket. \ref 0148 \id 629299074114090807 \begin 0:06:20 \sp BTJMIN \tx ini kaloq sokét xxx nggaq? \pho ʔini kaloʔ sokɛt xxx ŋgaʔ \mb ini kalo sokét xxx ngga \ge this TOP socket xxx NEG \gj this TOP socket xxx NEG \ft if this is about socket, xxx not? \ref 0149 \id 450116074115090807 \begin 0:06:22 \sp BTJFEB \tx nggaq tauq guaq. \pho ŋga tau guwaʔ \mb ngga tau gua \ge NEG know 1SG \gj NEG know 1SG \ft I don’t know. \ref 0150 \id 317064074115090807 \begin 0:06:24 \sp BTJFEB \tx gua tarik... kan adaq duaq rém kan yaq? \pho guwa tarik kan ʔadaʔ duwa rem kan ya \mb gua tarik kan ada dua rém kan ya \ge 1SG pull KAN exist two brake KAN yes \gj 1SG pull KAN exist two brake KAN yes \ft I pull it... there are two kind of brakes, right? \ref 0151 \id 614326074115090807 \begin 0:06:27 \sp BTJFEB \tx nyalaq jugaq kan? \pho ɲalaʔ juga kan \mb nyala juga kan \ge flame also KAN \gj flame also KAN \ft they run well. \nt maybe referring to the two brakes. \ref 0152 \id 793809074115090807 \begin 0:06:27 \sp BTJMIN \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0153 \id 575654074115090807 \begin 0:06:28 \sp BTJFEB \tx ini kan diginiin nyalaq jugaq kan? \pho ʔini kan diginiʔin ɲala jugaʔ kan \mb ini kan di- gini -in nyala juga kan \ge this KAN DI- like.this -IN flame also KAN \gj this KAN DI-like.this-IN flame also KAN \ft it works when I do like this, right? \ref 0154 \id 631831074115090807 \begin 0:06:29 \sp BTJMIN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0155 \id 696816074115090807 \begin 0:06:30 \sp BTJFEB \tx méra jugaq, kagaq nyalaq jugaq. \pho mera jugaʔ kagaʔ ɲala jugaʔ \mb méra juga kaga nyala juga \ge red also NEG flame also \gj red also NEG flame also \ft it’s also red, but it doesn’t work. \nt maybe referring to the brakes lamp. \ref 0156 \id 306806074115090807 \begin 0:06:31 \sp BTJMIN \tx tapiq kaloq lampuq sorot dinyalaqin, nyalaq nggaq? \pho pi kalɔʔ lampu sorɔt diɲalaʔin ɲala ŋgaʔ \mb tapi kalo lampu sorot di- nyala -in nyala ngga \ge but TOP lamp ray DI- flame -IN flame NEG \gj but TOP lamp ray DI-flame-IN flame NEG \ft but if the flashlight is turned on, does it work? \ref 0157 \id 102037074115090807 \begin 0:06:33 \sp BTJFEB \tx nyalaq. \pho ɲalaʔ \mb nyala \ge flame \gj flame \ft yes, it works. \ref 0158 \id 151944074115090807 \begin 0:06:33 \sp BTJMIN \tx nyalaq? \pho ɲalaʔ \mb nyala \ge flame \gj flame \ft it works? \ref 0159 \id 133283074116090807 \begin 0:06:34 \sp BTJMIN \tx oh berartiq iyaq switch ni. \pho ʔo brati ʔiyaʔ sʷit ni \mb oh ber- arti iya switch ni \ge EXCL BER- meaning yes switch this \gj EXCL BER-meaning yes switch this \ft oh alright, this is about the switch then. \ref 0160 \id 602676074116090807 \begin 0:06:35 \sp BTJMIN \tx cobaq ajaq. \pho coba ʔajaʔ \mb coba aja \ge try just \gj try just \ft just give it a try. \ref 0161 \id 300035074116090807 \begin 0:06:36 \sp BTJMIN \tx tapiq harusnya, harusnya kaloq switch salah satuq nyalaq. \pho pi ʔarusɲaʔ ʰarusɲa kalɔʔ sʷit sala satu ɲalaʔ \mb tapi harus -nya harus -nya kalo switch salah satu nyala \ge but should -NYA should -NYA TOP switch wrong one flame \gj but should-NYA should-NYA TOP switch wrong one flame \ft but one of them should have to work if it is only about the switch. \nt referring to the two brakes. \ref 0162 \id 592805074116090807 \begin 0:06:40 \sp BTJMIN \tx masaq duaq-duaqnya? \pho masa duwaduwaɲa \mb masa dua - dua -nya \ge incredible two - two -NYA \gj incredible RED-two-NYA \ft it’s impossible if the two of them don’t work. \nt still referring to the brakes lamp. \ref 0163 \id 890300074116090807 \begin 0:06:40 \sp BTJMIN \tx ni kan cumaq switch belakang doang. \pho ni kan cumaʔ sʷit blakaŋ dɔwaŋ \mb ni kan cuma switch belakang doang \ge this KAN only switch back just \gj this KAN only switch back just \ft this is only the back switch. \ref 0164 \id 498447074116090807 \begin 0:06:43 \sp BTJMIN \tx ini doang. \pho ini dɔwaŋ \mb ini doang \ge this just \gj this just \ft only this. \ref 0165 \id 816646074116090807 \begin 0:06:44 \sp BTJMIN \tx switch ka(kiq), switch kakiq. \pho sʷit kaʔ sʷit kakiʔ \mb switch kaki switch kaki \ge switch foot switch foot \gj switch foot switch foot \ft foot switch, foot switch. \ref 0166 \id 994566074116090807 \begin 0:06:46 \sp BTJFEB \tx switch kakiq yaq tu? \pho sʷis kakiʔ ya tuʔ \mb switch kaki ya tu \ge switch foot yes that \gj switch foot yes that \ft is that foot switch? \ref 0167 \id 597880074116090807 \begin 0:06:52 \sp BTJFEB \tx tu nyambungnya yang tangan ke situ? \pho tu ɲambuŋɲa yaŋ taŋan kə situʔ \mb tu ny- sambung -nya yang tangan ke situ \ge that N- join -NYA REL hand to there \gj that N-join-NYA REL hand to there \ft is the hand brake connected to it? \nt referring to the hand brake connection to the foot switch. \ref 0168 \id 680341074117090807 \begin 0:06:55 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0169 \id 604319074117090807 \begin 0:06:55 \sp BTJFEB \tx ke mana itu listrik rém belakangnya? \pho kə mana ʔituʔ listrik rem blakaŋɲa \mb ke mana itu listrik rém belakang -nya \ge to which that electricity brake back -NYA \gj to which that electricity brake back-NYA \ft where does the electric power of the back brake go? \ref 0170 \id 902470074117090807 \begin 0:06:57 \sp BTJMIN \tx tauq déh rém belakang ni kabelnya. \pho tauʔ dɛʰ rem blakaŋ ni kabəlɲa \mb tau déh rém belakang ni kabel -nya \ge know DEH brake back this cable -NYA \gj know DEH brake back this cable-NYA \ft I don’t know about the back brake’s cable. \ref 0171 \id 732994074117090807 \begin 0:07:02 \sp BTJMIN \tx dalem dia kayaqnya Bos. \pho daləm diya kayaʔɲa bɔs \mb dalem dia kaya -nya Bos \ge inside 3 like -NYA boss \gj inside 3 like-NYA boss \ft I think it’s inside, Buddy. \nt maybe referring to the back brake’s cable. \ref 0172 \id 849808074117090807 \begin 0:07:05 \sp BTJFEB \tx dalem? \pho daləm \mb dalem \ge inside \gj inside \ft is it inside? \ref 0173 \id 337277074117090807 \begin 0:07:05 \sp BTJMIN \tx he-em, kabel. \pho hə̃ʔə̃m kabəl \mb he-em kabel \ge uh-huh cable \gj uh-huh cable \ft yeah, the cable. \ref 0174 \id 120851074117090807 \begin 0:07:07 \sp BTJFEB \tx harus bongkar dong yaq? \pho ʔarus bɔŋkar dɔŋ yaʔ \mb harus bongkar dong ya \ge must take.apart DONG yes \gj must take.apart DONG yes \ft it has to be taken apart, right? \nt maybe referring to the engine. \ref 0175 \id 454139074117090807 \begin 0:07:09 \sp BTJFEB \tx tu liat ranté dah kendor tu, liat tu! \pho tu liyat rante da kəndɔr tuʔ liyat tuʰ \mb tu liat ranté dah kendor tu liat tu \ge that see chain PFCT loose that see that \gj that see chain PFCT loose that see that \ft look, the chain is loose, take a look! \nt referring to the chain of the motorcycle. \ref 0176 \id 435507074117090807 \begin 0:07:11 \sp BTJFEB \tx iyaq? \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right? \ref 0177 \id 482233074117090807 \begin 0:07:12 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0178 \id 108752074118090807 \begin 0:07:19 \sp BTJMIN \tx iyaq, kendor banget. \pho ʔiyaʔ kəndɔr baŋət \mb iya kendor banget \ge yes loose very \gj yes loose very \ft yeah, it’s really loose. \ref 0179 \id 496804074118090807 \begin 0:07:19 \sp BTJFEB \tx kendor banget yaq? \pho kəndɔr baŋət yaʰ \mb kendor banget ya \ge loose very yes \gj loose very yes \ft it’s really loose, right? \ref 0180 \id 203441074118090807 \begin 0:07:20 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 0181 \id 745227074118090807 \begin 0:07:25 \sp BTJFEB \tx dah lamaq ini jugaq, duaq bulan gaq sérvis amaq gua. \pho da lama ʔini jugaʔ duwa bulan ga servis ʔama guwa \mb dah lama ini juga dua bulan ga sérvis ama gua \ge PFCT long.time this also two month NEG service with 1SG \gj PFCT long.time this also two month NEG service with 1SG \ft it’s been a long time, I haven’t serviced it yet for about two months. \nt referring to his motorcycle. \ref 0182 \id 349889074118090807 \begin 0:07:28 \sp BTJFEB \tx abis guaq mintaq SPK muluq diprotés. \pho ʔabis guwa mintaʔ ʔespekaʔ muluʔ diprotes \mb abis gua minta SPK mulu di- protés \ge finished 1SG ask.for work.order always DI- protest \gj finished 1SG ask.for work.order always DI-protest \ft because every time I propose the work order form, I’ll get an objection. \nt proposing a work order form is a must for getting the motorcycle being serviced. \ref 0183 \id 593065074118090807 \begin 0:07:30 \sp BTJFEB \tx ‘ni Mas Febi SPK muluq ni,’ kataqnya. \pho ni mas febi ʔespeka muluʔ niʰ kataɲa \mb ni Mas Febi SPK mulu ni kata -nya \ge this EPIT Febi work.order always this word -NYA \gj this EPIT Febi work.order always this word-NYA \ft ‘you keep asking for the work order form,’ he said. \nt quoting someone. \ref 0184 \id 759119074118090807 \begin 0:07:33 \sp BTJFEB \tx éh... bingung kaloq motor kantor begituq. \pho ʔɛːh biŋuŋ kalɔʔ motɔr kantɔr bəgituʔ \mb éh bingung kalo motor kantor begitu \ge EXCL confused TOP motorcycle office like.that \gj EXCL confused TOP motorcycle office like.that \ft ooh... it’s confusing, official motorcycle is like that. \ref 0185 \id 733161074118090807 \begin 0:07:36 \sp BTJFEB \tx kaloq mobil kantor jugaq bingung, SPK lagiq, SPK lagiq. \pho kalɔʔ mobil kantɔr jugaʔ biŋuŋ ʔespeka lagiʔ ʔespeka lagiʔ \mb kalo mobil kantor juga bingung SPK lagi SPK lagi \ge TOP car office also confused work.order more work.order more \gj TOP car office also confused work.order more work.order more \ft it’s also confusing for the official car, (I keep asking for) the work order form again and again. \ref 0186 \id 957270074118090807 \begin 0:07:56 \sp BTJFEB \tx gua jugaq dah males tadiq. \pho guwa jugaʔ da maləs tadiʔ \mb gua juga dah males tadi \ge 1SG also PFCT lazy earlier \gj 1SG also PFCT lazy earlier \ft I thought that I didn’t want to go. \nt referring to going to the office on the weekend. \ref 0187 \id 162179074119090807 \begin 0:07:57 \sp BTJFEB \tx untung lo SMS. \pho ʔuntuŋ lo ʔesʔɛmʔes \mb untung lo SMS \ge lucky 2 short.message.service \gj lucky 2 short.message.service \ft fortunately you sent me a massage. \ref 0188 \id 253060074119090807 \begin 0:07:58 \sp BTJFEB \tx ‘Bos, gua ajaq yang ke ruma lo.’ \pho bɔs guwa ʔajaʔ yaŋ kə ruma lo \mb Bos gua aja yang ke ruma lo \ge boss 1SG just REL to house 2 \gj boss 1SG just REL to house 2 \ft ‘Buddy, just let me go to your house.’ \nt quoting the massage he got from BTJMIN. \ref 0189 \id 395623074119090807 \begin 0:07:59 \sp BTJFEB \tx ya uda, sukur déh. \pho ya ʔuda sukur de \mb ya uda sukur déh \ge yes PFCT thank.God DEH \gj yes PFCT thank.God DEH \ft no problem, I thank God for that. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0190 \id 646484074119090807 \begin 0:08:02 \sp BTJMIN \tx gua kepikiran mo sérvis, xxx. \mb gua ke an pikir mo sérvis xxx \ge 1SG KE AN think want service xxx \gj 1SG KE.AN-think want service xxx \ft I was thinking to get it serviced, xxx. \nt referring to his motorcycle. \ref 0191 \id 371218074119090807 \begin 0:08:07 \sp BTJFEB \tx gua jugaq dah males tu, males-malesan. \pho guwa jugaʔ da maləs tʊ maləsmaləsan \mb gua juga dah males tu males - males -an \ge 1SG also PFCT lazy that lazy - lazy -AN \gj 1SG also PFCT lazy that RED.AN-lazy \ft I don’t feel like it, I don’t like it. \ref 0192 \id 878208074119090807 \begin 0:08:09 \sp BTJFEB \tx ‘Bos, gua ajaq yang ke ruma lu.’ \pho bɔs guwa ʔajaʔ yaŋ kə ruma lu \mb Bos gua aja yang ke ruma lu \ge boss 1SG just REL to house 2 \gj boss 1SG just REL to house 2 \ft ‘Buddy, please let me go to your house.’ \nt quoting the message he got from BTJMIN. \ref 0193 \id 661855074119090807 \begin 0:08:10 \sp BTJFEB \tx ya uda, sukur déh. \pho ya ʔuda sukur de \mb ya uda sukur déh \ge yes PFCT thank.God DEH \gj yes PFCT thank.God DEH \ft no problem, thank God. \ref 0194 \id 423268074119090807 \begin 0:08:11 \sp BTJFEB \tx ‘gua tungguin déh, nyanté ajaq To gaq usa diburuq-buruq,’ gua bilang gitu. \pho gu tuŋguwin de ɲanteʔ ʔaja tɔʔ ga usa diburuburuʔ guwa bilaŋ gituʔ \mb gua tunggu -in déh ny- santé aja To ga usa di- buruq - buruq gua bilang gitu \ge 1SG wait -IN DEH N- relaxed just TRU-Minto NEG must DI- chase - chase 1SG say like.that \gj 1SG wait-IN DEH N-relaxed just TRU-Minto NEG must DI-RED-chase 1SG say like.that \ft ‘okay, I’ll wait for you, take it easy and no hurry,’ I said that. \nt quoting what he has replied to BTJMIN. \ref 0195 \id 885350074119090807 \begin 0:08:15 \sp BTJFEB \tx ‘jan buruq-buruq, nyanté ajaq yaq.’ \pho jan buruburuʔ ɲanteʔ ʔaja yaʔ \mb jan buru - buru ny- santé aja ya \ge don't chase - chase N- relaxed just yes \gj don’t RED-chase N-relaxed just yes \ft ‘don’t be such in a hurry, just relaxed.’ \nt still quoting what he has replied to BTJMIN. \ref 0196 \id 101523074120090807 \begin 0:08:17 \sp BTJFEB \tx ‘ya uda, nyanté ajaq yaq?’ \pho ya ʔuda ɲante ʔaja yaʔ \mb ya uda ny- santé aja ya \ge yes PFCT N- relaxed just yes \gj yes PFCT N-relaxed just yes \ft ‘okay, just relaxed.’ \nt quoting what BTJMIN has replied to him. \ref 0197 \id 502987074120090807 \begin 0:08:18 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘okay.’ \nt quoting the message he sent to BTJMIN. \ref 0198 \id 618532074120090807 \begin 0:08:18 \sp BTJMIN \tx orang gua ampéq xxx, gua tinggal pulang, tinggal tidur. \pho ʔoraŋ guwa ʔampeʔ xxx gua tiŋgal pulaŋ tiŋgal tidur \mb orang gua ampéq xxx gua tinggal pulang tinggal tidur \ge person 1SG until xxx 1SG leave return leave lie.down \gj person 1SG until xxx 1SG leave return leave lie.down \ft until I xxx, I just left him and then went home, I left him to go to sleep. \nt talking about his friend. \ref 0199 \id 385334074120090807 \begin 0:08:23 \sp BTJMIN \tx dia langsung ambil, langsung jalan. \pho de laŋsuŋ ʔambil laŋsuŋ jalan \mb dia langsung ambil langsung jalan \ge 3 direct take direct walk \gj 3 direct take direct walk \ft he just took it and then went away. \nt talking about his friend, but reference is unclear. \ref 0200 \id 529455074120090807 \begin 0:08:26 \sp BTJFEB \tx oh sempet balik duluq tadiq? \pho ʔo səmpət balik duluʔ tadiʔ \mb oh sempet balik dulu tadi \ge EXCL manage turn.around before earlier \gj EXCL manage turn.around before earlier \ft oh so you have time to go back before? \nt meaning to say that BTJMIN had time to go home first before came to BTJFEB’s house. \ref 0201 \id 868011074120090807 \begin 0:08:27 \sp BTJMIN \tx balik duluq tidur, gua capéq banget. \pho balik duluʔ tidur gu capeʔ baŋət \mb balik dulu tidur gua capéq banget \ge turn.around before lie.down 1SG tired very \gj turn.around before lie.down 1SG tired very \ft I went back before because I was so tired. \nt telling BTJFEB that he went back to his house before came to BTJFEB’s house. \ref 0202 \id 286277074120090807 \begin 0:08:30 \sp BTJMIN \tx ‘gua tinggal xxx yaq, gua tidur duluq.’ \pho guwa tiŋgal xxx ya guwa tidur duluʔ \mb gua tinggal xxx ya gua tidur dulu \ge 1SG stay xxx yes 1SG lie.down before \gj 1SG stay xxx yes 1SG lie.down before \ft ‘I have to leave, I need to take a sleep first.’ \nt quoting what he has said to his friend. \ref 0203 \id 676663074120090807 \begin 0:08:31 \sp BTJMIN \tx ‘ya uda sono,’ kataqnya. \pho ya ʔuda sono kataɲa \mb ya uda sono kata -nya \ge yes PFCT there word -NYA \gj yes PFCT there word-NYA \ft ‘okay, go ahead,’ he said that. \nt quoting what his friend said. \ref 0204 \id 895257074120090807 \begin 0:08:33 \sp BTJFEB \tx oh di, di depan itu yaq, yang deket itu? \pho ʔo diʔ diʔ dəpan ʔituʔ yaʔ yaŋ dəkət ʔituʔ \mb oh di di depan itu ya yang deket itu \ge EXCL LOC LOC front that yes REL near that \gj EXCL LOC LOC front that yes REL near that \ft oh, it’s in front of... near to...? \nt maybe referring to the house of BTJMIN’s friend. \ref 0205 \id 111714074121090807 \begin 0:08:34 \sp BTJMIN \tx enggaq, di Jengkol. \pho ŋ̩gaʔ di jeŋkɔl \mb enggaq di Jengkol \ge NEG LOC Jengkol \gj NEG LOC Jengkol \ft no, he’s in Jengkol. \nt 1.Jengkol refers to a street name around BTJMIN’s house. 2.referring to his friend’s home location. \ref 0206 \id 778988074121090807 \begin 0:08:36 \sp BTJFEB \tx jalan Jengkol? \pho jalan jeŋkɔl \mb jalan Jengkol \ge street Jengkol \gj street Jengkol \ft Jengkol street? \ref 0207 \id 770397074121090807 \begin 0:08:46 \sp BTJFEB \tx PNS yang selanjutnya pastiq tu? \pho peʔɛnes yaŋ səlanjutɲa pasti tuʔ \mb PNS yang se nya lanjut pasti tu \ge civil.service.worker REL SE NYA continue sure that \gj civil.service.worker REL SE.NYA-continue sure that \ft is the next civil service worker vacancy positive? \nt referring to the job openings of civil worker service. \ref 0208 \id 382231074121090807 \begin 0:08:50 \sp BTJMIN \tx nggaq tauq. \pho ŋga tauʔ \mb ngga tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 0209 \id 576041074121090807 \begin 0:08:52 \sp BTJFEB \tx lu dapet kabar dariq siapa? \pho lu dapət kabar dari syapaʔ \mb lu dapet kabar dari siapa \ge 2 get news from who \gj 2 get news from who \ft from who you got that news? \nt 1.= how did you know that? 2.referring to getting information about civil worker vacancy. \ref 0210 \id 834618074121090807 \begin 0:08:54 \sp BTJMIN \tx dari Milano. \pho dari milanɔʔ \mb dari Milano \ge from Milano \gj from Milano \ft from Milano. \nt 1.= Milano told me that. 2.telling that he knew the civil worker service job openings from Milano. \ref 0211 \id 650997074121090807 \begin 0:08:55 \sp BTJFEB \tx Milano? \pho milanɔʔ \mb Milano \ge Milano \gj Milano \ft Milano? \ref 0212 \id 617001074121090807 \begin 0:09:04 \sp BTJFEB \tx capéq jugaq sih kaloq harus kayaq gini. \pho capeʔ jugaʔ siʰ kalɔʔ ʰarus kaya giniʔ \mb capéq juga sih kalo harus kaya gini \ge tired also SIH TOP must like like.this \gj tired also SIH TOP must like like.this \ft it’s tiring to be like this. \nt complaining about his job. \ref 0213 \id 749220094230090807 \begin 0:09:06 \sp BTJFEB \tx malesnya gua gitu di SAT tu. \pho maləsɲa guwa gituʔ di ʔesʔate tuʔ \mb males -nya gua gitu di SAT tu \ge lazy -NYA 1SG like.that LOC SAT that \gj lazy-NYA 1SG like.that LOC SAT that \ft that’s one thing I don’t like in SAT. \nt SAT stands for Sumber Alfaria Trijaya the place where BTJFEB works. \ref 0214 \id 853145094230090807 \begin 0:09:08 \sp BTJFEB \tx Minggu masuk, liburan masuk. \pho miŋguʔ masʊk liburan masʊk \mb Minggu masuk libur -an masuk \ge Sunday go.in holiday -AN go.in \gj Sunday go.in holiday-AN go.in \ft even on Sunday or on the holiday we have to work. \ref 0215 \id 636146094231090807 \begin 0:09:11 \sp BTJMIN \tx kemarén gua Sabtu adaq panggilan, Bos. \pho kəmaren guwa saptu ʔadaʔ paŋgilan bɔs \mb kemarén gua Sabtu ada panggil -an Bos \ge yesterday 1SG Saturday exist call -AN boss \gj yesterday 1SG Saturday exist call-AN boss \ft last Saturday I got a job vacancy. \ref 0216 \id 318077094231090807 \begin 0:09:13 \sp BTJFEB \tx panggilan? \pho paŋgilan \mb panggil -an \ge call -AN \gj call-AN \ft job vacancy? \nt repeating. \ref 0217 \id 537942094231090807 \begin 0:09:14 \sp BTJMIN \tx iyaq, kataq guaq, ‘ni diapaan Paq?’ kataq gua. \pho ʔiyaʔ kata guwaʔ ni diʔapaʔan paʔ kata guwa \mb iya kata gua ni di- apa -an Pa kata gua \ge yes word 1SG this DI- what -AN TRU-father word 1SG \gj yes word 1SG this DI-what-AN TRU-father word 1SG \ft yeah, I asked him,’in what kind of company?’ \nt quoting himself. \ref 0218 \id 413220094231090807 \begin 0:09:16 \sp BTJMIN \tx xxx, Rasuna.Said koq Sabtu? \mb xxx Rasuna.Said koq Sabtu \ge xxx Rasuna.Said KOK Saturday \gj xxx Rasuna.Said KOK Saturday \ft xxx in Rasuna Said on Saturday? \nt = why there is a job vacancy on Saturday from a company which is located on Rasuna Said street? \ref 0219 \id 306127094231090807 \begin 0:09:18 \sp BTJMIN \tx pikiran gua ni gaq bener ni perusahaan ni. \pho pikiran guwa ni gaʔ bənər ni prusan ni \mb pikir -an gua ni ga bener ni per an usaha ni \ge think -AN 1SG this NEG true this PER AN effort this \gj think-AN 1SG this NEG true this PER.AN-effort this \ft I was wondering whether the company does exist or not. \nt referring to the company who has a job vacancy that’s offered to him. \ref 0220 \id 394896094231090807 \begin 0:09:19 \sp BTJMIN \tx gua dah mikir, masalanya kan Sudirman biasaqnya Sabtu kan off semua. \pho guwa daʰ mikir masaɲa kan sudirman biyasaɲa saptu kan ʔop səmuwa \mb gua dah m- pikir masala -nya kan Sudirman biasa -nya Sabtu kan off semua \ge 1SG PFCT N- think problem -NYA KAN Sudirman usual -NYA Saturday KAN off all \gj 1SG PFCT N-think problem-NYA KAN Sudirman usual-NYA Saturday KAN off all \ft I was thinking, the problem is on Saturday the office buildings on Sudirman street are closed. \nt telling what becomes his consideration : why does he get an offer for a job vacancy on Saturday, while in fact no office are opened on Saturday. \ref 0221 \id 126820094231090807 \begin 0:09:23 \sp BTJFEB \tx libur, he-eh. \pho libur ʔə̃ʔə̃ \mb libur he-eh \ge holiday uh-huh \gj holiday uh-huh \ft they’re off, aha. \nt referring to the office buildings on Sudirman street. \ref 0222 \id 877082094231090807 \begin 0:09:24 \sp BTJMIN \tx ‘yang bener ni,’ kataq gua. \pho yaŋ bənər ni kata guwaʔ \mb yang bener ni kata gua \ge REL true this word 1SG \gj REL true this word 1SG \ft ‘is it really true?,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0223 \id 635304094231090807 \begin 0:09:25 \sp BTJMIN \tx udalah, guaq datengin ajalah. \pho ʔudalaʰ guwa datəŋin ʔajala \mb uda -lah gua dateng -in aja -lah \ge PFCT -LAH 1SG come -IN just -LAH \gj PFCT-LAH 1SG come-IN just-LAH \ft well, then I decided to come. \ref 0224 \id 579897094231090807 \begin 0:09:28 \sp BTJMIN \tx éh asuransiq Prudential. \pho ʔɛ ʔasuransiʔ prudential \mb éh asuransi Prudential \ge EXCL insurance Prudential \gj EXCL insurance Prudential \ft uh, it’s Prudential insurance. \nt referring to the insurance company. \ref 0225 \id 854417101626090807 \begin 0:09:30 \sp BTJFEB \tx ah, suru jadi sales lu. \pho ʔah suru jadiʔ seləs lu \mb ah suru jadi sales lu \ge EXCL order become sales 2 \gj EXCL order become sales 2 \ft hey, you must be asked to be a sales agent. \nt referring to the job that’s offered by Prudential insurance company. \ref 0226 \id 410781101706090807 \begin 0:09:30 \sp BTJMIN \tx males... iyaq, males gua. \pho maləs ʔiyaʔ maləs guwa \mb males iya males gua \ge lazy yes lazy 1SG \gj lazy yes lazy 1SG \ft I’m not interested... yeah, I’m not interested. \ref 0227 \id 715810101707090807 \begin 0:09:33 \sp BTJFEB \tx émang lu perna daftar di Prudential? \pho ʔemaŋ lu pərna daftar di prudensiyal \mb émang lu perna daftar di Prudential \ge indeed 2 ever list LOC Prudential \gj indeed 2 ever list LOC Prudential \ft have you ever applied to Prudential? \nt = have you ever sent any application letter to Prudential? \ref 0228 \id 935855101707090807 \begin 0:09:35 \sp BTJMIN \tx Prudential gua léwat iniq... Prudential kan finance consultant. \pho prudential guwa lewat ʔiniːʔ prudentiyal kan fainəns kɔnsultan \mb Prudential gua léwat ini Prudential kan finance consultant \ge Prudential 1SG go.by this Prudential KAN finance consultant \gj Prudential 1SG go.by this Prudential KAN finance consultant \ft I got Prudential from... Prudential is a financial consultant. \nt referring to the job position offered by Prudential insurance company. \ref 0229 \id 235902101707090807 \begin 0:09:39 \sp BTJMIN \tx gua kiraqin apaan ni. \pho guwa kiraʔin ʔapaʔan ni \mb gua kira -in apa -an ni \ge 1SG reckon -IN what -AN this \gj 1SG reckon-IN what-AN this \ft I had no idea what it was. \ref 0230 \id 918783101707090807 \begin 0:09:39 \sp BTJFEB \tx oh finance consultant iyaq suru nawar-nawarin asuransiq. \pho ʔoː fainəs kɔnsultan ʔiyaʔ suruʔ nawarnawarin ʔasuransyiʔ \mb oh finance consultant iya suru n- tawar - n- tawar -in asuransi \ge EXCL finance consultant yes order N- offer - N- offer -IN insurance \gj EXCL finance consultant yes order RED-N-offer-IN insurance \ft oh yes, that’s right, financial consultant’s assigned to offer insurance. \ref 0231 \id 401576101707090807 \begin 0:09:41 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0232 \id 808682101707090807 \begin 0:09:43 \sp BTJMIN \tx gua kiraq di bagian financenya lho, Bos. \pho gu kiraʔ di bagiyan fainənsɲa loʔ bɔs \mb gua kira di bagi -an finance -nya lho Bos \ge 1SG reckon LOC divide -AN finance -NYA EXCL boss \gj 1SG reckon LOC divide-AN finance-NYA EXCL boss \ft I thought it was in the finance division, Buddy. \nt while laughing; assuming that as an applicant, he would be placed at the finance division. \ref 0233 \id 331758101707090807 \begin 0:09:45 \sp BTJFEB \tx ah... \pho ʔãː \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 0234 \id 977837101708090807 \begin 0:09:46 \sp BTJMIN \tx aduh. \pho ʔaduʰ \mb aduh \ge EXCL \gj EXCL \ft ugh. \ref 0235 \id 227997101708090807 \begin 0:09:48 \sp BTJMIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0236 \id 357410101708090807 \begin 0:09:50 \sp BTJMIN \tx guaq tanyaq bokap guaq, ‘ap(aan), PT apaan Paq?’ \pho guwaʔ taɲaʔ bokap guwaʔ ʔap petɛʔ ʔapaʔan paʔ \mb gua tanya bokap gua apa -an PT apa -an Pa \ge 1SG ask father 1SG what -AN limited.company what -AN TRU-father \gj 1SG ask father 1SG what-AN limited.company what-AN TRU-father \ft I asked my father, ‘what company is that?’ \nt quoting himself. \ref 0237 \id 109677101708090807 \begin 0:09:52 \sp BTJMIN \tx ‘gaq tauq,’ kataqnya. \pho ga tauʔ kataɲa \mb ga tau kata -nya \ge NEG know word -NYA \gj NEG know word-NYA \ft he said, ‘I don’t know.’ \nt quoting his father. \ref 0238 \id 744307101708090807 \begin 0:09:54 \sp BTJMIN \tx xxx adaq yang nggaq bener ni kaloq Sabtu kayaq gini, pikir gua. \pho xxx ʔadaʔ yaŋ ŋgaʔ bənər ni kalɔʔ saptuʔ kayaʔ giniʔ pikir guwa \mb xxx ada yang ngga bener ni kalo Sabtu kaya gini pikir gua \ge xxx exist REL NEG true this TOP Saturday like like.this think 1SG \gj xxx exist REL NEG true this TOP Saturday like like.this think 1SG \ft xxx I thought that there must be something wrong if it is on Saturday like this. \nt referring to the job vacancy. \ref 0239 \id 196321101708090807 \begin 0:09:57 \sp BTJMIN \tx uda gitu pas gua moq sampéq sono no, belon nyampéq sono ban gua bocor. \pho ʔuda gituʔ pas gu mo sampeʔ sono no bəlɔn sampeʔ sana ban guwa bocor \mb uda gitu pas gua mo sampé sono no belon ny- sampéq sono ban gua bocor \ge PFCT like.that precise 1SG want arrive there there not.yet N- arrive there tire 1SG leak \gj PFCT like.that precise 1SG want arrive there there not.yet N-arrive there tire 1SG leak \ft besides that, on my way to that place, before I got there, my tire was flat. \nt referring to the tire of his motorcycle. \ref 0240 \id 769334101708090807 \begin 0:10:00 \sp BTJFEB \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0241 \id 512332101708090807 \begin 0:10:01 \sp BTJMIN \tx di ini ni... tengah jalan, di... pas sa(mpéq) uda di Rasuna.Said sih. \mb di ini ni tengah jalan di pas sampé uda di Rasuna.Said sih \ge LOC this this middle street LOC precise arrive PFCT LOC Rasuna.Said SIH \gj LOC this this middle street LOC precise arrive PFCT LOC Rasuna.Said SIH \ft it was in... in the middle of the way... right beside... it was already on Rasuna Said street. \nt telling the place where he found that the tire of his motorcycle became flat. \ref 0242 \id 173062101708090807 \begin 0:10:06 \sp BTJMIN \tx xxx feeling gua ni. \pho xxx filiŋ guwa ni \mb xxx feeling gua ni \ge xxx feeling 1SG this \gj xxx feeling 1SG this \ft I felt that xxx. \ref 0243 \id 462764101709090807 \begin 0:10:07 \sp BTJMIN \tx éh bener, pas nyampéq gua liat, yaq... Prudential. \pho ʔɛ bənər pas ɲampeʔ guwa liyat yaː prudentiyal \mb éh bener pas ny- sampéq gua liat ya Prudential \ge EXCL true precise N- arrive 1SG see yes Prudential \gj EXCL true precise N-arrive 1SG see yes Prudential \ft it was true, when I got there, well... I could see that it’s Prudential. \nt referring to the insurance company. \ref 0244 \id 494272101709090807 \begin 0:10:10 \sp BTJFEB \tx elu tauq itu, tauq Prudential dari mana? \pho ʔ̩lu tauʔ ʔituʔ tauʔ prudensiyal dari mana \mb elu tau itu tau Prudential dari mana \ge 2 know that know Prudential from which \gj 2 know that know Prudential from which \ft how did you know that it was Prudential? \ref 0245 \id 840251101709090807 \begin 0:10:12 \sp BTJMIN \tx yaq gua dateng. \pho ya guwa datəŋ \mb ya gua dateng \ge yes 1SG come \gj yes 1SG come \ft hey, I came there. \ref 0246 \id 818519101709090807 \begin 0:10:12 \sp BTJMIN \tx uda, uda nyampéq gedungnya. \pho ʔudah ʔuda ɲampeʔ gəduŋɲa \mb uda uda ny- sampéq gedung -nya \ge PFCT PFCT N- arrive building -NYA \gj PFCT PFCT N-arrive building-NYA \ft I have reached the building. \nt telling that he has come to Prudential tower. \ref 0247 \id 977324101709090807 \begin 0:10:14 \sp BTJMIN \tx uda masuk situ, uda ke lantéq enam gué. \pho ʔuda masuk situʔ ʔuda kə lanteʔ ʔənam guwe \mb uda masuk situ uda ke lanté enam gué \ge PFCT go.in there PFCT to floor six 1SG \gj PFCT go.in there PFCT to floor six 1SG \ft I was there, I already went to the sixth flour. \nt referring to being at the Prudential tower. \ref 0248 \id 604968101709090807 \begin 0:10:15 \sp BTJFEB \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0249 \id 114198101709090807 \begin 0:10:16 \sp BTJMIN \tx Prudential. \pho prudentiyal \mb Prudential \ge Prudential \gj Prudential \ft Prudential. \nt naming the insurance company. \ref 0250 \id 237206101709090807 \begin 0:10:18 \sp BTJFEB \tx kagaq keluar lift, naék... uda keluar lift gituq? \pho kagaʔ kluwar lif nek ʔuda kluwar lif gituʔ \mb kaga keluar lift naék uda keluar lift gitu \ge NEG go.out lift go.up PFCT go.out lift like.that \gj NEG go.out lift go.up PFCT go.out lift like.that \ft you didn’t go out from the elevator, you went up... you already went out from the elevator? \ref 0251 \id 335751101709090807 \begin 0:10:21 \sp BTJMIN \tx udé. \pho ʔude \mb udé \ge PFCT \gj PFCT \ft yes I did. \ref 0252 \id 576107101709090807 \begin 0:10:21 \sp BTJFEB \tx pas tauq Prudential lu masuk lagi lift? \pho pas tauʔ prudensil lu masuk lagi lif \mb pas tau Prudential lu masuk lagi lift \ge precise know Prudential 2 go.in more lift \gj precise know Prudential 2 go.in more lift \ft when you knew that it’s Prudential, you got into the elevator again? \ref 0253 \id 155199101710090807 \begin 0:10:23 \sp BTJMIN \tx guaq, guaq... nggaq, gua bilang ni, ‘Prudential kan?’ \pho guwaʔ guwaʔ ŋgaʔ gu bilaŋ niʔ prudensiyal kan \mb gua gua ngga gua bilang ni Prudential kan \ge 1SG 1SG NEG 1SG say this Prudential KAN \gj 1SG 1SG NEG 1SG say this Prudential KAN \ft I, I... no, then I asked, ‘this is Prudential, right?’ \nt quoting himself. \ref 0254 \id 844656101710090807 \begin 0:10:26 \sp BTJMIN \tx ya uda gua masuk. \pho ya ʔuda guwa masuk \mb ya uda gua masuk \ge yes PFCT 1SG go.in \gj yes PFCT 1SG go.in \ft well, then I came in. \nt referring to coming into the Prudential office. \ref 0255 \id 162594101710090807 \begin 0:10:26 \sp BTJMIN \tx gua xxx, gua masuk sebentar, gua dengerin. \pho guwaʔ xxx guwa masuk səbəntar guwa dəŋərin \mb gua xxx gua masuk se- bentar gua denger -in \ge 1SG xxx 1SG go.in SE- moment 1SG hear -IN \gj 1SG xxx 1SG go.in SE-moment 1SG hear-IN \ft I xxx, I came in and listened to it for a while. \nt telling that he joined a short course organized by Prudential insurance company for the new applicants. \ref 0256 \id 920973101710090807 \begin 0:10:29 \sp BTJMIN \tx xxx... wah, komisiq... ya udaq. \pho xxx waʰ komisiʔ ya ʔudaʔ \mb xxx wah komisiq ya uda \ge xxx EXCL commission yes PFCT \gj xxx EXCL commission yes PFCT \ft xxx.. gee, it’s about commission... that’s it. \ref 0257 \id 319475101710090807 \begin 0:10:31 \sp BTJFEB \tx ditraining asuransiq? \pho ditreniŋ ʔasuransiʔ \mb di- training asuransi \ge DI- training insurance \gj DI-training insurance \ft you were trained anything related to insurance? \ref 0258 \id 634340101710090807 \begin 0:10:32 \sp BTJMIN \tx iyaq, kayaq begituq. \pho ʔiyaʔ kayaʔ bəgituʔ \mb iya kaya begitu \ge yes like like.that \gj yes like like.that \ft yeah, something like that. \ref 0259 \id 570931101710090807 \begin 0:10:33 \sp BTJMIN \tx suru dengerin berapa... sejam, dapet makan. \pho suru dəŋərin brapa səjam dapət makan \mb suru denger -in berapa se- jam dapet makan \ge order hear -IN how.much SE- clock get eat \gj order hear-IN how.much SE-clock get eat \ft I was asked to listen to it for about one hour, then I got lunch. \nt telling that he was asked to listen to the insurance training organized by Prudential. \ref 0260 \id 455990101710090807 \begin 0:10:36 \sp BTJMIN \tx untung ajaqlah. \pho ʔuntuŋ ʔajala \mb untung aja -lah \ge lucky just -LAH \gj lucky just-LAH \ft I was lucky. \ref 0261 \id 940537101710090807 \begin 0:10:36 \sp BTJFEB \tx dapet makan? \pho dapət makan \mb dapet makan \ge get eat \gj get eat \ft you got lunch? \ref 0262 \id 628437101711090807 \begin 0:10:37 \sp BTJMIN \tx abis makan gua pulang. \pho ʔabis makan guwa pulaŋ \mb abis makan gua pulang \ge finished eat 1SG return \gj finished eat 1SG return \ft after I had my lunch, I went home. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 0263 \id 360701101711090807 \begin 0:10:38 \sp BTJFEB \tx padahal adaq sésiq lagiq? \pho padal ʔada sesi lagiʔ \mb padahal ada sésiq lagi \ge in.fact exist session more \gj in.fact exist session more \ft in fact there’s still another session? \ref 0264 \id 514914101711090807 \begin 0:10:40 \sp BTJMIN \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, there’s still another session. \ref 0265 \id 378435101711090807 \begin 0:10:40 \sp BTJFEB \tx ah... \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah... \ref 0266 \id 673547101711090807 \begin 0:10:41 \sp BTJMIN \tx gua nggaq mauq, pulang. \pho gu ŋga mauʔ pulaŋ \mb gua ngga mau pulang \ge 1SG NEG want return \gj 1SG NEG want return \ft I didn’t want to join, I went home. \nt referring to joining the next session of Prudential insurance training. \ref 0267 \id 722149101711090807 \begin 0:10:42 \sp BTJMIN \tx adaq yang orang Telkomsel jugaq adaq koq pulang. \pho ʔada yaŋ ʔoraŋ telkɔmsɛl juga ʔadaʔ kɔʔ pulaŋ \mb ada yang orang Telkomsel juga ada koq pulang \ge exist REL person Telkomsel also exist KOK return \gj exist REL person Telkomsel also exist KOK return \ft there was a man from Telkomsel who also went home. \ref 0268 \id 381069101711090807 \begin 0:10:45 \sp BTJMIN \tx pas dia moq pulang jugaq dikasiq makan. \pho pas diya mo pulaŋ juga dikasiʔ makan \mb pas dia mo pulang juga di- kasi makan \ge precise 3 want return also DI- give eat \gj precise 3 want return also DI-give eat \ft when he wanted to go home, he also got his lunch. \ref 0269 \id 846708101711090807 \begin 0:10:47 \sp BTJMIN \tx ‘moq pulang Paq.’ \pho mo pulaŋ paʔ \mb mo pulang Pa \ge want return TRU-father \gj want return TRU-father \ft ‘I’m leaving.’ \nt probably quoting what the man from Telkomsel said to the Prudential staff. \ref 0270 \id 442882101711090807 \begin 0:10:47 \sp BTJMIN \tx ‘ya uda, ni dapet.’ \pho ya ʔuda ni dapət \mb ya uda ni dapet \ge yes PFCT this get \gj yes PFCT this get \ft ‘okay, you may take this.’ \nt quoting the Prudential staff giving lunch to the man from Telkomsel. \ref 0271 \id 227072101711090807 \begin 0:10:49 \sp BTJMIN \tx gua makan duluq makannya. \pho guwa makan dulu makanɲa \mb gua makan dulu makan -nya \ge 1SG eat before eat -NYA \gj 1SG eat before eat-NYA \ft I ate my lunch first. \nt telling that he had his lunch before he left Prudential office. \ref 0272 \id 114154101712090807 \begin 0:10:50 \sp BTJFEB \tx oh gitu. \pho ʔɔ gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0273 \id 402355101712090807 \begin 0:10:58 \sp BTJFEB \tx gua kemarén nyobaq PNS baruq... kemarén yang gua kirim baruq Perhutani aja. \pho gu kəmaren ɲɔbaʔ peʔɛnʔes baruʔ kəmaren yaŋ guwa kirim baruʔ pərʰutani ʔaja \mb gua kemarén ny- coba PNS baru kemarén yang gua kirim baru Perhutani aja \ge 1SG yesterday N- try civil.service.worker new yesterday REL 1SG send new Perhutani just \gj 1SG yesterday N-try civil.service.worker new yesterday REL 1SG send new Perhutani just \ft recently I tried the civil service worker job openings... days ago I just sent it to Perhutani. \nt telling that he has sent an application letter to Perhutani, one of the state corporation in Indonesia. \ref 0274 \id 387209101712090807 \begin 0:11:02 \sp BTJMIN \tx Perhutani gua jugaq ngirim. \pho pərutani guwa jugaʔ ŋirim \mb Perhutani gua juga ng- kirim \ge Perhutani 1SG also N- send \gj Perhutani 1SG also N-send \ft I also sent one to Perhutani. \nt referring to sending an application letter to Perhutani. \ref 0275 \id 543304101712090807 \begin 0:11:04 \sp BTJMIN \tx Rebo kemarén beliq nggaq lu? \pho rəbɔʔ kəmaren bli ŋgaʔ luʔ \mb Rebo kemarén beli ngga lu \ge Wednesday yesterday buy NEG 2 \gj Wednesday yesterday buy NEG 2 \ft did you buy one on last Wednesday? \nt asking whether BTJFEB has bought a daily paper which informs the Perhutani job openings. \ref 0276 \id 522117101712090807 \begin 0:11:06 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0277 \id 837837101712090807 \begin 0:11:07 \sp BTJMIN \tx Rebo... bukan Rebo kemarén, kemarénnya lagiq kaloq Perhutani. \pho rəbɔʔ bukan rəbɔʔ kəmaren kəmarenɲa lagiʔ kalɔʔ pərhutaniʔ \mb Rebo bukan Rebo kemarén kemarén -nya lagi kalo Perhutani \ge Wednesday NEG Wednesday yesterday yesterday -NYA more TOP Perhutani \gj Wednesday NEG Wednesday yesterday yesterday-NYA more TOP Perhutani \ft Wednesday... not on the last Wednesday, but Perhutani was on the two last Wednesday. \nt telling that the ad about Perhutani job opening was on the two last Wednesday paper. \ref 0278 \id 743064101712090807 \begin 0:11:10 \sp BTJFEB \tx ini ngirim lu? \pho ʔini ŋirim luʰ \mb ini ng- kirim lu \ge this N- send 2 \gj this N-send 2 \ft you sent it? \nt referring to sending an application letter to Perhutani. \ref 0279 \id 899665101712090807 \begin 0:11:10 \sp BTJMIN \tx ngi(rim), ngirim. \pho ŋiʔ ŋirim \mb ng- kirim ng- kirim \ge N- send N- send \gj N-send N-send \ft yes I sent it. \nt while laughing. \ref 0280 \id 392090101712090807 \begin 0:11:11 \sp BTJFEB \tx sialan lo. \pho siyalan lɔʰ \mb sialan lo \ge unfortunate-AN 2 \gj unfortunate-AN 2 \ft damn you. \ref 0281 \id 673821101713090807 \begin 0:11:12 \sp BTJFEB \tx lu kagaq ngasiq tauq gua. \pho lu kagaʔ ŋasi tau gɔwa \mb lu kaga nga- siq tau gua \ge 2 NEG N- SIH know 1SG \gj 2 NEG N-SIH know 1SG \ft you even didn’t tell me. \ref 0282 \id 835751101713090807 \begin 0:11:14 \sp BTJMIN \tx lha gua gimana? \pho la guwa gimana \mb lha gua gimana \ge EXCL 1SG how \gj EXCL 1SG how \ft what should I do? \ref 0283 \id 796875101713090807 \begin 0:11:14 \sp BTJMIN \tx orang gua abis dariq internét ni minjem flashdisk amaq temen gua anak UI tuq, anak UI yang céwéq. \mb orang gua abis dari internét ni m- pinjem flashdisk ama temen gua anak UI tu anak UI yang céwéq \ge person 1SG finished from internet this N- borrow flashdisk with friend 1SG child UI that child UI REL female \gj person 1SG finished from internet this N-borrow flashdisk with friend 1SG child UI that child UI REL female \ft I was from internet station borrowing a flashdisk from my friend, she’s the one from University of Indonesia. \ref 0284 \id 803873101713090807 \begin 0:11:16 \sp BTJFEB \tx hmm... he-eh. \pho hm ʔə̃ʔə̃ \mb hmm he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha... aha. \ref 0285 \id 518940101713090807 \begin 0:11:19 \sp BTJMIN \tx anak UI céwéq tuq padaq moq ini Bos... nitip ke Alfa. \pho ʔanak ʔuiʔ ceweʔ tuʔ padaʔ mɔʔ ʔini bɔs nitip kə ʔalfaʔ \mb anak UI céwéq tu pada mo ini Bos n- titip ke Alfa \ge child UI female that PL want this boss N- entrust to Alfa \gj child UI female that PL want this boss N-entrust to Alfa \ft you know Buddy, those ladies from University of Indonesia want us to put them in Alfa. \nt meaning that the girls from University of Indonesia ask BTJMIN to take their application letter to Alfa because BTJMIN works there. \ref 0286 \id 536583101713090807 \begin 0:11:21 \sp BTJMIN \tx gua bilang, ‘ya ntar gua titipin bos gua no,’ gua bilang gituq. \pho guwa bilaŋ ya ntar guwa titipin bɔs guwa no guwa bilaŋ gituʔ \mb gua bilang ya ntar gua titip -in bos gua no gua bilang gitu \ge 1SG say yes moment 1SG entrust -IN boss 1SG there 1SG say like.that \gj 1SG say yes moment 1SG entrust-IN boss 1SG there 1SG say like.that \ft then I said,’okay, I’ll entrust it to my supervisor,’ I told them like that. \nt 1.quoting himself. 2. telling that he will entrust the application letter to BTJFEB. \ref 0287 \id 972114101713090807 \begin 0:11:23 \sp BTJFEB \tx ha-ah, trus? \pho ʔãʔã trus \mb ha-ah trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft aha, then? \ref 0288 \id 349572101713090807 \begin 0:11:24 \sp BTJMIN \tx ‘maoq lu jadiq kasir?’ \pho mao lu jadiʔ kasir \mb mao lu jadi kasir \ge want 2 become cashier \gj want 2 become cashier \ft ‘don’t you mind to be a cashier?’ \nt 1.quoting. 2.telling the job that may be available for the UI girls. \ref 0289 \id 671934101713090807 \begin 0:11:25 \sp BTJMIN \tx ‘iyaq gaq pa-pa, daripadaq gua kulia cumaq tiga D doang.’ \pho ʔiya ga papaʔ daripada guwa kuliya cumaʔ tiga deʔ dowaŋ \ge yes NEG RED-what from LOC 1SG university.class only three D just \gj yes NEG RED-what from LOC 1SG university.class only three D just \ft ‘no problem, instead of I only get three years-diploma.’ \nt 1.quoting the UI students. 2.implicitly telling that the girls would like to be a chasier rather than having a three-years diploma. \ref 0290 \id 606344101713090807 \begin 0:11:27 \sp BTJFEB \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0291 \id 736932101714090807 \begin 0:11:28 \sp BTJMIN \tx ‘tar gua titipin bos gua kaloq lu mauq.’ \pho tar guwa titipin bɔs guwa kalɔʔ lu mauʔ \mb tar gua titip -in bos gua kalo lu mau \ge moment 1SG entrust -IN boss 1SG TOP 2 want \gj moment 1SG entrust-IN boss 1SG TOP 2 want \ft ‘I’ll give it to my supervisor, if you don’t mind.’ \nt 1.quoting. 2.referring to giving the application letter to his supervisor, that is BTJFEB. \ref 0292 \id 441606101714090807 \begin 0:11:30 \sp BTJMIN \tx ‘dia orang UI jugaq.’ \pho diya ʔoraŋ ʔuʷi jugaʔ \mb dia orang UI juga \ge 3 person UI also \gj 3 person UI also \ft ‘he’s also from UI.’ \nt 1.quoting. 2.referring to BTJFEB. \ref 0293 \id 389550101714090807 \begin 0:11:31 \sp BTJMIN \tx gua bilang, ‘ni Bos, anak, adéq-adéq lu,’ gua bilang gituq kan? \pho gu bilaŋ ni bɔs ʔanak ʔadeʔadeʔ lu guwa bilaŋ gitu kan \mb gua bilang ni Bos anak adéq - adéq lu gua bilang gitu kan \ge 1SG say this boss child younger.sibling - younger.sibling 2 1SG say like.that KAN \gj 1SG say this boss child RED-younger.sibling 2 1SG say like.that KAN \ft I said, ‘here Boss, this is your junior,’ I told them like that. \nt quoting what he has said to the girls from UI. \ref 0294 \id 283986101714090807 \begin 0:11:32 \sp BTJFEB \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0295 \id 864556101714090807 \begin 0:11:33 \sp BTJMIN \tx gua abis gituq... dia ngomong, ‘Mas no kemarén abis ngelamar-ngelamar hari Rebo.’ \pho guwa ʔabis gituʔ diya ŋomɔŋ mas no kəmaren ʔabis ŋəlamarŋəlamar hari rəbɔʔ \mb gua abis gitu dia ng- omong Mas no kemarén abis nge- lamar - nge- lamar hari Rebo \ge 1SG finished like.that 3 N- speak EPIT there yesterday finished N- apply - N- apply day Wednesday \gj 1SG finished like.that 3 N-speak EPIT there yesterday finished RED-N-apply day Wednesday \ft after that... she said, ‘I just sent application letters on Wednesday.’ \nt quoting. \ref 0296 \id 718987101714090807 \begin 0:11:37 \sp BTJMIN \tx kataqnya banyak jugaq.. \pho kataɲa baɲak jugaʔ \mb kata -nya banyak juga \ge word -NYA a.lot also \gj word-NYA a.lot also \ft she said that there were many. \nt referring to the job openings. \ref 0297 \id 339342101714090807 \begin 0:11:38 \sp BTJMIN \tx ‘ah nggaq mungkin Rebo mah,’ xxx. \pho ʔah ŋgaʔ muŋkin rəbɔʔ mah xxx \mb ah ngga mungkin Rebo mah xxx \ge EXCL NEG possible Wednesday MAH xxx \gj EXCL NEG possible Wednesday MAH xxx \ft ‘hey, it’s impossible on Wednesday.’ \nt telling that the job openings could not be found on Wednesday paper. \ref 0298 \id 634582101714090807 \begin 0:11:40 \sp BTJMIN \tx ‘banyak yang kecil-kecil.’ \pho baɲak yaŋ kəcilkəcil \mb banyak yang ke- cil-kecil \ge a.lot REL KE- PARTRED-small \gj a.lot REL KE-PARTRED-small \ft ‘some are small.’ \nt quoting; referring to the job opening ad. \ref 0299 \id 143075101714090807 \begin 0:11:40 \sp BTJMIN \tx ‘mana cobaq liat.’ \pho mana coba liyat \mb mana coba liat \ge which try see \gj which try see \ft ‘let me take a look.’ \nt quoting himself; referring to see the newspaper with the job opening ad. \ref 0300 \id 474615101715090807 \begin 0:11:41 \sp BTJMIN \tx gua liat korannya, kan? \pho guwa liyat koranɲa kan \mb gua liat koran -nya kan \ge 1SG see newspaper -NYA KAN \gj 1SG see newspaper-NYA KAN \ft I looked at the paper, you know? \ref 0301 \id 774652101715090807 \begin 0:11:42 \sp BTJMIN \tx gua kan ke kosannya dia, gua liat. \pho gu kan kə kɔsanɲa diya guwa liyat \mb gua kan ke kos -an -nya dia gua liat \ge 1SG KAN to board -AN -NYA 3 1SG see \gj 1SG KAN to board-AN-NYA 3 1SG see \ft I came to her boarding house to see it. \nt referring to see the job opening ad on the newspaper. \ref 0302 \id 799633101715090807 \begin 0:11:43 \sp BTJMIN \tx ‘yang gedéq maq cumaq ini doang Mas.’ \pho yaŋ gədeʔ ma cuma ʔin dowaŋ mas \mb yang gedé maq cuma ini doang Mas \ge REL big MAH only this just EPIT \gj REL big MAH only this just EPIT \ft ‘this is the only one that’s quite big.’ \nt 1.quoting. 2.referring to the job opening ad. \ref 0303 \id 354936101715090807 \begin 0:11:46 \sp BTJMIN \tx pas gua liat... yaq Perhutani. \pho pas guwa liyat ya pərʰutaniʔ \mb pas gua liat ya Perhutani \ge precise 1SG see yes Perhutani \gj precise 1SG see yes Perhutani \ft when I saw it... oh my, it’s Perhutani. \nt referring to Perhutani job opening ad on the newspaper. \ref 0304 \id 822424101715090807 \begin 0:11:47 \sp BTJMIN \tx kataqnya, ‘ya uda, gua, gua mintaq yaq?’ \pho kataɲa ya ʔuda guw guwa mintaʔ yaʔ \mb kata -nya ya uda gua gua minta ya \ge word -NYA yes PFCT 1SG 1SG ask.for yes \gj word-NYA yes PFCT 1SG 1SG ask.for yes \ft I said, ‘can I have it?’ \nt 1.in this context, ‘katanya’ possibly equals to ‘kata gua’. 2.quoting; referring to asking for the newspaper. \ref 0305 \id 895628101715090807 \begin 0:11:48 \sp BTJMIN \tx ya udé, ya udé gua mintaq. \pho ya ʔudɛ ya ʔudɛ guwa mintaʔ \mb ya udé ya udé gua minta \ge yes PFCT yes PFCT 1SG ask.for \gj yes PFCT yes PFCT 1SG ask.for \ft well then I asked for it. \nt still referring to asking for the newspaper where the job opening ad could be found. \ref 0306 \id 949586101715090807 \begin 0:11:50 \sp BTJMIN \tx tu Jum’at malem gua tauqnya. \pho tu jumʔat maləmː guwa tauʔɲa \mb tu Jum'at malem gua tau -nya \ge that Friday night 1SG know -NYA \gj that Friday night 1SG know-NYA \ft I knew that on Friday night. \nt referring to knowing the job opening ad. \ref 0307 \id 610578101715090807 \begin 0:11:52 \sp BTJMIN \tx Sabtu guaq langsung ke Polres, langsung ke kampus. \pho saptuʔ guwa laŋsuŋ kə pɔlres laŋsuŋ kə kampus \mb Sabtu gua langsung ke Polres langsung ke kampus \ge Saturday 1SG direct to subdistrict.police direct to campus \gj Saturday 1SG direct to subdistrict.police direct to campus \ft on Saturday I went to the subdistrict police station, then I went to campuss. \nt telling that after reading the job opening ad, he made some preparations for applying the job which needs a police statement. \ref 0308 \id 796041101715090807 \begin 0:11:56 \sp BTJFEB \tx ituq yang gua ijin Jum’at itu tuq... \pho ʔituʔ yaŋ guwaʔ ʔijin jumʔat ʔitu tuʔ \mb itu yang gua ijin Jum'at itu tu \ge that REL 1SG permission Friday that that \gj that REL 1SG permission Friday that that \ft on Friday when I asked for a day off... \ref 0309 \id 281099101715090807 \begin 0:11:58 \sp BTJMIN \tx he-eh? \pho ʔə̃ə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0310 \id 939023101716090807 \begin 0:11:58 \sp BTJFEB \tx ... yang Jum’at sebelum ijin tu, gua uda tauq itu. \pho yaŋ jumʔat səbəlum ʔijin tuʔ guwa ʔuda tauʔ ʔituʔ \mb yang Jumat se- belum ijin tu gua uda tau itu \ge REL Friday SE- not.yet permission that 1SG PFCT know that \gj REL Friday SE-not.yet permission that 1SG PFCT know that \ft ... before Friday when I asked permission for a day off, I already knew that. \nt referring to knowing the job opening ad. \ref 0311 \id 387984101716090807 \begin 0:12:00 \sp BTJMIN \tx oh lu dah tau? \pho ʔo lu da tauʔ \mb oh lu dah tau \ge EXCL 2 PFCT know \gj EXCL 2 PFCT know \ft oh you already knew that? \ref 0312 \id 663868091035100807 \begin 0:12:01 \sp BTJFEB \tx sebelum dia masuk iklan Kompas... \pho səblum diya masuk ʔiklan kɔmpas \mb se- belum dia masuk iklan Kompas \ge SE- not.yet 3 go.in advertisement Kompas \gj SE-not.yet 3 go.in advertisement Kompas \ft before it was advertised through Kompas... \nt referring to Perhutani job opening ad. \ref 0313 \id 955350091035100807 \begin 0:12:03 \sp BTJMIN \tx he-eh? \pho ʔə̃ə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0314 \id 284607091035100807 \begin 0:12:03 \sp BTJFEB \tx ... jadiq adaq xxx adaq temennya... adéq gua punyaq temen, kakaqnya tuq di Perhutani. \pho jadi ʔadaʔ taʔ ʔadaʔ təmənɲaʔ ʔadeʔ guwa puɲa təmən kakaʔɲa tuʔ di pərhutaniʔ \mb jadi ada xxx ada temen -nya adé gua punya temen kakaq -nya tu di Perhutani \ge so exist xxx exist friend -NYA younger.sibling 1SG have friend older.sibling -NYA that LOC Perhutani \gj so exist xxx exist friend-NYA younger.sibling 1SG have friend older.sibling-NYA that LOC Perhutani \ft ... so there is a friend... a friend of my younger sister... her older sibling is in Perhutani. \nt = the older sibling of my younger sister’s friend works for Perhutani. \ref 0315 \id 494359091035100807 \begin 0:12:08 \sp BTJFEB \tx jadiq sebelum iklan itu di Kompas, itu uda adaq di intéren. \pho jadiʔ səbəlum ʔiklan ʔituʔ di kɔmpas ʔituʔ ʔuda ʔadaʔ di interən \mb jadi se- belum iklan itu di Kompas itu uda ada di intéren \ge become SE- not.yet advertisement that LOC Kompas that PFCT exist LOC internal \gj become SE-not.yet advertisement that LOC Kompas that PFCT exist LOC internal \ft so before the ad was in Kompas, it’s been already internalized. \nt referring to Perhutani job opening. \ref 0316 \id 507665091035100807 \begin 0:12:11 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho m̃ː \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0317 \id 940799091036100807 \begin 0:12:12 \sp BTJFEB \tx éh makaqnya yang gua bilang Jum’at gua cutiq... \pho ʔɛ makaɲaʔ yaŋ guwa bilaŋ jumat guwa cutiʔ \mb éh maka -nya yang gua bilang Jum'at gua cuti \ge EXCL then -NYA REL 1SG say Friday 1SG leave \gj EXCL then-NYA REL 1SG say Friday 1SG leave \ft so when I told you that I took a leave on Friday... \ref 0318 \id 528375091036100807 \begin 0:12:14 \sp BTJMIN \tx hmm? \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0319 \id 715968091036100807 \begin 0:12:14 \sp BTJFEB \tx ... gua ngurus-ngurus ke sana, ke sana. \pho guwa ŋurusŋurus kə sana kə sanaʰ \mb gua ng- urus - ng- urus ke sana ke sana \ge 1SG N- arrange - N- arrange to there to there \gj 1SG RED-N-arrange to there to there \ft ... I had dealings with that matter there and there. \nt telling that he already made preparations for applying the job on Perhutani. \ref 0320 \id 893420091036100807 \begin 0:12:17 \sp BTJFEB \tx ke Polsek, gua ke Polsek Beji gua. \pho kə pɔlsɛk guwa kə pɔlsɛk beji guwa \mb ke Polsek gua ke Polsek Beji gua \ge to regent.police 1SG to regent.police Beji 1SG \gj to regent.police 1SG to regent.police Beji 1SG \ft I went to the regent police station, to Beji police station. \ref 0321 \id 730701091036100807 \begin 0:12:19 \sp BTJFEB \tx ngurusnya nggaq ke Polres. \pho ŋurusɲa ŋgaʔ kə pɔlres \mb ng- urus -nya ngga ke Polres \ge N- arrange -NYA NEG to subdistrict.police \gj N-arrange-NYA NEG to subdistrict.police \ft I didn’t make it at the subdistrict police station. \nt referring to making police statement letter for applying the job. \ref 0322 \id 117817091036100807 \begin 0:12:20 \sp BTJMIN \tx gua tauqnya Jum’at ma(lam)... wah, kataq gua. \pho guwa tauɲaʔ jumat maʔ wa kata guwa \mb gua tau -nya Jum'at malam wah kata gua \ge 1SG know -NYA Friday night EXCL word 1SG \gj 1SG know-NYA Friday night EXCL word 1SG \ft I knew it on Friday night... I said, ‘wow!’ \nt referring to knowing Perhutani job opening ad. \ref 0323 \id 762948091036100807 \begin 0:12:23 \sp BTJMIN \tx gua langsung... abis xxx. \pho guwa laŋsʊŋ ʔabis xxx \mb gua langsung abis xxx \ge 1SG direct finished xxx \gj 1SG direct finished xxx \ft I directly... after finished xxx. \ref 0324 \id 282038091036100807 \begin 0:12:24 \sp BTJFEB \tx paling lambat tanggal berapa? \pho paliŋ lambat taŋgal brapa \mb paling lambat tanggal ber- apa \ge most slow date BER- what \gj most slow date BER-what \ft when was the deadline? \nt referring to the deadline for applying the job at Perhutani. \ref 0325 \id 517343091036100807 \begin 0:12:25 \sp BTJMIN \tx duaq enam. \pho duwa ʔ̩nam \mb dua enam \ge two six \gj two six \ft twenty six. \nt referring to the deadline for applying the job. \ref 0326 \id 706464091036100807 \begin 0:12:26 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0327 \id 465013091037100807 \begin 0:12:27 \sp BTJMIN \tx Selasa. \pho slasaʔ \mb Selasa \ge Tuesday \gj Tuesday \ft on Tuesday. \ref 0328 \id 481106091037100807 \begin 0:12:27 \sp BTJFEB \tx kan... Selasa, kan? \pho kan slasaʔ kan \mb kan Selasa kan \ge KAN Tuesday KAN \gj KAN Tuesday KAN \ft it was on Tuesday, right? \nt referring to the deadline for applying the job. \ref 0329 \id 970232091037100807 \begin 0:12:28 \sp BTJMIN \tx Senen gua ngeposin. \pho sənen guwa ŋəpɔsin \mb Senen gua nge- pos -in \ge Monday 1SG N- mail -IN \gj Monday 1SG N-mail-IN \ft on Monday I posted it. \nt referring to sending his application letter. \ref 0330 \id 219002091037100807 \begin 0:12:29 \sp BTJFEB \tx éh gua Senen ngeposin, yang gua bilang gua laporan Kemayoran ituq. \pho ʔɛ guwas sənen ŋəpɔsin yaŋ guwa bilaŋ guwa laporan kəmayoran ʔituʔ \mb éh gua Senen nge- pos -in yang gua bilang gua lapor -an Kemayoran itu \ge EXCL 1SG Monday N- mail -IN REL 1SG say 1SG report -AN Kemayoran that \gj EXCL 1SG Monday N-mail-IN REL 1SG say 1SG report-AN Kemayoran that \ft hey, I sent it on Monday when I told you that I had to give some reports in Kemayoran. \nt referring to the day when he sent his application letter. \ref 0331 \id 376410091037100807 \begin 0:12:33 \sp BTJMIN \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0332 \id 832569091037100807 \begin 0:12:33 \sp BTJFEB \tx ‘gua laporan ke Kemayoran,’ gua bilang, yang gua berangkat xxx. \pho guwa laporan kə kəmayoran guwa bilaŋ yaŋ guwa b̩raŋkat cɔw \mb gua lapor -an ke Kemayoran gua bilang yang gua ber- angkat xxx \ge 1SG report -AN to Kemayoran 1SG say REL 1SG BER- lift xxx \gj 1SG report-AN to Kemayoran 1SG say REL 1SG BER-lift xxx \ft ‘I have to give some reports in Kemayoran,’ I said, it was when I left xxx. \ref 0333 \id 408329091037100807 \begin 0:12:36 \sp BTJFEB \tx éh elo xxx ngeposin dari mana lo? \pho ʔɛ ʔəlo xxx ŋəpɔsin dari mana lo \mb éh elo xxx nge- pos -in dari mana lo \ge EXCL 2 xxx N- mail -IN from which 2 \gj EXCL 2 xxx N-mail-IN from which 2 \ft by the way, from where you sent it? \nt referring to sending the application letter. \ref 0334 \id 899896091037100807 \begin 0:12:37 \sp BTJMIN \tx Senen pagiq gua sebelom kantor. \pho sənen pagiʔ guwa səbəlɔm kantɔr \mb Senen pagi gua se- belom kantor \ge Monday morning 1SG SE- not.yet office \gj Monday morning 1SG SE-not.yet office \ft on Monday morning before I went to the office. \ref 0335 \id 673764091037100807 \begin 0:12:38 \sp BTJFEB \tx dari mané? \pho dari manɛ \mb dari mané \ge from which \gj from which \ft from where? \ref 0336 \id 770450091038100807 \begin 0:12:39 \sp BTJMIN \tx di Cileungsi. \pho di ciləŋsiʔ \mb di Cileungsi \ge LOC Cileungsi \gj LOC Cileungsi \ft Cileungsi. \ref 0337 \id 378701091038100807 \begin 0:12:40 \sp BTJFEB \tx wah, gua, gua mikir To. \pho wa guwaʔ guwa mikir tɔʔ \mb wah gua gua m- pikir To \ge EXCL 1SG 1SG N- think TRU-Minto \gj EXCL 1SG 1SG N-think TRU-Minto \ft er... I was thinking it over. \ref 0338 \id 645676091038100807 \begin 0:12:42 \sp BTJFEB \tx gua mikir gini, ‘oh ini harus nyampéq hari Senen, éh hari Selasa.’ \pho guwa mikir gini ʔɔh ʔiniʔ harus ɲampeʔ hari sənen ʔɛ ʔari slasaʔ \mb gua m- pikir gini oh ini harus ny- sampéq hari Senen éh hari Selasa \ge 1SG N- think like.this EXCL this must N- arrive day Monday EXCL day Tuesday \gj 1SG N-think like.this EXCL this must N-arrive day Monday EXCL day Tuesday \ft I thought like this, ‘this should be arrived on Monday, no, on Tuesday.’ \nt referring to the application letter he has sent. \ref 0339 \id 295129091038100807 \begin 0:12:47 \sp BTJMIN \tx enggaq, hari Selasa nggaq harus nyampéq Bos, cap pos. \pho ŋ̩gaʔ ʔari slasaʔ ŋga ʰarus ɲampeʔ bɔs cap pɔs \mb enggaq hari Selasa ngga harus ny- sampéq Bos cap pos \ge NEG day Tuesday NEG must N- arrive boss seal mail \gj NEG day Tuesday NEG must N-arrive boss seal mail \ft no, that shouldn’t be arrived on Tuesday, Buddy, the post mark. \nt = no, that shouldn’t be arrived on Tuesday, Buddy, as long as the post mark is on Tuesday. \ref 0340 \id 938627091038100807 \begin 0:12:50 \sp BTJMIN \tx biar kataq kitaq nyampéq Jum’at kaloq cap posnya hari Selasa gaq pa-pa. \pho biyar kataʔ kita ɲampeʔ jumʔat kalɔʔ cap pɔsɲa ʰari slasaʔ ga papaʔ \mb biar kata kita ny- sampéq Jum'at kalo cap pos -nya hari Selasa ga pa - pa \ge let word 1PL N- arrive Friday TOP seal mail -NYA day Tuesday NEG what - what \gj let word 1PL N-arrive Friday TOP seal mail-NYA day Tuesday NEG RED-what \ft although it will arrive on Friday, if the post mark is on Tuesday, that would be fine. \nt referring to the application letter. \ref 0341 \id 933656091038100807 \begin 0:12:53 \sp BTJFEB \tx oh gitu. \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 0342 \id 185426091038100807 \begin 0:12:54 \sp BTJMIN \tx ituq kan paling lambat tanggal duaq enam cap pos. \pho ʔitu kan paliŋ lambat taŋgal dua ʔənam cap pɔs \mb itu kan paling lambat tanggal dua enam cap pos \ge that KAN most slow date two six seal mail \gj that KAN most slow date two six seal mail \ft the deadline is on twenty six with a postmark. \nt referring to the deadline for sending the application letter. \ref 0343 \id 369301091038100807 \begin 0:12:56 \sp BTJMIN \tx cap posnya... jadiq kan adaq tuq cap pos tanggal dua nam. \pho cap pɔsɲa jadi kan ʔadaʔ tuʔ cap pɔs taŋgal dua nəm \mb cap pos -nya jadi kan ada tu cap pos tanggal dua nam \ge seal mail -NYA become KAN exist that seal mail date two six \gj seal mail-NYA become KAN exist that seal mail date two six \ft the post mark... so there will be twenty six-post mark. \ref 0344 \id 159367091038100807 \begin 0:12:58 \sp BTJMIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0345 \id 689024091038100807 \begin 0:12:59 \sp BTJMIN \tx kaloq cap pos tanggal duaq tujuh dah gaq maoq dia. \pho kalɔʔ cap pos taŋgal duwa tuju da ga maɔ diyaʔ \mb kalo cap pos tanggal dua tujuh dah ga mao dia \ge TOP seal mail date two seven PFCT NEG want 3 \gj TOP seal mail date two seven PFCT NEG want 3 \ft it will not be accepted if the post mark is on twenty seven. \ref 0346 \id 748769091039100807 \begin 0:13:10 \sp BTJFEB \tx akhirnya gua makéq pos éksprés. \pho ʔairɲa guwa makeʔ pɔs ʔɛkspres \mb akhir -nya gua m- pakéq pos éksprés \ge end -NYA 1SG N- use mail express \gj end-NYA 1SG N-use mail express \ft finally I used express mail service. \nt telling how he sent his application letter. \ref 0347 \id 481986091039100807 \begin 0:13:12 \sp BTJMIN \tx gua biasaq kilat khusus doang. \pho guwa biyasaʔ kilat kusus dɔwaŋ \mb gua biasa kilat khusus doang \ge 1SG usual lightning special just \gj 1SG usual lightning special just \ft I used the regular one, the registered mail service. \nt referring to how he sent his application letter. \ref 0348 \id 450582091039100807 \begin 0:13:13 \sp BTJFEB \tx pos, gua ke kantor pos sih, cuman pakétnya pos éksprés. \pho pɔs guwa kə kantɔr pɔs siʔ cuman paketɲa pɔs ʔɛkspres \mb pos gua ke kantor pos sih cuman pakét -nya pos éksprés \ge mail 1SG to office mail SIH only package -NYA mail express \gj mail 1SG to office mail SIH only package-NYA mail express \ft the mail... actually I went to the post office, but I took express mail service package. \nt also referring to how he sent his application letter. \ref 0349 \id 954273091039100807 \begin 0:13:18 \sp BTJFEB \tx langsung bayar pat setenga kan? \pho laŋsuŋ bayar pat stəŋa kan \mb langsung bayar pat se- tenga kan \ge direct pay four SE- middle KAN \gj direct pay four SE-middle KAN \ft then I paid four thousand and five hundred rupiah, you know? \nt referring to the mail service payment. \ref 0350 \id 182306091039100807 \begin 0:13:19 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0351 \id 129376091039100807 \begin 0:13:19 \sp BTJFEB \tx pat ribuq maq ratus. \pho pat ribuʔ ma ratus \mb pat ribu ma ratus \ge four thousand five hundred \gj four thousand five hundred \ft four thousand and five hundred rupiah. \nt also referring to the mail service payment. \ref 0352 \id 638010091039100807 \begin 0:13:21 \sp BTJFEB \tx ‘ni bésok masuk nggaq?’ \pho ni besɔk masuk ŋgaʔ \mb ni bésok masuk ngga \ge this tomorrow go.in NEG \gj this tomorrow go.in NEG \ft ‘is it going to be arrived tomorrow?’ \nt 1.quoting. 2.questioning whether the application letter he just sent will be arrived on the next day or not. \ref 0353 \id 151867091039100807 \begin 0:13:22 \sp BTJFEB \tx ‘masuk,’ kataqnya. \pho masuk kataɲaʔ \mb masuk kata -nya \ge go.in word -NYA \gj go.in word-NYA \ft ‘yes, it’s going to be arrived,’ he said. \nt quoting the post officer. \ref 0354 \id 641617091039100807 \begin 0:13:22 \sp BTJFEB \tx ‘oh yaq uda, sukur déh,’ gua bilang. \pho ʔo ya ʔudah sukur deʰ guwa bilaŋ \mb oh ya uda sukur déh gua bilang \ge EXCL yes PFCT thank.God DEH 1SG say \gj EXCL yes PFCT thank.God DEH 1SG say \ft ‘oh okay, thank God,’ I said. \nt laughing, quoting himself. \ref 0355 \id 479814091039100807 \begin 0:13:24 \sp BTJFEB \tx kebetulan gua ke Kemayoran. \pho kəbətulan guwa kəʔ kəmayoran \mb ke an betul gua ke Kemayoran \ge KE AN right 1SG to Kemayoran \gj KE.AN-right 1SG to Kemayoran \ft coincidentally I went to Kemayoran. \nt implicitly telling that he sent the application letter on the day when he went to Kemayoran. \ref 0356 \id 846538091040100807 \begin 0:13:26 \sp BTJMIN \tx di mana? \pho di mana \mb di mana \ge LOC which \gj LOC which \ft where? \nt = where did you send your application letter? \ref 0357 \id 283303091040100807 \begin 0:13:26 \sp BTJMIN \tx di Kemayoran? \pho di kəmayoran \mb di Kemayoran \ge LOC Kemayoran \gj LOC Kemayoran \ft in Kemayoran? \ref 0358 \id 178885091040100807 \begin 0:13:27 \sp BTJFEB \tx enggaq, gua ke kantor pos xxx Pasar.Baru, yang gedéq ituq. \mb enggaq gua ke kantor pos xxx Pasar.Baru yang gedé itu \ge NEG 1SG to office mail xxx Pasar.Baru REL big that \gj NEG 1SG to office mail xxx Pasar.Baru REL big that \ft no, I went to Pasar Baru post office, the central post office. \nt referring to the place from where he sent the application letter. \ref 0359 \id 230544091040100807 \begin 0:13:29 \sp BTJMIN \tx oh... \pho ʔɔ̃ː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0360 \id 863777091040100807 \begin 0:13:30 \sp BTJFEB \tx kan ituq kan Jakarta, Jakarta Pusat kan? \pho kan ʔitu kan jakataʔ jakarta pusat kan \mb kan itu kan Jakarta Jakarta Pusat kan \ge KAN that KAN Jakarta Jakarta centre KAN \gj KAN that KAN Jakarta Jakarta centre KAN \ft it’s in Central Jakarta, right? \nt actually refers to where the application letters should be addressed. \ref 0361 \id 225922091040100807 \begin 0:13:31 \sp BTJMIN \tx sepulu... he-eh, Jakarta Pusat, iyaq. \pho spuluʰ hə̃ʔə̃ jakarta pusat ʔiyaʔ \mb se- pulu he-eh Jakarta Pusat iya \ge SE- ten uh-huh Jakarta centre yes \gj SE-ten uh-huh Jakarta centre yes \ft ten... aha,Central Jakarta, that’s right. \nt ‘sepulu’ refers to the zip code of the application letter’s address. \ref 0362 \id 583201091040100807 \begin 0:13:33 \sp BTJFEB \tx ah gua nyamperin situ ajaq. \pho ʔã guwa ɲampərin situ ʷajaʔ \mb ah gua ny- samper -in situ aja \ge EXCL 1SG N- pick.up -IN there just \gj EXCL 1SG N-pick.up-IN there just \ft hah, I just went toward there. \nt referring to coming toward to the central post office in Pasar Baru to send his application letter. \ref 0363 \id 577856091040100807 \begin 0:13:34 \sp BTJFEB \tx sapa tauq langsung masukin kotak pos. \pho sapa tauʔ laŋsuŋ masukin kotak pɔs \mb sapa tau langsung masuk -in kotak pos \ge who know direct go.in -IN box mail \gj who know direct go.in-IN box mail \ft who knows that will be put directly to the post office box. \nt 1.laughing 2.assuming that if he sends his application letter from the central post office, it will be put directly to the address forwarded. \ref 0364 \id 744749091040100807 \begin 0:13:37 \sp BTJFEB \tx gua mikirnya gituq. \pho guwa mikirɲa gituʔʰ \mb gua m- pikir -nya gitu \ge 1SG N- think -NYA like.that \gj 1SG N-think-NYA like.that \ft I thought like that. \ref 0365 \id 420541091040100807 \begin 0:13:39 \sp BTJFEB \tx eh... \pho ʔə̃ːʰ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ha... \ref 0366 \id 946078091041100807 \begin 0:13:44 \sp BTJFEB \tx lu SKCKnya bukan yang asliq kan? \pho lu ʔeskacekaʔɲa bukan yaŋ ʔasliʔ kan \mb lu SKCK -nya bukan yang asli kan \ge 2 criminal.record.form -NYA NEG REL original KAN \gj 2 criminal.record.form-NYA NEG REL original KAN \ft you didn’t use the original criminal record form, did you? \nt SKCK refers to a kind of criminal record form that must be enclosed with the application letter. \ref 0367 \id 161772091041100807 \begin 0:13:46 \sp BTJMIN \tx bukan, kopian. \pho bukan kopiyan \mb bukan kopi -an \ge NEG copy -AN \gj NEG copy-AN \ft no, the duplicate. \ref 0368 \id 618336091041100807 \begin 0:13:47 \sp BTJFEB \tx kopian kan? \pho kopiyan kan \mb kopi -an kan \ge copy -AN KAN \gj copy-AN KAN \ft the copy, right? \ref 0369 \id 695002091041100807 \begin 0:13:48 \sp BTJMIN \tx nggaq pakéq surat dokter gua jugaq. \pho ŋga pakeʔ surat dɔktər guwa jugaʔ \mb ngga paké surat dokter gua juga \ge NEG use letter doctor 1SG also \gj NEG use letter doctor 1SG also \ft I also didn’t attach the doctor letter. \ref 0370 \id 425561091041100807 \begin 0:13:49 \sp BTJFEB \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no I didn’t. \nt referring to not attaching the doctor letter. \ref 0371 \id 725315091041100807 \begin 0:13:50 \sp BTJMIN \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there was not any. \nt still referring to attaching the doctor letter. \ref 0372 \id 486549091041100807 \begin 0:13:51 \sp BTJMIN \tx gua sesuai ituq ajaq. \pho guwaʔ sesuwe ʔitu ʔajaʔ \mb gua sesuai itu aja \ge 1SG suitable that just \gj 1SG suitable that just \ft I made it just in line with that. \nt referring to making the application letter in line with the company policy. \ref 0373 \id 652502091041100807 \begin 0:13:54 \sp BTJMIN \tx émbél-émbél tulis tangan uda, nggaq pakéq materé gua juga. \pho ʔembɛlʔembɛl tulis taŋan ʔudaʰ ŋga pakeʔ matəreʔ gu jugaʔ \mb émbél-émbél tulis tangan uda ngga paké materé gua juga \ge addition write hand PFCT NEG use seal 1SG also \gj addition write hand PFCT NEG use seal 1SG also \ft the added details were handwritten, and I didn’t use any seal. \ref 0374 \id 728082091041100807 \begin 0:13:57 \sp BTJFEB \tx kodenya D A kan? \mb kode -nya D A kan \ge code -NYA D A KAN \gj code-NYA D A KAN \ft the code is D A, right? \nt referring to the code needed for applying the job. \ref 0375 \id 197639091041100807 \begin 0:13:59 \sp BTJMIN \tx D A. \mb D A \ge D A \gj D A \ft D A. \nt still referring to the code needed for applying the job. \ref 0376 \id 422295091042100807 \begin 0:13:59 \sp BTJFEB \tx hmm... \pho mː \mb hmm \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0377 \id 724711091042100807 \begin 0:14:00 \sp BTJMIN \tx lo apaan? \pho lo ʔapaʔan \mb lo apa -an \ge 2 what -AN \gj 2 what-AN \ft what’s yours? \nt asking BTJFEB about the code he used for applying the job. \ref 0378 \id 240222091042100807 \begin 0:14:00 \sp BTJFEB \tx D A... wah, sialan. \mb D A wah sialan \ge D A EXCL unfortunate-AN \gj D A EXCL unfortunate-AN \ft D A.... damn you! \ref 0379 \id 628281091042100807 \begin 0:14:01 \sp BTJMIN \tx koq lo D A juga? \mb koq lo D A juga \ge KOK 2 D A also \gj KOK 2 D A also \ft why did you also use D A? \nt still referring to the code that should be enclosed to the application letter. \ref 0380 \id 429198091042100807 \begin 0:14:02 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 0381 \id 640949091042100807 \begin 0:14:03 \sp BTJMIN \tx émang D tigaq lu Bos? \pho ʔemaŋ de tigaʔ lu bɔs \mb émang D tiga lu Bos \ge indeed D three 2 boss \gj indeed D three 2 boss \ft do you hold diploma degree? \ref 0382 \id 945124091042100807 \begin 0:14:03 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0383 \id 317115091042100807 \begin 0:14:05 \sp BTJMIN \tx oh D ti(ga)... D tigaq apaan? \pho ʔo de tiʔ de tigaʔ ʔapaʔan \mb oh D tiga D tiga apa -an \ge EXCL D three D three what -AN \gj EXCL D three D three what-AN \ft oh diploma... diploma in what? \ref 0384 \id 563694091042100807 \begin 0:14:06 \sp BTJFEB \tx pajak. \pho pajak \mb pajak \ge tax \gj tax \ft taxation. \ref 0385 \id 329575091042100807 \begin 0:14:07 \sp BTJMIN \tx pajak? \pho pajak \mb pajak \ge tax \gj tax \ft taxation? \ref 0386 \id 276653091043100807 \begin 0:14:09 \sp BTJMIN \tx iyaq, kodenya D A. \mb iya kode -nya D A \ge yes code -NYA D A \gj yes code-NYA D A \ft yes, the code is D A. \ref 0387 \id 925373091043100807 \begin 0:14:16 \sp BTJFEB \tx diem-diem banyak yang ngirim kaliq yaq? \pho diyəmdiyəm baɲak yaŋ ŋirim kali yaʔ \mb diem - diem banyak yang ng- kirim kali ya \ge silent - silent a.lot REL N- send maybe yes \gj RED-silent a.lot REL N-send maybe yes \ft secretly many of us sent one, right? \nt referring to his colleagues that also send the application letter. \ref 0388 \id 460407091043100807 \begin 0:14:19 \sp BTJMIN \tx orang pas guaq ke Polres... ituq jadiq pas gua tauq, tauq tuq Jum’at malem jam setenga, jam sebelas... \pho ʔoraŋ pas guwaʔ kə pɔlre ʔituʔ jadiʔ pas guwa tauʔ tauʔ tuʔ jumʔat maləm jam steŋas jam səblas \mb orang pas gua ke Polres itu jadi pas gua tau tau tu Jum'at malem jam se- tenga jam se- belas \ge person precise 1SG to subdistrict.police that become precise 1SG know know that Friday night clock SE- middle clock SE- teen \gj person precise 1SG to subdistrict.police that become precise 1SG know know that Friday night clock SE-middle clock SE-teen \ft when I went to the subdistrict police station... when I knew that, I knew that on Friday night at ten thirty... \ref 0389 \id 480941091043100807 \begin 0:14:24 \sp BTJMIN \tx ... gua langsung nélpon temen gua. \pho guwa suŋ nelpɔn təmən guwaʔ \mb gua langsung n- télpon temen gua \ge 1SG direct N- telephone friend 1SG \gj 1SG direct N-telephone friend 1SG \ft ... I called my friend right away. \nt the continuation of the previous one. \ref 0390 \id 889578091043100807 \begin 0:14:26 \sp BTJMIN \tx ‘bésok masuk nggaq lu?’ \pho besɔk masuk ŋga luʔ \mb bésok masuk ngga lu \ge tomorrow go.in NEG 2 \gj tomorrow go.in NEG 2 \ft ‘will you come tomorrow?’ \nt 1.quoting. 2.asking his friend--who is a police officer--whether he’ll come to the police station or not. \ref 0391 \id 963638091043100807 \begin 0:14:28 \sp BTJMIN \tx kebetulan masi lagiq pikét. \pho bətulan masiʔ lagiʔ piket \mb ke an betul masi lagi pikét \ge KE AN right still more guard \gj KE.AN-right still more guard \ft by coincidence he was still on duty. \nt referring to his friend who is a police officer. \ref 0392 \id 994670091043100807 \begin 0:14:30 \sp BTJMIN \tx ‘gua moq bikin SKCK bésok yaq.’ \pho guwa mo bikin ʔeskacekaʔ besɔk yaʔ \mb gua mo bikin SKCK bésok ya \ge 1SG want make criminal.record.form tomorrow yes \gj 1SG want make criminal.record.form tomorrow yes \ft ‘I’m going to make a criminal record form tomorrow, okay?’ \nt 1.quoting himself. 2.= can you help me to make a criminal record form tomorrow? \ref 0393 \id 551248091043100807 \begin 0:14:31 \sp BTJMIN \tx kataqnya, ‘ya uda lu dateng ajaq.’ \pho kataɲa ya ʔudaʔ lu datəŋ ʔajaʔ \mb kata -nya ya uda lu dateng aja \ge word -NYA yes PFCT 2 come just \gj word-NYA yes PFCT 2 come just \ft he said, ‘okay, just come.’ \nt quoting his friend. \ref 0394 \id 838247091043100807 \begin 0:14:34 \sp BTJMIN \tx gua dateng ituq sama temen gua. \pho gu datəŋ ʔituʔ sama təmən guwaʔ \mb gua dateng itu sama temen gua \ge 1SG come that same friend 1SG \gj 1SG come that same friend 1SG \ft I came with my friend. \nt = I came to meet my friend. \ref 0395 \id 433708091043100807 \begin 0:14:38 \sp BTJMIN \tx temen gua lagiq pikét. \pho təmən guwa lagiʔ pikət \mb temen gua lagi pikét \ge friend 1SG more guard \gj friend 1SG more guard \ft he was on guard duty. \ref 0396 \id 850935091044100807 \begin 0:14:40 \sp BTJMIN \tx gitu, trus langsung ke kampus gua. [?] \pho gitu tus laŋsuŋ kə kampus guwa \mb gitu trus langsung ke kampus gua \ge like.that continue direct to campus 1SG \gj like.that continue direct to campus 1SG \ft like that, then I went to campuss. \ref 0397 \id 388600091044100807 \begin 0:14:42 \sp BTJMIN \tx kampus pas banget dapet. \pho kampus pas baŋət dapət \mb kampus pas banget dapet \ge campus precise very get \gj campus precise very get \ft precisely I got that in campuss. \nt referring to some documents that he needs from his alma mater. \ref 0398 \id 520782091044100807 \begin 0:14:44 \sp BTJFEB \tx oh ni adaq ni. [?] \pho ʔo ni ʔada ni \mb oh ni ada ni \ge EXCL this exist this \gj EXCL this exist this \ft oh, here it is. \nt referring to Pertani job opening ad in Kompas daily paper. \ref 0399 \id 902598091044100807 \begin 0:14:46 \sp BTJFEB \tx hariq Rabu sih, gua langganannya Sabtu Minggu doang. \pho ʰari rabu siʔ guwa laŋgananɲa saptuʔ miŋgu dowaŋ \mb hari Rabu sih gua langgan -an -nya Sabtu Minggu doang \ge day Wednesday SIH 1SG customer -AN -NYA Saturday Sunday just \gj day Wednesday SIH 1SG customer-AN-NYA Saturday Sunday just \ft yeah, because it was on Wednesday, I’m just a Saturday-and-Sunday subcriber. \nt 1.‘hari Rabu’ refers to the Perhutani job opening on Kompas. 2.telling that he subscribes Kompas only on weekend. \ref 0400 \id 191511091044100807 \begin 0:14:48 \sp BTJMIN \tx hariq Rebo, émang biasanya... gua Rebo kemarén pas gua gaq masuk tu, gua péngén beliq lagiq, lupaq. \pho ʰari rəbɔʔ ʔɛmaŋ biyasaɲaʔ guwa rəbɔʔ kəmaren pas gua ga masuk tu guwa peŋen bli lagiːʔ lupaʔ \mb hari Rebo émang biasa -nya gua Rebo kemarén pas gua ga masuk tu gua péngén beli lagi lupa \ge day Rebo indeed usual -NYA 1SG Rebo yesterday precise 1SG NEG go.in that 1SG want buy more forget \gj day Rebo indeed usual-NYA 1SG Rebo yesterday precise 1SG NEG go.in that 1SG want buy more forget \ft it was on Wednesday, usually... on the last Wednesday when I didn’t come to the office, I wanted to buy it, but then I forgot. \nt referring to buying Kompas daily paper. \ref 0401 \id 937546091044100807 \begin 0:14:54 \sp BTJFEB \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 0402 \id 762940091044100807 \begin 0:14:55 \sp BTJMIN \tx biasaqnya kaloq PNS Rebo, Bos. \pho biyasaɲa kalɔʔ pɛnʔes rəbɔʔ bɔs \mb biasa -nya kalo PNS Rebo Bos \ge usual -NYA TOP civil.service.worker Wednesday boss \gj usual-NYA TOP civil.service.worker Wednesday boss \ft usually the civil worker ad is on Wednesday. \nt referring to the job opening ad for civil worker. \ref 0403 \id 156561091044100807 \begin 0:14:56 \sp BTJMIN \tx duluq xxx perna ngeliat Rebo. \pho dulu xxx pərna ŋliyat rəbɔʔ \mb dulu xxx perna nge- liat Rebo \ge before xxx ever N- see Wednesday \gj before xxx ever N-see Wednesday \ft some times ago xxx I ever saw it on Wednesday. \nt referring to civil worker job opening ad. \ref 0404 \id 324601091044100807 \begin 0:14:57 \sp BTJFEB \tx oh Rebo trus yaq? \pho ʔo rəbɔʔ trus yaʔ \mb oh Rebo trus ya \ge EXCL Wednesday continue yes \gj EXCL Wednesday continue yes \ft oh, it’s always on Wednesday? \nt still referring to civil worker job opening ad. \ref 0405 \id 470555103509130807 \begin 0:14:58 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0406 \id 933755103510130807 \begin 0:15:02 \sp BTJFEB \tx éh pas gua ke Si Polsek Bejinya dikasiq tauq ama Si ituq... \pho ʔɛ pas guwa kə si pɔlsek bɛjiɲa dikasi tauʔ ʔama si ʔituʔ \mb éh pas gua ke Si Polsek Beji -nya di- kasi tau ama Si itu \ge EXCL precise 1SG to PERS regent.police Beji -NYA DI- give know with PERS that \gj EXCL precise 1SG to PERS regent.police Beji-NYA DI-give know with PERS that \ft you know, when I went to Beji regent police station, I was told by... \ref 0407 \id 936821103510130807 \begin 0:15:07 \sp BTJFEB \tx ... ‘Mas, Depdiknas juga bukaq koq Mas,’ kataqnya. \pho mas depdiknas juga bukaʔ kɔʔ mas kataɲa \mb Mas Depdiknas juga buka koq Mas kata -nya \ge EPIT department.of.national.education also open KOK EPIT word -NYA \gj EPIT department.of.national.education also open KOK EPIT word-NYA \ft ... he said, ‘there’s also a vacancy in Department of National Education.’ \nt quoting the police officer. \ref 0408 \id 281904103510130807 \begin 0:15:09 \sp BTJMIN \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0409 \id 980331103510130807 \begin 0:15:09 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq?’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘oh yeah?’ \nt quoting himself. \ref 0410 \id 747326103510130807 \begin 0:15:10 \sp BTJFEB \tx ‘koq kagaq adaq pengumumannya?’ \pho kɔ kaga ʔadaʔ pəŋumumanɲaʔ \mb koq kaga ada peng an umum -nya \ge KOK NEG exist PEN AN general -NYA \gj KOK NEG exist PEN.AN-general-NYA \ft ‘why there isn’t any official notice about that?’ \nt 1.quoting himself. 2.referring to the Department of National Education job openings. \ref 0411 \id 520209103510130807 \begin 0:15:12 \sp BTJFEB \tx ‘cobaq ajaq ke kantor pusatnya.’ \pho coba ʔajaʔ kə kantɔr pusatɲa \mb coba aja ke kantor pusat -nya \ge try just to office centre -NYA \gj try just to office centre-NYA \ft ‘just try to come to the head office.’ \nt quoting the police officer. \ref 0412 \id 268034103510130807 \begin 0:15:13 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq?’ \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘really?’ \nt quoting himself. \ref 0413 \id 957486103510130807 \begin 0:15:14 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes.’ \nt quoting the police officer. \ref 0414 \id 192878103510130807 \begin 0:15:15 \sp BTJFEB \tx kan adaq ibuq-ibuq yang polisi polwan itu, yang ngetikin gua kan dia. \pho kan ʔadaʔ ʔibuʔibuʔ yaŋ polisi pɔlwan ʔitu yaŋ ŋətikin guwa kan diya \mb kan ada ibu - ibu yang polisi polwan itu yang ng- ketik -in gua kan dia \ge KAN exist mother - mother REL police policewoman that REL N- type -IN 1SG KAN 3 \gj KAN exist RED-mother REL police policewoman that REL N-type-IN 1SG KAN 3 \ft there was a policewoman, she was the one who typed the form for me. \nt referring to the person who has told him about the Department of National Education job openings. \ref 0415 \id 509053103511130807 \begin 0:15:18 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0416 \id 862660103511130807 \begin 0:15:22 \sp BTJFEB \tx orang gua potoq tinggal tigaq-tigaqnya \pho ʔoŋ gɔp potɔʔ tiŋgal tigatigaɲaʰ \mb orang gua poto tinggal tiga - tiga -nya \ge person 1SG photo stay three - three -NYA \gj person 1SG photo stay RED-three-NYA \ft I only have three photos left. \nt slip of the tounge. \ref 0417 \id 348719103511130807 \begin 0:15:26 \sp BTJFEB \tx kan gua mikir, gua kan dikasiq tauq amaq... \pho kan guwa mikir guwa kan dikasi tauʔ ʔamaʔ \mb kan gua m- pikir gua kan di- kasi tau ama \ge KAN 1SG N- think 1SG KAN DI- give know with \gj KAN 1SG N-think 1SG KAN DI-give know with \ft I was thinking it over, I was told by... \ref 0418 \id 735980103511130807 \begin 0:15:27 \sp BTJMIN \tx fotoq bukannya duaq, Bos? \pho fotɔʔ bukanɲa duwaʔ bɔs \mb foto bukan -nya dua Bos \ge photo NEG -NYA two boss \gj photo NEG-NYA two boss \ft shouldn’t there be two photos, Buddy? \nt referring to the number of photos that should be attached to the application letter. \ref 0419 \id 636605103511130807 \begin 0:15:29 \sp BTJFEB \tx buat apa ni? \pho buwat ʔapa ni \mb buat apa ni \ge for what this \gj for what this \ft what for? \ref 0420 \id 836880103511130807 \begin 0:15:30 \sp BTJMIN \tx oh lo tigaq buat itu yaq? \mb oh lo tiga buat itu ya \ge EXCL 2 three for that yes \gj EXCL 2 three for that yes \ft oh, you used three photos for... \ref 0421 \id 870725103511130807 \begin 0:15:32 \sp BTJFEB \tx buat... \pho buwat \mb buat \ge for \gj for \ft for... \ref 0422 \id 895866103511130807 \begin 0:15:32 \sp BTJMIN \tx buat SKCK. \pho buwat ʔeskacekaʔ \mb buat SKCK \ge for criminal.record.form \gj for criminal.record.form \ft for the criminal record form. \nt continuing his own utterance. \ref 0423 \id 450637103511130807 \begin 0:15:33 \sp BTJFEB \tx ... SKCK. \pho ʔeskacekaʔ \mb SKCK \ge criminal.record.form \gj criminal.record.form \ft ... the criminal record form. \nt continuing his previous utterance. \ref 0424 \id 979396103512130807 \begin 0:15:34 \sp BTJFEB \tx kaloq yang buat Perhutani yaq duaq. \pho kalɔʔ yaŋ buwat pərʔutani ya duwaʔ \mb kalo yang buat Perhutani ya dua \ge TOP REL for Perhutani yes two \gj TOP REL for Perhutani yes two \ft well, two photos for Perhutani as required. \nt telling that there should be two photos attached to the application letter for Perhutani. \ref 0425 \id 338091103512130807 \begin 0:15:36 \sp BTJFEB \tx kan gua dikasiq tauq maq kelurahan. \pho kan guwa dikasi tauʔ ma kluʷaʰan \mb kan gua di- kasi tau ma ke an lurah \ge KAN 1SG DI- give know with KE AN district.head \gj KAN 1SG DI-give know with KE.AN-district.head \ft I was told by the officer from the district office. \ref 0426 \id 312092103512130807 \begin 0:15:38 \sp BTJFEB \tx dia bilang, ‘Mas, kaloq moq, fotoqnya tigaq untuk di Polsek, limaq untuk di Polres,’ gitu dia bilang. \pho de bilaŋ mas kalɔʔ moʔ fotoɲa tigaʔ ʔuntuk di pɔlsek lima ʔuntuk di pɔlres gitu de bilaŋ \mb dia bilang Mas kalo mo foto -nya tiga untuk di Polsek lima untuk di Polres gitu dia bilang \ge 3 say EPIT TOP want photo -NYA three for LOC regent.police five for LOC subdistrict.police like.that 3 say \gj 3 say EPIT TOP want photo-NYA three for LOC regent.police five for LOC subdistrict.police like.that 3 say \ft he said, ’if you are interested, please complete three photos for the regent police station, and five photos for the subdistrict police station,’ he said so. \nt 1.quoting. 2.referring to the conditions needed for making the criminal report form. \ref 0427 \id 735504103512130807 \begin 0:15:44 \sp BTJFEB \tx tapiq kataq, kataq Si orang kelurahannya, ‘buatnya di Polsek ajaq Mas,’ dia bilang gituq. \pho tapiʔ katad kataʔ si ʔoraŋ kluraʰanɲa buwatɲa di pɔlsek ʔaja mas de bilaŋ gituʔ \mb tapi kata kata Si orang ke an lurah -nya buat -nya di Polsek aja Mas dia bilang gitu \ge but word word PERS person KE AN district.head -NYA for -NYA LOC regent.police just EPIT 3 say like.that \gj but word word PERS person KE.AN-district.head-NYA for-NYA LOC regent.police just EPIT 3 say like.that \ft but an officer from the district office said, ‘you just can make it at the regent police station,’ he said like that. \nt still referring to making the criminal record form. \ref 0428 \id 735932103512130807 \begin 0:15:47 \sp BTJFEB \tx soalnya di Polres kan eee... apa... \pho soʔalɲa di pɔlres kan ʔəː ʔapah \mb soal -nya di Polres kan eee apa \ge matter -NYA LOC subdistrict.police KAN FILL what \gj matter-NYA LOC subdistrict.police KAN FILL what \ft because at the subdistrict police station er... umm... \ref 0429 \id 731196103512130807 \begin 0:15:51 \sp BTJMIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear. \ref 0430 \id 335718103512130807 \begin 0:15:52 \sp BTJFEB \tx ... banyak. \pho baɲak \mb banyak \ge a.lot \gj a.lot \ft ... there are many. \nt implicitly telling that there are many applicants applying for the criminal record form at the subdistrict police station. \ref 0431 \id 929260103512130807 \begin 0:15:52 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0432 \id 994250103512130807 \begin 0:15:53 \sp BTJFEB \tx maksudnya trus blum tentuq hariq ituq jadiq gituq kan. \pho maksutɲa trus blum təntuʔ hari ʔituʔ jadiʔ gitu kan \mb maksud -nya trus blum tentu hari itu jadi gitu kan \ge intention -NYA continue not.yet certain day that become like.that KAN \gj intention-NYA continue not.yet certain day that become like.that KAN \ft means that it’s still questionable that it will be ready on that day. \nt referring to the criminal record form that’s made at the subdistrict police station. \ref 0433 \id 687342103513130807 \begin 0:15:55 \sp BTJFEB \tx bisaq jadiq bésok baruq diambil gituq, atoq bra(pa), atoq bésoknya lagiq, gituq. \pho bisa jadiʔ besɔk baru diʔambil gituʔ ʔatɔʔ bra ʔatɔʔ besɔkɲa lagi gituʔ \mb bisa jadi bésok baru di- ambil gitu ato brapa ato bésok -nya lagi gitu \ge can become tomorrow new DI- take like.that or how.much or tomorrow -NYA more like.that \gj can become tomorrow new DI-take like.that or how.much or tomorrow-NYA more like.that \ft there’s a possiblity that it can be taken on the next day, or the day after tomorrow, like that. \nt still referring to the criminal record form. \ref 0434 \id 377116103513130807 \begin 0:15:59 \sp BTJFEB \tx ‘oh gituq Paq?’ \pho ʔo gitu paʔ \mb oh gitu Pa \ge EXCL like.that TRU-father \gj EXCL like.that TRU-father \ft ‘like that?’ \nt quoting himself. \ref 0435 \id 995454103513130807 \begin 0:15:59 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes.’ \nt quoting the officer. \ref 0436 \id 215625103513130807 \begin 0:16:00 \sp BTJFEB \tx gua langsung lariq ke Polsek Beji situ. \pho guwa laŋsuŋ lariʔ kə pɔlsek bɛji situʔ \mb gua langsung lari ke Polsek Beji situ \ge 1SG direct run to regent.police Beji there \gj 1SG direct run to regent.police Beji there \ft then I went to the regent police station there. \ref 0437 \id 314098103513130807 \begin 0:16:02 \sp BTJMIN \tx langsung kosong empat. \pho laŋsuŋ kosɔŋ ʔ̩mpat \mb langsung kosong empat \ge direct empty four \gj direct empty four \ft you took zero four directly? \nt ‘kosong empat--zero four’ refers to the public transportation that should be taken to go to Beji regent police station. \ref 0438 \id 263889103513130807 \begin 0:16:03 \sp BTJFEB \tx iyaq, cumaq nungguq... brapa menit yaq? \pho ʔiyaʔ cumaʔ nuŋguːʔ brapa mənit yaʰ \mb iya cuma n- tunggu brapa menit ya \ge yes only N- wait how.much minute yes \gj yes only N-wait how.much minute yes \ft yes, I just wait for about... how long? \nt thinking the time he has spent for making the criminal record form at the regent police station. \ref 0439 \id 585803103513130807 \begin 0:16:07 \sp BTJFEB \tx limaq belas menitanlah, kelar. \pho limaʔ blas mənitanlaʰ kəlar \mb lima belas menit -an -lah kelar \ge five teen minute -AN -LAH ready \gj five teen minute-AN-LAH ready \ft it’s about fifteen minutes, then it’s finished. \nt still referring to the time he has spent for making the criminal record form at the regent police station. \ref 0440 \id 204635103513130807 \begin 0:16:10 \sp BTJFEB \tx sepulu ribu... ah. \pho spulu ribuʔ ŋãː \mb se- pulu ribu ah \ge SE- ten thousand EXCL \gj SE-ten thousand EXCL \ft hey... ten thousand rupiah. \nt = I spent ten thousand rupiah for making the criminal record form. \ref 0441 \id 117878103513130807 \begin 0:16:11 \sp BTJFEB \tx lu di Polres brapa? \pho lu di pɔlres brapa \mb lu di Polres brapa \ge 2 LOC subdistrict.police how.much \gj 2 LOC subdistrict.police how.much \ft how much did you spend at the subdistrict police station? \nt referring to the fee that should be paid for making the criminal record form at the subdistrict police station \ref 0442 \id 892185103513130807 \begin 0:16:12 \sp BTJMIN \tx sepulu. \pho spulu \mb se- pulu \ge SE- ten \gj SE-ten \ft ten thousand rupiah. \ref 0443 \id 671864103514130807 \begin 0:16:12 \sp BTJFEB \tx samaq? \pho samaʔ \mb sama \ge same \gj same \ft the same? \nt = did you also pay ten thousand rupiah? \ref 0444 \id 342100103514130807 \begin 0:16:13 \sp BTJMIN \tx perpanjang masalanya gua. \pho pərpanjaŋ masalaɲa guwa \mb per- panjang masala -nya gua \ge PER- long problem -NYA 1SG \gj PER-long problem-NYA 1SG \ft because it’s renewal. \nt referring to his criminal record form. \ref 0445 \id 180799103514130807 \begin 0:16:14 \sp BTJFEB \tx oh kaloq baruq? \pho ʔo kalɔ baruʔ \mb oh kalo baru \ge EXCL TOP new \gj EXCL TOP new \ft I see, how about the new one? \nt referring to the fee spent to make a new criminal record form. \ref 0446 \id 898360103514130807 \begin 0:16:15 \sp BTJMIN \tx kaloq baruq duaq limaq. \pho kalɔʔ baruʔ duwa limaʔ \mb kalo baru dua lima \ge TOP new two five \gj TOP new two five \ft it’s about twenty five thousand rupiah for the new one. \nt referring to the fee that’s spent to make the new criminal record form. \ref 0447 \id 962845103514130807 \begin 0:16:16 \sp BTJFEB \tx wah, mahal yaq. \pho wa mahal yaʔ \mb wah mahal ya \ge EXCL expensive yes \gj EXCL expensive yes \ft wow, it’s quite expensive, huh? \ref 0448 \id 255962103514130807 \begin 0:16:20 \sp BTJFEB \tx soalnya dia adaq ini yaq, adaq sidik jariq yaq? \pho soʷalɲa diya ʔadaʔ ʔini yaʔ ʔada sidik jari yaʔ \mb soal -nya dia ada ini ya ada sidik jari ya \ge matter -NYA 3 exist this yes exist investigate finger yes \gj matter-NYA 3 exist this yes exist investigate finger yes \ft yeah, because there are fingerprints taken, right? \ref 0449 \id 571166103514130807 \begin 0:16:22 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0450 \id 799515103514130807 \begin 0:16:33 \sp BTJMIN \tx bolé tauq gaq sengajaq itu kataq gua xxx. \pho bole tau gaʔ səŋaja ʔitu kata guwa xxx \mb bolé tau ga sengaja itu kata gua xxx \ge may know NEG on.purpose that word 1SG xxx \gj may know NEG on.purpose that word 1SG xxx \ft I could say that I was able to know it unintentionally xxx. \nt maybe referring to knowing Pertani job openings ad. \ref 0451 \id 167153103514130807 \begin 0:16:37 \sp BTJMIN \tx langsung gua. \pho laŋsuŋ guwa \mb langsung gua \ge direct 1SG \gj direct 1SG \ft I did it immediately. \nt possibly telling that he directly made some preparations for applying the job. \ref 0452 \id 144688103515130807 \begin 0:16:39 \sp BTJFEB \tx gua bingung gua suru mencantumkan nomer telpon, nomer telponnya gua cantumin kagaq telpon ruma, gua kagaq adaq. \pho guwa biŋuŋ guwa suruʔ məncantumkan nomər təlpɔn nomər təlpɔnɲa guwa cantumin kagaʔ təlpɔn ruma guwa kaga ʔadaʔ \mb gua bingung gua suru men- cantum -kan nomer telpon nomer telpon -nya gua cantum -in kaga telpon ruma gua kaga ada \ge 1SG confused 1SG order MEN- specify -KAN number telephone number telephone -NYA 1SG specify -IN NEG telephone house 1SG NEG exist \gj 1SG confused 1SG order MEN-specify-KAN number telephone number telephone-NYA 1SG specify-IN NEG telephone house 1SG NEG exist \ft I was confused being asked to mention the phone number, I didn’t specify the fixed line, I don’t have it. \nt telling that he should put down a fixed-line on his application letter. \ref 0453 \id 575629103515130807 \begin 0:16:47 \sp BTJFEB \tx HP ajaq gua taroq situ duaq-duaqnya, HP gua ama istriq gué. \pho hape ʔaja guwa tarɔʔ situʔ duwaduwaɲa hape guwa ʔama ʔistriʔ guwe \mb HP aja gua taro situ dua - dua -nya HP gua ama istri gué \ge cellular.phone just 1SG put there two - two -NYA cellular.phone 1SG with wife 1SG \gj cellular.phone just 1SG put there RED-two-NYA cellular.phone 1SG with wife 1SG \ft I just mentioned two cellular numbers, my cellular number and my wife’s number. \ref 0454 \id 212370103515130807 \begin 0:16:50 \sp BTJMIN \tx tapiq blom-blom dapet? \pho tapiʔ blɔmblɔm dapət \mb tapi blom - blom dapet \ge but not.yet - not.yet get \gj but RED-not.yet get \ft but you haven’t got it yet? \nt asking whether BTJFEB has already got an official summon from Perhutani or not. \ref 0455 \id 510677103515130807 \begin 0:16:52 \sp BTJFEB \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0456 \id 838520073554250907 \begin 0:16:53 \sp BTJFEB \tx yaq kaloq lu dah dapet gua ngikut duluq. \pho yaʔ kalɔʔ lu da dapət guwa ŋikut duluʔ \mb ya kalo lu dah dapet gua ng- ikut dulu \ge yes TOP 2 PFCT get 1SG N- follow before \gj yes TOP 2 PFCT get 1SG N-follow before \ft well, if you have already got it, I should have follow you. \nt implicitly telling that he will follow BTJMIN to join the job interview. \ref 0457 \id 259518103515130807 \begin 0:16:55 \sp BTJFEB \tx sapa tauq nama gua adaq gitu kan, kagaq nélpon sini. \pho sapa tauʔ nama guwa ʔadaʔ gitu kan kagaʔ nelpɔn sini \mb sapa tau nama gua ada gitu kan kaga n- télpon sini \ge who know name 1SG exist like.that KAN NEG N- telephone here \gj who know name 1SG exist like.that KAN NEG N-telephone here \ft who knows that my name is on the list, but they didn’t call me here. \ref 0458 \id 935431103515130807 \begin 0:17:02 \sp BTJFEB \tx orang gua ajaq ngomong sama Paq Edo eee... tentang ini guaq moq ngelamar lagiq, ‘ngelamar ajaq Feb,’ dia bilang gituq. \pho ʔoʷaŋ guwa ʔajaʔ ŋomɔŋ sama paʔ ʔɛdoʔ ʔəː təntaŋ ʔini guwaʔ mɔʔ ŋlamar lagiʔ ŋlamar ʔaja fɛp de bilaŋ gituʔ \mb orang gua aja ng- omong sama Pa Edo eee tentang ini gua mo nge- lamar lagi nge- lamar aja Feb dia bilang gitu \ge person 1SG just N- speak with TRU-father Edo FILL about this 1SG want N- apply more N- apply just Febi 3 say like.that \gj person 1SG just N-speak with TRU-father Edo FILL about this 1SG want N-apply more N-apply just Febi 3 say like.that \ft I talked to Mr. Edo er... telling him that I’d like to apply for another job, then he said, ‘just make a proposal,’ he said that. \nt quoting. \ref 0459 \id 312364103515130807 \begin 0:17:11 \sp BTJFEB \tx ‘kloq untuk kamu sih untuk koordinator... yaq saya terus-terang ajaq,’ kataqnya, ‘bukaq ajaq ni, karirnya uda sebegini.’ \mb kloq untuk kamu sih untuk koordinator ya saya terus-terang aja kata -nya buka aja ni karir -nya uda se- begini \ge TOP for 2 SIH for coordinator yes 1SG frank just word -NYA open just this career -NYA PFCT SE- like.this \gj TOP for 2 SIH for coordinator yes 1SG frank just word-NYA open just this career-NYA PFCT SE-like.this \ft ‘for you as a supervisor... well, frankly speaking,’ he said, ‘to be honest, your career is just like this.’ \nt quoting Edo. \ref 0460 \id 818628103515130807 \begin 0:17:20 \sp BTJFEB \tx kataqnya. \pho kataɲa \mb kata -nya \ge word -NYA \gj word-NYA \ft that’s what he said. \ref 0461 \id 104131103515130807 \begin 0:17:20 \sp BTJFEB \tx ‘yaq kaloq pun samaq Agus jadiq tax manager yaq itu jugaq bukan tax manager koq,’ kataqnya. \pho ya kalo pun sama ʔagus jadi tɛks menejər ya ʔitu juga bukan tɛks menejər kɔʔ kataɲa \mb ya kalo pun sama Agus jadi tax manager ya itu juga bukan tax manager koq kata -nya \ge yes TOP PUN with Agus become tax manager yes that also NEG tax manager KOK word -NYA \gj yes TOP PUN with Agus become tax manager yes that also NEG tax manager KOK word-NYA \ft ‘eventhough you become a tax manager together with Agus, anyhow it’s not a tax manager,’ he said that. \nt quoting Edo. \ref 0462 \id 234556103516130807 \begin 0:17:24 \sp BTJFEB \tx ‘kan gradenya kan... gradenya kan bukan tax manager dia kan?’ \pho kan grɛtɲa kan grɛtɲa kan bukan tɛks menejər diya kan \mb kan grade -nya kan grade -nya kan bukan tax manager dia kan \ge KAN grade -NYA KAN grade -NYA KAN NEG tax manager 3 KAN \gj KAN grade-NYA KAN grade-NYA KAN NEG tax manager 3 KAN \ft ‘the level... he’s not at the tax manager level, right?’ \nt still quoting. \ref 0463 \id 790567103516130807 \begin 0:17:28 \sp BTJFEB \tx ‘masi grade di bawah tax manager dia.’ \pho masiʔ grɛt di bawa tɛks menejər diya \mb masi grade di bawah tax manager dia \ge still grade LOC under tax manager 3 \gj still grade LOC under tax manager 3 \ft ‘he’s still under the tax manager level.’ \nt still quoting Edo. \ref 0464 \id 983319103516130807 \begin 0:17:31 \sp BTJFEB \tx ‘susa, kecualiq...’ yaq terus-terang aja dia bilang, ‘kan perusahaan Cina,’ dia bilang gituq. \pho susaʰ kəcuwaliʔ ya trustəraŋ ʔaja diya bilaŋ kan p̩rusan cinaʔ de bilaŋ gituʔ \mb susa kecuali ya terus-terang aja dia bilang kan per an usaha Cina dia bilang gitu \ge difficult except yes frank just 3 say KAN PER AN effort Chinese 3 say like.that \gj difficult except yes frank just 3 say KAN PER.AN-effort Chinese 3 say like.that \ft ‘it’s hard, except...’ honestly he said, ‘this is a Chinese company,’ that’s what he said. \nt still quoting Edo. \ref 0465 \id 559452103516130807 \begin 0:17:36 \sp BTJFEB \tx ‘yaq rataq-rataq yang mégang-mégang tafis itu yaq orang Cina, Bos.’ \pho ya ratarataʔ yaŋ megaŋmegaŋ tafis ʔitu ya ʔoraŋ cinaʔ bos \mb ya rata - rata yang m- pégang - m- pégang tafis itu ya orang Cina Bos \ge yes flat - flat REL N- hold - N- hold tax.and.finance that yes person Chinese boss \gj yes RED-flat REL RED-N-hold tax.and.finance that yes person Chinese boss \ft ‘well, in general tax and finance division is run by the Chinese, Buddy.’ \nt still quoting Edo. \ref 0466 \id 128711103516130807 \begin 0:17:40 \sp BTJFEB \tx manager... ‘ya Paq, saya juga uda...’ \pho menej ya paʔ saya juga ʔudaʰ \mb manager ya Pa saya juga uda \ge manager yes TRU-father 1SG also PFCT \gj manager yes TRU-father 1SG also PFCT \ft the supervisor... ‘yes Sir, I already...’ \nt quoting himself. \ref 0467 \id 258973103516130807 \begin 0:17:42 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq, lamar ajaq,’ kataqnya, ‘gaq pa-pa koq saya.’ \pho ʔiya lamar ʔaja kataɲa ga papa kɔʔ saya \mb iya lamar aja kata -nya ga pa - pa koq saya \ge yes apply just word -NYA NEG what - what KOK 1SG \gj yes apply just word-NYA NEG RED-what KOK 1SG \ft ‘right, just make a proposal,’ he said, ‘I’m just fine with that.’ \nt still quoting Edo. \ref 0468 \id 774501103516130807 \begin 0:17:45 \sp BTJFEB \tx ‘hanyaq saja,’ kataq dia, ‘jangan sampéq ngasiq tauqnya mendadak,’ dia bilang gituq. \pho haɲa saja kata diyaʔ jaŋan sampɛʔ ŋasi tauɲa məndadak de bilaŋ gituʔ \mb hanya saja kata dia jangan sampé ng- kasi tau -nya men- dadak dia bilang gitu \ge only just word 3 don't arrive N- give know -NYA MEN- sudden 3 say like.that \gj only just word 3 don't arrive N-give know-NYA MEN-sudden 3 say like.that \ft ‘but,’ he said, ‘by all means, never give unannounced information,’ he said like that. \nt still quoting Edo. \ref 0469 \id 955895103516130807 \begin 0:17:49 \sp BTJFEB \tx kan kaloq mendadak dia bingung kataqnya. \pho kan kalɔʔ məndadak de biŋuŋ kataɲaʔ \mb kan kalo men- dadak dia bingung kata -nya \ge KAN TOP MEN- sudden 3 confused word -NYA \gj KAN TOP MEN-sudden 3 confused word-NYA \ft because if it’s not announced before, he might be confused. \nt referring to not telling the supervisor about his leaving. \ref 0470 \id 445727103516130807 \begin 0:17:51 \sp BTJFEB \tx yaq minimal sebulan sebelumnya. \pho ya minimal səbulan səblumɲa \mb ya minimal se- bulan se- belum -nya \ge yes minimal SE- month SE- not.yet -NYA \gj yes minimal SE-month SE-not.yet-NYA \ft at least a month before. \nt meaning to say that he must make a confirmation a month before he leaves his office. \ref 0471 \id 347196103516130807 \begin 0:17:52 \sp BTJFEB \tx ‘iya Paq, ntar tungguq ini ajaq.’ \pho ʔiya paʔ n̩tar tuŋgu ʔini ʔajaʔ \mb iya Pa ntar tunggu ini aja \ge yes TRU-father moment wait this just \gj yes TRU-father moment wait this just \ft ‘okay Sir, just wait for this.’ \nt quoting himself. \ref 0472 \id 341776103517130807 \begin 0:17:54 \sp BTJFEB \tx Edo aja uda nyerah koq. \pho ʔedo ʔaja ʔuda ɲəraʰ kɔʔ \mb Edo aja uda ny- serah koq \ge Edo just PFCT N- hand.over KOK \gj Edo just PFCT N-hand.over KOK \ft he just gave in. \ref 0473 \id 142932103517130807 \begin 0:17:56 \sp BTJFEB \tx gua dah diijinin ma dia. \pho guwa da diʔijinin ma diya \mb gua dah di- ijin -in ma dia \ge 1SG PFCT DI- permission -IN with 3 \gj 1SG PFCT DI-permission-IN with 3 \ft he already gave me permission. \nt telling that his senior supervisor has given him permission to look for another job. \ref 0474 \id 767398103517130807 \begin 0:17:59 \sp BTJFEB \tx ‘iya déh, cariq lagiq déh,’ kataqnya gituq. \pho ʔiya deʰ cari lagi de kataɲa gituʔ \mb iya déh cari lagi déh kata -nya gitu \ge yes DEH look.for more DEH word -NYA like.that \gj yes DEH look.for more DEH word-NYA like.that \ft ‘okay, just find another one,’ he said like that. \nt still quoting Edo. \ref 0475 \id 384312103517130807 \begin 0:18:01 \sp BTJFEB \tx ‘mudah-mudahan lebi bagus,’ kataqnya. \pho mudamudan ləbi bagus kataɲa \mb mudah - mudah -an lebi bagus kata -nya \ge easy - easy -AN more nice word -NYA \gj RED.AN-easy more nice word-NYA \ft ‘wish you get a better one,’ he said. \nt quoting Edo. \ref 0476 \id 452525103517130807 \begin 0:18:06 \sp BTJFEB \tx gituq. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0477 \id 302254103517130807 \begin 0:18:11 \sp BTJFEB \tx Si Maing blom adaq kabarnya? \pho si maʔiŋ blɔm ʔada kabarɲaʔ \mb Si Maing blom ada kabar -nya \ge PERS Maing not.yet exist news -NYA \gj PERS Maing not.yet exist news-NYA \ft is there any news from Maing? \ref 0478 \id 100906103517130807 \begin 0:18:12 \sp BTJMIN \tx belom, waktuq itu lagiq masi di kampus gua SMS dia gua mo ke rumanya. \pho bəlɔm waktu ʔitu lagiʔ masi di kampus guwa ʔesʔemʔɛs diya guwa mo kə rumaʰɲa \mb belom waktu itu lagi masi di kampus gua SMS dia gua mo ke ruma -nya \ge not.yet time that more still LOC campus 1SG short.message.service 3 1SG want to house -NYA \gj not.yet time that more still LOC campus 1SG short.message.service 3 1SG want to house-NYA \ft not yet, at that time when I was still in campus, I sent a massage telling him that I would give him a visit. \ref 0479 \id 932704103517130807 \begin 0:18:16 \sp BTJFEB \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0480 \id 374734103517130807 \begin 0:18:16 \sp BTJMIN \tx éh gua bél, gua bél gaq diangkat-angkat, gaq tauqnya dia jugaq lagiq di jalan. \pho ʔe guwa bel guwa bel ga diʔaŋkatʔaŋkat ga tauɲaʔ de jugaʔ lagi di jalan \mb éh gua bél gua bél ga di- angkat - angkat ga tau -nya dia juga lagi di jalan \ge EXCL 1SG bell 1SG bell NEG DI- lift - lift NEG know -NYA 3 also more LOC street \gj EXCL 1SG bell 1SG bell NEG DI-RED-lift NEG know-NYA 3 also more LOC street \ft yeah, I called him but he didn’t answer my phone, while in fact he was on his way. \ref 0481 \id 562352103518130807 \begin 0:18:20 \sp BTJMIN \tx pas gua tidur, baru ampéq rum(a), gua pulang tidur dia SMS gua. \pho pas guwa tidur baru ʔampe rum guwa pulaŋ tidur diya ʔesemes guwa \mb pas gua tidur baru ampéq ruma gua pulang tidur dia SMS gua \ge precise 1SG lie.down new arrive house 1SG return lie.down 3 short.message.service 1SG \gj precise 1SG lie.down new arrive house 1SG return lie.down 3 short.message.service 1SG \ft I went to bed, I arrived at home then I went to bed, he sent me a massage. \ref 0482 \id 269916103518130807 \begin 0:18:25 \sp BTJMIN \tx blom, blom adaq. \pho blɔm blɔm ʔadaʔ \mb blom blom ada \ge not.yet not.yet exist \gj not.yet not.yet exist \ft not yet, not any. \nt telling that he hasn’t got any news from Maing. \ref 0483 \id 189959103518130807 \begin 0:18:25 \sp BTJMIN \tx kataq dia ntar kaloq adaq gua kabarin. \pho kata diya ntar kalo ʔadaʔ guwa kabarin \mb kata dia ntar kalo ada gua kabar -in \ge word 3 moment TOP exist 1SG news -IN \gj word 3 moment TOP exist 1SG news-IN \ft he said that he would let me know. \nt referring to Maing. \ref 0484 \id 952084103518130807 \begin 0:18:28 \sp BTJFEB \tx gua péngén ngaduq skill itungannya Si Imam itu yang anak baruq tu amaq lu tuq. \pho guwa peŋen ŋaduʔ skil ʔituŋanɲa siːʔ ʔimam ʔitu yaŋ ʔanak baru tuʔ ʔamaʔ lu tuʔ \mb gua péngén ng- adu skill itung -an -nya Si Imam itu yang anak baru tu ama lu tu \ge 1SG want N- compete skill count -AN -NYA PERS Imam that REL child new that with 2 that \gj 1SG want N-compete skill count-AN-NYA PERS Imam that REL child new that with 2 that \ft I like to put you and Imam, the new comer, on a counting ability competition. \ref 0485 \id 294921103518130807 \begin 0:18:35 \sp BTJFEB \tx tu hasil psikotésnya dia bagus yaq. \pho tu hasil sikotesɲa de bagus ya \mb tu hasil psikotés -nya dia bagus ya \ge that result psychotest -NYA 3 nice yes \gj that result psychotest-NYA 3 nice yes \ft his psychotest result is quite good, you know? \nt referring to Imam, the new comer in the office. \ref 0486 \id 143246103518130807 \begin 0:18:37 \sp BTJFEB \tx maksudnya kan kita jugaq kan masuk adaq itung cepet gituq yaq? \pho maksutɲaʔ kan kita jugaʔ kan masuk ʔada ʔituŋ cəpət gitu yaʔ \mb maksud -nya kan kita juga kan masuk ada itung cepet gitu ya \ge intention -NYA KAN 1PL also KAN go.in exist count quick like.that yes \gj intention-NYA KAN 1PL also KAN go.in exist count quick like.that yes \ft I mean, when we signed up, we also dealt with quick count like that, right? \nt talking about the first task of a new comer in the office. \ref 0487 \id 652867103518130807 \begin 0:18:39 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0488 \id 558848103518130807 \begin 0:18:40 \sp BTJFEB \tx dia good, good semua... good, good, good, good, good, good, good, good. \pho diya gut gut səmuwa gut gut gut gut gut gut gut gut \mb dia good good semua good good good good good good good good \ge 3 good good all good good good good good good good good \gj 3 good good all good good good good good good good good \ft everything about him is good... good, good, good, good, good, good, good, good. \nt still talking about Imam’s personal competence. \ref 0489 \id 781982103518130807 \begin 0:18:43 \sp BTJMIN \tx adaq di lu nggaq Bos hasilnya Bos? \pho ʔada di lu ŋgaʔ bɔs hasilɲa bɔs \mb ada di lu ngga Bos hasil -nya Bos \ge exist LOC 2 NEG boss result -NYA boss \gj exist LOC 2 NEG boss result-NYA boss \ft do you keep his result? \nt referring to Imam’s psychotest result. \ref 0490 \id 686862103519130807 \begin 0:18:45 \sp BTJFEB \tx uda di Paq Edo. \pho ʔuda di paʔ ʔedɔʔ \mb uda di Pa Edo \ge PFCT LOC TRU-father Edo \gj PFCT LOC TRU-father Edo \ft it’s with Mr. Edo. \nt referring to Imam’s psychotest result. \ref 0491 \id 413063103519130807 \begin 0:18:47 \sp BTJMIN \tx kaloq yang IPKnya dia? \pho kalɔʔ yaŋ ʔipekaɲa diyaʔ \mb kalo yang IPK -nya dia \ge TOP REL grade.point.average -NYA 3 \gj TOP REL grade.point.average-NYA 3 \ft what about his grade-point average (form)? \ref 0492 \id 370454103519130807 \begin 0:18:49 \sp BTJFEB \tx adaq di Paq Edo jugaq. \pho ʔada di paʔ ʔedo jugaʔ \mb ada di Pa Edo juga \ge exist LOC TRU-father Edo also \gj exist LOC TRU-father Edo also \ft it’s also with Mr. Edo. \ref 0493 \id 637597103519130807 \begin 0:18:51 \sp BTJMIN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0494 \id 406993103519130807 \begin 0:18:52 \sp BTJMIN \tx nggaq, gua péngén ngeliat gituq Bos. \pho ŋgaʔ guwa peŋen ŋliyat gitu bɔs \mb ngga gua péngén nge- liat gitu Bos \ge NEG 1SG want N- see like.that boss \gj NEG 1SG want N-see like.that boss \ft no, I just want to see it, Buddy. \nt telling BTJFEB that he wants to see Imam’s grade-point average form. \ref 0495 \id 951859103519130807 \begin 0:18:54 \sp BTJMIN \tx jadiq ntar kaloq gua uda ngeliat depan mataq kepalaq gua sendiri, ada yang nyanggah ama gua nggaq mungkin IPK empat... \pho jadiʔ ntar kalo guwa ʔuda ŋliyat dəpan mata kəpala guwa səndiriʔ ʔada yaŋ ɲaŋgah ʔama guwa ŋgaʔ muŋkin ʔipeka m̩pat \mb jadi ntar kalo gua uda nge- liat depan mata kepala gua sen- diri ada yang ny- sanggah ama gua ngga mungkin IPK empat \ge become moment TOP 1SG PFCT N- see front eye head 1SG SE- self exist REL N- protest.against with 1SG NEG possible grade.point.average four \gj become moment TOP 1SG PFCT N-see front eye head 1SG SE-self exist REL N-protest.against with 1SG NEG possible grade.point.average four \ft suppose I already saw it with my own eyes, then somebody disagrees with me that having GPA four point zero is impossible... \ref 0496 \id 118466103519130807 \begin 0:18:58 \sp BTJMIN \tx ... tuq gua jadiq gua bisaq nyanggah gituq lho. \pho tu guwa jadiʔ guwa bisa ɲaŋgah gitu lo \mb tu gua jadi gua bisa ny- sanggah gitu lho \ge that 1SG become 1SG can N- protest.against like.that EXCL \gj that 1SG become 1SG can N-protest.against like.that EXCL \ft ... so I can protest against him. \nt the continuation of the previous one. \ref 0497 \id 866948103519130807 \begin 0:18:59 \sp BTJFEB \tx oh... émang bener. \pho ʔoːʰ ʔemaŋ bənər \mb oh émang bener \ge EXCL indeed true \gj EXCL indeed true \ft I see... but it’s true. \nt referring to the fact that Imam has GPA four point zero. \ref 0498 \id 418991103520130807 \begin 0:19:00 \sp BTJMIN \tx iya... iya, gua jadiq gua kaloq blom ngeliat sendiriq jugaq blom percayaq. \pho ʔiya ʔiya guwa jadiʔ guwa kalɔʔ blɔm ŋliyat səndiriʔ jugaʔ blɔm pərcayaʔ \mb iya iya gua jadi gua kalo blom nge- liat sen- diri juga blom percaya \ge yes yes 1SG become 1SG TOP not.yet N- see SE- self also not.yet believe \gj yes yes 1SG become 1SG TOP not.yet N-see SE-self also not.yet believe \ft yeah yeah... but if I didn’t see it with my own eyes, I won’t believe it. \ref 0499 \id 994151103520130807 \begin 0:19:03 \sp BTJFEB \tx oh gituq? \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0500 \id 820020103520130807 \begin 0:19:03 \sp BTJMIN \tx iyaq, gua kaloq ngeliat ndiriq gua uda ngeliat. \pho ʔiya guwa kalɔʔ ŋliyat ndiriʔ guwa ʔuda ŋliyat \mb iya gua kalo nge- liat n- diri gua uda nge- liat \ge yes 1SG TOP N- see N- self 1SG PFCT N- see \gj yes 1SG TOP N-see N-self 1SG PFCT N-see \ft yes, if I see it with my own eyes means that I already saw it. \ref 0501 \id 998267103520130807 \begin 0:19:05 \sp BTJMIN \tx jadiq ntar kaloq gua xxx, kaloq adaq temen gua... \pho jadiʔ ntar kaloʔ guwa xxx kalo ʷadaʔ təmən guwa \mb jadi ntar kalo gua xxx kalo ada temen gua \ge become moment TOP 1SG xxx TOP exist friend 1SG \gj become moment TOP 1SG xxx TOP exist friend 1SG \ft so later if I xxx, if my friends... \ref 0502 \id 693219103520130807 \begin 0:19:09 \sp BTJMIN \tx gua, gua sebelumnya kagaq percayaq, IPK empat tu nggaq percayaq gua. \pho guwa guwa səblumɲa kagaʔ pərcayaʔ ʔipeka m̩pat tuʔ ŋga pərcayaʔ guwa \mb gua gua se- belum -nya kaga percaya IPK empat tu ngga percaya gua \ge 1SG 1SG SE- not.yet -NYA NEG believe grade.point.average four that NEG believe 1SG \gj 1SG 1SG SE-not.yet-NYA NEG believe grade.point.average four that NEG believe 1SG \ft before it I didn’t believe in GPA four point zero, I didn’t believe it. \ref 0503 \id 150170103520130807 \begin 0:19:11 \sp BTJMIN \tx mentok-mentok tigaq lapan. \pho məntɔkməntɔk tigaʔ lapan \mb mentok - mentok tiga lapan \ge end.of.the.road - end.of.the.road three eight \gj RED-end.of.the.road three eight \ft at least it’s about three point eight zero. \nt referring to the GPA someone may get. \ref 0504 \id 914607103520130807 \begin 0:19:13 \sp BTJMIN \tx tigaq lapan jugaq uda xxx excellent banget kaloq gua bilang. \pho tigaʔ lapan jugaʔ ʔuda ʔek ʔekselɔn baŋət kalɔʔ guwa bilaŋ \mb tiga lapan juga uda xxx excellent banget kalo gua bilang \ge three eight also PFCT xxx excellent very TOP 1SG say \gj three eight also PFCT xxx excellent very TOP 1SG say \ft for me GPA three point eight is excellent. \ref 0505 \id 417792103520130807 \begin 0:19:15 \sp BTJFEB \tx oh gituq? \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0506 \id 647809103520130807 \begin 0:19:16 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0507 \id 144219103521130807 \begin 0:19:16 \sp BTJFEB \tx lo gaq percayaq lo? \pho lo ga pərcaya lo \mb lo ga percaya lo \ge 2 NEG believe 2 \gj 2 NEG believe 2 \ft you don’t believe it? \ref 0508 \id 790875103521130807 \begin 0:19:17 \sp BTJMIN \tx blom percayaq kaloq blom liat sendiriq. \pho blɔm pərcayaʔ kalo blɔm liyat səndiriʔ \mb blom percaya kalo blom liat sen- diri \ge not.yet believe TOP not.yet see SE- self \gj not.yet believe TOP not.yet see SE-self \ft I dont believe it if I don’t see it with my own eyes. \ref 0509 \id 752327103521130807 \begin 0:19:19 \sp BTJFEB \tx oh... orang gua liat di situ beneran. \pho ʔɔː ʔoraŋ guwa liyat di situʔ bənəran \mb oh orang gua liat di situ bener -an \ge EXCL person 1SG see LOC there true -AN \gj EXCL person 1SG see LOC there true-AN \ft oh... I saw it on my own and it’s true. \nt \ref 0510 \id 872778103521130807 \begin 0:19:20 \sp BTJFEB \tx trus dah gituq lulusnya tiga taun duaq bulan. \pho trus da gituʔ lulusɲaʔ tigaʔ taun duwa bulan \mb trus dah gitu lulus -nya tiga taun dua bulan \ge continue PFCT like.that graduate -NYA three year two month \gj continue PFCT like.that graduate-NYA three year two month \ft besides that, he finished his study in three years and two months. \ref 0511 \id 233233140749200807 \begin 0:19:25 \sp BTJMIN \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0512 \id 150568140749200807 \begin 0:19:25 \sp BTJFEB \tx iyaq, S satuq tigaq taun duaq bulan. \pho ʔiyaʔ ʔes satuʔ tiga taun duwa bulan \mb iya S satu tiga taun dua bulan \ge yes S one three year two month \gj yes S one three year two month \ft yes, three years and two months for undergraduate. \ref 0513 \id 399736140749200807 \begin 0:19:28 \sp BTJFEB \tx A semuaq. \pho ʔaʔ səmuwaʔ \mb A semua \ge A all \gj A all \ft all is A.. \nt referring to the grade of Imam’s competence at the university. \ref 0514 \id 478822140749200807 \begin 0:19:29 \sp BTJFEB \tx akuntansiq A semuaq. \pho ʔakuntansiʔ ʔaʔ səmuwaʔ \mb akuntansiq A semua \ge accounting A all \gj accounting A all \ft all is A for accounting. \ref 0515 \id 377482140750200807 \begin 0:19:33 \sp BTJMIN \tx tapiq kemarén kaloq pajak lu tanyaqin apaan Bos kaloq pajak biasaqnya Bos? \pho tapiʔ kəmaren kalɔʔ pajak lu taɲaʔin ʔapaʔan bɔs kalo pajak biyasaɲa bɔs \mb tapi kemarén kalo pajak lu tanya -in apa -an Bos kalo pajak biasa -nya Bos \ge but yesterday TOP tax 2 ask -IN what -AN boss TOP tax usual -NYA boss \gj but yesterday TOP tax 2 ask-IN what-AN boss TOP tax usual-NYA boss \ft what kind of tax question did you ask him days ago? \ref 0516 \id 859769140750200807 \begin 0:19:36 \sp BTJFEB \tx kan dia kursus brévet jugaq. \pho kan diya kursus brefət jugaʔ \mb kan dia kursus brévet juga \ge KAN 3 course brevet also \gj KAN 3 course brevet also \ft he also took tax course. \ref 0517 \id 363005140750200807 \begin 0:19:38 \sp BTJMIN \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 0518 \id 532000140750200807 \begin 0:19:38 \sp BTJFEB \tx iyaq, waktuq di... dia kan kulia di Jogja. \pho ʔiyaʔ waktu diːʔ diya kan kuliya di jɔkjaʔ \mb iya waktu di dia kan kulia di Jogja \ge yes time LOC 3 KAN university.class LOC Jogja \gj yes time LOC 3 KAN university.class LOC Jogja \ft yes, when... he took his university class in Yogyakarta. \nt referring to Imam. \ref 0519 \id 447761141350200807 \begin 0:19:41 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0520 \id 329352141350200807 \begin 0:19:41 \sp BTJFEB \tx jadi Départemén Keuangan Jogja ngadain kursus brévet A B, dia ikut. \mb jadi Départemén ke an uang Jogja ng- ada -in kursus brévet A B dia ikut \ge become Department KE AN money Jogja N- exist -IN course brevet A B 3 follow \gj become Department KE.AN-money Jogja N-exist-IN course brevet A B 3 follow \ft Yogyakarta Finance Department opened an A B brevet course, then he took it. \nt = he took an AB brevet course arranged by Yogyakarta Finance Department. \ref 0521 \id 126296141350200807 \begin 0:19:46 \sp BTJFEB \tx dapet sértifikat A Bnya. \pho dapət serfikat ʔa beɲa \mb dapet sértifikat A B -nya \ge get certificate A B -NYA \gj get certificate A B-NYA \ft he got A B certificate. \nt A B certificate is a kind of tax license. \ref 0522 \id 161830141350200807 \begin 0:19:47 \sp BTJFEB \tx gua tanyaqin bagus. \pho guwa taɲaʔin bagus \mb gua tanya -in bagus \ge 1SG ask -IN nice \gj 1SG ask-IN nice \ft I asked him and he did it well. \nt telling that Iman has a good competence in tax field. \ref 0523 \id 692477141350200807 \begin 0:19:48 \sp BTJFEB \tx nah ya setelah Si Imam ituq kan adaq lagiq anak baruq ituq yang moq masuk tuq. \pho na ya sətəla si ʔimam ʔitu kan ʔada lagiʔ ʔanak baru ʔituʔ yaŋ mo masuk tu \mb nah ya se- telah Si Imam itu kan ada lagi anak baru itu yang mo masuk tu \ge NAH yes SE- PFCT PERS Imam that KAN exist more child new that REL want go.in that \gj NAH yes SE-PFCT PERS Imam that KAN exist more child new that REL want go.in that \ft well, you know, after Imam there’s another new comer joining us. \ref 0524 \id 957155071414210807 \begin 0:19:50 \sp BTJMIN \tx hah... hah... yaq. \pho ʰã ʰã ya \mb hah hah ya \ge uh-huh uh-huh yes \gj uh-huh uh-huh yes \ft aha, aha... yes. \ref 0525 \id 922637071415210807 \begin 0:19:53 \sp BTJFEB \tx yang baruq moq masuk itu... trus dia dari D tigaq pajak. \pho yaŋ baru mo masuk ʔituʔ trus diya dari de tigaʔ pajak \mb yang baru mo masuk itu trus dia dari D tiga pajak \ge REL new want go.in that continue 3 from D three tax \gj REL new want go.in that continue 3 from D three tax \ft that new comer who wants to join... he graduated from tax diploma. \ref 0526 \id 387403071415210807 \begin 0:19:57 \sp BTJFEB \tx D tigaq pajaknya tapiq dariq Undip, Semarang. \pho de tiga pajakɲa tapiʔ dari ʔundip semaraŋ \mb D tiga pajak -nya tapi dari Undip Semarang \ge D three tax -NYA but from Diponegoro.University Semarang \gj D three tax-NYA but from Diponegoro.University Semarang \ft he received his diploma degree in tax from Diponegoro University, Semarang. \nt talking about another new comer. \ref 0527 \id 202390071415210807 \begin 0:20:00 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0528 \id 174546071415210807 \begin 0:20:00 \sp BTJFEB \tx tapiq dia orang Klaten kan? \pho tapiʔ diya ʔoraŋ klaten kan \mb tapi dia orang Klaten kan \ge but 3 person Klaten KAN \gj but 3 person Klaten KAN \ft but he’s from Klaten, right? \nt Klaten is an area name in Central Java. \ref 0529 \id 201846071415210807 \begin 0:20:01 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0530 \id 928005071416210807 \begin 0:20:02 \sp BTJFEB \tx gua tanyaq dia yang dariq pajak kagaq tauq apa-apa. \pho guwa taɲaʔ diya yaŋ dari pajak kagaʔ tauʔ ʔapaʔapaʰ \mb gua tanya dia yang dari pajak kaga tau apa - apa \ge 1SG ask 3 REL from tax NEG know what - what \gj 1SG ask 3 REL from tax NEG know RED-what \ft I asked him as a person from tax field but he knew nothing. \nt still referring to the new comer. \ref 0531 \id 603907071416210807 \begin 0:20:06 \sp BTJFEB \tx gua tanya... yaq ngacoq semuaq déh. \pho guwa taɲaʔ ya ŋacɔʔ səmuwa deʰ \mb gua tanya ya ng- kaco semua déh \ge 1SG ask yes N- trouble all DEH \gj 1SG ask yes N-trouble all DEH \ft I asked him... ugh, it was all mixed up. \ref 0532 \id 286610071416210807 \begin 0:20:07 \sp BTJFEB \tx ‘lapor, kapan terakhir lapor pajak?’ gituq. \pho lapɔr kapan tərʔahir lapɔr pajak gituʔ \mb lapor kapan ter- akhir lapor pajak gitu \ge report when TER- end report tax like.that \gj report when TER-end report tax like.that \ft ‘reporting, when is deadline for tax report?’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0533 \id 866970071416210807 \begin 0:20:10 \sp BTJFEB \tx tanggal duaq limaq kataqnya. \pho taŋgal duwa limaʔ kataɲa \mb tanggal dua lima kata -nya \ge date two five word -NYA \gj date two five word-NYA \ft he said twenty five. \nt referring to the due date of the tax report. \ref 0534 \id 792949071416210807 \begin 0:20:12 \sp BTJFEB \tx ‘trus bayar pajak kapan terakhir?’ \pho trus bayar pajak kapan tərʔakhir \mb trus bayar pajak kapan ter- akhir \ge continue pay tax when TER- end \gj continue pay tax when TER-end \ft ‘when is deadline for tax payment?’ \nt quoting himself. \ref 0535 \id 519591071416210807 \begin 0:20:13 \sp BTJFEB \tx ‘tanggal limaq belas.’ \pho taŋgal lima blas \mb tanggal lima belas \ge date five teen \gj date five teen \ft ‘on fifteen.’ \nt quoting the applicant, referring to the due date of tax payment. \ref 0536 \id 677965071416210807 \begin 0:20:14 \sp BTJFEB \tx ‘trus PPN kapan terakhir?’ \pho trus pepeʔen kapan tərʔahir \mb trus PPN kapan ter- akhir \ge continue value.added.tax when TER- end \gj continue value.added.tax when TER-end \ft ‘when is the latest time for the value-added tax payment?’ \nt PPN stands for ‘Pajak Pertambahan Nilai’. \ref 0537 \id 273006071416210807 \begin 0:20:16 \sp BTJFEB \tx PPN jugaq... oh malah ngacoq, tanggal sepuluh. \pho pepeʔen jugaʔ ʔo mala ŋacɔʔ taŋgal spuluʰ \mb PPN juga oh malah ng- kaco tanggal se- puluh \ge value.added.tax also EXCL even N- trouble date SE- ten \gj value.added.tax also EXCL even N-trouble date SE-ten \ft the value-added tax also... oh, it was mixed up, on ten. \ref 0538 \id 824080071416210807 \begin 0:20:19 \sp BTJFEB \tx ah ini ditanyaq yang basic-basic ajaq orang pajak, padahal dia dariq D tigaq pajak lho. \pho ʔah ʔini ditaɲa yaŋ besikbesik ʔajaʔ ʔoraŋ pajak padaʰal diya dari de tiga pajak lɔ \mb ah ini di- tanya yang basic - basic aja orang pajak padahal dia dari D tiga pajak lho \ge EXCL this DI- ask REL basic - basic just person tax in.fact 3 from D three tax EXCL \gj EXCL this DI-ask REL RED-basic just person tax in.fact 3 from D three tax EXCL \ft ugh, I asked him the principle questions of tax, (but he didn’t know any of it), while in fact he holds diploma degree in taxation. \ref 0539 \id 836114071417210807 \begin 0:20:24 \sp BTJMIN \tx mang kaloq PPN tanggal brapa Bos? \pho maŋ kalɔʔ pepeʔen taŋgal brapa bɔs \mb mang kalo PPN tanggal brapa Bos \ge indeed TOP value.added.tax date how.much boss \gj indeed TOP value.added.tax date how.much boss \ft actually when is the deadline for value-added tax payment? \ref 0540 \id 595755071417210807 \begin 0:20:25 \sp BTJMIN \tx sepuluh tetep? \pho spulu tətəp \mb se- puluh tetep \ge SE- ten constant \gj SE-ten constant \ft is it on ten? \nt referring to the date of the value-added tax payment every month. \ref 0541 \id 963807071417210807 \begin 0:20:26 \sp BTJFEB \tx kagaq, kaloq PPN kan lapornya kan terakhir tanggal limaq belas. \pho kagaʔ kalɔʔ pepeʔen kan lapɔrɲa kan traʰir taŋgal lima blas \mb kaga kalo PPN kan lapor -nya kan ter- akhir tanggal lima belas \ge NEG TOP value.added.tax KAN report -NYA KAN TER- end date five teen \gj NEG TOP value.added.tax KAN report-NYA KAN TER-end date five teen \ft no, the latest time for value-added tax reporting is on fifteen. \ref 0542 \id 220744071417210807 \begin 0:20:29 \sp BTJMIN \tx he-eh, oh lapornya. \pho hə̃ʔə̃ ʔo laporɲa \mb he-eh oh lapor -nya \ge uh-huh EXCL report -NYA \gj uh-huh EXCL report-NYA \ft uh-huh, the reporting. \ref 0543 \id 846702071417210807 \begin 0:20:30 \sp BTJFEB \tx eh nggaq, setornya. \pho ʔe ŋgaʔ stɔrɲa \mb eh ngga setor -nya \ge EXCL NEG deposit -NYA \gj EXCL NEG deposit-NYA \ft hey no, the payment. \nt correcting the date of PPN payment. \ref 0544 \id 348792071417210807 \begin 0:20:31 \sp BTJMIN \tx setornya, he-eh. \pho stɔrɲa hə̃ʔə̃ \mb setor -nya he-eh \ge deposit -NYA uh-huh \gj deposit-NYA uh-huh \ft the payment, uh-huh. \ref 0545 \id 153476071417210807 \begin 0:20:32 \sp BTJFEB \tx tapiq lapornya tetap tanggal duaq puluh. \pho tapiʔ lapɔrɲa tətap taŋgal duwa pulu \mb tapi lapor -nya tetap tanggal dua puluh \ge but report -NYA stay date two ten \gj but report-NYA stay date two ten \ft but the reporting is on twenty. \nt referring to the date of value-added tax reporting every month. \ref 0546 \id 675849071417210807 \begin 0:20:33 \sp BTJMIN \tx duaq pulu. \pho duwa pulu \mb dua pulu \ge two ten \gj two ten \ft twenty. \nt repeating, still referring to the date of value-added tax reporting. \ref 0547 \id 718738071417210807 \begin 0:20:34 \sp BTJMIN \tx kaloq yang PPh tanggal sepuluh? \pho kalɔʔ yaŋ pepehaʔ taŋgal spulu \mb kalo yang PPh tanggal se- puluh \ge TOP REL income.tax date SE- ten \gj TOP REL income.tax date SE-ten \ft is income-tax payment on ten? \nt 1.PPh stands for ‘Pajak Penghasilan’.2.referring to the due date of income-tax payment. \ref 0548 \id 652928071418210807 \begin 0:20:35 \sp BTJFEB \tx PPh kan tanggal duaq... sepuluh. \pho pepeya kan taŋgal duwa spuluʰ \mb PPh kan tanggal dua se- puluh \ge income.tax KAN date two SE- ten \gj income.tax KAN date two SE-ten \ft the income tax payment is on two... ten. \nt referring to the due date of income-tax payment. \ref 0549 \id 672174071418210807 \begin 0:20:36 \sp BTJMIN \tx hmm, lapor... \pho hm lapɔr \mb hmm lapor \ge uh-huh report \gj uh-huh report \ft aha, the reporting... \ref 0550 \id 142332071418210807 \begin 0:20:37 \sp BTJFEB \tx lapor terakhir tanggal duaq puluh, gitu. \pho lapɔr traʰir taŋgal duwa pulu gituʔ \mb lapor ter- akhir tanggal dua puluh gitu \ge report TER- end date two ten like.that \gj report TER-end date two ten like.that \ft it should be reported at least on twenty, like that. \nt referring to the due date of income tax reporting. \ref 0551 \id 590438071418210807 \begin 0:20:40 \sp BTJFEB \tx kan gitu. \pho kan gituʔ \mb kan gitu \ge KAN like.that \gj KAN like.that \ft should be like that. \ref 0552 \id 705814071418210807 \begin 0:20:42 \sp BTJFEB \tx dia maq gua bilang... IPKnya kecil sih, duaq setengah. \pho dia maʔ guwa bilaŋ ʔipekaɲa kəcil sih duwa stəŋah \mb dia maq gua bilang IPK -nya kecil sih dua se- tengah \ge 3 MAH 1SG say grade.point.average -NYA small SIH two SE- middle \gj 3 MAH 1SG say grade.point.average-NYA small SIH two SE-middle \ft what I can say about him is... his GPA is quite small, two point five zero. \nt referring to the new comer. \ref 0553 \id 334732071418210807 \begin 0:20:46 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0554 \id 553414071418210807 \begin 0:20:47 \sp BTJFEB \tx duaq komaq limaq satuq, yang dariq Undip ituq. \pho duwa koma lima satuʔ yaŋ dari ʔundip ʔituʔ \mb dua komaq lima satu yang dari Undip itu \ge two comma five one REL from Diponegoro.University that \gj two comma five one REL from Diponegoro.University that \ft the GPA of that Diponegoro University graduates is two point five one. \nt still referring to the new comer. \ref 0555 \id 346314071418210807 \begin 0:20:50 \sp BTJFEB \tx pantesan klemar-klemer, gua tanyaq ini kagaq tauq, gua kataq ini kagaq tauq. \pho pantəsan kləmarkləmər guwa taɲaʔ ʔini kaga tauʔ guwa kata ʔini kaga tauʔ \mb pantes -an klemar-klemer gua tanya ini kaga tau gua kata ini kaga tau \ge suitable -AN without.vigor 1SG ask this NEG know 1SG word this NEG know \gj suitable-AN without.vigor 1SG ask this NEG know 1SG word this NEG know \ft no wonder he looks sluggish, I asked him this he didn’t know, I said this he also didn’t know. \ref 0556 \id 804167071418210807 \begin 0:20:53 \sp BTJFEB \tx ‘duaq satuq apa?’ \pho duwa satuʔ ʔapaʰ \mb dua satu apa \ge two one what \gj two one what \ft ‘what is twenty one?’ \nt 1.referring to one of tax articles. 2.quoting his question being asked to the applicant. \ref 0557 \id 964048071418210807 \begin 0:20:55 \sp BTJFEB \tx duaq satuq...’ nyambung,’ kataqnya. \pho duwa satuʔ ɲambuŋ kataɲa \mb dua satu ny- sambung kata -nya \ge two one N- join word -NYA \gj two one N-join word-NYA \ft twenty one... ‘it’s continued,’ he said. \nt unclear. \ref 0558 \id 677405071419210807 \begin 0:20:56 \sp BTJFEB \tx bagian duaq tigaq, duaq limaq, duaq enam seterusnya ngacoq semuaq. \pho bagiyan duwa tigaʔ duwa limaʔ duwa ʔənam s̩trusɲaʔ ŋacɔʔ smuwa \mb bagi -an dua tiga dua lima dua enam se nya terus ng- kaco semua \ge divide -AN two three two five two six SE NYA continue N- trouble all \gj divide-AN two three two five two six SE.NYA-continue N-trouble all \ft for articles twenty three, twenty five, twenty six and so forth, it was all mixed up. \nt still referring to tax articles that being asked to the new applicant. \ref 0559 \id 757275071419210807 \begin 0:21:01 \sp BTJFEB \tx wah... yang ono yang jurusan akutansiq, éh bukan akutansiq dia sih, ménejemén keuangan. \pho waː yaŋ ʔonɔʔ yaŋ jurusan ʔakutansiʔ ʔeh bukan ʔakutansiʔ diya siʔ menəjəmen kəʔuwaŋan \mb wah yang ono yang jurus -an akutansiq éh bukan akutansiq dia sih ménejemén ke an uang \ge EXCL REL there REL direct -AN accounting EXCL NEG accounting 3 SIH management KE AN money \gj EXCL REL there REL direct-AN accounting EXCL NEG accounting 3 SIH management KE.AN-money \ft wow... the one from accounting, oops no, he’s not from accounting, he’s from financial management... \ref 0560 \id 344458071419210807 \begin 0:21:08 \sp BTJFEB \tx bisaq pajaknya bagus, gua bilang gitu ajaq Paq Edo. \pho bisaʔ pajakɲa bagus guwa bilaŋ gitu ʔajaʔ paʔ ʔedɔʔ \mb bisa pajak -nya bagus gua bilang gitu aja Pa Edo \ge can tax -NYA nice 1SG say like.that just TRU-father Edo \gj can tax-NYA nice 1SG say like.that just TRU-father Edo \ft he’s doing well in tax field, I just told Mr. Edo like that. \ref 0561 \id 222981071419210807 \begin 0:21:11 \sp BTJFEB \tx ‘Paq, di antaraq duaq ini yang Bapaq kasiq ama saya,’ gua bilang gitu... \pho paʔ di ʔantara duwaʔ ʔini yaŋ bapaʔ kasiʔ ʔama sayaʔ gu bilaŋ gitu \mb Pa di antara dua ini yang Bapa kasi ama saya gua bilang gitu \ge TRU-father LOC among two this REL Father give with 1SG 1SG say like.that \gj TRU-father LOC among two this REL Father give with 1SG 1SG say like.that \ft ‘Sir, among these two candidates you gave to me,’ I said that... \nt quoting himself. \ref 0562 \id 649935071419210807 \begin 0:21:15 \sp BTJFEB \tx ‘... ni yang prefer yang pilihan saya ini ni, yang jurusan ékonomiq ni ni Paq,’ kataqnya. \pho ni yaŋ prifəcʰ yaŋ piliyan saya ʔini niʰ yaŋ jurusan ʔekonomi ni ni paʔ kataɲa \mb ni yang prefer yang pilih -an saya ini ni yang jurus -an ékonomi ni ni Pa kata -nya \ge this REL prefer REL choose -AN 1SG this this REL direct -AN economy this this TRU-father word -NYA \gj this REL prefer REL choose-AN 1SG this this REL direct-AN economy this this TRU-father word-NYA \ft ‘... I prefer to choose him, he’s the one from economy studies,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0563 \id 781186071419210807 \begin 0:21:22 \sp BTJFEB \tx ‘oh gitu.’ \pho ʔoʰ gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft ‘I see.’ \nt quoting Edo. \ref 0564 \id 806461071419210807 \begin 0:21:22 \sp BTJFEB \tx ‘ya uda,’ kataqnya, ‘berartiq kamu milih itu yaq?’ \pho ya ʔuda kataɲa bratiʔ kamu mili ʔitu ya \mb ya uda kata -nya ber- arti kamu m- pilih itu ya \ge yes PFCT word -NYA BER- meaning 2 N- choose that yes \gj yes PFCT word-NYA BER-meaning 2 N-choose that yes \ft ‘alright,’ he said, ‘it means that’s your choice, right?’ \nt quoting Edo. \ref 0565 \id 818030071419210807 \begin 0:21:25 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq,’ kataqnya gitu. \pho ʔiyaʔ kataɲa gituʔ \mb iya kata -nya gitu \ge yes word -NYA like.that \gj yes word-NYA like.that \ft ‘yes,’ I said like that. \nt quoting himself. \ref 0566 \id 846610071419210807 \begin 0:21:27 \sp BTJFEB \tx wah... \pho waː \mb wah \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 0567 \id 595923071420210807 \begin 0:21:32 \sp BTJFEB \tx ‘yang satuq lagiq gimana?’ \pho yaŋ satu lagiʔ gimanaʔ \mb yang satu lagi gimana \ge REL one more how \gj REL one more how \ft ‘how about the other one?’ \nt 1.referring to another new applicant from Diponegoro University. 2.quoting Edo. \ref 0568 \id 196395071420210807 \begin 0:21:33 \sp BTJFEB \tx ‘yang satuq lagiq gaq nyambung,’ xxx. \pho yaŋ satu lagiʔ ga ɲambuŋ xxx \mb yang satu lagi ga ny- sambung xxx \ge REL one more NEG N- join xxx \gj REL one more NEG N-join xxx \ft ‘the other one’s half-wit,’ xxx. \nt quoting himself. \ref 0569 \id 221407071420210807 \begin 0:21:37 \sp BTJFEB \tx gitu. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 0570 \id 298678071420210807 \begin 0:21:39 \sp XXX \tx Bang misiq Bang. \pho baŋ misiʔ baŋ \mb Bang misi Bang \ge TRU-older.brother ask.permission TRU-older.brother \gj TRU-older.brother ask.permission TRU-older.brother \ft excuse me. \nt a man coming to EXPERN’s house. \ref 0571 \id 294794071420210807 \begin 0:21:40 \sp BTJFEB \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes? \ref 0572 \id 707114071420210807 \begin 0:21:41 \sp XXX \tx sini adaq ruma kosong nggaq? \pho sini ʔadaʔ ruma kosɔŋ ŋgaʔ \mb sini ada ruma kosong ngga \ge here exist house empty NEG \gj here exist house empty NEG \ft is there any empty leased house here? \nt asking BTJFEB. \ref 0573 \id 589510071420210807 \begin 0:21:42 \sp BTJFEB \tx kaloq di sini sih gaq adaq Mas. \pho ʔkalɔʔ di sini siʔ ga ʔadaʔ mas \mb kalo di sini sih ga ada Mas \ge TOP LOC here SIH NEG exist EPIT \gj TOP LOC here SIH NEG exist EPIT \ft sorry, there is not any here. \ref 0574 \id 415527071420210807 \begin 0:21:43 \sp XXX \tx gaq adaq yaq? \pho ga ʔada yaʔ \mb ga ada ya \ge NEG exist yes \gj NEG exist yes \ft oh, there is not any? \ref 0575 \id 377380071420210807 \begin 0:21:43 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0576 \id 937253071421210807 \begin 0:21:44 \sp XXX \tx makasih yaq. \pho makasi yaʔ \mb makasih ya \ge thanks yes \gj thanks yes \ft thanks anyway. \ref 0577 \id 327059071421210807 \begin 0:21:44 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft your welcome. \ref 0578 \id 298791071421210807 \begin 0:21:51 \sp BTJMIN \tx makaqnya gua kemarén xxx kaloq blom liat sendiriq blom percayaq gua. \pho makaɲa guwa kəmaren xxx kalɔʔ blɔm liyat səndiriʔ blɔm pərcaya guwa \mb maka -nya gua kemarén xxx kalo blom liat sen- diri blom percaya gua \ge then -NYA 1SG yesterday xxx TOP not.yet see SE- self not.yet believe 1SG \gj then-NYA 1SG yesterday xxx TOP not.yet see SE-self not.yet believe 1SG \ft no wonder days ago xxx if I don’t see it with my own eyes, I won’t believe it. \nt referring to see the GPA four point zero form. \ref 0579 \id 398116071421210807 \begin 0:21:56 \sp BTJMIN \tx kaloq gua uda ngeliat sendiriq xxx. \pho kalo guwa ʔuda ŋliyat səndiriʔ xxx \mb kalo gua uda nge- liat sen- diri xxx \ge TOP 1SG PFCT N- see SE- self xxx \gj TOP 1SG PFCT N-see SE-self xxx \ft if I already saw it with my own eyes xxx. \ref 0580 \id 242196071421210807 \begin 0:21:56 \sp BTJFEB \tx Si, Si Fitri jugaq uda dibilangin IPKnya empat? \pho siʔ si fitriʔ juga ʔudaʔ dibilaŋin ʔipekaɲa ʔəmpat \mb Si Si Fitri juga uda di- bilang -in IPK -nya empat \ge PERS PERS Fitri also PFCT DI- say -IN grade.point.average -NYA four \gj PERS PERS Fitri also PFCT DI-say-IN grade.point.average-NYA four \ft have you told Fitri that his GPA is four point zero? \ref 0581 \id 492434071421210807 \begin 0:21:58 \sp BTJMIN \tx xxx gua jugaq tauq dariq Fitri, gua tauq dariq Fit(ri). \pho xxx guwa juga tauʔ dari fitriʔ guwa tauʔ dariʔ fit \mb xxx gua juga tau dari Fitri gua tau dari Fitri \ge xxx 1SG also know from Fitri 1SG know from Fitri \gj xxx 1SG also know from Fitri 1SG know from Fitri \ft xxx I knew that from Fitri, I knew that from Fitri. \ref 0582 \id 546385071421210807 \begin 0:22:01 \sp BTJMIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0583 \id 106532071421210807 \begin 0:22:03 \sp BTJMIN \tx trus gitu gua kan nanyaq lu, lu dateng tu. \mb trus gitu gua kan n- tanya lu lu dateng tu \ge continue like.that 1SG KAN N- ask 2 2 come that \gj continue like.that 1SG KAN N-ask 2 2 come that \ft after that I asked you, it was when you just arrived. \ref 0584 \id 988133071421210807 \begin 0:22:04 \sp BTJMIN \tx iyaq, kataqnya. \pho ʔiya kataɲa \mb iya kata -nya \ge yes word -NYA \gj yes word-NYA \ft and you said yes. \ref 0585 \id 471933071421210807 \begin 0:22:07 \sp BTJMIN \tx kaloq blom ngeliat xxx sendiriq, blom puas, gitu Bos gua lho. \pho kalɔʔ blɔm ŋliyat paʔ səndiriʔ blɔm puwas gituʔ bɔs guwa lɔ \mb kalo blom nge- liat xxx sen- diri blom puas gitu Bos gua lho \ge TOP not.yet N- see xxx SE- self not.yet satisfied like.that boss 1SG EXCL \gj TOP not.yet N-see xxx SE-self not.yet satisfied like.that boss 1SG EXCL \ft if I don’t see it by myself, I won’t be satiesfied, that’s me you know. \ref 0586 \id 685313071422210807 \begin 0:22:13 \sp BTJMIN \tx wah gilaq, kataq gua. \pho waʰ gilaʔ kata guwa \mb wah gila kata gua \ge EXCL crazy word 1SG \gj EXCL crazy word 1SG \ft I think it’s crazy. \ref 0587 \id 468588071422210807 \begin 0:22:14 \sp BTJFEB \tx kaloq begituq bésok gua liat, pinjemin ajaq ke Si Novi personaliaq yaq? \pho kalɔʔ bəgituʔ besɔk guwaʔ liyat pinjəmin ʔajaʔ kəʔ si nɔviʔ pərsonaliya ya \mb kalo begitu bésok gua liat pinjem -in aja ke Si Novi personaliaq ya \ge TOP like.that tomorrow 1SG see borrow -IN just to PERS Novi personnel yes \gj TOP like.that tomorrow 1SG see borrow-IN just to PERS Novi personnel yes \ft in that case, tomorrow I’ll see it, I’ll borrow it from Novi at the personal data division, okay? \nt referring to borrowing Imam’s GPA form for BTJMIN. \ref 0588 \id 278985071422210807 \begin 0:22:17 \sp BTJFEB \tx gua liatin lo duluq yaq. \pho guwa liyatin lo dulu ya \mb gua liat -in lo dulu ya \ge 1SG see -IN 2 before yes \gj 1SG see-IN 2 before yes \ft I’ll show it to you. \nt referring to see Imam’s GPA form. \ref 0589 \id 504916071422210807 \begin 0:22:19 \sp BTJFEB \tx ‘ini sebentar.’ \pho ʔini səbəntar \mb ini se- bentar \ge this SE- moment \gj this SE-moment \ft ‘just a moment.’ \nt pretending to talk to Novi, the head of the personal data division. \ref 0590 \id 631865071422210807 \begin 0:22:19 \sp BTJFEB \tx ‘kenapa?’ \pho knapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft ‘what?’ \nt pretending to quote Novi’s response. \ref 0591 \id 377431071422210807 \begin 0:22:20 \sp BTJFEB \tx ‘nggaq, ntar duluq.’ \pho ŋgaʔ ntara duluʔ \mb ngga ntar dulu \ge NEG moment before \gj NEG moment before \ft ‘nothing, just a moment.’ \nt pretending to talk to Novi. \ref 0592 \id 900694071422210807 \begin 0:22:21 \sp BTJFEB \tx oh... \pho ʔɔːh \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0593 \id 594075071422210807 \begin 0:22:22 \sp BTJMIN \tx hasil ujiannya adaq jugaq tu Bos? \pho ʰasil ʔujiyanɲa ʔada jugaʔ tu bɔs \mb hasil uji -an -nya ada juga tu Bos \ge result test -AN -NYA exist also that boss \gj result test-AN-NYA exist also that boss \ft is there any of his test result? \nt referring to Imam’s test result. \ref 0594 \id 629281071422210807 \begin 0:22:23 \sp BTJFEB \tx adaq, hasil psikotés. \pho ʔadaʔ ʰasil sikotes \mb ada hasil psikotés \ge exist result psychotest \gj exist result psychotest \ft yes, there’s psychotest result. \ref 0595 \id 136325071423210807 \begin 0:22:25 \sp BTJFEB \tx hasil hitungan semuaqnya adaq. \pho hasil hituŋan smuwaɲa ʔadaʔ \mb hasil hitung -an semua -nya ada \ge result count -AN all -NYA exist \gj result count-AN all-NYA exist \ft the counting result is (also) available. \ref 0596 \id 427833071423210807 \begin 0:22:27 \sp BTJMIN \tx hasil... \pho hasil \mb hasil \ge result \gj result \ft the result... \ref 0597 \id 198978071423210807 \begin 0:22:27 \sp BTJFEB \tx good, good semuaq. \pho gut gut səmuwaʰ \mb good good semua \ge good good all \gj good good all \ft everything is good. \nt referring to Imam’s test result. \ref 0598 \id 429555071423210807 \begin 0:22:28 \sp BTJMIN \tx hasil psikotésnya catet ajaq Bos. \pho hasil sikotesɲa catət ʔja bɔs \mb hasil psikotés -nya catet aja Bos \ge result psychotest -NYA note just boss \gj result psychotest-NYA note just boss \ft just make a note of his psychotest result, Buddy. \ref 0599 \id 352761071423210807 \begin 0:22:30 \sp BTJFEB \tx hah? \pho ʔãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0600 \id 260319071423210807 \begin 0:22:31 \sp BTJMIN \tx hasil psikotés yang empat itu tauq kan lu? \pho ʰasil sikotes yaŋ ʔəmpat ʔitu tau kan lu \mb hasil psikotés yang empat itu tau kan lu \ge result psychotest REL four that know KAN 2 \gj result psychotest REL four that know KAN 2 \ft do you know anything about the four psychotest results? \ref 0601 \id 885269071423210807 \begin 0:22:33 \sp BTJFEB \tx ha-ah, ha-ah. \pho ʔaʔah ʔaʔah \mb ha-ah ha-ah \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0602 \id 536961071423210807 \begin 0:22:33 \sp BTJMIN \tx iyaq, ituq kaloq di mana-mana pastiq samaq gitu. \pho ʔiya ʔituʔ kalɔʔ di manamana pastiʔ sama gituʔ \mb iya itu kalo di mana - mana pasti sama gitu \ge yes that TOP LOC which - which sure same like.that \gj yes that TOP LOC RED-which sure same like.that \ft yeah, that would be the same in every where. \nt implicitly telling that the model of the psychotest used to try personal’s quality is almost the same in every company. \ref 0603 \id 124012071423210807 \begin 0:22:36 \sp BTJFEB \tx oh gitu yaq? \pho ʔo gitu yaʔ \mb oh gitu ya \ge EXCL like.that yes \gj EXCL like.that yes \ft oh yeah? \ref 0604 \id 481505071423210807 \begin 0:22:37 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0605 \id 462638071424210807 \begin 0:22:37 \sp BTJMIN \tx duluq gua pernah nyatet punyaq Satmoko. \pho dulu guwa pərna ɲatət puɲaʔ satmokɔʔ \mb dulu gua pernah ny- catet punya Satmoko \ge before 1SG ever N- note have Satmoko \gj before 1SG ever N-note have Satmoko \ft once I ever made a note of Satmoko’s model. \nt telling that he ever had Satmoko psychotest model. \ref 0606 \id 170714071424210807 \begin 0:22:39 \sp BTJMIN \tx Satmoko gua dapet seratus tigaq pulu, excellent jugaq. \pho satmoko guwa dapət sratus tiga puluʔ ʔeksəlɔn jugaʔ \mb Satmoko gua dapet se- ratus tiga pulu excellent juga \ge Satmoko 1SG get SE- hundred three ten excellent also \gj Satmoko 1SG get SE-hundred three ten excellent also \ft I got one hundred and thirty point of Satmoko’s model, and it’s excellent. \nt referring to the point that he got while doing Satmoko psychotest model. \ref 0607 \id 592351071424210807 \begin 0:22:40 \sp BTJFEB \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0608 \id 455148071424210807 \begin 0:22:42 \sp BTJMIN \tx ilang catetannya. \pho ʔilaŋ catətanɲa \mb ilang catet -an -nya \ge disappear note -AN -NYA \gj disappear note-AN-NYA \ft (but) I missed the notes. \nt referring to the notes of Satmoko psychotest model. \ref 0609 \id 294159071424210807 \begin 0:22:45 \sp BTJMIN \tx gua kaloq tés begituq émang mudeng. \pho guwa kalɔʔ tes bəgituʔ ʔemaŋ mudəŋ \mb gua kalo tés begitu émang mudeng \ge 1SG TOP test like.that indeed understand \gj 1SG TOP test like.that indeed understand \ft I am able to figure out that kind of test. \nt referring to knowing the psychotest result. \ref 0610 \id 845925071424210807 \begin 0:22:47 \sp BTJMIN \tx jadiq maksud gua kaloq misalnya gua uda adaq jawabannya, gua gaq usa mikir-mikir lagiq. \pho jadiʔ maksut guwa kalɔʔ misalɲa guwa ʔuda ʔada jawabanɲa gua ga ʔusa mikirmikir lagiʔ \mb jadi maksud gua kalo misal -nya gua uda ada jawab -an -nya gua ga usa m- pikir - m- pikir lagi \ge become intention 1SG TOP example -NYA 1SG PFCT exist answer -AN -NYA 1SG NEG must N- think - N- think more \gj become intention 1SG TOP example-NYA 1SG PFCT exist answer-AN-NYA 1SG NEG must RED-N-think more \ft what I mean is suppose that I have the answers, I don’t need to think about it anymore. \ref 0611 \id 786126071424210807 \begin 0:22:51 \sp BTJMIN \tx iyaq kan? \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 0612 \id 142719071424210807 \begin 0:22:51 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 0613 \id 792436071424210807 \begin 0:22:52 \sp BTJMIN \tx gua di brapa kaliq... di Elnusa gua kayaq begituq, di Esia kayaq begituq. \pho guwa diʔ brapa kaliʔ di ʔelnusaʔ guwa kayaʔ bəgituʔ di ʔesiya kayaʔ bəgituʔ \mb gua di brapa kali di Elnusa gua kaya begitu di Esia kaya begitu \ge 1SG LOC how.much very LOC Elnusa 1SG like like.that LOC Esia like like.that \gj 1SG LOC how.much very LOC Elnusa 1SG like like.that LOC Esia like like.that \ft for many times I have been... in Elnusa I dealt with that thing, in Esia it was also like that. \nt telling that he has dealt with Satmoko psychotest model in some companies, such as Elnusa and Esia. \ref 0614 \id 900985071425210807 \begin 0:22:57 \sp BTJMIN \tx trus kemarin di Bintang kayaq begitu, asuransiq Bintang. \pho trus kəmarin di bintaŋ kayaʔ bəgituʔ ʔasuransi bintaŋ \mb trus kemarin di Bintang kaya begitu asuransi Bintang \ge continue yesterday LOC Bintang like like.that insurance Bintang \gj continue yesterday LOC Bintang like like.that insurance Bintang \ft some times ago in Bintang it was also like that, Bintang insurance. \nt still referring to dealing with Satmoko psychotest model. \ref 0615 \id 979910093838210807 \begin 0:23:00 \sp BTJMIN \tx samaq ajaq semuaq kayaq begitu. \pho sama ʔajaʔ səmuwaʔ kaya bəgituʔ \mb sama aja semua kaya begitu \ge same just all like like.that \gj same just all like like.that \ft they’re all the same, just like that. \nt referring to Satmoko psychotest model used by some companies to test their applicant. \ref 0616 \id 868663093838210807 \begin 0:23:03 \sp BTJFEB \tx kataq gua, ‘wah ini gua perluq diaduq ama Si Minto ni,’ kataq gua. \pho kata guwa wa ʔini guwa pərluʔ diʔaduʔ ʔamaʔ si mintoʔ ni kata guwa \mb kata gua wah ini gua perlu di- adu ama Si Minto ni kata gua \ge word 1SG EXCL this 1SG necessary DI- compete with PERS Minto this word 1SG \gj word 1SG EXCL this 1SG necessary DI-compete with PERS Minto this word 1SG \ft I was thinking it over, ‘umm, I need to compete with Minto.’ \nt 1.there’s a kind of verb disorder: ‘diadu’ should be ‘adu’. 2. intending to say that he plans to put Minto and Imam on a competiton. 3.= I was thinking it over, ‘umm, I should put Minto and Imam on a competition.’ \ref 0617 \id 444578093838210807 \begin 0:23:05 \sp BTJFEB \tx itung cepetnya ni menang siapa yaq? \pho ʔituŋ cəpətɲa ni mənaŋ syapa ya \mb itung cepet -nya ni menang siapa ya \ge count quick -NYA this win who yes \gj count quick-NYA this win who yes \ft who will be the winner of the quick count? \ref 0618 \id 835944093838210807 \begin 0:23:10 \sp BTJFEB \tx réplinnya menang siapa ni. \pho replinɲa mənaŋ syapa ni \mb réplin -nya menang siapa ni \ge quick.count -NYA win who this \gj quick.count-NYA win who this \ft who is the winner of the quick count? \ref 0619 \id 437352093839210807 \begin 0:23:12 \sp BTJFEB \tx eee... gitu. \pho ʔəː gituʔ \mb eee gitu \ge FILL like.that \gj FILL like.that \ft er... like that. \ref 0620 \id 885749093839210807 \begin 0:23:17 \sp BTJFEB \tx ‘gilé,’ kataq gua, ‘kagaq tahan déh.’ \pho gileʔ kata guwa kagaʔ tahan de \mb gilé kata gua kaga tahan déh \ge crazy word 1SG NEG withstand DEH \gj crazy word 1SG NEG withstand DEH \ft ‘it’s crazy,’ I said, ‘I can’t bear it.’ \nt quoting himself. \ref 0621 \id 504613093839210807 \begin 0:23:21 \sp BTJMIN \tx iyaq, xxx kayaq gimana xxx. \pho ʔiya xxx kayaʔ gimana xxx \mb iya xxx kaya gimana xxx \ge yes xxx like how xxx \gj yes xxx like how xxx \ft yes, xxx like what. \nt unclear. \ref 0622 \id 943240093839210807 \begin 0:23:23 \sp BTJFEB \tx trus yang IP yang duaq komaq limaq itu tuq yang anak Undip itu gua tawarin lu mintaq gajiq brapa di sini. \pho trus yaŋ ʔipe yaŋ duwa koma limaʔ ʔitu tuʔ yaŋ ʔanak ʔundip ʔituʔ guwa tawarin lu mintaʔ gajiʔ brapa di sini \ge continue REL grade.point REL two comma five that that REL child Diponegoro.University that 1SG offer-IN 2 ask.for salary how.much LOC \gj continue REL grade.point REL two comma five that that REL child Diponegoro.University that 1SG offer-IN 2 ask.for salary how.much LOC \ft you know what, I asked that guy with two point five zero GPA about the salary he wanted here. \nt talking about the applicant from Diponegoro University. \ref 0623 \id 162420093839210807 \begin 0:23:27 \sp BTJFEB \tx satuq setengah dia bilang gitu. \pho satu stəŋah diya bilaŋ gituʔ \mb satu se- tengah dia bilang gitu \ge one SE- middle 3 say like.that \gj one SE-middle 3 say like.that \ft he said one million and five hundred thousand rupiah. \ref 0624 \id 702938093839210807 \begin 0:23:29 \sp BTJFEB \tx kemampuan kagaq adaq dah gitu mintaq satuq setengah, gua bilang gitu dalam hatiq gua yaq. \pho kəmampuwan kaga ʔadaʔ da gitu mintaʔ satu stəŋaʰ guwa bilaŋ gitu dalam hati guwa ya \mb ke an mampu kaga ada dah gitu minta satu se- tengah gua bilang gitu dalam hati gua ya \ge KE AN able NEG exist PFCT like.that ask.for one SE- middle 1SG say like.that inside liver 1SG yes \gj KE.AN-able NEG exist PFCT like.that ask.for one SE-middle 1SG say like.that inside liver 1SG yes \ft no competence but asking for salary around one million and five hundred thousand rupiah, that’s what I said inside my heart, you know? \nt talking about the applicant from Diponegoro University. \ref 0625 \id 602394093839210807 \begin 0:23:33 \sp BTJFEB \tx trus dah gitu, ‘kaloq kurang dariq satuq setengah mauq nggaq?’ \pho trus da gituʔ kalɔʔ kuraŋ dari satu stəŋa mau ŋgaʔ \mb trus dah gitu kalo kurang dari satu se- tengah mau ngga \ge continue PFCT like.that TOP less from one SE- middle want NEG \gj continue PFCT like.that TOP less from one SE-middle want NEG \ft and then I asked him, ‘what if it’s less than one million and five hundred thousand rupiah?’ \nt quoting himself. \ref 0626 \id 959017093839210807 \begin 0:23:36 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq Paq, saya mauq tapiq paling kecil satuq komaq empat.’ \pho ʔiya paʔ saya mauʔ tapiʔ paliŋ kəcil satuʔ koma m̩pat \mb iya Pa saya mau tapi paling kecil satu komaq empat \ge yes TRU-father 1SG want but most small one comma four \gj yes TRU-father 1SG want but most small one comma four \ft ‘fine Sir, but at least I would like to get one million and four hundred thousand rupiah.’ \nt quoting the applicant. \ref 0627 \id 728654093839210807 \begin 0:23:40 \sp BTJFEB \tx ‘di bawah satuq komaq pat saya gaq mauq.’ \pho di bawa satuʔ kom pat saya ga mauʔ \mb di bawah satu komaq pat saya ga mau \ge LOC under one comma four 1SG NEG want \gj LOC under one comma four 1SG NEG want \ft ‘I can’t accept less than one million and four hundred thousand rupiah.’ \nt quoting the applicant. \ref 0628 \id 802929093840210807 \begin 0:23:41 \sp BTJFEB \tx ‘oh jadiq kamu di bawah satuq komaq pat gaq mauq, satuq duaq gitu gaq mauq?’ \pho ʔo jadiʔ kamu di baw satuʔ kom pat ga mauʔ satu duwa gituʔ ga mauʔ \mb oh jadi kamu di bawah satu komaq pat ga mau satu dua gitu ga mau \ge EXCL become 2 LOC under one comma four NEG want one two like.that NEG want \gj EXCL become 2 LOC under one comma four NEG want one two like.that NEG want \ft ‘so you can not accept less than one million and four hundred thousand rupiah, how about one million and two hundred thousand rupiah?’ \nt quoting himself. \ref 0629 \id 852376093840210807 \begin 0:23:44 \sp BTJFEB \tx ‘gaq mauq Paq,’ kataqnya. \pho ga mau paʔ kataɲa \mb ga mau Pa kata -nya \ge NEG want TRU-father word -NYA \gj NEG want TRU-father word-NYA \ft ‘I am sorry Sir, I can’t,’ he said that. \nt quoting the applicant. \ref 0630 \id 303234093840210807 \begin 0:23:45 \sp BTJFEB \tx ‘oh gitu.’ \pho ʔo gituːʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft ‘I see.’ \nt quoting himself. \ref 0631 \id 359157093840210807 \begin 0:23:46 \sp BTJFEB \tx ‘kamu sekarang tinggal di mana?’ \pho kamu skaraŋ tiŋgal di mana \mb kamu sekarang tinggal di mana \ge 2 now stay LOC which \gj 2 now stay LOC which \ft ‘where do you live?’ \nt quoting himself. \ref 0632 \id 659606093840210807 \begin 0:23:47 \sp BTJFEB \tx ‘di Klaten,’ kataqnya. \pho di klaten kataɲa \mb di Klaten kata -nya \ge LOC Klaten word -NYA \gj LOC Klaten word-NYA \ft ‘in Klaten,’ he said. \nt quoting the applicant. \ref 0633 \id 410139093840210807 \begin 0:23:48 \sp BTJFEB \tx ‘wah, orang désaq ajaq sombong,’ kataq gua. \pho waː ʔoraŋ desa ʔajaʔ sombɔŋ kata guwa \mb wah orang désa aja sombong kata gua \ge EXCL person village just arrogant word 1SG \gj EXCL person village just arrogant word 1SG \ft ‘gee, an arrogant villager,’ I said that. \nt still talking about the applicant from Diponegoro University. \ref 0634 \id 727862093840210807 \begin 0:23:51 \sp BTJFEB \tx ‘orang kampung lu,’ kataq gua. \pho ʔoraŋ kampuŋ lu kata guwaʔ \mb orang kampung lu kata gua \ge person village 2 word 1SG \gj person village 2 word 1SG \ft ‘such a villager,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0635 \id 993839093840210807 \begin 0:23:52 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0636 \id 977053093840210807 \begin 0:23:53 \sp BTJFEB \tx kemampuan kagaq adaq mintaq gajiq seabreg-abreg gitu. \pho kəmampuwan kaga ʔadaʔ mintaʔ gajiʔ səʔabrəkʔabrək gituʔ \mb ke an mampu kaga ada minta gaji se- abreg-abreg gitu \ge KE AN able NEG exist ask.for salary SE- a.lot like.that \gj KE.AN-able NEG exist ask.for salary SE-a.lot like.that \ft no competence but asking for a big salary. \nt still talking about the applicant from Diponegoro University. \ref 0637 \id 552843093841210807 \begin 0:23:57 \sp BTJFEB \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0638 \id 654025093841210807 \begin 0:23:58 \sp BTJFEB \tx uda gitu klemar-klemer orangnya. \pho ʔuda gituʔ kləmarkləmər ʔoraŋɲa \mb uda gitu klemar-klemer orang -nya \ge PFCT like.that without.vigor person -NYA \gj PFCT like.that without.vigor person-NYA \ft besides that he is such a slow-moving person. \nt referring to the applicant from Diponegoro University. \ref 0639 \id 210968093841210807 \begin 0:23:59 \sp BTJFEB \tx gimana jawabannya pelan, suaraqnya ini, kagaq pédéq. \pho gimana jawabanɲa pəlan swaraɲa ʔiniʔ kagaʔ pedeʔ \mb gimana jawab -an -nya pelan suara -nya ini kaga pédé \ge how answer -AN -NYA slow sound -NYA this NEG self.confident \gj how answer-AN-NYA slow sound-NYA this NEG self.confident \ft not to mention the way he answered the question with a low voice, he didn’t have self-convidence. \nt still referring to the applicant from Diponegoro University. \ref 0640 \id 348209093841210807 \begin 0:24:04 \sp BTJFEB \tx males kan gua. \pho maləs kan guwa \mb males kan gua \ge lazy KAN 1SG \gj lazy KAN 1SG \ft I didn’t like him. \nt referring to the applicant from Diponegoro University. \ref 0641 \id 259800093841210807 \begin 0:24:06 \sp BTJMIN \tx kaloq yang ituq mintaq brapa dia Bos? \pho kalɔʔ yaŋ ʔituʔ mintaʔ brapa diya bɔs \mb kalo yang itu minta brapa dia Bos \ge TOP REL that ask.for how.much 3 boss \gj TOP REL that ask.for how.much 3 boss \ft and him, how much did he ask for the salary? \nt referring to Imam, the applicant with four point zero GPA. \ref 0642 \id 265439093841210807 \begin 0:24:08 \sp BTJFEB \tx ‘aaa kamu mintaq brapa di sini?,’ kataqnya. \pho ʔã kamuʔ mintaʔ brapa di sini kataɲaʔ \mb aaa kamu minta brapa di sini kata -nya \ge FILL 2 ask.for how.much LOC here word -NYA \gj FILL 2 ask.for how.much LOC here word-NYA \ft ‘er... how much salary do you want?,’ I asked him. \nt quoting himself. \ref 0643 \id 542309093841210807 \begin 0:24:09 \sp BTJFEB \tx ‘eee, saya ikuti standar di sini Paq, kan saya fresh graduate,’ dia bilang. \pho ʔə saya ʔikuti standar di sini paʔ kan saya pres greduwet de bilaŋ \mb eee saya ikut -i standar di sini Pa kan saya fresh graduate dia bilang \ge FILL 1SG follow -I standard LOC here TRU-father KAN 1SG fresh graduate 3 say \gj FILL 1SG follow-I standard LOC here TRU-father KAN 1SG fresh graduate 3 say \ft ‘well, I just follow what becomes the rules here, I am a fresh graduate,’ he said that. \nt quoting Imam. \ref 0644 \id 895992093841210807 \begin 0:24:12 \sp BTJFEB \tx dia kan baruq lulus. \pho diya kan baru lulus \mb dia kan baru lulus \ge 3 KAN new graduate \gj 3 KAN new graduate \ft he’s a fresh graduate. \ref 0645 \id 767060093841210807 \begin 0:24:14 \sp BTJFEB \tx ‘fresh graduate,’ dia bilang. \pho fres greduwet diya bilaŋ \mb fresh graduate dia bilang \ge fresh graduate 3 say \gj fresh graduate 3 say \ft ‘a fresh graduate,’ he said. \nt quoting Imam. \ref 0646 \id 104296093842210807 \begin 0:24:15 \sp BTJFEB \tx ‘jadiq saya gaq matok,’ kataqnya. \pho jadiʔ saya ga matɔk kataɲa \mb jadi saya ga m- patok kata -nya \ge become 1SG NEG N- stake word -NYA \gj become 1SG NEG N-stake word-NYA \ft ‘so I don’t fix the rate,’ he said. \nt quoting Imam. \ref 0647 \id 316090093842210807 \begin 0:24:17 \sp BTJFEB \tx ‘oh, kaloq kamu saya kasiq gajiq sekian mauq, kasiq sejutaq?’ \pho ʔo kalɔʔ kamu saya kasiːʔ gajiːʔ səkiyan mauʔ kasi səjutaʔ \mb oh kalo kamu saya kasi gaji sekian mau kasi se- juta \ge EXCL TOP 2 1SG give salary as.much want give SE- million \gj EXCL TOP 2 1SG give salary as.much want give SE-million \ft ‘oh, so if I grant you around a million rupiah, would that be okay?’ \nt quoting himself. \ref 0648 \id 443931093842210807 \begin 0:24:20 \sp BTJFEB \tx ‘yaq nggaq pa-pa Paq,’ kataqnya. \pho ya ŋga papa paʔ kataɲa \mb ya ngga pa - pa Pa kata -nya \ge yes NEG what - what TRU-father word -NYA \gj yes NEG RED-what TRU-father word-NYA \ft ‘yes Sir, that would be okay,’ he said. \nt quoting Imam. \ref 0649 \id 770656093842210807 \begin 0:24:21 \sp BTJFEB \tx ‘oh ya uda, sukur déh.’ \pho ʔo ya ʔuda sukur de \mb oh ya uda sukur déh \ge EXCL yes PFCT thank.God DEH \gj EXCL yes PFCT thank.God DEH \ft ‘oh alright, thank God.’ \nt quoting himself. \ref 0650 \id 238914093842210807 \begin 0:24:23 \sp BTJFEB \tx akhirnya gua ajuqin Paq Edo. \pho ʔairɲa guwaʔ ʔajuwin pa ʔedɔʔ \mb akhir -nya gua ajuq -in Pa Edo \ge end -NYA 1SG submit -IN TRU-father Edo \gj end-NYA 1SG submit-IN TRU-father Edo \ft finally I proposed him to Mr. Edo. \nt referring to Imam, the applicant with four point zero GPA. \ref 0651 \id 235107093842210807 \begin 0:24:25 \sp BTJFEB \tx ‘saya uda nanyaqin gajiq Paq, dia siap ajaq brapa ajaq.’ \pho saya ʔuda naɲaʔin gaji paʔ diya siyap ʔajaʔ brapa ʔajaʔ \mb saya uda n- tanya -in gaji Pa dia siap aja brapa aja \ge 1SG PFCT N- ask -IN salary TRU-father 3 ready just how.much just \gj 1SG PFCT N-ask-IN salary TRU-father 3 ready just how.much just \ft ‘I already talked about the salary, Sir, and he’s open to any rate.’ \nt quoting himself. \ref 0652 \id 158070093842210807 \begin 0:24:27 \sp BTJFEB \tx ‘ah uda bagus, ya uda trimaq ajaq.’ \pho ʔãː ʔuda bagus ya ʔuda trima ʔajaʔ \mb ah uda bagus ya uda trima aja \ge EXCL PFCT nice yes PFCT receive just \gj EXCL PFCT nice yes PFCT receive just \ft ‘hey, that’s good, just take him.’ \nt quoting Edo; referring to accepting Imam as a new staff in the office. \ref 0653 \id 489849093842210807 \begin 0:24:29 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0654 \id 310026093842210807 \begin 0:24:31 \sp BTJFEB \tx diterimaq. \pho ditrimaʔ \mb di- terima \ge DI- receive \gj DI-receive \ft he’s accepted. \nt referring to accepting Imam as a new staff. \ref 0655 \id 224492093843210807 \begin 0:24:31 \sp BTJFEB \tx akhirnya gua kasiq. [?] \pho ʔairɲa guwa kasiʔ \mb akhir -nya gua kasi \ge end -NYA 1SG give \gj end-NYA 1SG give \ft finally I gave him. \nt unclear. \ref 0656 \id 843224093843210807 \begin 0:24:32 \sp BTJFEB \tx pokoqnya ntar kaloq adaq apa-apa, gua, gua suru reckon aja. \pho pokɔʔɲa ntar kalɔʔ ʔada ʔapaʔapaʔ guwaʔ guwa suru rekɔn ʔaja \mb pokoq -nya ntar kalo ada apa - apa gua gua suru reckon aja \ge core -NYA moment TOP exist what - what 1SG 1SG order reckon just \gj core-NYA moment TOP exist RED-what 1SG 1SG order reckon just \ft if something happens, I will just ask him to do the counting. \nt referring to the task given to Imam as a new staff. \ref 0657 \id 389377093843210807 \begin 0:24:36 \sp BTJFEB \tx kemarén jugaq suru kasiq reckon kan? \pho kemaren jugaʔ suru kasi rekɔn kan \mb kemarén juga suru kasi reckon kan \ge yesterday also order give reckon KAN \gj yesterday also order give reckon KAN \ft yesterday I told him to do the counting. \nt still referring to the task given to Imam as a new staff. \ref 0658 \id 978354093843210807 \begin 0:24:38 \sp BTJFEB \tx reckon, reckon, reckon. \pho rekɔn rekɔn rekɔn \mb reckon reckon reckon \ge reckon reckon reckon \gj reckon reckon reckon \ft counting, counting, counting. \ref 0659 \id 821716093843210807 \begin 0:24:40 \sp BTJFEB \tx sst, péngén gua tauq. \pho s̩t peŋen guwa tauʔ \mb sst péngén gua tau \ge IMIT want 1SG know \gj IMIT want 1SG know \ft I just want to know (more) about him. \nt referring to knowing Imam. \ref 0660 \id 702540093843210807 \begin 0:24:42 \sp BTJFEB \tx éh Risa ngedeketin gua. \pho ʔe riʃaʔ ŋədəkətin guwaʔ \mb éh Risa nge- deket -in gua \ge EXCL Risa N- near -IN 1SG \gj EXCL Risa N-near-IN 1SG \ft Risa got close up to me. \ref 0661 \id 211659093843210807 \begin 0:24:44 \sp BTJFEB \tx ‘éh gimana anaknya?’ \pho ʔe gimana ʔanakɲa \mb éh gimana anak -nya \ge EXCL how child -NYA \gj EXCL how child-NYA \ft ‘hey, how is he?’ \nt quoting Risa; questioning Imam, the new staff. \ref 0662 \id 264317093843210807 \begin 0:24:45 \sp BTJFEB \tx ‘émang pinter yaq anaknya, kataqnya IPKnya empat.’ \pho ʔemaŋ pintər ya ʔanakɲa kataɲa ʔipekaɲa m̩pat \mb émang pinter ya anak -nya kata -nya IPK -nya empat \ge indeed smart yes child -NYA word -NYA grade.point.average -NYA four \gj indeed smart yes child-NYA word-NYA grade.point.average-NYA four \ft ‘I heard that his GPA is four point zero, is he really smart?’ \nt still quoting Risa. \ref 0663 \id 566527092042260907 \begin 0:24:47 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq.’ \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft ‘yes.’ \nt quoting himself. \ref 0664 \id 583328093843210807 \begin 0:24:47 \sp BTJFEB \tx ‘buat gua ajaq déh,’ kataqnya, ‘sayang kan di pajak, akunting aja.’ \pho buwat guwa ʔaja de kataɲa sayaŋ kan di pajak ʔakuntiŋ ʔaja \mb buat gua aja déh kata -nya sayang kan di pajak akunting aja \ge for 1SG just DEH word -NYA compassion KAN LOC tax accounting just \gj for 1SG just DEH word-NYA compassion KAN LOC tax accounting just \ft ‘bring him to me,’ she said, ‘it’s a pity to put him in tax division, just put him in accounting division.’ \nt 1.still quoting Risa. 2.Risa is an accounting supervisor and BTJFEB is a tax supervisor. \ref 0665 \id 910423093844210807 \begin 0:24:50 \sp BTJFEB \tx ‘éh ngomong aja maq Paq Edo,’ gua bilang gitu. \pho ʔeː ŋomɔŋ ʔaja ma paʔ ʔedɔʔ guwa bilaŋ gituʔ \mb éh ng- omong aja ma Pa Edo gua bilang gitu \ge EXCL N- speak just with TRU-father Edo 1SG say like.that \gj EXCL N-speak just with TRU-father Edo 1SG say like.that \ft ‘hey, talk to Mr. Edo then,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0666 \id 305798093844210807 \begin 0:24:52 \sp BTJFEB \tx ‘orang ngasiq buat gua,’ kataqnya. \pho ʔoraŋ ŋasi buwat guwa kataɲa \mb orang nga- siq buat gua kata -nya \ge person N- SIH for 1SG word -NYA \gj person N-SIH for 1SG word-NYA \ft ‘he gave him to me,’ I said that. \nt still quoting himself. \ref 0667 \id 261199093844210807 \begin 0:24:54 \sp BTJFEB \tx ‘nggaq, gua kekurangan SDM ni,’ kataqnya. \pho ŋgaʔ guwa kəkuraŋan ʔesdeʔem ni kataɲa \mb ngga gua ke an kurang SDM ni kata -nya \ge NEG 1SG KE AN less human.resources this word -NYA \gj NEG 1SG KE.AN-less human.resources this word-NYA \ft ‘no, I am low on human resources,’ she said. \nt quoting Risa. \ref 0668 \id 381411093844210807 \begin 0:24:55 \sp BTJFEB \tx ‘kaloq orang pinter-pinter kasiq akunting aja, sayang kan di pajak.’ \pho kalɔʔ ʔoraŋ pintərpintər kasiʔ ʔakuntiŋ ʔajaʔ sayaŋ kan di pajak \mb kalo orang pinter - pinter kasi akunting aja sayang kan di pajak \ge TOP person smart - smart give accounting just compassion KAN LOC tax \gj TOP person RED-smart give accounting just compassion KAN LOC tax \ft ‘just put the smart persons in the accounting division, too bad if they are in tax division.’ \nt still quoting Risa. \ref 0669 \id 289182093844210807 \begin 0:24:48 \sp BTJFEB \tx ‘sialan lu,’ gua bilang gitu. \pho siyalan lu guwa bilaŋ gituʔ \mb sialan lu gua bilang gitu \ge unfortunate-AN 2 1SG say like.that \gj unfortunate-AN 2 1SG say like.that \ft ‘damn you,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0670 \id 890327093844210807 \begin 0:25:00 \sp BTJMIN \tx bisaq bawaq mobil gaq, Bos? \pho bisaʔ bawa mobil ga bɔs \mb bisa bawa mobil ga Bos \ge can bring car NEG boss \gj can bring car NEG boss \ft Boss, can he drive a car? \nt referring to Imam. \ref 0671 \id 942547093844210807 \begin 0:25:01 \sp BTJFEB \tx kagaq bisaq. \pho kagaʔ bisaʔ \mb kaga bisa \ge NEG can \gj NEG can \ft no he can’t. \nt while laughing. \ref 0672 \id 210051093844210807 \begin 0:25:02 \sp BTJMIN \tx 0. \nt laughing. \ref 0673 \id 238530093844210807 \begin 0:25:06 \sp BTJFEB \tx nggaq bisa, dia ngaq bisaq bawaq mobil. \pho ŋga bisaʔ diya ŋa bisaʔ bawa mobil \mb ngga bisa dia n- gaq bisa bawa mobil \ge NEG can 3 N- NEG can bring car \gj NEG can 3 N-NEG can bring car \ft he can’t, he can’t drive a car. \ref 0674 \id 986830093845210807 \begin 0:25:11 \sp BTJMIN \tx gua kemarén péngén nanyaq amaq dia lupaq. \mb gua kemarén péngén n- tanya ama dia lupa \ge 1SG yesterday want N- ask with 3 forget \gj 1SG yesterday want N-ask with 3 forget \ft yesterday I wanted to ask him, but I forgot. \ref 0675 \id 177738093845210807 \begin 0:25:20 \sp BTJFEB \tx dia moq cariq kos-kosan, kan di Kenari yaq. \pho diya mɔʔ cariʔ kɔskɔsan kan di kənariʔ ya \mb dia mo cari kos - kos -an kan di Kenari ya \ge 3 want look.for board - board -AN KAN LOC Kenari yes \gj 3 want look.for RED.AN-board KAN LOC Kenari yes \ft he wants to look for a boarding house, (now) he is in Kenari, you know? \nt talking about Imam. \ref 0676 \id 746283093845210807 \begin 0:25:22 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0677 \id 106878093845210807 \begin 0:25:23 \sp BTJFEB \tx yaq kos-kosan. \pho ya kɔskɔsan \mb ya kos - kos -an \ge yes board - board -AN \gj yes RED.AN-board \ft the boarding house. \ref 0678 \id 500375093845210807 \begin 0:25:25 \sp BTJFEB \tx ‘cariq ajaq maq anak-anak,’ kataq xxx. \pho cariʔ ʔajaʔ ma nakʔanak kataʔ xxx \mb cari aja ma anak - anak kata xxx \ge look.for just with child - child word xxx \gj look.for just with RED-child word xxx \ft ‘just try to find it with your colleague,’ xxx said. \nt quoting. \ref 0679 \id 812990093845210807 \begin 0:25:27 \sp BTJFEB \tx adaq Si Romi tuq yang baruq masuk, anak pajak DC... DC duaq, éh DC satuq. \pho ʔadaʔ si romi tuʔ yaŋ baru masuk ʔanak pajak disiː disi duwaʔ ʔe disi satuʔ \mb ada Si Romi tu yang baru masuk anak pajak DC DC dua éh DC satu \ge exist PERS Romi that REL new go.in child tax DC DC two EXCL DC one \gj exist PERS Romi that REL new go.in child tax DC DC two EXCL DC one \ft there is Romi who is also a new comer, he’s from tax division DC... DC two, oops, DC one. \nt DC stands for ‘Distrik Cabang’. \ref 0680 \id 744433093845210807 \begin 0:25:35 \sp BTJFEB \tx Si Romi, kataqnya. \pho si romiʔ kataɲa \mb Si Romi kata -nya \ge PERS Romi word -NYA \gj PERS Romi word-NYA \ft it’s Romi, that’s what I heard. \ref 0681 \id 501086093845210807 \begin 0:25:36 \sp BTJFEB \tx kan dia kos jugaq di belakang kataqnya. \pho kan diya kɔs jugaʔ di blakaŋ kataɲa \mb kan dia kos juga di belakang kata -nya \ge KAN 3 board also LOC back word -NYA \gj KAN 3 board also LOC back word-NYA \ft I heard that Romi lives in boarding house behind. \nt telling that Romi’s boarding house is in the back side of the office. \ref 0682 \id 168698093845210807 \begin 0:25:37 \sp BTJFEB \tx ‘tanyaq ajaq ma dié,’ gitu. \pho taɲaʔ ʔaja ma diyeʔ xxx \mb tanya aja ma dié gitu \ge ask just with 3 like.that \gj ask just with 3 like.that \ft ‘just ask him,’ like that. \nt quoting himself. \ref 0683 \id 916203093845210807 \begin 0:25:40 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq déh, ntar dicobaq,’ kataqnya. \pho ʔiya de ntar dicobaʔ kataɲa \mb iya déh ntar di- coba kata -nya \ge yes DEH moment DI- try word -NYA \gj yes DEH moment DI-try word-NYA \ft ‘okay, I’ll try,’ he said that. \nt quoting Imam. \ref 0684 \id 245530093846210807 \begin 0:25:42 \sp BTJFEB \tx dia orang ini, orang xxx, Kebumen. \pho diya ʔoraŋ ʔini ʔoraŋ baʔ kəbumen \mb dia orang ini orang xxx Kebumen \ge 3 person this person xxx Kebumen \gj 3 person this person xxx Kebumen \ft he is from xxx, he is from Kebumen. \nt referring to Imam. \ref 0685 \id 741116093846210807 \begin 0:25:45 \sp BTJMIN \tx Kebumen? \pho kəbumen \mb Kebumen \ge Kebumen \gj Kebumen \ft Kebumen? \ref 0686 \id 557545093846210807 \begin 0:25:46 \sp BTJFEB \tx kan yang kita moq ke Jogja kan léwat tu, Kebumen. \pho kan yaŋ kitaʔ mo kə jɔkja kan lewat tu kəbumen \mb kan yang kita mo ke Jogja kan léwat tu Kebumen \ge KAN REL 1PL want to Jogja KAN go.by that Kebumen \gj KAN REL 1PL want to Jogja KAN go.by that Kebumen \ft if we want to go to Yogyakarta, we’ll pass by Kebumen. \ref 0687 \id 471206093846210807 \begin 0:25:47 \sp BTJMIN \tx he-eh, yaq deket tempat guaq. \pho ʔə̃ʔə̃ ya dəkət təmpat guwaʔ \mb he-eh ya deket tempat gua \ge uh-huh yes near place 1SG \gj uh-huh yes near place 1SG \ft yes, it’s near to my place. \ref 0688 \id 171876093846210807 \begin 0:25:48 \sp BTJFEB \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 0689 \id 325917093846210807 \begin 0:25:49 \sp BTJMIN \tx makaqnya gua tanyaqin kampung gua tauq dia. \pho makaɲa guwa taɲaʔin kampuŋ guwa tauʔ diya \mb maka -nya gua tanya -in kampung gua tau dia \ge then -NYA 1SG ask -IN village 1SG know 3 \gj then-NYA 1SG ask-IN village 1SG know 3 \ft no wonder he knew about my village when I asked him. \ref 0690 \id 895675093846210807 \begin 0:25:51 \sp BTJMIN \tx ta(nyaqin), tanyaqin tempatnya Si Fit(ri), Fitri kan, Si Puji kan Gombong. \pho taʔ taɲain təmpatɲa si fit fitriʔ kan si puji kan gombɔŋ \mb tanya -in tanya -in tempat -nya Si Fitri Fitri kan Si Puji kan Gombong \ge ask -IN ask -IN place -NYA PERS Fitri Fitri KAN PERS Puji KAN Gombong \gj ask-IN ask-IN place-NYA PERS Fitri Fitri KAN PERS Puji KAN Gombong \ft ask him about Fitri’s place, Puji is from Gombong. \ref 0691 \id 825002093846210807 \begin 0:25:51 \sp BTJFEB \tx lha émang... Gombong. \pho la ʔemaŋ gombɔŋ \mb lha émang Gombong \ge EXCL indeed Gombong \gj EXCL indeed Gombong \ft yes, right... Gombong. \ref 0692 \id 132629093846210807 \begin 0:25:55 \sp BTJMIN \tx hmm, tau. \pho hm tauʔ \mb hmm tau \ge uh-huh know \gj uh-huh know \ft aha, he must know it. \nt referring to Imam knowing about Gombong. \ref 0693 \id 406791093847210807 \begin 0:25:56 \sp BTJMIN \tx jadiq ibaratnya Kebumen, Gombong, tempat gua, Kebumen, Gombong. \pho jadi ʔibaratɲa kəbumen gombɔŋ təmpat guwa kəbumen gombɔŋ \mb jadi ibarat -nya Kebumen Gombong tempat gua Kebumen Gombong \ge become like -NYA Kebumen Gombong place 1SG Kebumen Gombong \gj become like-NYA Kebumen Gombong place 1SG Kebumen Gombong \ft so let’s say Kebumen, Gombong, my place, Kebumen, Gombong. \nt naming some areas in Central Java. \ref 0694 \id 243679093847210807 \begin 0:26:03 \sp BTJFEB \tx aaa ituq Si... émang lu dari Jawa? \pho ʔã ʔituʔ siː ʔemaŋ lu dari jawaʔ \mb aaa itu Si émang lu dari Jawa \ge FILL that PERS indeed 2 from Java \gj FILL that PERS indeed 2 from Java \ft er... him... are you a Javanese? \ref 0695 \id 231712093847210807 \begin 0:26:06 \sp BTJMIN \tx nyokap gua. \pho ɲɔkap guwa \mb nyokap gua \ge mother 1SG \gj mother 1SG \ft my mother. \nt = my mother is a Javanese. \ref 0696 \id 694871093847210807 \begin 0:26:07 \sp BTJFEB \tx dariq mana? \pho dari mana \mb dari mana \ge from which \gj from which \ft from where? \ref 0697 \id 911441093847210807 \begin 0:26:07 \sp BTJMIN \tx xxx, Banyumas. \pho xxx baɲumas \mb xxx Banyumas \ge xxx Banyumas \gj xxx Banyumas \ft xxx, Banyumas. \ref 0698 \id 314207093847210807 \begin 0:26:09 \sp BTJFEB \tx Banyumas? \pho baɲumas \mb Banyumas \ge Banyumas \gj Banyumas \ft Banyumas? \ref 0699 \id 287314093847210807 \begin 0:26:10 \sp BTJFEB \tx ngeléwatin ituq? \pho ŋlewatin ʔituʔ \mb nge- léwat -in itu \ge N- go.by -IN that \gj N-go.by-IN that \ft passing by that place? \nt referring to passing by Banyumas. \ref 0700 \id 991065093849210807 \begin 0:26:12 \sp BTJMIN \tx jauan dia. \pho jawan diya \mb jau -an dia \ge far -AN 3 \gj far-AN 3 \ft he’s farther. \nt implicitly telling that Imam’s place in Kebumen is farther than his place in Banyumas. \ref 0701 \id 259506093849210807 \begin 0:26:13 \sp BTJMIN \tx marén ngeléwatin. \pho maren ŋlewatin \mb marén nge- léwat -in \ge yesterday N- go.by -IN \gj yesterday N-go.by-IN \ft some times ago we went acrossed. \nt referring to the time when he had a trip to Yogyakarta together with BTJFEB and passing by Kebumen. \ref 0702 \id 727134093849210807 \begin 0:26:14 \sp BTJFEB \tx yang kita jalan moq ke Jogja itu kan? \pho yaŋ kitaʔ jalan mɔ kə jɔkja ʔitu kan \mb yang kita jalan mo ke Jogja itu kan \ge REL 1PL walk want to Jogja that KAN \gj REL 1PL walk want to Jogja that KAN \ft it’s on the way to our trip to Yogyakarta, right? \ref 0703 \id 324481081323220807 \begin 0:26:15 \sp BTJMIN \tx he-eh, ngeléwatin. \pho ʔə̃ʔə̃ ŋlewatin \mb he-eh nge- léwat -in \ge uh-huh N- go.by -IN \gj uh-huh N-go.by-IN \ft aha, we passed by it. \nt referring to passing by Kebumen. \ref 0704 \id 162207081323220807 \begin 0:26:16 \sp BTJFEB \tx gua kaloq waktuq mo jalan ke Jogja yang ke(marén), kemarén ke Si ruma Bowo itu kan... \pho guwa kalɔʔ waktuʔ mo jalan kə jɔkja yaŋ kəʔ kəmaren kə si ruma bowo ʔitu kan \mb gua kalo waktu mo jalan ke Jogja yang kemarén kemarén ke Si ruma Bowo itu kan \ge 1SG TOP time want walk to Jogja REL yesterday yesterday to PERS house Bowo that KAN \gj 1SG TOP time want walk to Jogja REL yesterday yesterday to PERS house Bowo that KAN \ft for me, when we were on our trip to Yogyakarta, to Bowo’s house... \ref 0705 \id 725567081323220807 \begin 0:26:19 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 0706 \id 231737081323220807 \begin 0:26:20 \sp BTJFEB \tx ... gua apalnya, ‘oh, ih kita lagiq di Kebumen ni, oh kita lagiq ini.’ \pho guwa ʔapalɲa ʔo ʔi kitaʔ lagi di kəbumen ni ʔo kita lagi ʔini \mb gua apal -nya oh ih kita lagi di Kebumen ni oh kita lagi ini \ge 1SG memorize -NYA EXCL EXCL 1PL more LOC Kebumen this EXCL 1PL more this \gj 1SG memorize-NYA EXCL EXCL 1PL more LOC Kebumen this EXCL 1PL more this \ft ... I remembered that, ‘hey, now we’re in Kebumen, oh we’re doing this.’ \nt quoting himself. \ref 0707 \id 211085081324220807 \begin 0:26:22 \sp BTJFEB \tx gua tauqnya kita léwatin Kebumen, léwatin ini, gitu doang. \pho guwa tauʔɲa kita lewatin kəbumen lewatin ʔini gitu dowaŋ \mb gua tau -nya kita léwat -in Kebumen léwat -in ini gitu doang \ge 1SG know -NYA 1PL go.by -IN Kebumen go.by -IN this like.that just \gj 1SG know-NYA 1PL go.by-IN Kebumen go.by-IN this like.that just \ft as far as I know that we went by Kebumen, we went by this, just like that. \ref 0708 \id 522553081324220807 \begin 0:26:28 \sp BTJFEB \tx sepintas aja. \pho spintas ʔajaʔ \mb se- pintas aja \ge SE- short.cut just \gj SE-short.cut just \ft just at first sight. \ref 0709 \id 960846081324220807 \begin 0:26:41 \sp BTJFEB \tx bésok gua suru ngerjain dia ntar. \pho besɔk guwa suru ŋərjaʔin diya ntar \mb bésok gua suru ng- kerja -in dia ntar \ge tomorrow 1SG order N- do -IN 3 moment \gj tomorrow 1SG order N-do-IN 3 moment \ft tomorrow I’ll ask him to do it. \ref 0710 \id 859979081324220807 \begin 0:26:42 \sp BTJFEB \tx kaloq adaq pa-pa suru belajar SPM. \pho kalo ʔadaʔ papa suru bəlajar ʔespeʔem \mb kalo ada pa - pa suru bel- ajar SPM \ge TOP exist what - what order BER- teach due.date.notice \gj TOP exist RED-what order BER-teach due.date.notice \ft if there’s something happens, he has to learn about due date notice. \nt SPM stands for ‘Surat Pemberitahuan Masa’, it’s a formal announcement to the tax payers. \ref 0711 \id 285519081324220807 \begin 0:26:44 \sp BTJFEB \tx gua jejel-jejelin ajaq. \pho guwa jəjəljəjəlin ʔajaʔ \mb gua jejel - jejel -in aja \ge 1SG stuff - stuff -IN just \gj 1SG RED-stuff-IN just \ft I’ll just stuff him. \nt referring to stuff Imam with some tasks. \ref 0712 \id 527994081324220807 \begin 0:26:48 \sp BTJFEB \tx biasaq kan anak baruq kan semangatnya luar biasaq. \pho biyasa kan ʔanak baruʔ kan səmaŋatɲa luwar biyasaʔ \mb biasa kan anak baru kan semangat -nya luar biasa \ge usual KAN child new KAN spirit -NYA out usual \gj usual KAN child new KAN spirit-NYA out usual \ft well, you know, usually a new comer has a great enthusiasm for work. \nt referring to Imam. \ref 0713 \id 606869081324220807 \begin 0:26:51 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0714 \id 564948081324220807 \begin 0:26:53 \sp BTJFEB \tx orang gua kemarén suru ngerékapin dariq SPM ajaq kelar duaq jam. \pho ʔoraŋ guwa kəmaren suruʔ ŋərekapin dariːʔ ʔespeʔem ʔaja kəlar duwa jam \mb orang gua kemarén suru nge- rékap -in dari SPM aja kelar dua jam \ge person 1SG yesterday order N- recap -IN from due.date.notice just ready two hour \gj person 1SG yesterday order N-recap-IN from due.date.notice just ready two hour \ft yesterday I asked him to make a recapitulation of due date notice, it’s finished in just two hours. \nt 1.still referring to stuff Imam with some tasks. 2.SPM--due date notice--is a formal announcement to the tax payer about the obligation to pay tax. \ref 0715 \id 696258081324220807 \begin 0:26:57 \sp BTJFEB \tx ce ce cet cepet cret. \pho cə cə cət cəpət crət \mb ce ce cet cepet cret \ge IMIT IMIT IMIT quick IMIT \gj IMIT IMIT IMIT quick IMIT \ft ce ce cet cret, it’s quick. \ref 0716 \id 825498081324220807 \begin 0:26:59 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0717 \id 365068081325220807 \begin 0:27:04 \sp BTJFEB \tx biarin aja tugas-tugas HO gua kasiq dia. \pho biyarin ʔaja tugastugas haʔoʔ guwa kasiʔ diya \mb biar -in aja tugas - tugas HO gua kasi dia \ge let -IN just duty - duty head.office 1SG give 3 \gj let-IN just RED-duty head.office 1SG give 3 \ft I’ll give him the tasks from the head office. \nt still referring to stuff Imam with some tasks. \ref 0718 \id 117699081325220807 \begin 0:27:06 \sp BTJFEB \tx mintaq dataq apa, mintaq dataq apa gua kasiqin dia. \pho mintaʔ data ʔapa minta data ʔapa guwa kasiʔin diya \mb minta data apa minta data apa gua kasi -in dia \ge ask.for data what ask.for data what 1SG give -IN 3 \gj ask.for data what ask.for data what 1SG give-IN 3 \ft if there’s a request for datas, I’ll assign him to do it. \ref 0719 \id 568339081325220807 \begin 0:27:10 \sp BTJFEB \tx jadiq énak To kitaq kaloq adaq dié. \pho jadiʔ ʔenak tɔʔ kita kalɔʔ ʔada diye \mb jadi énak To kita kalo ada dié \ge become pleasant TRU-Minto 1PL TOP exist 3 \gj become pleasant TRU-Minto 1PL TOP exist 3 \ft it’s going to be fun with him onboard. \nt implicitly telling that Imam will make their tasks more easy. \ref 0720 \id 990195081325220807 \begin 0:27:12 \sp BTJFEB \tx nah kan Si Fitri ni amaq dia ni di dalem. \pho na kan si fitriʔ niʔ ʔama diya niʰ diː daləm \mb nah kan Si Fitri ni ama dia ni di dalem \ge NAH KAN PERS Fitri this with 3 this LOC inside \gj NAH KAN PERS Fitri this with 3 this LOC inside \ft Fitri and him will be put inside. \nt referring to placing Imam and Fitri inside the office doing desk work. \ref 0721 \id 933942081325220807 \begin 0:27:16 \sp BTJFEB \tx dah kitaq ke luar, kan tenang tu gua. \pho da kitaʔ kə luwar kan tənaŋ tu guwaʔ \mb dah kita ke luar kan tenang tu gua \ge PFCT 1PL to out KAN calm that 1SG \gj PFCT 1PL to out KAN calm that 1SG \ft then we can do field job, and I’ll be just fine. \ref 0722 \id 480468081325220807 \begin 0:27:19 \sp BTJFEB \tx ‘Fit, kaloq ntar gua ke luar,’ gua bilang gituq, ’lu bukaq ajaq imél gua, ni gua kasiq passwordnya.’ \pho fit kalɔʔ ntar guwa kə luwar guwa bilaŋ gituʔ lu bukaʔ ʔaja ʔimel guwa ni guwa kasiʔ paswɔrɲa \mb Fit kalo ntar gua ke luar gua bilang gitu lu buka aja imél gua ni gua kasi password -nya \ge Fitri TOP moment 1SG to out 1SG say like.that 2 open just e-mail 1SG this 1SG give password -NYA \gj Fitri TOP moment 1SG to out 1SG say like.that 2 open just e-mail 1SG this 1SG give password-NYA \ft ‘Fitri, if I go out doing the field job,’ I said, ‘you may read my mail, I’ll give you the password.’ \nt quoting himself. \ref 0723 \id 138804081325220807 \begin 0:27:24 \sp BTJFEB \tx ‘ntar kaloq adaq tugas HO, Si Imam suru ngerjaqin,’ gua bilang. \pho ntar kalɔʔ ʔadaʔ tugas haʔoʔ si ʔimam suru ŋərjaʔin guwa bilaŋ \mb ntar kalo ada tugas HO Si Imam suru ng- kerja -in gua bilang \ge moment TOP exist duty head.office PERS Imam order N- do -IN 1SG say \gj moment TOP exist duty head.office PERS Imam order N-do-IN 1SG say \ft ‘if there’s any piece of work from the head office, just ask Imam to do it,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0724 \id 690277081325220807 \begin 0:27:27 \sp BTJFEB \tx ‘tapiq tugas permintaqan dariq HO yaq,’ dia bilang, ‘suru ngapain kéq apa-apa dariq HO.’ \pho tapiʔ tugas pərmintaʔan dari haʔo ya diya bilaŋ suru ŋapaʔin keʔ ʔapaʔapa dari haʔoʔ \mb tapi tugas per an minta dari HO ya dia bilang suru ng- apa -in ké apa - apa dari HO \ge but duty PER AN ask.for from head.office yes 3 say order N- what -IN like what - what from head.office \gj but duty PER.AN-ask.for from head.office yes 3 say order N-what-IN like RED-what from head.office \ft ‘but only the task that is assigned from the head office,’ she said, ‘anything that’s demanded from the head office.’ \nt quoting Fitri. \ref 0725 \id 196956081325220807 \begin 0:27:31 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq yaq yaq yaq.’ \pho ʔiya ya ya ya \mb iya ya ya ya \ge yes yes yes yes \gj yes yes yes yes \ft ‘okay, okay, okay, okay.’ \nt quoting himself. \ref 0726 \id 654422081326220807 \begin 0:27:33 \sp BTJFEB \tx ‘yaq kan tugas dalem kan elo,’ gua bilang. \pho ya kan tugas daləm kan ʔəlo guwa bilaŋ \mb ya kan tugas dalem kan elo gua bilang \ge yes KAN duty inside KAN 2 1SG say \gj yes KAN duty inside KAN 2 1SG say \ft ‘well, you’re dealing with desk work,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0727 \id 592659081326220807 \begin 0:27:37 \sp BTJFEB \tx ‘yaq kaloq, kaloq nggaq, kaloq misalkan gua samaq Minto ke luar, ngecékin faktur,’ kataq gua. \pho ya kalɔʔ kalo ŋgaʔ kalɔʔ misalkan guwa sama mintɔʔ kə luwar ŋəcekin faktur kata guwaʔ \mb ya kalo kalo ngga kalo misal -kan gua sama Minto ke luar nge- cék -in faktur kata gua \ge yes TOP TOP NEG TOP example -KAN 1SG same Minto to out N- tsk -IN invoice word 1SG \gj yes TOP TOP NEG TOP example-KAN 1SG same Minto to out N-tsk-IN invoice word 1SG \ft ‘well if... or suppose that Minto and I go for the field job, you may ask him to check the invoice form,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0728 \id 237842081326220807 \begin 0:27:42 \sp BTJFEB \tx ‘oh iyaq bener.’ \pho ʔo ʔiya bənər \mb oh iya bener \ge EXCL yes true \gj EXCL yes true \ft ‘oh yes, that’s right.’ \nt quoting Fitri. \ref 0729 \id 227615081326220807 \begin 0:27:44 \sp BTJFEB \tx ‘yaq,’ kataq gua, ‘jadiq kan Si Minto kagaq ketétéran lagiq bésoknya.’ \pho yaː kata guwaʔ jadi kan si mintɔʔ kagaʔ kəteteran lagiʔ besɔkɲa \mb ya kata gua jadi kan Si Minto kaga ketétér -an lagi bésok -nya \ge yes word 1SG become KAN PERS Minto NEG not.to.be.able.to.keep.up -AN more tomorrow -NYA \gj yes word 1SG become KAN PERS Minto NEG not.to.be.able.to.keep.up-AN more tomorrow-NYA \ft ‘yeah,’ I said, ‘so on the other day Minto won’t be too busy.’ \nt quoting himself. \ref 0730 \id 241852081326220807 \begin 0:27:47 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq, iyaq, iyaq Mas,’ kataqnya. \pho ʔiya ʔiya ʔiya mas kataɲa \mb iya iya iya Mas kata -nya \ge yes yes yes gold word -NYA \gj yes yes yes gold word-NYA \ft ‘okay, okay, okay,’ she said that. \nt quoting Fitri. \ref 0731 \id 123068081326220807 \begin 0:27:48 \sp BTJFEB \tx ‘jangan lupaq yaq.’ \pho jaŋan lupaʔ yaʔ \mb jangan lupa ya \ge don't forget yes \gj don't forget yes \ft ‘don’t forget.’ \nt quoting himself. \ref 0732 \id 808791081326220807 \begin 0:27:49 \sp BTJFEB \tx ‘iyaq,’ kataqnya. \pho ʔiya kataɲa \mb iya kata -nya \ge yes word -NYA \gj yes word-NYA \ft ‘okay,’ she said. \nt quoting Fitri. \ref 0733 \id 380048081326220807 \begin 0:27:52 \sp BTJFEB \tx ‘uda déh lumayan déh,’ kataq gua. \pho ʔuda de lumayan deh kata guwaʔ \mb uda déh lumayan déh kata gua \ge PFCT DEH okay DEH word 1SG \gj PFCT DEH okay DEH word 1SG \ft ‘well, it’s fair enough,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0734 \id 778653081326220807 \begin 0:27:54 \sp BTJFEB \tx yaq kan misalnya kan lu ke luar kan amaq gua, cékin faktur dia yaq? \pho ya kan misalɲa kan lu kə luwar kan ʔama guwaʔ cekin faktur diya yaʔ \mb ya kan misal -nya kan lu ke luar kan ama gua cék -in faktur dia ya \ge yes KAN example -NYA KAN 2 to out KAN with 1SG check -IN invoice 3 yes \gj yes KAN example-NYA KAN 2 to out KAN with 1SG check-IN invoice 3 yes \ft yeah, suppose you and I go for the field job, he can do invoice checking, right? \ref 0735 \id 540976081327220807 \begin 0:27:57 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0736 \id 998135081327220807 \begin 0:27:58 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0737 \id 279445081327220807 \begin 0:28:07 \sp BTJFEB \tx aku nungguq SMS ajaq dariq Fitri kaloq dah closing. \pho ʔaku nuŋguʔ ʔesemes ʔajaʔ dari fitriʔ kalo da klosiŋ \mb aku n- tunggu SMS aja dari Fitri kalo dah closing \ge 1SG N- wait short.message.service just from Fitri TOP PFCT closing \gj 1SG N-wait short.message.service just from Fitri TOP PFCT closing \ft I’m just waiting for a message from Fitri telling me that the closing session’s over. \ref 0738 \id 139878081327220807 \begin 0:28:12 \sp BTJFEB \tx kaloq blom closing sih males gua jugaq. \pho kalo blɔm klosiŋ siʔ maləs guwa jugaʔ \mb kalo blom closing sih males gua juga \ge TOP not.yet closing SIH lazy 1SG also \gj TOP not.yet closing SIH lazy 1SG also \ft if the closing session’s not finished yet, I prefer not to go. \ref 0739 \id 737565081327220807 \begin 0:28:18 \sp BTJFEB \tx paling jugaq ntar SMSnya jam tigaq, jam setenga empat kaliq. \pho paliŋ jugaʔ ntar ʔesemesɲa jam tigaʔ jam stəŋa ʔəmpat kaliʔ \mb paling juga ntar SMS -nya jam tiga jam se- tenga empat kali \ge most also moment short.message.service -NYA hour three hour SE- middle four maybe \gj most also moment short.message.service-NYA hour three hour SE-middle four maybe \ft I guess she will sent me a message around three or three thirty pm. \nt referring to Fitri sending him an SMS. \ref 0740 \id 282826081327220807 \begin 0:28:34 \sp BTJFEB \tx lu ke kawinan orang termasuk rajin jugaq yaq To? \pho lu kə kawinan ʔoraŋ tərmasuk rajin jugaʔ ya tɔʔ \mb lu ke kawin -an orang ter- masuk rajin juga ya To \ge 2 to married -AN person TER- go.in industrious also yes TRU-Minto \gj 2 to married-AN person TER-go.in industrious also yes TRU-Minto \ft I consider you to be a person who likes to attend a wedding reception, is that right? \ref 0741 \id 274268081327220807 \begin 0:28:37 \sp BTJMIN \tx kenapa? \pho knapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \nt = sorry? \ref 0742 \id 429814081327220807 \begin 0:28:38 \sp BTJFEB \tx dateng ke kawinan orang? \pho datəŋ kə kawinan ʔoraŋ \mb dateng ke kawin -an orang \ge come to married -AN person \gj come to married-AN person \ft to be present at a wedding reception? \nt = do you like to be present at a wedding reception? \ref 0743 \id 203688081327220807 \begin 0:28:40 \sp BTJMIN \tx kataq siapa rajin? \pho kata syapa rajin \mb kata siapa rajin \ge word who industrious \gj word who industrious \ft says who that I like it? \ref 0744 \id 399649081327220807 \begin 0:28:41 \sp BTJFEB \tx lu xxx keliatannya tiap ini adaq undangan dateng muluq. \pho lu səʔ kliyatanɲa tiyap ʔini ʔadaʔ ʔundaŋan datəŋ muluʔ \mb lu xxx ke an liat -nya tiap ini ada undang -an dateng mulu \ge 2 xxx KE AN see -NYA every this exist invite -AN come always \gj 2 xxx KE.AN-see-NYA every this exist invite-AN come always \ft it seems that you always come if you get an invitation. \nt asking BTJMIN who seems to be like to attend any invitation. \ref 0745 \id 812126081328220807 \begin 0:28:45 \sp BTJMIN \tx liat-liat aja temen. \pho liyatliyat ʔaja təmən \mb liat - liat aja temen \ge see - see just friend \gj RED-see just friend \ft I just consider them as friends. \nt implicitly telling that he will come to the party if he’s invited by his friends. \ref 0746 \id 630372081328220807 \begin 0:28:46 \sp BTJFEB \tx hah? \pho hãʰ \mb hah \ge huh \gj huh \ft what? \ref 0747 \id 473287081328220807 \begin 0:28:47 \sp BTJMIN \tx gua kaloq temen kaloq bisaq gaq bisaq gua bisaqin sih kebanyakan. \pho guwa kalɔʔ təmən kalɔʔ bisa ga bisaʔ guwa bisaʔin si kəbaɲakan \mb gua kalo temen kalo bisa ga bisa gua bisaq -in sih ke an banyak \ge 1SG TOP friend TOP can NEG can 1SG can -IN SIH KE AN a.lot \gj 1SG TOP friend TOP can NEG can 1SG can-IN SIH KE.AN-a.lot \ft for friends, by all means, I always try to be able to make it. \nt telling that he will make every effort to be present at any reception. \ref 0748 \id 956086081328220807 \begin 0:28:51 \sp BTJFEB \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft oh yeah? \ref 0749 \id 960810081328220807 \begin 0:28:51 \sp BTJMIN \tx gua adaq-adaqin waktuq, xxx. \pho guwa ʔadaʔadaʔin waktuʔ xxx \mb gua adaq - adaq -in waktu xxx \ge 1SG exist - exist -IN time xxx \gj 1SG RED-exist-IN time xxx \ft I can afford the time xxx. \ref 0750 \id 254719081328220807 \begin 0:28:58 \sp BTJFEB \tx xxx iyé, iyé, ampéq ke Sukabumi ajaq dateng. \pho xxx ʔiye ʔiye ʔampeʔ kə sukabumi ʔajaʔ datəŋ \mb xxx iyé iyé ampéq ke Sukabumi aja dateng \ge xxx yes yes until to Sukabumi just come \gj xxx yes yes until to Sukabumi just come \ft xxx yes, yes... you also come even it’s in Sukabumi. \nt referring to BTJMIN attending a wedding reception in Sukabumi. \ref 0751 \id 365981081328220807 \begin 0:29:01 \sp BTJFEB \tx ‘gilé,’ kataq gua, ‘busét, Minto, Minto.’ \pho gileʔ kata guwa buset minto mintɔʔ \mb gilé kata gua busét Minto Minto \ge crazy word 1SG OATH Minto Minto \gj crazy word 1SG OATH Minto Minto \ft I said, ‘oh my God, Minto...’ \nt quoting himself. \ref 0752 \id 159236081328220807 \begin 0:29:04 \sp BTJFEB \tx muléq dari Depok konvoiq ampéq Sukabumi, ih. \pho mule dar depɔk konvɔiʔ ʔampeʔ sukabumiʔ ʔih \mb muléq dari Depok konvoi ampéq Sukabumi ih \ge begin from Depok convoy arrive Sukabumi EXCL \gj begin from Depok convoy arrive Sukabumi EXCL \ft starting from Depok riding in a convoy to Sukabumi, wow! \nt still referring to BTJMIN attending a wedding reception in Sukabumi. \ref 0753 \id 294402081328220807 \begin 0:29:09 \sp BTJMIN \tx gua cumaq bertigaq ituq. \pho guwa cuma bərtiga ʔituʔ \mb gua cuma ber- tiga itu \ge 1SG only BER- three that \gj 1SG only BER-three that \ft it was just the three of us. \nt referring to the number of persons attending a wedding reception in Sukabumi. \ref 0754 \id 424599081328220807 \begin 0:29:11 \sp BTJFEB \tx amaq Si Deden? \pho ʔama si deden \mb ama Si Deden \ge with PERS Deden \gj with PERS Deden \ft with Deden? \ref 0755 \id 746728081329220807 \begin 0:29:12 \sp BTJMIN \tx amaq Deden amaq Ari. \pho ʔama deden ʔama ʔariʔ \mb ama Deden ama Ari \ge with Deden with Ari \gj with Deden with Ari \ft with Deden and Ari. \ref 0756 \id 378354081329220807 \begin 0:29:13 \sp BTJMIN \tx gua dariq sini ke Bogor sendiriq. \pho guwa dari sini kə bogɔr səndiriʔ \mb gua dari sini ke Bogor sen- diri \ge 1SG from here to Bogor SE- self \gj 1SG from here to Bogor SE-self \ft I was alone from here to Bogor. \ref 0757 \id 215438081329220807 \begin 0:29:17 \sp BTJFEB \tx yaq guaq ke sini ke Bogornya ajaq... \pho ya guwaʔ kə sini kə bogɔrɲa ʔajaʔ \mb ya gua ke sini ke Bogor -nya aja \ge yes 1SG to here to Bogor -NYA just \gj yes 1SG to here to Bogor-NYA just \ft yeah, I came here to Bogor... \nt unclear. \ref 0758 \id 782926081329220807 \begin 0:29:18 \sp BTJMIN \tx gué yang gaq dateng tu ke Pijei, gua gaq dateng. \pho guwe yaŋ ga datəŋ tuʔ kə pijei guwa ga datəŋ \mb gué yang ga dateng tu ke Pijei gua ga dateng \ge 1SG REL NEG come that to Pijei 1SG NEG come \gj 1SG REL NEG come that to Pijei 1SG NEG come \ft I didn’t come to Pijei, I didn’t come. \nt referring to not attending Pijei’s wedding reception. \ref 0759 \id 365069081329220807 \begin 0:29:22 \sp BTJFEB \tx oh yang di Komdak itu yaq? \pho ʔo yaŋ di komdak ʔitu ya \mb oh yang di Komdak itu ya \ge EXCL REL LOC Komdak that yes \gj EXCL REL LOC Komdak that yes \ft oh, the one in Komdak, right? \nt referring to Pijei’s wedding reception. \ref 0760 \id 135181081329220807 \begin 0:29:22 \sp BTJMIN \tx Senayan he-eh, gaq dateng gua ke Pijei. \pho sənayan hə̃ʔə̃ ga datəŋ guwa kə pijei \mb Senayan he-eh ga dateng gua ke Pijei \ge Senayan uh-huh NEG come 1SG to Pijei \gj Senayan uh-huh NEG come 1SG to Pijei \ft uh-huh, in Senayan, I didn’t come to Pijei. \nt referring to not coming to Pijei’s wedding reception. \ref 0761 \id 997450081329220807 \begin 0:29:25 \sp BTJMIN \tx trus adaq xxx, adaq siapa lagiq yang gua gaq... Widi. \pho trus ʔadaʔ xxx ʔada syapa lagiʔ yaŋ guwa gaʔ widiʔ \mb trus ada xxx ada siapa lagi yang gua ga Widi \ge continue exist xxx exist who more REL 1SG NEG Widi \gj continue exist xxx exist who more REL 1SG NEG Widi \ft there was also... there was another one that I didn’t... Widi. \nt = there was also another one, I didn’t come to Widi’s wedding reception. \ref 0762 \id 461364081329220807 \begin 0:29:29 \sp BTJMIN \tx he-eh, Widi kan jamnya tu gua tu baruq bangun tidur. \pho ʔəʔə widi kan jamɲa tuʔ guwa tuʔ baru baŋun tidur \mb he-eh Widi kan jam -nya tu gua tu baru bangun tidur \ge uh-huh Widi KAN hour -NYA that 1SG that new rise lie.down \gj uh-huh Widi KAN hour-NYA that 1SG that new rise lie.down \ft aha, I just woke up at the time available for attending Widi’s wedding reception. \ref 0763 \id 366607081329220807 \begin 0:29:31 \sp BTJMIN \tx uda telat banget gua. \pho ʔuda təlat baŋət guwa \mb uda telat banget gua \ge PFCT late very 1SG \gj PFCT late very 1SG \ft I was very late. \nt referring to be late for attending Widi’s wedding reception. \ref 0764 \id 775922081330220807 \begin 0:29:32 \sp BTJFEB \tx Widi yang di situ... deket lagiq lu. \pho widiʔ yaŋ di sit dəkət lagi luʰ \mb Widi yang di situ deket lagi lu \ge Widi REL LOC there near more 2 \gj Widi REL LOC there near more 2 \ft Widi was there... it’s near from you. \nt referring to the location of Widi’s wedding reception which is quite near to BTJMIN’s house. \ref 0765 \id 549834081330220807 \begin 0:29:33 \sp BTJMIN \tx iyaq, iya. \pho ʔiyaʔ ʔiya \mb iya iya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 0766 \id 478540081330220807 \begin 0:29:34 \sp BTJMIN \tx cumaq kan gua baruq bangun tidur Bos, gua uda kesiangan banget. \pho cumaʔ kan guwa baruʔ baŋun tidur bɔs guwa ʔuda kəsiyaŋan baŋət \mb cuma kan gua baru bangun tidur Bos gua uda ke an siang banget \ge only KAN 1SG new rise lie.down boss 1SG PFCT KE AN daytime very \gj only KAN 1SG new rise lie.down boss 1SG PFCT KE.AN-daytime very \ft but the problem is I just woke up, Buddy, I was very late. \ref 0767 \id 144961081330220807 \begin 0:29:37 \sp BTJFEB \tx lagian dia di gedung sih. \pho lagiyan diya di gəduŋ siʔ \mb lagi -an dia di gedung sih \ge more -AN 3 LOC building SIH \gj more-AN 3 LOC building SIH \ft besides, he was at the meeting hall. \nt 1.= besides, the wedding reception was at the meeting hall. 2.implicitly telling that the time available for attending a wedding reception at the meeting hall is limited, so BTJMIN didn’t have enough time to be there since he woke up late. \ref 0768 \id 666734081330220807 \begin 0:29:38 \sp BTJMIN \tx kaloq... iyaq, xxx dia waktu diiniin jam sebelas sampéq jam satuq kan? \pho kalɔʔ ʔiyaʔ jaŋ diya waktu diʔiniʔin jam səblas sampeʔ jam satuʔ kan \mb kalo iya xxx dia waktu di- ini -in jam se- belas sampé jam satu kan \ge TOP yes xxx 3 time DI- this -IN clock SE- teen arrive clock one KAN \gj TOP yes xxx 3 time DI-this-IN clock SE-teen arrive clock one KAN \ft if... yes, xxx the time available was only from eleven am until one pm, right? \ref 0769 \id 509650081330220807 \begin 0:29:41 \sp BTJMIN \tx gua baruq bangun tidur, ah kataq gua ini telat banget gua moq ke sana pa nggaq. \pho guwa baru baŋun tidur ʔah kata guwa ʔini təlat baŋət guwa mo kə sana pa ŋgaʔ \mb gua baru bangun tidur ah kata gua ini telat banget gua mo ke sana pa ngga \ge 1SG new rise lie.down AH word 1SG this late very 1SG want to there what NEG \gj 1SG new rise lie.down AH word 1SG this late very 1SG want to there what NEG \ft I just woke up and I was wondering whether I would go or not since I was very late. \ref 0770 \id 104783081330220807 \begin 0:29:45 \sp BTJMIN \tx nggaq énak banget gua maq Widi tu. \pho ŋga ʔenak baŋət guwa ma widiʔ tuʔ \mb ngga énak banget gua ma Widi tu \ge NEG pleasant very 1SG with Widi that \gj NEG pleasant very 1SG with Widi that \ft I feel embarassed to Widi. \ref 0771 \id 399907081330220807 \begin 0:29:47 \sp BTJMIN \tx mana gua waktuq itu masi di finance. \pho mana guwa waktu ʔituʔ masi di fainən \mb mana gua waktu itu masi di finance \ge which 1SG time that still LOC finance \gj which 1SG time that still LOC finance \ft morever, I was still in finance division. \nt implicitly telling that he was in the same division with Pijei. \ref 0772 \id 652242081330220807 \begin 0:29:48 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0773 \id 850247081330220807 \begin 0:29:48 \sp BTJMIN \tx gua nggaq énak banget amaq Widi, beneran. \pho guwa ŋga ʔenak baŋət ʔama widiʔ bənəran \mb gua ngga énak banget ama Widi bener -an \ge 1SG NEG pleasant very with Widi true -AN \gj 1SG NEG pleasant very with Widi true-AN \ft I felt uptight with him, really. \ref 0774 \id 531392081331220807 \begin 0:29:50 \sp BTJMIN \tx aduh, gua bilang. \pho ʔadu guwa bilaŋ \mb aduh gua bilang \ge EXCL 1SG say \gj EXCL 1SG say \ft I said, ‘oh my God.’ \nt quoting himself. \ref 0775 \id 124340081331220807 \begin 0:29:51 \sp BTJFEB \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 0776 \id 592147081331220807 \begin 0:29:52 \sp BTJMIN \tx gua moq ke sono takut telat, takutnya gua ke sana mala cengoq. \pho guwa mo kə sono takut təlat takutɲa guwa kə sana mala cəŋɔʔ \mb gua mo ke sono takut telat takut -nya gua ke sana mala cengoq \ge 1SG want to there fear late fear -NYA 1SG to there even doing.nothing \gj 1SG want to there fear late fear-NYA 1SG to there even doing.nothing \ft I was afraid to go there, I was scared that if I went there I didn’t know what to do. \ref 0777 \id 637184081331220807 \begin 0:29:55 \sp BTJMIN \tx kataq gua, ‘udalah biarin ajaqlah.’ \pho kata guwa ʔudala biyarin ʔajala \mb kata gua uda -lah biar -in aja -lah \ge word 1SG PFCT -LAH let -IN just -LAH \gj word 1SG PFCT-LAH let-IN just-LAH \ft I said, ‘okay, no problem.’ \nt quoting himself. \ref 0778 \id 672016081331220807 \begin 0:29:57 \sp BTJMIN \tx Widi gua gaq dateng Widi malahan. \pho widiʔ gua ga datəŋ widiʔ malahan \mb Widi gua ga dateng Widi malah -an \ge Widi 1SG three come Widi even -AN \gj Widi 1SG three come Widi even-AN \ft but I didn’t come to Widi. \nt referring to not attending Widi’s wedding reception. \ref 0779 \id 191635081331220807 \begin 0:29:59 \sp BTJMIN \tx yang deket gaq dateng gua garaq-garaq kesiangan. \pho yaŋ dəkət ga datəŋ guwaʔ garagara kəsiyaŋan \mb yang deket ga dateng gua garaq-garaq ke an siang \ge REL near NEG come 1SG because KE AN daytime \gj REL near NEG come 1SG because KE.AN-daytime \ft I didn’t come to the one that’s quite near just because I woke up late. \nt still referring to not attending Widi’s wedding reception. \ref 0780 \id 320047081331220807 \begin 0:30:03 \sp BTJMIN \tx gua kaloq di ruma gua dateng, Bos. \pho guwa kalɔʔ di ruma guwa datəŋ bɔs \mb gua kalo di ruma gua dateng Bos \ge 1SG TOP LOC house 1SG come boss \gj 1SG TOP LOC house 1SG come boss \ft suppose it was at home, I would come, you know? \nt wishing that Widi’s wedding reception was organized at home, so even he woke up late he still had time to come. \ref 0781 \id 350451081331220807 \begin 0:30:04 \sp BTJMIN \tx kaloq di ruma kan masi panjang, bisaq tu. \pho kalɔʔ di ruma kan masi panjaŋ bisaʔ tu \mb kalo di ruma kan masi panjang bisa tu \ge TOP LOC house KAN still long can that \gj TOP LOC house KAN still long can that \ft that would be a long time at home, I could make it. \nt referring to the time available for attending the wedding reception at home. \ref 0782 \id 138851081331220807 \begin 0:30:06 \sp BTJFEB \tx hah. \pho hã \mb hah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0783 \id 583309081332220807 \begin 0:30:06 \sp BTJMIN \tx gua garaq-garaq di gedung ajaq kataq gua. \pho guwa garagara di gəduŋ ʔaja kata guwaʔ \mb gua garaq-garaq di gedung aja kata gua \ge 1SG because LOC building just word 1SG \gj 1SG because LOC building just word 1SG \ft just because it was at the meeting hall. \nt referring to Widi’s wedding reception. \ref 0784 \id 597414081332220807 \begin 0:30:08 \sp BTJFEB \tx kayaq Nita kemarén yaq. \pho kayaʔ nitaʔ kəmaren ya \mb kaya Nita kemarén ya \ge like Nita yesterday yes \gj like Nita yesterday yes \ft like Nita some times ago, right? \nt talking about Nita who just had a wedding reception at home. \ref 0785 \id 957191081332220807 \begin 0:30:09 \sp BTJFEB \tx Nita kan di ruma jugaq kan? \pho nitaʔ kan di ruma juga kan \mb Nita kan di ruma juga kan \ge Nita KAN LOC house also KAN \gj Nita KAN LOC house also KAN \ft she also had it at home, right? \nt referring to Nita who just organized her wedding reception at home. \ref 0786 \id 630822081332220807 \begin 0:30:09 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0787 \id 836304081332220807 \begin 0:30:15 \sp BTJFEB \tx tinggal lo ajaq To. \pho tiŋgal lo ʔaja toʔ \mb tinggal lo aja To \ge remain 2 just TRU-Minto \gj remain 2 just TRU-Minto \ft it’s only you who left. \nt teasing BTJMIN because he’s the only one who hasn’t married yet. \ref 0788 \id 189735081332220807 \begin 0:30:17 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0789 \id 792837081332220807 \begin 0:30:24 \sp BTJMIN \tx Si Dewi Frisian.Flag ajaq ngundang gua moq mérit. \mb Si Dewi Frisian.Flag aja ng- undang gua mo mérit \ge PERS Dewi Frisian.Flag just N- invite 1SG want married \gj PERS Dewi Frisian.Flag just N-invite 1SG want married \ft you know what, Dewi from Frisian Flag has invited me to come to her wedding party. \nt Frisian Flag is a name of dairy products company. \ref 0790 \id 430758081332220807 \begin 0:30:27 \sp BTJFEB \tx iyé? \pho ʔiyeh \mb iyé \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0791 \id 758791081332220807 \begin 0:30:28 \sp BTJMIN \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0792 \id 622215081333220807 \begin 0:30:29 \sp BTJFEB \tx Dewi? \pho dewiʔ \mb Dewi \ge Dewi \gj Dewi \ft Dewi? \ref 0793 \id 192212081333220807 \begin 0:30:30 \sp BTJMIN \tx Dewi Frisian.Flag. \pho dewiʔ frisiyanflek \mb Dewi Frisian.Flag \ge Dewi Frisian.Flag \gj Dewi Frisian.Flag \ft Dewi from Frisian Flag. \ref 0794 \id 118950081333220807 \begin 0:30:31 \sp BTJFEB \tx oh yang bagian... \pho ʔo yaŋ bagiyan \mb oh yang bagi -an \ge EXCL REL divide -AN \gj EXCL REL divide-AN \ft oh, she’s from department of... \ref 0795 \id 904016081333220807 \begin 0:30:32 \sp BTJMIN \tx bagian finance. \pho bagiyan fainən \mb bagi -an finance \ge divide -AN finance \gj divide-AN finance \ft finance division. \nt continuing BTJFEB. \ref 0796 \id 612632081333220807 \begin 0:30:33 \sp BTJFEB \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0797 \id 216472081333220807 \begin 0:30:33 \sp BTJMIN \tx dia xxx kaloq di gua kan duluq di TTF gua kan mégangnya utang dagang. \pho diya xxx kalɔʔ di guwa kan duluʔ di teʔef guwa kan megaŋɲa ʔutaŋ dagaŋ \mb dia xxx kalo di gua kan dulu di TTF gua kan m- pégang -nya utang dagang \ge 3 xxx TOP LOC 1SG KAN before LOC invoice.changer 1SG KAN N- hold -NYA debt trade \gj 3 xxx TOP LOC 1SG KAN before LOC invoice.changer 1SG KAN N-hold-NYA debt trade \ft she xxx, long time ago at TTF I dealt with trade obligation. \nt 1.explaining BTJFEB that he and Dewi were from invoice changer division at their old work place.2. TTF stands for ‘Tempat Tukar Faktur’--invoice changer division. \ref 0798 \id 157666081333220807 \begin 0:30:37 \sp BTJMIN \tx dia piutang dagangnya dia. \pho diya piyutaŋ dagaŋɲa diya \mb dia piutang dagang -nya dia \ge 3 credits trade -NYA 3 \gj 3 credits trade-NYA 3 \ft she dealt with accounts receivable. \nt referring to Dewi from Frisian Flag. \ref 0799 \id 908960081333220807 \begin 0:30:37 \sp BTJFEB \tx ah, nyambung amaq lu gituq? \pho ʔã ɲambuŋ ʔama lu gituʔ \mb ah ny- sambung ama lu gitu \ge EXCL N- join with 2 like.that \gj EXCL N-join with 2 like.that \ft ha, so she’s related to you? \ref 0800 \id 918389081333220807 \begin 0:30:39 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0801 \id 985898081333220807 \begin 0:30:40 \sp BTJFEB \tx ngundang elu? \pho ŋundaŋ ʔəlu \mb ng- undang elu \ge N- invite 2 \gj N-invite 2 \ft she invited you? \ref 0802 \id 713984081334220807 \begin 0:30:41 \sp BTJMIN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0803 \id 843714081334220807 \begin 0:30:41 \sp BTJFEB \tx nélpon? \pho nəlpɔn \mb n- télpon \ge N- telephone \gj N-telephone \ft she called you? \ref 0804 \id 523557081334220807 \begin 0:30:42 \sp BTJMIN \tx gua maq Dian. \pho guwa ma diyan \mb gua ma Dian \ge 1SG with Dian \gj 1SG with Dian \ft me and Dian. \nt referring to the person invited by Dewi. \ref 0805 \id 732332081334220807 \begin 0:30:43 \sp BTJMIN \tx Rebo kataqnya moq dikirimin. \pho rəbɔʔ kataɲa mɔʔ dikirimin \mb Rebo kata -nya mo di- kirim -in \ge Wednesday word -NYA want DI- send -IN \gj Wednesday word-NYA want DI-send-IN \ft she said that she would send me the invitation card on Wednesday. \ref 0806 \id 521556081334220807 \begin 0:30:48 \sp BTJMIN \tx tauq kataqnya. \pho tauʔ kataɲa \mb tau kata -nya \ge know word -NYA \gj know word-NYA \ft I don’t know, but she said so. \nt referring to Dewi wanting to send him an invitation card. \ref 0807 \id 408618081334220807 \begin 0:30:49 \sp BTJFEB \tx uda ketemuq orangnya? \pho ʔuda kətəmuʔ ʔoraŋɲɑ \mb uda ke- temu orang -nya \ge PFCT KE- meet person -NYA \gj PFCT KE-meet person-NYA \ft have you ever met her? \nt referring to meeting Dewi from Frisian Flag. \ref 0808 \id 358064081334220807 \begin 0:30:49 \sp BTJFEB \tx blom perna kan? \pho blɔm pərna kan \mb blom perna kan \ge not.yet ever KAN \gj not.yet ever KAN \ft you haven’t yet, right? \ref 0809 \id 300759081334220807 \begin 0:30:50 \sp BTJMIN \tx belom. \pho bəlɔm \mb belom \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \ref 0810 \id 162769111459220807 \begin 0:30:51 \sp BTJMIN \tx ‘To, kirimin gua bungaq yaq?’ \pho tɔʔ kirimin guwa buŋa yaʔ \mb To kirim -in gua bunga ya \ge TRU-Minto send -IN 1SG flower yes \gj TRU-Minto send-IN 1SG flower yes \ft ‘Minto, send me a flower, please?’ \nt quoting Dewi. \ref 0811 \id 266867111500220807 \begin 0:30:52 \sp BTJMIN \tx ‘bungaq apaan sih?’ \pho buŋa ʔapaʔan siʔ \mb bunga apa -an sih \ge flower what -AN SIH \gj flower what-AN SIH \ft ‘what kind of flower?’ \nt quoting himself. \ref 0812 \id 245313111500220807 \begin 0:30:54 \sp BTJMIN \tx ‘yaq bungaq yang di depan,’ kataqnya. \pho yaʔ buŋa yaŋ di dəpan kataɲa \mb ya bunga yang di depan kata -nya \ge yes flower REL LOC front word -NYA \gj yes flower REL LOC front word-NYA \ft ‘yeah, like the flowers in front,’ she said. \nt referring to the decorative flowers usually found in front of the meeting hall when there is a wedding reception. \ref 0813 \id 686807111500220807 \begin 0:30:56 \sp BTJMIN \tx ‘siapa lu?’ gua bilang gituq kan. \pho siyapa lu guwa bilaŋ gitu kan \mb siapa lu gua bilang gitu kan \ge who 2 1SG say like.that KAN \gj who 2 1SG say like.that KAN \ft I said, ‘who the hell are you?’ \nt quoting himself. \ref 0814 \id 378353111500220807 \begin 0:30:57 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0815 \id 194032111500220807 \begin 0:30:58 \sp BTJMIN \tx ‘gua tauq lu kagaq,’ gua bilangin. \pho gua tau lu kagaʔ guwa bilaŋin \mb gua tau lu kaga gua bilang -in \ge 1SG know 2 NEG 1SG say -IN \gj 1SG know 2 NEG 1SG say-IN \ft ‘even I don’t know who you are,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0816 \id 113923111501220807 \begin 0:30:59 \sp BTJMIN \tx ‘ah bentuk-bentuk lu gua nggaq tauq.’ \pho ʔah bəntukbəntuk lu guwa ŋga tauʔ \mb ah bentuk - bentuk lu gua ngga tau \ge EXCL form - form 2 1SG NEG know \gj EXCL RED-form 2 1SG NEG know \ft ‘hey, even I don’t know your shape.’ \nt 1.still quoting himself. 2.= I don’t know how you look like. \ref 0817 \id 108953111501220807 \begin 0:31:01 \sp BTJMIN \tx ‘bungaq, bungaq kamboja mauq gua kirimin?’ gua gitu. \pho buŋaʔ buŋaʔ kamboja mauʔ guwa kirimin guwa gituʔ \mb bunga bunga kamboja mau gua kirim -in gua gitu \ge flower flower frangipani want 1SG send -IN 1SG like.that \gj flower flower frangipani want 1SG send-IN 1SG like.that \ft ‘do you mind if I send you a frangipani?’ \nt 1.quoting himself. 2.‘bunga kamboja--frangipani’ is k.o.flower usually found at the graveyard. \ref 0818 \id 281205111501220807 \begin 0:31:04 \sp BTJMIN \tx ‘sialan lu,’ kataqnya. \pho siyalan lu kataɲaʔ \mb sialan lu kata -nya \ge unfortunate-AN 2 word -NYA \gj unfortunate-AN 2 word-NYA \ft she said, ‘damn you.’ \nt quoting Dewi. \ref 0819 \id 925779111501220807 \begin 0:31:05 \sp BTJMIN \tx ‘lha iyaq lah, siapa lu?’ gua bilang gituq. \pho la ʔiya la siyapa lu guw bilaŋ gituʔ \mb lha iya lah siapa lu gua bilang gitu \ge EXCL yes LAH who 2 1SG say like.that \gj EXCL yes LAH who 2 1SG say like.that \ft and I said, ‘of course, who the hell are you?’ \nt quoting himself. \ref 0820 \id 986093111501220807 \begin 0:31:08 \sp BTJMIN \tx ‘pokoqnya elu yang gua undang amaq Dian,’ kataqnya. \pho pokɔʔɲa ʔəlu yaŋ guwa ʔundaŋ ʔama diyan kataɲa \mb pokoq -nya elu yang gua undang ama Dian kata -nya \ge core -NYA 2 REL 1SG invite with Dian word -NYA \gj core-NYA 2 REL 1SG invite with Dian word-NYA \ft ‘the point is I’m inviting you and Dian,’ she said. \nt quoting Dewi. \ref 0821 \id 394877111501220807 \begin 0:31:10 \sp BTJMIN \tx ‘yaq seterah elu déh, lu undang ajaq undang.’ \pho ya s̩traʰ ʔəlu de lu ʔundaŋ ʔaja ʔundaŋ \mb ya seterah elu déh lu undang aja undang \ge yes surrendered 2 DEH 2 invite just invite \gj yes surrendered 2 DEH 2 invite just invite \ft ‘well, it’s up to you, if you want to invite, just invite.’ \nt quoting himself. \ref 0822 \id 713035111501220807 \begin 0:31:12 \sp BTJMIN \tx ‘cuman gua usahaqin dateng,’ gua bilang gituq. \pho cuman guwa ʔusaʔin datəŋ guwa bilaŋ gituʔ \mb cuman gua usaha -in dateng gua bilang gitu \ge only 1SG effort -IN come 1SG say like.that \gj only 1SG effort-IN come 1SG say like.that \ft ‘I will only try to come,’ I said like that. \nt quoting himself. \ref 0823 \id 206235111501220807 \begin 0:31:15 \sp BTJMIN \tx ‘insya Allah dateng gua, gua usahaqin dateng déh.’ \pho ʔinsa ʔalo datəŋ guwa guwa ʔusain datəŋ de \mb insya Allah dateng gua gua usaha -in dateng déh \ge ww Allah come 1SG 1SG effort -IN come DEH \gj ww Allah come 1SG 1SG effort-IN come DEH \ft ‘if God wills it, then I come, I just try to come.’ \nt still quoting himself. \ref 0824 \id 900000111501220807 \begin 0:31:21 \sp BTJFEB \tx bungaq? \pho buŋaʔ \mb bunga \ge flower \gj flower \ft flower? \ref 0825 \id 628428111501220807 \begin 0:31:23 \sp BTJFEB \tx tumbén-tumbénan mintaq bungaq. \pho tumbentumbenan mintaʔ buŋaʔ \mb tumbén - tumbén -an minta bunga \ge unprecedented - unprecedented -AN ask.for flower \gj RED.AN-unprecedented ask.for flower \ft what a surprise, asking for a flower. \nt referring to Dewi. \ref 0826 \id 211015111502220807 \begin 0:31:24 \sp BTJMIN \tx bungaq yang di depan tuq kaloq di gedung ituq. \pho buŋaʔ yaŋ di dəpan tuʔ kalɔʔ di gəduŋ ʔitu \mb bunga yang di depan tu kalo di gedung itu \ge flower REL LOC front that TOP LOC building that \gj flower REL LOC front that TOP LOC building that \ft it’s the flower usually found in front of the reception hall. \ref 0827 \id 236332111502220807 \begin 0:31:26 \sp BTJFEB \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0828 \id 946603111502220807 \begin 0:31:27 \sp BTJMIN \tx kan adaq depannya karangan bungaq ituq, yaq kan? \pho kan ʔadaʔ dəpanɲa karaŋan buŋa ʔituʔ ya kan \mb kan ada depan -nya karang -an bunga itu ya kan \ge KAN exist front -NYA compose -AN flower that yes KAN \gj KAN exist front-NYA compose-AN flower that yes KAN \ft there’s a bouquet of flowers in front, right? \ref 0829 \id 876989111502220807 \begin 0:31:28 \sp BTJFEB \tx oh ituq gopéqan. \pho ʔɔː ʔitu gopeyan \mb oh itu gopéq -an \ge EXCL that five.hundred -AN \gj EXCL that five.hundred-AN \ft oh, that costs five hundred thousand rupiah. \nt referring to the price of the bouquet. \ref 0830 \id 869243111502220807 \begin 0:31:30 \sp BTJMIN \tx iyaq, makaqnya kataq gua... gua jugaq, ‘mang brapa hargaqnya,’ gua bilang kan? \pho ʔiya makaɲa kata guwaʔ guwa jugaʔ maŋ brapa hargaɲa guwa bilaŋ kan \mb iya maka -nya kata gua gua juga mang brapa harga -nya gua bilang kan \ge yes then -NYA word 1SG 1SG also indeed how.much price -NYA 1SG say KAN \gj yes then-NYA word 1SG 1SG also indeed how.much price-NYA 1SG say KAN \ft yeah, that’s why I told her... I also... I asked her, ‘how much does it cost?’ \ref 0831 \id 289568111502220807 \begin 0:31:31 \sp BTJFEB \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft er... \ref 0832 \id 176083111502220807 \begin 0:31:34 \sp BTJMIN \tx ‘apaan bungaq?’ kataq gua. \pho ʔapaʔan buŋaʔ kata guwa \mb apa -an bunga kata gua \ge what -AN flower word 1SG \gj what-AN flower word 1SG \ft ‘what flower?’ I said. \nt quoting himself. \ref 0833 \id 844193111502220807 \begin 0:31:35 \sp BTJMIN \tx ‘bungaq kemboja kaluq mauq,’ gua bilang gituq ajaq. \pho buŋa kamboja kaluʔ mauʔ guwa bilaŋ gitu ʷajaʔ \mb bunga kemboja kalu mau gua bilang gitu aja \ge flower frangipani TOP want 1SG say like.that just \gj flower frangipani TOP want 1SG say like.that just \ft ‘a frangipani if you don’t mind,’ I just said that. \nt quoting himself. \ref 0834 \id 471944111502220807 \begin 0:31:37 \sp BTJFEB \tx apa? \pho ʔapaʰ \mb apa \ge what \gj what \ft what? \ref 0835 \id 871295111503220807 \begin 0:31:37 \sp BTJMIN \tx iyaq, bungaq kamboja kaluq mauq gua gituin kan. \mb iya bunga kamboja kalu mau gua gitu -in kan \ge yes flower frangipani TOP want 1SG like.that -IN KAN \gj yes flower frangipani TOP want 1SG like.that-IN KAN \ft yeah, I said to her that if she doesn’t mind, I’ll give her a frangipani. \ref 0836 \id 579971111503220807 \begin 0:31:38 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0837 \id 281619111503220807 \begin 0:31:40 \sp BTJMIN \tx ‘mang siapa lu?’ gua bilang gitu. \pho maŋ siyapa lu guwa bilaŋ gituʔ \mb mang siapa lu gua bilang gitu \ge indeed who 2 1SG say like.that \gj indeed who 2 1SG say like.that \ft ‘who the hell are you?’ I said like that. \nt quoting himself. \ref 0838 \id 683190111503220807 \begin 0:31:44 \sp BTJFEB \tx eee... \pho ʔəː \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 0839 \id 799388111503220807 \begin 0:31:45 \sp BTJMIN \tx ‘gua dateng jugaq uda sukur lu,’ gua bilangin. \pho guwa datəŋ jugaʔ ʔuda sukur lu guwa bilaŋin \mb gua dateng juga uda sukur lu gua bilang -in \ge 1SG come also PFCT thank.God 2 1SG say -IN \gj 1SG come also PFCT thank.God 2 1SG say-IN \ft ‘you should be grateful for my coming,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0840 \id 735951111503220807 \begin 0:31:49 \sp BTJFEB \tx émang orangnya ngocol jugaq? \pho ʔemaŋ ʔoraŋɲa ŋocɔl jugaʔ \mb émang orang -nya ngocol juga \ge indeed person -NYA funny also \gj indeed person-NYA funny also \ft does she like to make jokes? \nt referring to Dewi. \ref 0841 \id 150137111503220807 \begin 0:31:50 \sp BTJMIN \tx orangnya kataqnya manis, gua tanyaq, cakep kataq supplier. \pho ʔoraŋɲa kataɲa manis guwa taɲaʔ cakəp kataʔ suplayər \mb orang -nya kata -nya manis gua tanya cakep kata supplier \ge person -NYA word -NYA sweet 1SG ask goodlooking word supplier \gj person-NYA word-NYA sweet 1SG ask goodlooking word supplier \ft I heard that she’s pretty enough, I asked the supplier and he said she’s pretty enough. \nt referring to Dewi. \ref 0842 \id 363661111503220807 \begin 0:31:53 \sp BTJFEB \tx oh kataq... he-eh. \pho ʔo kataʔ ʔə̃ʔə̃ \mb oh kata he-eh \ge EXCL word uh-huh \gj EXCL word uh-huh \ft oh he said... uh-huh. \ref 0843 \id 757350111503220807 \begin 0:31:54 \sp BTJMIN \tx eh koléktornya tuq. \pho ʔə kolektorɲa tuʔ \mb eh koléktor -nya tu \ge EXCL collector -NYA that \gj EXCL collector-NYA that \ft the official agent. \nt referring to the person who says that Dewi is pretty enough. \ref 0844 \id 704427111504220807 \begin 0:31:56 \sp BTJMIN \tx ‘cakep xxx, eh cakep Bos orangnya,’ lagiq xxx cakep. \pho cakəp matbɔʔ ʔə cakəp bɔs ʔoraŋɲa lagiʔ xxx cakəp \mb cakep xxx eh cakep Bos orang -nya lagi xxx cakep \ge goodlooking xxx EXCL goodlooking boss person -NYA more xxx goodlooking \gj goodlooking xxx EXCL goodlooking boss person-NYA more xxx goodlooking \ft ‘she’s beautiful, Buddy,’ xxx beautiful. \nt quoting the official agent. \ref 0845 \id 417801111504220807 \begin 0:31:59 \sp BTJFEB \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0846 \id 801876111504220807 \begin 0:32:00 \sp BTJMIN \tx ‘iya ni orangnya jugaq sukaq ngomong gituq, manis-manis,’ gua bilang. \pho ʔiya ni ʔoraŋɲa jugaʔ sukaʔ ŋomɔŋ gituʔ manismanis guwa bilaŋ \mb iya ni orang -nya juga suka ng- omong gitu manis - manis gua bilang \ge yes this person -NYA also like N- speak like.that sweet - sweet 1SG say \gj yes this person-NYA also like N-speak like.that RED-sweet 1SG say \ft ‘yeah, she also said that she’s beautiful,’ I said. \nt quoting himself. \ref 0847 \id 257655111504220807 \begin 0:32:03 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0848 \id 210566111504220807 \begin 0:32:04 \sp BTJMIN \tx trus kan gua télpon, ‘éh lu ngomong manis-manis blum tentuq kataq gua manis,’ gua bilang. \pho trus kan guwa telpɔn ʔɛʰ lu ŋomɔŋ manismanis blum təntuʔ kataʔ guwa manis guwa bilaŋ \mb trus kan gua télpon éh lu ng- omong manis - manis blum tentu kata gua manis gua bilang \ge continue KAN 1SG telephone EXCL 2 N- speak sweet - sweet not.yet certain word 1SG sweet 1SG say \gj continue KAN 1SG telephone EXCL 2 N-speak RED-sweet not.yet certain word 1SG sweet 1SG say \ft then I called her, ‘hey, you said that you are beautiful, but for me, you may be not beautiful,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0849 \id 801228111504220807 \begin 0:32:07 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0850 \id 168784111504220807 \begin 0:32:08 \sp BTJMIN \tx ‘kataq lu kayaq imut kayaq marmut, kataq gua kayaq semut.’ \pho kata luʔ kayaʔ ʔimut kayaʔ marmut kata guwaʔ kayaʔ səmut \mb kata lu kaya imut kaya marmut kata gua kaya semut \ge word 2 like tiny like guinea.pig word 1SG like ant \gj word 2 like tiny like guinea.pig word 1SG like ant \ft ‘you said that you’re cute like a guinea pig, but for me you’re just like an ant.’ \nt quoting himself. \ref 0851 \id 562465111504220807 \begin 0:32:10 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0852 \id 360630111504220807 \begin 0:32:11 \sp BTJMIN \tx gua bilang gitu. \pho guwa bilaŋ gituʔ \mb gua bilang gitu \ge 1SG say like.that \gj 1SG say like.that \ft I said like that. \ref 0853 \id 217663111505220807 \begin 0:32:12 \sp BTJMIN \tx ‘blum tentuq, relatip,’ gua bilang gitu. \pho blum təntuʔ relatip guwa bilaŋ gituʔ \mb blum tentu relatip gua bilang gitu \ge not.yet certain relative 1SG say like.that \gj not.yet certain relative 1SG say like.that \ft ‘it depends, it’s relative,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0854 \id 374834111505220807 \begin 0:32:13 \sp BTJMIN \tx ‘gua moq tauq orangnya kayaq gimana sih lu?’ gua bilang gitu. \pho guwa mo tauʔ ʔoraŋɲa kayaʔ gimana si luʔ guwa bilaŋ gituʔ \mb gua mo tau orang -nya kaya gimana sih lu gua bilang gitu \ge 1SG want know person -NYA like how SIH 2 1SG say like.that \gj 1SG want know person-NYA like how SIH 2 1SG say like.that \ft ‘I wonder how you look like?’ I said like that. \nt quoting himself. \ref 0855 \id 440416111505220807 \begin 0:32:15 \sp BTJFEB \tx he-eh, trus? \pho ʔə̃ʔə̃ trus \mb he-eh trus \ge uh-huh continue \gj uh-huh continue \ft aha, and then? \ref 0856 \id 184379111505220807 \begin 0:32:16 \sp BTJMIN \tx orang bilang manis blum tentuq kataq gua. \pho ʔoraŋ bilaŋ manis blum təntuʔ kata guwaʔ \mb orang bilang manis blum tentu kata gua \ge person say sweet not.yet certain word 1SG \gj person say sweet not.yet certain word 1SG \ft people say you’re pretty, but for me you’re not. \ref 0857 \id 760498111505220807 \begin 0:32:18 \sp BTJMIN \tx gua bilang gitu, wadu... \pho guwa bilaŋ gituʔ waduː \mb gua bilang gitu wadu \ge 1SG say like.that EXCL \gj 1SG say like.that EXCL \ft ugh, I said like that... \ref 0858 \id 514845111505220807 \begin 0:32:20 \sp BTJMIN \tx ngajakin, ‘yaq uda, ayo lu nonton amaq gua dah, nonton, nonton,’ gitu. \pho ŋajakin ya ʔuda ʔayɔ lu nontɔn ʔama guwa da nontɔn nontɔn gituʔ \mb ng- ajak -in ya uda ayo lu n- tonton ama gua dah n- tonton n- tonton gitu \ge N- invite -IN yes PFCT AYO 2 N- watch with 1SG DAH N- watch N- watch like.that \gj N-invite-IN yes PFCT AYO 2 N-watch with 1SG DAH N-watch N-watch like.that \ft (then) she asked me, ‘well, how about going to the movie with me?’ \nt quoting Dewi. \ref 0859 \id 117445111505220807 \begin 0:32:23 \sp BTJFEB \tx nonton? \pho nontɔn \mb n- tonton \ge N- watch \gj N-watch \ft going to the movie? \ref 0860 \id 810825111505220807 \begin 0:32:24 \sp BTJMIN \tx iyaq, ngajakin nonton kataqnya. \pho ʔiyaʔ ŋajakin nontɔn kataɲaʔ \mb iya ng- ajak -in n- tonton kata -nya \ge yes N- invite -IN N- watch word -NYA \gj yes N-invite-IN N-watch word-NYA \ft yeah, she said that she invited me to go to the movie. \ref 0861 \id 359597111505220807 \begin 0:32:26 \sp BTJMIN \tx ke Cimol, éh apa, ke... Poci, Poci. \pho kə cimɔl ʔe ʔapaʔ kəː pociʔ pociʔ \mb ke Cimol éh apa ke Poci Poci \ge to Cimol EXCL what to Poci Poci \gj to Cimol EXCL what to Poci Poci \ft to Cimol, oops... er... to Poci. \nt referring to the place where Dewi asked him to see the movie. \ref 0862 \id 861089111505220807 \begin 0:32:28 \sp BTJFEB \tx Cilandak? \pho cilandak \mb Cilandak \ge Cilandak \gj Cilandak \ft Cilandak? \ref 0863 \id 943302111506220807 \begin 0:32:28 \sp BTJFEB \tx heh? \pho hə̃ \mb heh \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0864 \id 292721111506220807 \begin 0:32:29 \sp BTJMIN \tx Cijantung, Pojok.Cijantung. \mb Cijantung Pojok.Cijantung \ge Cijantung Cijantung.Corner \gj Cijantung Cijantung.Corner \ft Cijantung, Cijantung Corner. \nt Pojok Cijantung (lit. Cijantung Corner) is a shopping center in East Jakarta. \ref 0865 \id 968750111506220807 \begin 0:32:30 \sp BTJFEB \tx pondok eee... Cijantung. \pho pondɔk ʔə cijantuŋ \mb pondok eee Cijantung \ge cottage FILL Cijantung \gj cottage FILL Cijantung \ft the hut er... Cijantung. \nt intending to say ‘pojok’ instead of ‘pondok’. \ref 0866 \id 513914111506220807 \begin 0:32:31 \sp BTJMIN \tx ‘ya uda nonton déh, nonton amaq gua, ketemuqan,’ kataqnya. \pho ya ʔuda nontɔn de nontɔn ʔama guwa kətəmuwan kataɲa \mb ya uda n- tonton déh n- tonton ama gua ke an temu kata -nya \ge yes PFCT N- watch DEH N- watch with 1SG KE AN meet word -NYA \gj yes PFCT N-watch DEH N-watch with 1SG KE.AN-meet word-NYA \ft ‘let’s go to the movie, go to the movie with me, we can see each other,’ she said. \nt quoting Dewi. \ref 0867 \id 663905111506220807 \begin 0:32:36 \sp BTJMIN \tx xxx males. \pho xxx maləs \mb xxx males \ge xxx lazy \gj xxx lazy \ft xxx not interested. \ref 0868 \id 665069111506220807 \begin 0:32:37 \sp BTJMIN \tx éh bésokannya Senen dia ngajakin, xxx. \pho ʔe besokanɲa sənen diya ŋajakin xxx \mb éh bésok -an -nya Senen dia ng- ajak -in xxx \ge EXCL tomorrow -AN -NYA Monday 3 N- invite -IN xxx \gj EXCL tomorrow-AN-NYA Monday 3 N-invite-IN xxx \ft she asked me to go on next Monday xxx. \nt referring to Dewi asking him to see the movie on Monday. \ref 0869 \id 441222111506220807 \begin 0:32:42 \sp BTJMIN \tx ngajakin ituq... ‘ntar gua amaq cowoq gua.’ \pho ŋajakin ʔituʔ n̩tar guwa ʔama cowɔʔ guwa \mb ng- ajak -in itu ntar gua ama cowoq gua \ge N- invite -IN that moment 1SG with male 1SG \gj N-invite-IN that moment 1SG with male 1SG \ft inviting me... ‘I’ll come with my boyfriend.’ \nt quoting Dewi. \ref 0870 \id 231469111506220807 \begin 0:32:45 \sp BTJMIN \tx ‘ya udé, seterah elu ntar, cumaq gua gaq janjiq.’ \pho ya ude stəraʰ ʔəluʔ ntar cumaʔ guwa gaʔ janjiʔ \mb ya udé seterah elu ntar cuma gua ga janji \ge yes PFCT surrendered 2 moment only 1SG NEG promise \gj yes PFCT surrendered 2 moment only 1SG NEG promise \ft ‘okay, whatever, but I don’t promise you anything.’ \nt quoting himself. \ref 0871 \id 213113111508220807 \begin 0:32:46 \sp BTJMIN \tx ‘gua masalanya lagiq closing, gua ngeriq blom balik,’ gua bilang gitu. \pho guwa masalaɲa lagiʔ klosiŋ guwa ŋəriʔ blɔm balik guwa bilaŋ gituʔ \mb gua masala -nya lagi closing gua ngeri blom balik gua bilang gitu \ge 1SG problem -NYA more closing 1SG horrified not.yet turn.around 1SG say like.that \gj 1SG problem-NYA more closing 1SG horrified not.yet turn.around 1SG say like.that \ft ‘the problem is I’m having a closing session, I’m just afraid that I wouldn’t have come back yet.’ \nt quoting himself. \ref 0872 \id 712035074639230807 \begin 0:32:48 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0873 \id 498431074640230807 \begin 0:32:50 \sp BTJMIN \tx sekaliqan gua moq ngeliat orangnya, Bos. \pho skaliyan guwa moʔ ŋliyat ʔoraŋɲa bɔs \mb se- kali -an gua mo nge- liat orang -nya Bos \ge SE- time -AN 1SG want N- see person -NYA boss \gj SE-time-AN 1SG want N-see person-NYA boss \ft at the same time I also want to see her, Buddy. \nt referring to see Dewi. \ref 0874 \id 548252074640230807 \begin 0:32:51 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0875 \id 890275074640230807 \begin 0:32:52 \sp BTJMIN \tx liat orangnya kayaq gimana, xxx. \pho liyat ʔoraŋɲa kayaʔ gimana xxx \mb liat orang -nya kaya gimana xxx \ge see person -NYA like how xxx \gj see person-NYA like how xxx \ft I want to see how she looks like. \nt still referring to see Dewi. \ref 0876 \id 971202074640230807 \begin 0:32:54 \sp BTJFEB \tx nggaq, disangkaqin xxx kayaq Dewi, disangkaqin o(rangnya), orangnya wataknya samaq kayaq Dewi yang kitaq ketemuqan di Koja itu. \pho ŋ̩gaʔ disaŋkaʔin xxx kayaʔ dewiʔ disaŋkaʔin ʔo ʔoraŋɲa watakɲa sama kayaʔ dewiːʔ yaŋ kitaʔ kətəmuʔ di koja ʔituː \mb ngga di- sangka -in xxx kaya Dewi di- sangka -in orang -nya orang -nya watak -nya sama kaya Dewi yang kita ke an temu di Koja itu \ge NEG DI- suspect -IN xxx like Dewi DI- suspect -IN person -NYA person -NYA character -NYA same like Dewi REL 1PL KE AN meet LOC Koja that \gj NEG DI-suspect-IN xxx like Dewi DI-suspect-IN person-NYA person-NYA character-NYA same like Dewi REL 1PL KE.AN-meet LOC Koja that \ft no, I think she looks like Dewi, I think her personality is just similar to Dewi, the one that we met in Koja. \nt thinking that Dewi from Frisian Flag has the same personality as Dewi from Koja. \ref 0877 \id 316177074640230807 \begin 0:32:59 \sp BTJMIN \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0878 \id 997785074640230807 \begin 0:33:00 \sp BTJFEB \tx kan dia ngocol jugaq tuq. \pho kan diya ŋocɔl juga tuʔ \mb kan dia ngocol juga tu \ge KAN 3 funny also that \gj KAN 3 funny also that \ft she also likes to make jokes. \nt referring to Dewi from Koja. \ref 0879 \id 703718074640230807 \begin 0:33:01 \sp BTJMIN \tx he-eh, iyaq samaq dia ngocol jugaq, orangnya ngocol. \pho ʔə̃ʔə̃ ʔiya samaʔ diya ŋocɔl jugaʔ ʔoraŋɲa ŋocɔl \mb he-eh iya sama dia ngocol juga orang -nya ngocol \ge uh-huh yes same 3 funny also person -NYA funny \gj uh-huh yes same 3 funny also person-NYA funny \ft aha, she also likes to make jokes, she’s funny. \nt referring to Dewi from Frisian Flag. \ref 0880 \id 203744074640230807 \begin 0:33:02 \sp BTJFEB \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 0881 \id 434754074640230807 \begin 0:33:04 \sp BTJMIN \tx duaq-duaqnya ngocol. \pho duwaduwaɲa ŋocɔl \mb dua - dua -nya ngocol \ge two - two -NYA funny \gj RED-two-NYA funny \ft both of them are funny. \nt referring to Dewi from Frisian Flag and Dewi from Koja. \ref 0882 \id 418053074641230807 \begin 0:33:05 \sp BTJMIN \tx makaqnya gua perna duluq masi sukaq calling amaq Dewi Sukanda, maq dia jugaq gua calling... \pho makaɲa guwa pərna duluʔ masi sukaʔ koliŋ ʔama dewiʔ sukandaʔ ma diya jugaʔ guwa koliŋ \mb maka -nya gua perna dulu masi suka calling ama Dewi Sukanda ma dia juga gua calling \ge then -NYA 1SG ever before still like calling with Dewi Sukanda with 3 also 1SG calling \gj then-NYA 1SG ever before still like calling with Dewi Sukanda with 3 also 1SG calling \ft for that reason, when I still got in touch with Dewi Sukanda, and also still made contact with her... \ref 0883 \id 536554074641230807 \begin 0:33:08 \sp BTJMIN \tx ... ‘éh, yang namaqnya Dewi di mana-mana orangnya ngocol yaq?’ gua bilang gitu. \pho ʔeh yaŋ namaɲa dewiʔ di manamana ʔoraŋɲa ŋocɔl yaʔ guwa bilaŋ gituʔ \mb éh yang nama -nya Dewi di mana - mana orang -nya ngocol ya gua bilang gitu \ge EXCL REL name -NYA Dewi LOC which - which person -NYA funny yes 1SG say like.that \gj EXCL REL name-NYA Dewi LOC RED-which person-NYA funny yes 1SG say like.that \ft ... ‘hey, I think those whose names are Dewi are kind of people who like to make jokes, right?’ I asked her like that. \ref 0884 \id 487295074641230807 \begin 0:33:11 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0885 \id 578210074641230807 \begin 0:33:12 \sp BTJMIN \tx xxx gua bilang gitu. \pho xxx guwa bilaŋ gituʔ \mb xxx gua bilang gitu \ge xxx 1SG say like.that \gj xxx 1SG say like.that \ft xxx I said that. \ref 0886 \id 389040074641230807 \begin 0:33:13 \sp BTJFEB \tx eh. \pho ʔə̃ \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft aha. \ref 0887 \id 706621074641230807 \begin 0:33:14 \sp BTJMIN \tx ‘émang kenapa?’ kataqnya. \pho ʔemaŋ knapa kataɲaʔ \mb émang kenapa kata -nya \ge indeed why word -NYA \gj indeed why word-NYA \ft ‘what’s the matter?’ she said. \nt quoting Dewi Sukanda from Frisian Flag. \ref 0888 \id 404877074641230807 \begin 0:33:15 \sp BTJMIN \tx ‘gua adaq supplier yaq samaq kayaq lu senadaq sono di Priuk.’ \pho guwa ʔadaʔ suplayər ya samaʔ kayaʔ lu sənadaʔ sono di priyuk \mb gua ada supplier ya sama kaya lu se- nadaq sono di Priuk \ge 1SG exist supplier yes same like 2 SE- tone there LOC Priuk \gj 1SG exist supplier yes same like 2 SE-tone there LOC Priuk \ft ‘you really bear a likeness with my supplier there in Priuk.’ \nt 1.quoting himself talking to Dewi from Frisian Flag.2.comparing her with Dewi from Priuk. \ref 0889 \id 476891074641230807 \begin 0:33:18 \sp BTJFEB \tx eh. \pho ʔə̃h \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0890 \id 316710074641230807 \begin 0:33:18 \sp BTJMIN \tx ‘namaqnya Dewi jugaq, ngocol jugaq kayaq lu,’ gua bilang. \pho namaɲaʔ dewi jugaʔ ŋocɔl jugaʔ kayaʔ lu guwa bilaŋ \mb nama -nya Dewi juga ngocol juga kaya lu gua bilang \ge name -NYA Dewi also funny also like 2 1SG say \gj name-NYA Dewi also funny also like 2 1SG say \ft ‘her name is also Dewi, she’s also funny just like you,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0891 \id 951369074642230807 \begin 0:33:20 \sp BTJFEB \tx 0. \nt laughing. \ref 0892 \id 890104074642230807 \begin 0:33:21 \sp BTJMIN \tx 0. \nt laughing. \ref 0893 \id 798162074642230807 \begin 0:33:26 \sp BTJMIN \tx xxx nélpon. \pho xxx nelpɔn \mb xxx n- télpon \ge xxx N- telephone \gj xxx N-telephone \ft xxx made a call. \nt unclear. \ref 0894 \id 836147074642230807 \begin 0:33:28 \sp BTJMIN \tx lagiq gua xxx Selasa itu kan, gua Selasa amaq lu ke mana tu Bos? \pho lagiʔ guwaʔ xxx slasaʔ ʔitu kan guwa slasaʔ ʔama lu kə mana tu bos \mb lagi gua xxx Selasa itu kan gua Selasa ama lu ke mana tu Bos \ge more 1SG xxx Tuesday that KAN 1SG Tuesday with 2 to which that boss \gj more 1SG xxx Tuesday that KAN 1SG Tuesday with 2 to which that boss \ft when I was xxx on Tuesday, where were we going on last Tuesday? \ref 0895 \id 248582074642230807 \begin 0:33:31 \sp BTJMIN \tx yang ke tokoq. \pho yaŋ kə tokɔʔ \mb yang ke toko \ge REL to shop \gj REL to shop \ft went to the shop. \nt = the day when we went to the shop. \ref 0896 \id 732779074642230807 \begin 0:33:32 \sp BTJFEB \tx oh yaq ke tokoq. \pho ʔo ya kə tokɔʔ \mb oh ya ke toko \ge EXCL yes to shop \gj EXCL yes to shop \ft oh yeah right, to the shop. \nt = oh yeah, we went to the shop. \ref 0897 \id 836084074642230807 \begin 0:33:32 \sp BTJMIN \tx tuq dia nélfon gua. \pho tu diyaʔ nelfɔn guwa \mb tu dia n- télfon gua \ge that 3 N- telephone 1SG \gj that 3 N-telephone 1SG \ft she called me. \nt referring to Dewi from Frisian Flag calling him on the day when he went to the shop with BTJFEB. \ref 0898 \id 986746074642230807 \begin 0:33:34 \sp BTJMIN \tx Rebo gua gaq masuk kan? \pho rəbɔʔ guwa ga masuk kan \mb Rebo gua ga masuk kan \ge Wednesday 1SG NEG go.in KAN \gj Wednesday 1SG NEG go.in KAN \ft I was off on Wednesday, right? \nt telling that he didn’t come to the office on Wednesday. \ref 0899 \id 561757074642230807 \begin 0:33:34 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0900 \id 164041074643230807 \begin 0:33:35 \sp BTJMIN \tx nélfon gua lagiq kataq Si, kataq Si Fitri Dewi nélpon. \pho nelfɔn guwa lagiʔ kataʔ sitiʔ kata si fitriʔ dewi nelpɔn \mb n- télfon gua lagi kata Si kata Si Fitri Dewi n- télpon \ge N- telephone 1SG more word PERS word PERS Fitri Dewi N- telephone \gj N-telephone 1SG more word PERS word PERS Fitri Dewi N-telephone \ft she called me again, Fitri told me that Dewi called me again. \nt telling that Dewi has called him to the office when he was off. \ref 0901 \id 942882074643230807 \begin 0:33:39 \sp BTJMIN \tx nah, xxx lagiq hariq Rebo dia nélfon ke handphone gua. \pho na lir lagi ʰari rəbɔʔ diya nelfɔn kə henpɔn guwa \mb nah xxx lagi hari Rebo dia n- télfon ke handphone gua \ge NAH xxx more day Wednesday 3 N- telephone to cellular.phone 1SG \gj NAH xxx more day Wednesday 3 N-telephone to cellular.phone 1SG \ft xxx, on Wednesday she called me to my cell phone. \nt still referring to Dewi from Frisian Flag. \ref 0902 \id 446312074643230807 \begin 0:33:41 \sp BTJFEB \tx he-eh, he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ həʔə̃ \mb he-eh he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 0903 \id 273499074643230807 \begin 0:33:41 \sp BTJMIN \tx abis nélpon kantor gaq masuk, nélpon ke handphone. \pho ʔabis nelpɔn kantɔr ga masuk nelpɔn kə henpɔn \mb abis n- télpon kantor ga masuk n- télpon ke handphone \ge finished N- telephone office NEG go.in N- telephone to cellular.phone \gj finished N-telephone office NEG go.in N-telephone to cellular.phone \ft after called me to the office when I was off, then she called me to my cell phone. \ref 0904 \id 106918074643230807 \begin 0:33:43 \sp BTJMIN \tx ngajakin gua ketemuqan tuq hariq Kem(is), hariq Rebo ituq, hariq Rebo xxx. \pho ŋajakin guwa kətəmuwan tuʔ ʰariʔ kəm ʰari rəbɔʔ ʔituʔ hari rəbɔʔ xxx \mb ng- ajak -in gua ke an temu tu hari Kemis hari Rebo itu hari Rebo xxx \ge N- invite -IN 1SG KE AN meet that day Thursday day Wednesday that day Wednesday xxx \gj N-invite-IN 1SG KE.AN-meet that day Thursday day Wednesday that day Wednesday xxx \ft she asked me to see her on Thursday, I mean on Wednesday. \ref 0905 \id 286829074643230807 \begin 0:33:46 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0906 \id 945003074643230807 \begin 0:33:49 \sp BTJMIN \tx hariq Rebo kan ga(jiqan), gajiqan hariq Kemis tuq. \pho hari rəbɔʔ kan gaʔ gajiyan hari kəmis tuʔ \mb hari Rebo kan gaji -an gaji -an hari Kemis tu \ge day Wednesday KAN salary -AN salary -AN day Thursday that \gj day Wednesday KAN salary-AN salary-AN day Thursday that \ft Wednesday was a pay day, I mean Thursday was a pay day. \ref 0907 \id 989484074643230807 \begin 0:33:50 \sp BTJFEB \tx hah, Kemis. \pho hã kəmis \mb hah Kemis \ge uh-huh Thursday \gj uh-huh Thursday \ft right, Thursday. \nt referring to the pay day. \ref 0908 \id 687617074643230807 \begin 0:33:51 \sp BTJMIN \tx iyaq kan? [?] \pho ʔiya kan \mb iya kan \ge yes KAN \gj yes KAN \ft right? \ref 0909 \id 496198074644230807 \begin 0:33:52 \sp BTJMIN \tx ‘ah gaq bisaq gua,’ kataqnya. \pho ʔah ga bisaʔ guwa kataɲa \mb ah ga bisa gua kata -nya \ge EXCL NEG can 1SG word -NYA \gj EXCL NEG can 1SG word-NYA \ft ‘sorry I can’t,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0910 \id 814020074644230807 \begin 0:33:54 \sp BTJMIN \tx ‘gua gaq bisaq ntar soréq,’ kataq gua bilang. \pho guwa ga bisaʔ ntar soreʔ kata guwa bilaŋ \mb gua ga bisa ntar soré kata gua bilang \ge 1SG NEG can moment late.afternoon word 1SG say \gj 1SG NEG can moment late.afternoon word 1SG say \ft ‘I can’t make it this afternoon,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 0911 \id 947636074644230807 \begin 0:33:56 \sp BTJMIN \tx ‘gaq énak badan ni,’ gua bilang gitu. \pho ga ʔenak badan ni guwa bilaŋ gituʔ \mb ga énak badan ni gua bilang gitu \ge NEG pleasant body this 1SG say like.that \gj NEG pleasant body this 1SG say like.that \ft ‘I’m not feeling well,’ I said like that. \nt quoting himself. \ref 0912 \id 236979074644230807 \begin 0:34:00 \sp BTJMIN \tx ‘bésok ajaq bésok gimana?’ kataqnya. \pho besok ʔaja besok gimana kataɲa \mb bésok aja bésok gimana kata -nya \ge tomorrow just tomorrow how word -NYA \gj tomorrow just tomorrow how word-NYA \ft ‘how about tomorrow?’ she said. \nt quoting Dewi. \ref 0913 \id 117020074644230807 \begin 0:34:01 \sp BTJMIN \tx dia ngajakin gua ketemuqan dia moq ngenalin céwéq maq gua. \pho diya ŋajakin guwa kətəmuwan diya moʔ ŋənalin ceweʔ ma guwaː \mb dia ng- ajak -in gua ke an temu dia mo ng- kenal -in céwéq ma gua \ge 3 N- invite -IN 1SG KE AN meet 3 want N- recognize -IN female with 1SG \gj 3 N-invite-IN 1SG KE.AN-meet 3 want N-recognize-IN female with 1SG \ft she asked me out because she wanted to introduce me to a girl. \ref 0914 \id 858986074644230807 \begin 0:34:04 \sp BTJFEB \tx oh... anak Frisian.Flag jugaq? \mb oh anak Frisian.Flag juga \ge EXCL child Frisian.Flag also \gj EXCL child Frisian.Flag also \ft oh... she’s also from Frisian Flag? \ref 0915 \id 692493074644230807 \begin 0:34:05 \sp BTJMIN \tx anak Frisian.Flag, anak akunting. \mb anak Frisian.Flag anak akunting \ge child Frisian.Flag child accounting \gj child Frisian.Flag child accounting \ft she’s from Frisian Flag, accounting division. \ref 0916 \id 543677074644230807 \begin 0:34:07 \sp BTJMIN \tx ‘siapa sih namaqnya?’ gua bilang. \pho siyapa siʔ namaɲaʔ guwa bilaŋ \mb siapa sih nama -nya gua bilang \ge who SIH name -NYA 1SG say \gj who SIH name-NYA 1SG say \ft ‘what’s her name?’ I said. \nt quoting himself. \ref 0917 \id 498569074644230807 \begin 0:34:08 \sp BTJMIN \tx Amel kataqnya. \pho ʔamel kataɲa \mb Amel kata -nya \ge Amel word -NYA \gj Amel word-NYA \ft she said her name is Amel. \nt quoting Dewi. \ref 0918 \id 158646074645230807 \begin 0:34:08 \sp BTJFEB \tx Amel? \pho ʔamel \mb Amel \ge Amel \gj Amel \ft Amel? \ref 0919 \id 274023074645230807 \begin 0:34:09 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0920 \id 822628074645230807 \begin 0:34:10 \sp BTJMIN \tx ‘manis gaq orangnya?’ \pho manis ga ʔoraŋɲɑ \mb manis ga orang -nya \ge sweet NEG person -NYA \gj sweet NEG person-NYA \ft ‘is she beautiful?’ \nt quoting himself, referring to Amel. \ref 0921 \id 724616074645230807 \begin 0:34:11 \sp BTJMIN \tx ‘manis kayaq Arab tuq,’ kataq dia gitu kan. \pho manis kayaʔ ʔarap tu kata diya gitu kan \mb manis kaya Arab tu kata dia gitu kan \ge sweet like Arab that word 3 like.that KAN \gj sweet like Arab that word 3 like.that KAN \ft ‘she looks beautiful like an Arabian,’ she said like that. \nt quoting Dewi. \ref 0922 \id 442704074645230807 \begin 0:34:12 \sp BTJFEB \tx éts... \pho ʔets \mb éts \ge EXCL \gj EXCL \ft ets... \nt while laughing. \ref 0923 \id 834965074645230807 \begin 0:34:14 \sp BTJMIN \tx uda déh gitu. [?] \pho ʔuda de gituʔ \mb uda déh gitu \ge PFCT DEH like.that \gj PFCT DEH like.that \ft that’s it. \ref 0924 \id 170832074645230807 \begin 0:34:18 \sp BTJFEB \tx manis kayaq Arab. \pho manis kayaʔ ʔarap \mb manis kaya Arab \ge sweet like Arab \gj sweet like Arab \ft as beautiful as Arabian woman. \nt referring to Amel. \ref 0925 \id 776020074645230807 \begin 0:34:20 \sp BTJMIN \tx iyaq kataqnya, ‘pokoqnya manis déh kayaq Arab,’ kataq dia gitu. \pho ʔiya kataɲa pokɔʔɲa manis deʰ kayaʔ ʔarap kata diya gituʔ \mb iya kata -nya pokoq -nya manis déh kaya Arab kata dia gitu \ge yes word -NYA core -NYA sweet DEH like Arab word 3 like.that \gj yes word-NYA core-NYA sweet DEH like Arab word 3 like.that \ft yes, that’s what she said,’ she’s as beautiful as Arabian woman.’ \nt quoting Dewi. \ref 0926 \id 396624074645230807 \begin 0:34:25 \sp BTJFEB \tx dia énak jugaq di Frisian.Flag yaq? \mb dia énak juga di Frisian.Flag ya \ge 3 pleasant also LOC Frisian.Flag yes \gj 3 pleasant also LOC Frisian.Flag yes \ft seems that she enjoys being at the Frisian Flag, right? \nt referring to Dewi. \ref 0927 \id 368002074645230807 \begin 0:34:27 \sp BTJFEB \tx admin yaq dia? \pho ʔatmin ya diya \mb admin ya dia \ge administration yes 3 \gj administration yes 3 \ft is she an administration staff? \nt referring to Dewi. \ref 0928 \id 816632074646230807 \begin 0:34:28 \sp BTJMIN \tx cumaq dia moq keluar. \pho cumaʔ diya moʔ kluwar \mb cuma dia mo keluar \ge only 3 want go.out \gj only 3 want go.out \ft but she wants to resign. \nt referring to Dewi. \ref 0929 \id 763567074646230807 \begin 0:34:29 \sp BTJFEB \tx oh gitu? \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0930 \id 794293074646230807 \begin 0:34:29 \sp BTJMIN \tx Juli keluar dia. \pho juliʔ kluwar diya \mb Juli keluar dia \ge July go.out 3 \gj July go.out 3 \ft she’ll resign on July. \ref 0931 \id 611453074646230807 \begin 0:34:30 \sp BTJFEB \tx kenapa? \pho knapaʰ \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 0932 \id 216350074646230807 \begin 0:34:32 \sp BTJMIN \tx mérit ituq kaliq. \pho merit ʔituʔ kaliʔ \mb mérit itu kali \ge married that maybe \gj married that maybe \ft maybe because she’s going to marry. \ref 0933 \id 811074074646230807 \begin 0:34:32 \sp BTJMIN \tx cowoqnya kan di situ jugaq. \pho cowɔʔɲa kan di situ jugaʔ \mb cowoq -nya kan di situ juga \ge male -NYA KAN LOC there also \gj male-NYA KAN LOC there also \ft her fiance is also there. \nt = her fiance also works at Frisian Flag. \ref 0934 \id 943130074646230807 \begin 0:34:34 \sp BTJMIN \tx cowoqnya dimasukin amaq dia Ju(li), Juli kemarén. \pho cowɔʔɲa dimasukin ʔama diya juʔ juliʔ kəmaren \mb cowoq -nya di- masuk -in ama dia Juli Juli kemarén \ge male -NYA DI- go.in -IN with 3 July July yesterday \gj male-NYA DI-go.in-IN with 3 July July yesterday \ft she brought in her fiance on last July. \nt referring to Dewi proposing her fiance to work at Frisian Flag. \ref 0935 \id 104438074646230807 \begin 0:34:36 \sp BTJFEB \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0936 \id 905725074646230807 \begin 0:34:36 \sp BTJMIN \tx masuk. \pho masuk \mb masuk \ge go.in \gj go.in \ft he was in. \nt 1.= he was accepted. 2.referring to Dewi’s fiance accepted working at Frisian Flag. \ref 0937 \id 547784074647230807 \begin 0:34:37 \sp BTJFEB \tx Frisian.Flag? \pho frisiyanflek \mb Frisian.Flag \ge Frisian.Flag \gj Frisian.Flag \ft Frisian Flag? \nt = he was accepted at Frisian Flag? \ref 0938 \id 225969074647230807 \begin 0:34:37 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0939 \id 479939074647230807 \begin 0:34:38 \sp BTJMIN \tx Juli ni... \pho juliʔ ni \mb Juli ni \ge July this \gj July this \ft on this July... \ref 0940 \id 248304074647230807 \begin 0:34:38 \sp BTJFEB \tx lu kenapa gaq mintaq ke dia ajaq? \pho lu knapa ga mintaʔ kə diya ʔaja \mb lu kenapa ga minta ke dia aja \ge 2 why NEG ask.for to 3 just \gj 2 why NEG ask.for to 3 just \ft why don’t you just ask her? \nt referring to BTJMIN asking for a job position to Dewi. \ref 0941 \id 551078074647230807 \begin 0:34:40 \sp BTJMIN \tx gua uda lamaq, uda xxx, uda kasiq maq dia. \pho guwa ʔudaʔ lamaʔ ʔudaʔ xxx ʔuda kasiʔ ma diya \mb gua uda lama uda xxx uda kasi ma dia \ge 1SG PFCT long.time PFCT xxx PFCT give with 3 \gj 1SG PFCT long.time PFCT xxx PFCT give with 3 \ft for a long time I have been xxx, I’ve given it to her. \nt referring to giving his application letter to Dewi. \ref 0942 \id 683676074647230807 \begin 0:34:42 \sp BTJMIN \tx amaq dia jugaq dah xxx, dah sampéq lamaran gua. \pho ʔama diya jugaʔ da ra da sampeʔ lamaran guwa \mb ama dia juga dah xxx dah sampé lamar -an gua \ge with 3 also PFCT xxx PFCT until apply -AN 1SG \gj with 3 also PFCT xxx PFCT until apply-AN 1SG \ft with her it’s been already xxx, my application letter has been reviewed. \ref 0943 \id 856551074647230807 \begin 0:34:44 \sp BTJFEB \tx trus? \pho trus \mb trus \ge continue \gj continue \ft and then? \ref 0944 \id 279171074647230807 \begin 0:34:46 \sp BTJMIN \tx trus samaq dia kataqnya xxx. \pho trus sama diyaʔ kataɲaʔ xxx \mb trus sama dia kata -nya xxx \ge continue same 3 word -NYA xxx \gj continue same 3 word-NYA xxx \ft then she said xxx. \ref 0945 \id 940242074647230807 \begin 0:34:48 \sp BTJMIN \tx pas dia nélpon gua bilang, ‘éh lamaran gua gimana tuq?,’ gua tanyaqin gitu. \mb pas dia n- télpon gua bilang éh lamar -an gua gimana tu gua tanya -in gitu \ge precise 3 N- telephone 1SG say EXCL apply -AN 1SG how that 1SG ask -IN like.that \gj precise 3 N-telephone 1SG say EXCL apply-AN 1SG how that 1SG ask-IN like.that \ft when she called me, I asked her, ‘hey, how about my application letter?’ I asked her that. \nt quoting himself. \ref 0946 \id 177250074648230807 \begin 0:34:50 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0947 \id 654479074648230807 \begin 0:34:51 \sp BTJMIN \tx ‘To, gua uda kebanyakan orang xxx.’ \pho tɔʔ guwa ʔuda kəbaɲakan ʔoraŋ xxx \mb To gua uda ke an banyak orang xxx \ge TRU-Minto 1SG PFCT KE AN a.lot person xxx \gj TRU-Minto 1SG PFCT KE.AN-a.lot person xxx \ft ‘Minto, I already have too much staff xxx.’ \nt quoting Dewi, telling that there are too many staff in Dewi’s office. \ref 0948 \id 651100074648230807 \begin 0:34:53 \sp BTJMIN \tx ‘cobaq lu télpon ajaq Si, Si Gita,’ kataqnya. \pho cobaʔ lu telpɔn ʔajaʔ siʔ si gitaʔ kataɲa \mb coba lu télpon aja Si Si Gita kata -nya \ge try 2 telephone just PERS PERS Gita word -NYA \gj try 2 telephone just PERS PERS Gita word-NYA \ft she said, ‘why don’t you call Gita?’ \nt quoting Dewi. \ref 0949 \id 549991074648230807 \begin 0:34:56 \sp BTJFEB \tx Gita siapa Gita? \pho gitaʔ siyapa gitaʔ \mb Gita siapa Gita \ge Gita who Gita \gj Gita who Gita \ft Gita who? \ref 0950 \id 422187074648230807 \begin 0:34:56 \sp BTJMIN \tx ‘Gita siapa ni?’ \pho gitaʔ siyapa ni \mb Gita siapa ni \ge Gita who this \gj Gita who this \ft ‘who is Gita?’ \nt quoting himself. \ref 0951 \id 712958074648230807 \begin 0:34:58 \sp BTJMIN \tx ‘HRDnya,’ kataq dia gitu. \pho haʔerdeɲa kata diya gituʔ \mb HRD -nya kata dia gitu \ge human.resources.department -NYA word 3 like.that \gj human.resources.department-NYA word 3 like.that \ft ‘she’s from human resources department,’ she said that. \nt quoting Dewi. \ref 0952 \id 697262074648230807 \begin 0:34:59 \sp BTJMIN \tx ‘lu tanyaqin ajaq gimana aplikasiq saya Bu?’ \pho lu taɲaʔin ʔajaʔ gimana ʔaplikasi saya buʔ \mb lu tanya -in aja gimana aplikasiq saya Bu \ge 2 ask -IN just how application 1SG TRU-mother \gj 2 ask-IN just how application 1SG TRU-mother \ft ‘just ask her about your application letter.’ \nt quoting Dewi. \ref 0953 \id 607627074648230807 \begin 0:35:01 \sp BTJMIN \tx ‘kaloq misalnya saya untuk pembukuqan gaq bisaq, untuk produksiq jugaq gaq pa-pa,’ kataq dia gitu. \pho kalɔʔ misalɲa saya ʔuntuk pəmbukuwan ga bisaʔ ʔuntuk produksiʔ juga gaʔ papa kata diya gituʔ \mb kalo misal -nya saya untuk pem an buku ga bisa untuk produksi juga ga pa - pa kata dia gitu \ge TOP example -NYA 1SG for PEN AN book NEG can for production also NEG what - what word 3 like.that \gj TOP example-NYA 1SG for PEN.AN-book NEG can for production also NEG RED-what word 3 like.that \ft ‘suppose I’m not qualified for accounting division, I’ll be fine to be put at the production division,’ she said like that. \nt quoting Dewi. \ref 0954 \id 704883074648230807 \begin 0:35:06 \sp BTJFEB \tx eh. \pho ʔəːh \mb eh \ge EXCL \gj EXCL \ft eh. \ref 0955 \id 888475074649230807 \begin 0:35:07 \sp BTJMIN \tx orang cowoqnya produksiq di bagian checker. \pho ʔoraŋ cowɔʔɲa produksiʔ di bagiyan cekər \mb orang cowoq -nya produksi di bagi -an checker \ge person male -NYA production LOC divide -AN checker \gj person male-NYA production LOC divide-AN checker \ft her fiance is a checker at the production division. \nt referring to Dewi’s fiance. \ref 0956 \id 416724074649230807 \begin 0:35:09 \sp BTJMIN \tx gajiqnya ampir tigaq komaq. \pho gajiʔɲa ʔampir tiga komaʔ \mb gaji -nya ampir tiga komaq \ge salary -NYA near three comma \gj salary-NYA near three comma \ft his salary is around three point zero. \nt 1.= his salary is around three million rupiah. 2.still referring to Dewi’s fiance. \ref 0957 \id 694251074649230807 \begin 0:35:10 \sp BTJFEB \tx iyé? \pho ʔiyeʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0958 \id 394360074649230807 \begin 0:35:12 \sp BTJMIN \tx gajiqnya ampir tigaq. \pho gajiʔɲa ʔampir tigaʔ \mb gaji -nya ampir tiga \ge salary -NYA near three \gj salary-NYA near three \ft his salary is around three million rupiah. \ref 0959 \id 127051074649230807 \begin 0:35:12 \sp BTJFEB \tx oh gitu? \pho ʔo gituʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft oh yeah? \ref 0960 \id 246747074649230807 \begin 0:35:13 \sp BTJFEB \tx checker ituq yang moq checking-checking ituq kan? \pho cekər ʔituʔ yaŋ mɔʔ cekiŋcekɪŋ ʔitu kan \mb checker itu yang mo checking - checking itu kan \ge checker that REL want checking - checking that KAN \gj checker that REL want RED-checking that KAN \ft checker is someone who deals with controlling, right? \nt talking about the main task of a checker in a production division. \ref 0961 \id 487198074649230807 \begin 0:35:15 \sp BTJMIN \tx checker... yaq ngecék, ngecék \pho cekər ya ŋəcek ŋəcek \mb checker ya nge- cék nge- cék \ge checker yes N- verify N- verify \gj checker yes N-verify N-verify \ft checker is... yeah, it’s about controlling. \ref 0962 \id 746480074649230807 \begin 0:35:16 \sp BTJFEB \tx ngecék keluar barang ituq, kirim-kirim barang ituq. \pho ŋəcek kluwar baraŋ ʔituʔ kirimkirim baraŋ ʔituʔ \mb nge- cék keluar barang itu kirim - kirim barang itu \ge N- verify go.out thing that send - send thing that \gj N-verify go.out thing that RED-send thing that \ft controlling the external merchandise, goods delivery. \ref 0963 \id 704590074649230807 \begin 0:35:16 \sp BTJMIN \tx iyaq, he-eh, checker ngecék, iyaq. \pho ʔiyaʔ hə̃ʔə̃ cekər ŋəcek ʔiya \mb iya he-eh checker nge- cék iya \ge yes uh-huh checker N- verify yes \gj yes uh-huh checker N-verify yes \ft yes, uh-huh, a checker is a controller, yeah. \ref 0964 \id 470710074650230807 \begin 0:35:19 \sp BTJMIN \tx ngecék-ngecékin checker ituq. \pho ŋəcekŋəcekin cekər ʔituʔ \mb nge- cek - nge- cek -in checker itu \ge N- check - N- check -IN checker that \gj RED-N-check-IN checker that \ft a checker is someone who deals with controlling. \ref 0965 \id 842626074650230807 \begin 0:35:20 \sp BTJFEB \tx kayaq kita moq di... loading di trek gituq kan cék duluq yaq? \pho kayaʔ kitaʔ mɔʔ diʔ lodiŋ diːʔ trək gituʔ kan cek dulu yaʔ \mb kaya kita mo di loading di trek gitu kan cék dulu ya \ge like 1PL want LOC loading LOC truck like.that KAN verify before yes \gj like 1PL want LOC loading LOC truck like.that KAN verify before yes \ft just like us when we’re going to load things into the truck, there should be a controlling first, right? \nt comparing the job description of a checker at Dewi’s work place with the checker at their work place. \ref 0966 \id 242965074650230807 \begin 0:35:23 \sp BTJMIN \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ hə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, uh-huh. \ref 0967 \id 831305074650230807 \begin 0:35:24 \sp BTJFEB \tx gitu doang? \pho gitu dowaŋ \mb gitu doang \ge like.that just \gj like.that just \ft just like that? \ref 0968 \id 758177074650230807 \begin 0:35:25 \sp BTJMIN \tx ‘cowoq gua di sini ampir tigaq To xxx di produksiqnya.’ \pho cowɔʔ guwa di siniʔ ʔampir tigaʔ tɔʔ xxx di produksiɲaʔ \mb cowoq gua di sini ampir tiga To xxx di produksiq -nya \ge male 1SG LOC here near three TRU-Minto xxx LOC production -NYA \gj male 1SG LOC here near three TRU-Minto xxx LOC production-NYA \ft ‘here my fiance gets almost three million rupiah at the production division.’ \nt quoting Dewi, referring to her fiance’s salary. \ref 0969 \id 202761074650230807 \begin 0:35:28 \sp BTJMIN \tx ‘émang apa, bagian apaan sih?’ \pho ʔemaŋ ʔapaʔ bagiyan ʔapaʔan siʔ \mb émang apa bagi -an apa -an sih \ge indeed what divide -AN what -AN SIH \gj indeed what divide-AN what-AN SIH \ft ‘on what division?’ \nt quoting himself. \ref 0970 \id 107425125000230807 \begin 0:35:30 \sp BTJMIN \tx ‘checker,’ kataq dia gitu. \pho cekər kata diya gituʔ \mb checker kata dia gitu \ge checker word 3 like.that \gj checker word 3 like.that \ft ‘a checker,’ she said like that. \nt quoting Dewi. \ref 0971 \id 699172125000230807 \begin 0:35:31 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0972 \id 301894125000230807 \begin 0:35:31 \sp BTJMIN \tx mungkin dia moq keluar ituq, mungkin gaq bolé pasutriq kaliq yaq? \pho muŋkin diyaʔ mɔʔ kluwar ʔituʔ muŋkin ga boleʰ pasutri kali yaʔ \mb mungkin dia mo keluar itu mungkin ga bolé pasutriq kali ya \ge possible 3 want go.out that possible NEG may a.married.couple maybe yes \gj possible 3 want go.out that possible NEG may a.married.couple maybe yes \ft I think maybe he wants to resign just because there’s a married couple matters. \nt 1.referring to the reason of Dewi’s fiance going to resign. 2. in some companies, there’s rule not allowing a married couple be at the same work place. \ref 0973 \id 338126125000230807 \begin 0:35:54 \sp BTJFEB \tx oh yaq yaq, samaq ajaq kayaq kita kaliq. \pho ʔo ya ya sama ʔajaʔ kaya kita kaliʔ \mb oh ya ya sama aja kaya kita kali \ge EXCL yes yes same just like 1PL maybe \gj EXCL yes yes same just like 1PL maybe \ft oh yes right, probably it’s just the same with us. \nt referring to the rule not allowing a married couple be at the same work place. \ref 0974 \id 890818125001230807 \begin 0:35:39 \sp BTJFEB \tx tapiq émang céwéq sih gampang sih kaloq dariq Frisian.Flag maq. \pho tapiʔ ʔemaŋ ceweʔ si gampaŋ si kalɔʔ dariʔ frisiyanflek ma \mb tapi émang céwéq sih gampang sih kalo dari Frisian.Flag maq \ge but indeed female SIH easy SIH TOP from Frisian.Flag MAH \gj but indeed female SIH easy SIH TOP from Frisian.Flag MAH \ft but it’s not difficult for a woman from Frisian Flag. \nt implicitly telling that if there’s a female worker resigns from Frisian Flag, it would be quite easy for her to find another job at the other place. \ref 0975 \id 202479125001230807 \begin 0:35:42 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0976 \id 775966125001230807 \begin 0:35:42 \sp BTJFEB \tx moq cariq yang laén jugaq gampang. \pho mo cariʔ yaŋ laen jugaʔ gampaŋ \mb mo cari yang laén juga gampang \ge want look.for REL other also easy \gj want look.for REL other also easy \ft it’s gonna be easy for her to find another one. \nt referring to find a new job. \ref 0977 \id 382122125001230807 \begin 0:35:44 \sp BTJMIN \tx yaq, yaq gua suru nélpon ke Gitanya ituq, gua dikasiq. \pho ya ya guwa suru nelpɔn kə gitaɲa ʔituʔ guwa dikasiʔ \mb ya ya gua suru n- télpon ke Gita -nya itu gua di- kasi \ge yes yes 1SG order N- telephone to Gita -NYA that 1SG DI- give \gj yes yes 1SG order N-telephone to Gita-NYA that 1SG DI-give \ft yeah, she asked me to call Gita, she gave me her number. \nt telling that Dewi has asked him to call Gita and she has given Gita’s phone number to him. \ref 0978 \id 535302125001230807 \begin 0:35:47 \sp BTJFEB \tx énak gaq kagaq orangnya? \pho ʔenak gaʔ kagaʔ ʔoraŋɲa \mb énak ga kaga orang -nya \ge pleasant NEG NEG person -NYA \gj pleasant NEG NEG person-NYA \ft is she a nice person? \nt asking about Gita. \ref 0979 \id 141461125001230807 \begin 0:35:48 \sp BTJMIN \tx iyaq kataq dia gini, ‘orangnya gimana?’ kataqnya. \pho ʔiya kata diya gini ʔoraŋɲa gimana kataɲa \mb iya kata dia gini orang -nya gimana kata -nya \ge yes word 3 like.this person -NYA how word -NYA \gj yes word 3 like.this person-NYA how word-NYA \ft yeah, she said like this, ‘how does she look like?’ \ref 0980 \id 346033125001230807 \begin 0:35:50 \sp BTJMIN \tx ‘orangnya agaq judes banget, agaq judes To, lu ngomongnya pelan-pelan,’ gitu. \pho ʔoraŋɲa ʔagaʔ judəs baŋət ʔagaʔ judəs tɔʔ lu ŋomɔŋɲa pəlanpəlan gituʔ \mb orang -nya agaq judes banget agaq judes To lu ng- omong -nya pelan - pelan gitu \ge person -NYA fairly vicious very fairly vicious TRU-Minto 2 N- speak -NYA slow - slow like.that \gj person-NYA fairly vicious very fairly vicious TRU-Minto 2 N-speak-NYA RED-slow like.that \ft ‘she’s a bad tempered person, quite vicous, speak to her nicely,’ like that. \nt quoting Dewi. \ref 0981 \id 581923125001230807 \begin 0:35:53 \sp BTJMIN \tx ‘lo pandéq bersilat lida,’ lu bilang gitu xxx gua bilang gitu. \pho lo pandeʔ bərsilat lidaʰ lu bilaŋ gituʔ xxx guwa bilaŋ gituʔ \mb lo pandéq ber- silat lida lu bilang gitu xxx gua bilang gitu \ge 2 skillful BER- k.o.self.defense.art tounge 2 say like.that xxx 1SG say like.that \gj 2 skillful BER-k.o.self.defense.art tounge 2 say like.that xxx 1SG say like.that \ft ‘you have the gift of gab,’ you said xxx I said like that. \nt quoting and correcting himself. \ref 0982 \id 693282125001230807 \begin 0:35:56 \sp BTJFEB \tx ha-ah. \pho ʔãʔã \mb ha-ah \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 0983 \id 309399125001230807 \begin 0:35:57 \sp BTJMIN \tx ‘iyaq déh, lu ngomongnya agaq-agaq gimana gitu, tanyaqin aja.’ \pho ʔiya de lu ŋomɔŋɲa ʔagaʔagaʔ gimana gituʔ taɲaʔin ʔaja \mb iya déh lu ng- omong -nya agaq - agaq gimana gitu tanya -in aja \ge yes DEH 2 N- speak -NYA fairly - fairly how like.that ask -IN just \gj yes DEH 2 N-speak-NYA RED-fairly how like.that ask-IN just \ft ‘well, you should talk in such a way, just ask her.’ \nt quoting Dewi. \ref 0984 \id 483546125002230807 \begin 0:36:01 \sp BTJMIN \tx gua dah sering ngomong amaq dia, xxx \mb gua dah sering ng- omong ama dia xxx \ge 1SG PFCT often N- speak with 3 xxx \gj 1SG PFCT often N-speak with 3 xxx \ft I’ve been talking to her xxx. \nt telling that he has talked to Dewi many times about his application letter. \ref 0985 \id 573264125002230807 \begin 0:36:01 \sp BTJFEB \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 0986 \id 961178125002230807 \begin 0:36:05 \sp BTJMIN \tx ‘gua uda kebanyakan, To.’ \pho guwa ʔuda kəbaɲakan tɔʔ \mb gua uda ke an banyak To \ge 1SG PFCT KE AN a.lot TRU-Minto \gj 1SG PFCT KE.AN-a.lot TRU-Minto \ft ‘I have already got too much of it.’ \nt quoting Dewi about the number of staf in her department. \ref 0987 \id 148174125002230807 \begin 0:36:08 \sp BTJFEB \tx lha kenapa harus ke Gita? \pho la kənapa ʰarus kə gitaʔ \mb lha kenapa harus ke Gita \ge EXCL why must to Gita \gj EXCL why must to Gita \ft so why do you have to contact Gita? \ref 0988 \id 668008125002230807 \begin 0:36:09 \sp BTJFEB \tx kenapa gaq mintaq tolong Si itu ajaq? \pho kənapa ga mintaʔ tolɔŋ si ʔitu ʔajaʔ \mb kenapa ga minta tolong Si itu aja \ge why NEG ask.for help PERS that just \gj why NEG ask.for help PERS that just \ft why don’t you seek help from her? \ref 0989 \id 322435125002230807 \begin 0:36:11 \sp BTJMIN \tx siapa? \pho siyapa \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 0990 \id 870310125002230807 \begin 0:36:12 \sp BTJFEB \tx Si Amelnya. \pho si ʔamelɲa \mb Si Amel -nya \ge PERS Amel -NYA \gj PERS Amel-NYA \ft Amel. \ref 0991 \id 220403125002230807 \begin 0:36:13 \sp BTJMIN \tx Amelnya? \pho ʔamelɲa \mb Amel -nya \ge Amel -NYA \gj Amel-NYA \ft Amel? \ref 0992 \id 519127125002230807 \begin 0:36:14 \sp BTJMIN \tx iyaq, ntar gua calling. \pho ʔiya ntar guwa koliŋ \mb iya ntar gua calling \ge yes moment 1SG calling \gj yes moment 1SG calling \ft right, I’ll call her. \ref 0993 \id 983525125003230807 \begin 0:36:14 \sp BTJMIN \tx bésok dia ngajak ketemuqan ni, jadiq apa nggaq. \pho besok diya ŋajak kətəmuwan ni jadi ʔapa ŋgaʔ \mb bésok dia ng- ajak ke an temu ni jadi apa ngga \ge tomorrow 3 N- invite KE AN meet this become what NEG \gj tomorrow 3 N-invite KE.AN-meet this become what NEG \ft she asks me to go out tomorrow, I don’t know whether I can make it or not. \ref 0994 \id 432731125003230807 \begin 0:36:16 \sp BTJFEB \tx xxx bésok ini, Senen ini? \pho xxx besɔk ʔini sənen ʔini \mb xxx bésok ini Senen ini \ge xxx tomorrow this Monday this \gj xxx tomorrow this Monday this \ft tomorrow xxx, this Monday? \ref 0995 \id 620479125003230807 \begin 0:36:18 \sp BTJMIN \tx Senen. \pho sənen \mb Senen \ge Monday \gj Monday \ft on Monday. \ref 0996 \id 704999125003230807 \begin 0:36:19 \sp BTJFEB \tx iyaq? \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft really? \ref 0997 \id 142118125003230807 \begin 0:36:19 \sp BTJMIN \tx iyaq, xxx. \pho ʔiyaʔ xxx \mb iya xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yes, xxx. \ref 0998 \id 587167125003230807 \begin 0:36:20 \sp BTJMIN \tx Si ituq kataqnya ngajakin nonton kataqnya. \pho si ʔituʔ kataɲa ŋajakin nontɔn kataɲa \mb Si itu kata -nya ng- ajak -in n- tonton kata -nya \ge PERS that word -NYA N- invite -IN N- watch word -NYA \gj PERS that word-NYA N-invite-IN N-watch word-NYA \ft she asked me out to go to the movie. \ref 0999 \id 637154125003230807 \begin 0:36:23 \sp BTJFEB \tx siapa? \pho siyapaʔ \mb siapa \ge who \gj who \ft who? \ref 1000 \id 162107125003230807 \begin 0:36:23 \sp BTJFEB \tx Si Amel? \pho si ʔamel \mb Si Amel \ge PERS Amel \gj PERS Amel \ft Amel? \ref 1001 \id 836431125003230807 \begin 0:36:24 \sp BTJMIN \tx iyaq, Si... dia kan amaq cowoqnya. \pho ʔiyaʔ si diya kan ʔama cowɔʔɲa \mb iya Si dia kan ama cowoq -nya \ge yes PERS 3 KAN with male -NYA \gj yes PERS 3 KAN with male-NYA \ft yes, she... she’ll be with her fiance. \nt referring to Dewi. \ref 1002 \id 517611125003230807 \begin 0:36:26 \sp BTJMIN \tx ‘ntar lu amaq dia To.’ \pho ntar lu ʔama diya tɔʔ \mb ntar lu ama dia To \ge moment 2 with 3 TRU-Minto \gj moment 2 with 3 TRU-Minto \ft ‘you’ll be with her.’ \nt quoting Dewi, telling that Minto will be with Amel. \ref 1003 \id 710135125004230807 \begin 0:36:27 \sp BTJMIN \tx ‘kaloq ituq ntar pas méritan gua lu ditemenin maq dia,’ kataqnya. \pho kalɔ ʔituʔ ntar pas meritan guwa lu ditəmənin ma diya kataɲa \mb kalo itu ntar pas mérit -an gua lu di- temen -in ma dia kata -nya \ge TOP that moment precise married -AN 1SG 2 DI- friend -IN with 3 word -NYA \gj TOP that moment precise married-AN 1SG 2 DI-friend-IN with 3 word-NYA \ft ‘later on my wedding day she will accompany you,’ she said that. \nt quoting Dewi. \ref 1004 \id 961585125004230807 \begin 0:36:30 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1005 \id 679234125004230807 \begin 0:36:31 \sp BTJMIN \tx kataq dia kan gitu kan. \pho kata diya kan gitu kan \mb kata dia kan gitu kan \ge word 3 KAN like.that KAN \gj word 3 KAN like.that KAN \ft that’s what she told me. \ref 1006 \id 908942125004230807 \begin 0:36:33 \sp BTJMIN \tx xxx pas nomat tuq, hari Senen kan nomat kaloq di Graha. \pho xxx pas nomat tuʔ hari senen kan nomat kalɔʔ di graha \mb xxx pas nomat tu hari Senen kan nomat kalo di Graha \ge xxx precise nomat that day Monday KAN nomat TOP LOC Graha \gj xxx precise nomat that day Monday KAN nomat TOP LOC Graha \ft precisely it’s nomat session, there’s a nomat session every Monday in Graha. \nt ‘nomat--nonton hemat’ is a movie package that enable the moviegoers to watch movie in a theater with a low price (also known as ‘happy hour time’). \ref 1007 \id 620066125004230807 \begin 0:36:35 \sp BTJFEB \tx eh, he-eh. \pho ʔə̃ ʰə̃ʔə̃ \mb eh he-eh \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft yeah, aha. \ref 1008 \id 967951125004230807 \begin 0:36:40 \sp BTJFEB \tx oh masi adaq nomat yaq? \pho o masi ʔadaʔ nomat yaʔ \mb oh masi ada nomat ya \ge EXCL still exist nomat yes \gj EXCL still exist nomat yes \ft oh, nomat is still available? \ref 1009 \id 148165072033240807 \begin 0:36:41 \sp BTJMIN \tx hmm, masi, tiap Senen Graha. \pho hm masiʔ tiyap senen grahaʔ \mb hmm masi tiap Senen Graha \ge uh-huh still every Monday Graha \gj uh-huh still every Monday Graha \ft yes, it’s still open every Monday in Graha. \nt Graha refers to a shopping center where there’s a teather with a nomat package (commonly known as happy hour time). \ref 1010 \id 513003072034240807 \begin 0:36:43 \sp BTJFEB \tx sangkaqin uda nggaq adaq lagiq. \pho saŋkaʔin ʔuda ŋga ʔada lagiʔ \mb sangka -in uda ngga ada lagi \ge suspect -IN PFCT NEG exist more \gj suspect-IN PFCT NEG exist more \ft I think there’s not any. \nt referring to nomat package (happy hour time). \ref 1011 \id 663925072034240807 \begin 0:36:44 \sp BTJFEB \tx kagaq perna dengar lagiq gua. \pho kagaʔ pərna dəŋar lagi guwaʔ \mb kaga perna dengar lagi gua \ge NEG ever hear more 1SG \gj NEG ever hear more 1SG \ft I never heard about it anymore. \nt still referring to nomat package (happy hour time). \ref 1012 \id 104662072034240807 \begin 0:36:52 \sp BTJFEB \tx yang, yang, yang kemarén tuq uda kagaq lagiq lu yaq? \pho yaŋ yaŋ yaŋ kəmaren tuʔ ʔuda kagaʔ lagi lu yaʔ \mb yang yang yang kemarén tu uda kaga lagi lu ya \ge REL REL REL yesterday that PFCT NEG more 2 yes \gj REL REL REL yesterday that PFCT NEG more 2 yes \ft you are not with the previous one, are you? \nt = you are not in a date with her, right? \ref 1013 \id 171080072034240807 \begin 0:36:55 \sp BTJFEB \tx yang duluq ceritaq maq gua. \pho yaŋ duluʔ critaʔ ma guwa \mb yang dulu cerita ma gua \ge REL before story with 1SG \gj REL before story with 1SG \ft the one that you told me some times ago. \nt referring to the woman to whom BTJMIN got in touch with previously. \ref 1014 \id 450883072035240807 \begin 0:36:56 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1015 \id 609257072035240807 \begin 0:36:58 \sp BTJFEB \tx yang... \pho yaŋ \mb yang \ge REL \gj REL \ft she is... \ref 1016 \id 195289072035240807 \begin 0:36:58 \sp BTJMIN \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no. \nt = I am not in date with her. \ref 1017 \id 533215072035240807 \begin 0:36:59 \sp BTJFEB \tx uda yaq? \pho ʔuda ya \mb uda ya \ge PFCT yes \gj PFCT yes \ft it’s over? \ref 1018 \id 167964072035240807 \begin 0:36:59 \sp BTJFEB \tx uda... lu sendiriq yang ini? \pho ʔudaʔ lu səndiri yaŋ ʔini \mb uda lu sen- diri yang ini \ge PFCT 2 SE- self REL this \gj PFCT 2 SE-self REL this \ft it’s been... you yourself who whatchamacallit? \nt intending to ask whether it’s BTJMIN himself broke-up the relationship or not. \ref 1019 \id 275437072035240807 \begin 0:37:01 \sp BTJMIN \tx iyaq, gua yang... ah maq dia gu(a), gua... uda dari Febuari. \pho ʔiya guwa yaŋ ʔah ma diyaʔ gu guwa ʔuda dariʔ febuwariʔ \mb iya gua yang ah ma dia gua gua uda dari Febuari \ge yes 1SG REL AH with 3 1SG 1SG PFCT from February \gj yes 1SG REL AH with 3 1SG 1SG PFCT from February \ft yes, I myself who... hey, I have been not with her since February. \ref 1020 \id 275122072035240807 \begin 0:37:04 \sp BTJMIN \tx tadiqnya kan gua bilang moq nika gua bilang. \pho tadiɲa kan guwa bilaŋ mo nika guwa bilaŋ \mb tadi -nya kan gua bilang mo nika gua bilang \ge earlier -NYA KAN 1SG say want married 1SG say \gj earlier-NYA KAN 1SG say want married 1SG say \ft previously I proposed her to get married. \ref 1021 \id 388139072035240807 \begin 0:37:07 \sp BTJMIN \tx gimana... dia kayaqnya beban banget gitu kan, gua bilang. \pho gimana diya kayaʔɲa bəban baŋət gitu kan guwa bilaŋ \mb gimana dia kaya -nya beban banget gitu kan gua bilang \ge how 3 like -NYA burden very like.that KAN 1SG say \gj how 3 like-NYA burden very like.that KAN 1SG say \ft somehow... I could say that she’s burdened, like that. \nt referring to the condition of his ex-fiance who seemed to be under pressure while being asked to marry BTJMIN. \ref 1022 \id 861040072035240807 \begin 0:37:08 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1023 \id 121954072036240807 \begin 0:37:10 \sp BTJMIN \tx gua waktuq itu lagiq pas abis panggilan di Elnusa itu. \pho guwa waktu ʔituʔ pas lagi ʔabis paŋgilan di ʔelnusa ʔituʔ \mb gua waktu itu lagi pas abis panggil -an di Elnusa itu \ge 1SG time that more precise finished call -AN LOC Elnusa that \gj 1SG time that more precise finished call-AN LOC Elnusa that \ft at that time I just got a job interview from Elnusa. \nt referring to the day when he broke up with his fiance. \ref 1024 \id 988544072036240807 \begin 0:37:12 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1025 \id 185927072036240807 \begin 0:37:13 \sp BTJMIN \tx gua soréqnya maén ke rumanya. \pho guwa soreɲa maen kə rumaɲa \mb gua soréq -nya maén ke ruma -nya \ge 1SG late.afternoon -NYA play to house -NYA \gj 1SG late.afternoon-NYA play to house-NYA \ft I came to her house in the afternoon. \ref 1026 \id 679574072036240807 \begin 0:37:15 \sp BTJMIN \tx nah pas gua, gua suru pulang maq dia, gua gaq pulang-pulang ampéq jam empat tu. \pho na pas guwaʔ guwa suru pulaŋ ma diya guwa ga pulaŋpulaŋ ʔampeʔ jam m̩pat tuʔ \mb nah pas gua gua suru pulang ma dia gua ga pulang - pulang ampéq jam empat tu \ge NAH precise 1SG 1SG order return with 3 1SG NEG return - return until clock four that \gj NAH precise 1SG 1SG order return with 3 1SG NEG RED-return until clock four that \ft you know what... she asked me to go home, but I was still there until four pm. \ref 1027 \id 313577072036240807 \begin 0:37:19 \sp BTJMIN \tx éh jam pat léwat kakaq iparnya pulang xxx. \pho ʔe jam pat lewat kakaʔ ʔiparɲa pulaŋ xxx \mb éh jam pat léwat kakaq ipar -nya pulang xxx \ge EXCL clock four go.by older.sibling sibling-in-law -NYA return xxx \gj EXCL clock four go.by older.sibling sibling-in-law-NYA return xxx \ft few minutes after four pm her brother in law went home. \ref 1028 \id 508613072036240807 \begin 0:37:22 \sp BTJMIN \tx dia tu ketakutan banget Bos maq kakaq iparnya. \pho diya tuʔ kətakutan baŋət bɔs ma kaka ʔiparɲa \mb dia tu ke an takut banget Bos ma kakaq ipar -nya \ge 3 that KE AN fear very boss with older.sibling sibling-in-law -NYA \gj 3 that KE.AN-fear very boss with older.sibling sibling-in-law-NYA \ft she showed too much respect to her brother in law. \nt referring to his ex-fiance. \ref 1029 \id 682815072036240807 \begin 0:37:24 \sp BTJMIN \tx ‘uda slow ajaq, apa sih?’ kataq gua. \pho ʔuda slɔ ʔaja ʔapa siʔ kata guwa \mb uda slow aja apa sih kata gua \ge PFCT slow just what SIH word 1SG \gj PFCT slow just what SIH word 1SG \ft I said, ‘hey, why don’t you just relax?’ \nt quoting himself. \ref 1030 \id 791233072036240807 \begin 0:37:25 \sp BTJFEB \tx ha-ah, he-eh. \pho ʔãʔã ʔə̃ʔə̃ʰ \mb ha-ah he-eh \ge uh-huh uh-huh \gj uh-huh uh-huh \ft aha, aha. \ref 1031 \id 468717072036240807 \begin 0:37:26 \sp BTJMIN \tx yaq gua bilang, ‘kita uda ni, gimana déh, kayaqnya lu beban banget, moq ditrusin apa nggaq,’ gua bilang gitu. \pho ya guwa bilaŋ kita ʔuda ni gimana de kayaʔɲa lu bəban baŋət mo ditrusin ʔap ŋgaʔ guwa bilaŋ gituʔ \mb ya gua bilang kita uda ni gimana déh kaya -nya lu beban banget mo di- trus -in apa ngga gua bilang gitu \ge yes 1SG say 1PL PFCT this how DEH like -NYA 2 burden very want DI- continue -IN what NEG 1SG say like.that \gj yes 1SG say 1PL PFCT this how DEH like-NYA 2 burden very want DI-continue-IN what NEG 1SG say like.that \ft well I said, ‘what’s wrong with us?... seems that you’re burdened, is it over or not?,’ I said that. \nt quoting himself talking about his relationship with her girlfriend. \ref 1032 \id 637578072037240807 \begin 0:37:30 \sp BTJFEB \tx ah. \pho ʔã \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 1033 \id 994878072037240807 \begin 0:37:31 \sp BTJMIN \tx éh dia mintaq, ‘ntar déh Mas, hariq Rebo aja, éh hariq Jum’at,’ tu kan hariq Selasa. \pho ʔe diya mintaʔ ntar de ma hari rəbo ʔajaʔ ʔe hari jumʔat tu kan hari slasa \mb éh dia minta ntar déh Mas hari Rebo aja éh hari Jum'at tu kan hari Selasa \ge EXCL 3 ask.for moment DEH gold day Wednesday just EXCL day Friday that KAN day Tuesday \gj EXCL 3 ask.for moment DEH gold day Wednesday just EXCL day Friday that KAN day Tuesday \ft then she asked me, ‘could you talk about this later on Wednesday, sorry, on Friday?,’ it was on Tuesday. \nt quoting his ex-fiance. \ref 1034 \id 438022072037240807 \begin 0:37:35 \sp BTJMIN \tx éh malemnya dia ngomong, ‘Mas, kayaqnya uda diakhirin aja,’ kataqnya. \pho ʔe maləmɲa diya ŋomɔŋ mas kayaʔɲa ʔuda diʔakʰirin ʔaja kataɲa \mb éh malem -nya dia ng- omong Mas kaya -nya uda di- akhir -in aja kata -nya \ge EXCL night -NYA 3 N- speak EPIT like -NYA PFCT DI- end -IN just word -NYA \gj EXCL night-NYA 3 N-speak EPIT like-NYA PFCT DI-end-IN just word-NYA \ft at that night she talked to me, ‘could we just end this?’ \nt quoting his ex-fiance asking him to end their relationship. \ref 1035 \id 453777072037240807 \begin 0:37:39 \sp BTJMIN \tx gitu, gua rasaq tuq garaq-garaq kakaq iparnya ituq. \pho gituʔ guwa rasa tuʔ garagara kaka ʔiparɲa ʔituʔ \mb gitu gua rasa tu garaq-garaq kakaq ipar -nya itu \ge like.that 1SG feel that because older.sibling sibling-in-law -NYA that \gj like.that 1SG feel that because older.sibling sibling-in-law-NYA that \ft like that, I think it’s because of her brother in law. \ref 1036 \id 645552072037240807 \begin 0:37:41 \sp BTJFEB \tx mang kakaq iparnya juték ma lu? \pho maŋ kaka ʔiparɲa jutek ma lu \mb mang kakaq ipar -nya juték ma lu \ge indeed older.sibling sibling-in-law -NYA bad.tempered with 2 \gj indeed older.sibling sibling-in-law-NYA bad.tempered with 2 \ft is her brother in law being unfriendly to you? \ref 1037 \id 914839072037240807 \begin 0:37:42 \sp BTJMIN \tx bukannya juték amaq gua. \pho bukanɲa jutek ʔama guwaʔ \mb bukan -nya juték ama gua \ge NEG -NYA bad.tempered with 1SG \gj NEG-NYA bad.tempered with 1SG \ft it’s not about being unfriendly to me. \ref 1038 \id 723696072037240807 \begin 0:37:42 \sp BTJMIN \tx jadiq kakaq iparnya kan mikirnya kan dulu tu dia cowoqnya kan temennya gua jugaq. \pho jadiʔ kaka ʔiparɲa kan mikirɲa kan dulu tuʔ diya cowɔʔɲa kan təmənɲa diya jugaʔ \mb jadi kakaq ipar -nya kan m- pikir -nya kan dulu tu dia cowoq -nya kan temen -nya gua juga \ge become older.sibling sibling-in-law -NYA KAN N- think -NYA KAN before that 3 male -NYA KAN friend -NYA 1SG also \gj become older.sibling sibling-in-law-NYA KAN N-think-NYA KAN before that 3 male-NYA KAN friend-NYA 1SG also \ft I could say that her brother in law considered me as a friend of her ex boyfriend. \ref 1039 \id 285430072037240807 \begin 0:37:47 \sp BTJFEB \tx iyaq, Si polisiq itu kan? \pho ʔiya si polisi ʔitu kan \mb iya Si polisi itu kan \ge yes PERS police that KAN \gj yes PERS police that KAN \ft yes, that police officer, right? \ref 1040 \id 841245072037240807 \begin 0:37:48 \sp BTJMIN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1041 \id 420484072038240807 \begin 0:37:49 \sp BTJMIN \tx makaqnya orang dia kakaq iparnya lagiq pas pulang kampung ngomong, ‘Tarminto tu baik.’ \pho makaɲa ʔoraŋ diya kaka ʔiparɲa lagi pas pulaŋ kampuŋ ŋomɔŋ tarmintoʔ tu baik \mb maka -nya orang dia kakaq ipar -nya lagi pas pulang kampung ng- omong Tarminto tu baik \ge then -NYA person 3 older.sibling sibling-in-law -NYA more precise return village N- speak Tarminto that good \gj then-NYA person 3 older.sibling sibling-in-law-NYA more precise return village N-speak Tarminto that good \ft when her brother in law came back to the village, he said, ‘Tarminto is a good man.’ \nt quoting. \ref 1042 \id 890948072038240807 \begin 0:37:52 \sp BTJMIN \tx kakaq iparnya ngomong ama gua gitu, ‘Minto baik.’ \pho kaka ʔiparɲa ŋomɔŋ ʔama guwa gituʔ minto baik \mb kakaq ipar -nya ng- omong ama gua gitu Minto baik \ge older.sibling sibling-in-law -NYA N- speak with 1SG like.that Minto good \gj older.sibling sibling-in-law-NYA N-speak with 1SG like.that Minto good \ft that’s what her brother in law said to me, ‘Minto is a good man.’ \nt still quoting. \ref 1043 \id 590107072038240807 \begin 0:37:53 \sp BTJFEB \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1044 \id 544816072038240807 \begin 0:37:54 \sp BTJMIN \tx cumaq gaq énaknya gimana pikiran orang, abis ama Agung trus ama temennya, gitu. \pho cumaʔ ga ʔenakɲa gimana pikiran ʔoraŋ ʔabis ʔama ʔaguŋ trus samaʔ təmənɲaː gituʔ \mb cuma ga énak -nya gimana pikir -an orang abis ama Agung trus ama temen -nya gitu \ge only NEG pleasant -NYA how think -AN person finished with Agung continue with friend -NYA like.that \gj only NEG pleasant-NYA how think-AN person finished with Agung continue with friend-NYA like.that \ft what’s unpleasant is how people think about it, after with Agung then she is with Agung’s friend, like that. \nt referring to his ex fiance had a relationship with Agung and his friend, that’s Tarminto himself. \ref 1045 \id 732902072038240807 \begin 0:37:58 \sp BTJFEB \tx he-eh, samaq temennya. \pho ʔə̃ʔə̃ sama təmənɲa \mb he-eh sama temen -nya \ge uh-huh with friend -NYA \gj uh-huh with friend-NYA \ft uh-huh, with his friend. \ref 1046 \id 211908072038240807 \begin 0:38:03 \sp BTJMIN \tx nggaq juték ama gua, énak orangnya, amaq gua énak. \pho ŋga jutek ʔama guwa ʔenak ʔoraŋɲa ʔama guwa ʔenak \mb ngga juték ama gua énak orang -nya ama gua énak \ge NEG bad.tempered with 1SG pleasant person -NYA with 1SG pleasant \gj NEG bad.tempered with 1SG pleasant person-NYA with 1SG pleasant \ft he’s not being unfriendly to me, he’s nice, he’s nice to me. \ref 1047 \id 846215072038240807 \begin 0:38:06 \sp BTJMIN \tx cumaq dia nggaq... pikirannya takutnya ke situ. \pho cumaʔ diya ŋgaʔ pikiranɲa takutɲa kə situʔ \mb cuma dia ngga pikir -an -nya takut -nya ke situ \ge only 3 NEG think -AN -NYA fear -NYA to there \gj only 3 NEG think-AN-NYA fear-NYA to there \ft but she’s not... she considers that thing. \nt telling that his ex fiance’s worried about other people’s opinion. \ref 1048 \id 261587072038240807 \begin 0:38:08 \sp BTJMIN \tx jeléknya ntar ketauan Nuri, kataqnya. \pho jəlekɲa ntar kətauʷan nuriʔ kataɲa \mb jelék -nya ntar ke an tau Nuri kata -nya \ge bad -NYA moment KE AN know Nuri word -NYA \gj bad-NYA moment KE.AN-know Nuri word-NYA \ft she’s afraid that Nuri will know it. \nt Nuri is one of Minto’s friends, which is also the former boyfriend of Minto’s ex fiance. \ref 1049 \id 602456072038240807 \begin 0:38:10 \sp BTJFEB \tx oh. \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1050 \id 194714072039240807 \begin 0:38:12 \sp BTJMIN \tx ya uda. \pho ya ʔuda \mb ya uda \ge yes PFCT \gj yes PFCT \ft that’s it. \ref 1051 \id 776617072039240807 \begin 0:38:13 \sp BTJMIN \tx gua xxx takutnya garaq-garaq, garaq-garaq ini yaq, gua bilang. \pho guwa xxx takutɲa garagaraʔ garagara ʔini ya guwa bilaŋ \mb gua xxx takut -nya garaq-garaq garaq-garaq ini ya gua bilang \ge 1SG xxx fear -NYA because because this yes 1SG say \gj 1SG xxx fear-NYA because because this yes 1SG say \ft I was just afraid that it was because... I said that. \ref 1052 \id 528758072039240807 \begin 0:38:15 \sp BTJMIN \tx nah dia, dia ngomongnya malemnya tu kan SMS. \pho na diyaʔ diyaʔ ŋomɔŋɲa maləmɲa tu kan ʔesʔemʔes \mb nah dia dia ng- omong -nya malem -nya tu kan SMS \ge NAH 3 3 N- speak -NYA night -NYA that KAN short.message.service \gj NAH 3 3 N-speak-NYA night-NYA that KAN short.message.service \ft you know what, that night she sent me an SMS. \nt referring to her ex-fiance. \ref 1053 \id 850664072039240807 \begin 0:38:19 \sp BTJMIN \tx trus gua télfon kenapa gua mintaq alesannya, gua nggaq dikasiq tau, nggaq dikasiq tauq alesannya. \pho trus guwa telfɔn knapa guwa mintaʔ ʔaləsanɲa guwa ŋga dikasiʔ ŋga dikasi tauʔ ʔaləsanɲa \mb trus gua télfon kenapa gua minta alesan -nya gua ngga di- kasi ngga di- kasi tau alesan -nya \ge continue 1SG telephone why 1SG ask.for reason -NYA 1SG NEG DI- give NEG DI- give know reason -NYA \gj continue 1SG telephone why 1SG ask.for reason-NYA 1SG NEG DI-give NEG DI-give know reason-NYA \ft then I called her asking for the reason, but she didn’t let me know, she didn’t tell me the reason. \ref 1054 \id 329383072039240807 \begin 0:38:23 \sp EXPERN \tx Yah. \pho yah \mb Yah \ge TRU-father \gj TRU-father \ft hon? \nt calling BTJFEB. \ref 1055 \id 647912072039240807 \begin 0:38:24 \sp BTJFEB \tx heh? \pho hẽʰ \mb heh \ge huh \gj huh \ft yes? \ref 1056 \id 971256072039240807 \begin 0:38:25 \sp BTJFEB \tx kenapa? \pho knapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft what? \ref 1057 \id 329355072039240807 \begin 0:38:26 \sp EXPERN \tx jangan itu lho... \pho jaŋan ʔitu lo \mb jangan itu lho \ge don't that EXCL \gj don't that EXCL \ft don’t... \ref 1058 \id 174292072039240807 \begin 0:38:27 \sp BTJFEB \tx heh? \pho hẽ \mb heh \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 1059 \id 430470072040240807 \begin 0:38:27 \sp EXPERN \tx jan kelamaqan. \pho jan kəlamaʔan \mb jan ke an lama \ge don't KE AN long.time \gj don’t KE.AN-long.time \ft don’t take it too long. \nt asking BTJFEB not talking too long with BTJMIN. \ref 1060 \id 417676072040240807 \begin 0:38:28 \sp BTJFEB \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 1061 \id 502908072040240807 \begin 0:38:30 \sp BTJFEB \tx trus dah gitu? \pho trus da gituʔ \mb trus dah gitu \ge continue PFCT like.that \gj continue PFCT like.that \ft and after that? \ref 1062 \id 188331072040240807 \begin 0:38:30 \sp BTJMIN \tx iya, gua nggaq dikasiq tauq alesannya. \pho ʔiya guwa ŋga dikasiʔ tauʔ ʔaləsanɲa \mb iya gua ngga di- kasi tau alesan -nya \ge yes 1SG NEG DI- give know reason -NYA \gj yes 1SG NEG DI-give know reason-NYA \ft yeah, she didn’t tell me the reason. \ref 1063 \id 583556072040240807 \begin 0:38:31 \sp BTJMIN \tx akhirnya gua nélépon mbaqnya di kampung. \pho ʔahirɲaʔ guwa nelepon mbaʔɲa di kampuŋ \mb akhir -nya gua n- télépon mbaq -nya di kampung \ge end -NYA 1SG N- telephone older.sister -NYA LOC village \gj end-NYA 1SG N-telephone older.sister-NYA LOC village \ft finally I called her older sister in the village. \ref 1064 \id 250913072040240807 \begin 0:38:33 \sp BTJMIN \tx mbaqnya suru ngorék-ngorék alesannya kenapa kan. \pho mbaʔɲa suru ŋorekŋorek ʔaləsanɲa knapa kan \mb mbaq -nya suru ng- korék - ng- korék alesan -nya kenapa kan \ge older.sister -NYA order N- match - N- match reason -NYA why KAN \gj older.sister-NYA order RED-N-match reason-NYA why KAN \ft I asked her sister to find out what becomes the reason. \ref 1065 \id 311125072040240807 \begin 0:38:37 \sp BTJMIN \tx nggaq dikasiq jugaq mbaqnya alesannya, nggaq dikasiq tauq. \pho ŋga dikasi jugaʔ mbaʔɲa ʔaləsanɲa ŋga dikasi tauʔ \mb ngga di- kasi juga mbaq -nya alesan -nya ngga di- kasi tau \ge NEG DI- give also older.sister -NYA reason -NYA NEG DI- give know \gj NEG DI-give also older.sister-NYA reason-NYA NEG DI-give know \ft she didn’t let her sister know the reason, she didn’t tell her that. \ref 1066 \id 682261072040240807 \begin 0:38:41 \sp BTJMIN \tx akhirnya mbaqnya gua kirimin pulsaq kan. \pho ʔahirɲaʔ mbaʔɲa guwa kirimin pulsa kan \mb akhir -nya mbaq -nya gua kirim -in pulsaq kan \ge end -NYA older.sister -NYA 1SG send -IN pulse KAN \gj end-NYA older.sister-NYA 1SG send-IN pulse KAN \ft then I sent her sister the electric pulse, you know? \ref 1067 \id 475622072040240807 \begin 0:38:43 \sp BTJMIN \tx ‘Mbaq ni télfon,’ gua kirimin pulsaq kan. \pho mbaʔ ni telfɔn guwa kirimin pulsaʔ kan \mb Mba ni télfon gua kirim -in pulsaq kan \ge EPIT this telephone 1SG send -IN pulse KAN \gj EPIT this telephone 1SG send-IN pulse KAN \ft ‘Sis, please give me a call,’ I sent her an electric pulse. \nt quoting himself. \ref 1068 \id 599403072040240807 \begin 0:38:45 \sp BTJMIN \tx mbaqnya télfon gaq tauqnya. \pho mbaʔɲa telfɔn ga tauɲaʰ \mb mbaq -nya télfon ga tau -nya \ge older.sister -NYA telephone NEG know -NYA \gj older.sister-NYA telephone NEG know-NYA \ft surprisingly she called me. \ref 1069 \id 181089072041240807 \begin 0:38:48 \sp BTJMIN \tx akhirnya bésoknya dikasiq gua akhirnya. \pho ʔahirɲa besɔkɲa dikasi guwa ʔaʰirɲa \mb akhir -nya bésok -nya di- kasi gua akhir -nya \ge end -NYA tomorrow -NYA DI- give 1SG end -NYA \gj end-NYA tomorrow-NYA DI-give 1SG end-NYA \ft and finally, on the other day, she gave me that. \nt 1.= and finally, on the other day, she tell me that. 2.telling that finally he knew the reason why his ex fiance seemed to be under pressure. \ref 1070 \id 376737072041240807 \begin 0:38:50 \sp BTJMIN \tx yaq itu bener, kataqnya nggaq kuat diteken trus-trusan samaq Mas Wiwik. \pho ya ʔituʔ bənər kataɲa ŋgaʔ kuwat ditəkən trustrusan samaʔ mas wiwiʔ \mb ya itu bener kata -nya ngga kuat di- teken trus - trus -an sama Mas Wiwik \ge yes that true word -NYA NEG strong DI- press continue - continue -AN with EPIT Wiwik \gj yes that true word-NYA NEG strong DI-press RED.AN-continue with EPIT Wiwik \ft and that’s true, she said that she couldn’t stand be under Wiwik’s pressure. \nt referring to his ex fiance. \ref 1071 \id 933562072041240807 \begin 0:38:54 \sp BTJFEB \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1072 \id 396783072041240807 \begin 0:38:55 \sp BTJMIN \tx akhirnya yaq uda déh, xxx uda adaq itu. \pho ʔaʰirɲa ya ʔuda de xxx ʔuda ʔada ʔituʔ \mb akhir -nya ya uda déh xxx uda ada itu \ge end -NYA yes PFCT DEH xxx PFCT exist that \gj end-NYA yes PFCT DEH xxx PFCT exist that \ft finally, that’s it, xxx been there. \nt unclear reference. \ref 1073 \id 339837072041240807 \begin 0:38:59 \sp BTJMIN \tx akhirnya uda lamaq gitu... cumaq dia masi sukaq iniin gua ngingetin. \pho ʔahirɲa ʔuda lama gituʔ cumaʔ diya masi sukaʔ ʔiniʔin guwa ŋiŋətin \mb akhir -nya uda lama gitu cuma dia masi suka ini -in gua ng- inget -in \ge end -NYA PFCT long.time like.that only 3 still like this -IN 1SG N- remember -IN \gj end-NYA PFCT long.time like.that only 3 still like this-IN 1SG N-remember-IN \ft after that, for long time... but she still likes to remind me. \nt referring to his ex fiance. \ref 1074 \id 857435072041240807 \begin 0:39:04 \sp BTJMIN \tx duluq lagiq... trus abis gitu dia masi pas moq Jum’atan tu ngingetin gua suru sholat Jum’at. \pho duluʔ lagiʔ sama si ʔituʔ diya masiʔ pas moʔ jumatan tuʔ ŋiŋətin guwaʔ suru solat jumʔat \mb dulu lagi trus abis gitu dia masi pas mo Jum'at -an tu ng- inget -in gua suru sholat Jum'at \ge before more continue finished like.that 3 still precise want Friday -AN that N- remember -IN 1SG order pray Friday \gj before more continue finished like.that 3 still precise want Friday-AN that N-remember-IN 1SG order pray Friday \ft when... and besides, she still likes to remind me that I should take Friday prayer. \nt still referring to his ex fiance. \ref 1075 \id 733346072041240807 \begin 0:39:09 \sp BTJMIN \tx éh sekarang dia... marén Mei liburan pulang ke kampung. \pho ʔe skaraŋ diyaʔ maren meiʔ liburan pulaŋ kə kampuŋ \mb éh sekarang dia marén Mei libur -an pulang ke kampung \ge EXCL now 3 yesterday May holiday -AN return to village \gj EXCL now 3 yesterday May holiday-AN return to village \ft and now she... on the last May she had a holiday in the village. \nt still referring to his ex fiance. \ref 1076 \id 458316072041240807 \begin 0:39:14 \sp BTJFEB \tx pulang kampung? \pho pulaŋ kampuŋ \mb pulang kampung \ge return village \gj return village \ft she came back to the village? \nt referring to BTJMIN’s ex fiance. \ref 1077 \id 432590072041240807 \begin 0:39:14 \sp BTJMIN \tx pulang ke kampung Mei liburan. \pho pulaŋ kə kampuŋ mei liburan \mb pulang ke kampung Mei libur -an \ge return to village May holiday -AN \gj return to village May holiday-AN \ft on May she came back to the village to have vacation. \nt referring to his ex fiance. \ref 1078 \id 952115072042240807 \begin 0:39:16 \sp BTJMIN \tx kan BSI baruq kulia dia, baruq seméstér satuq. \pho kan beʔesʔi baru kuliya dia baru səmester satuʔ \mb kan BSI baru kulia dia baru seméstér satu \ge KAN BSI new university.class 3 new semester one \gj KAN BSI new university.class 3 new semester one \ft she just took her class at BSI, first semester. \nt 1.referring to his ex fiance. 2. BSI stands for Bina Sarana Informatika, a computer college. \ref 1079 \id 820854072042240807 \begin 0:39:19 \sp BTJMIN \tx pulang ke kampung. \pho pulaŋ kə kampuŋ \mb pulang ke kampung \ge return to village \gj return to village \ft she came back to the village. \nt referring to his ex fiance. \ref 1080 \id 622071072042240807 \begin 0:39:20 \sp BTJMIN \tx éh uda sepulu hariq di sana SMS gua dia. \pho ʔe ʔudaʔ spulu ʔari di sanaʔ semes guwa diya \mb éh uda se- pulu hari di sana SMS gua dia \ge EXCL PFCT SE- ten day LOC there short.message.service 1SG 3 \gj EXCL PFCT SE-ten day LOC there short.message.service 1SG 3 \ft after ten days she was there, she sent me a message. \ref 1081 \id 457201072042240807 \begin 0:39:23 \sp BTJMIN \tx SMS pakéq nomer mbaqnya. \pho ʔesʔemʔes pakeʔ nomər mbaʔɲa \mb SMS paké nomer mbaq -nya \ge short.message.service use number older.sister -NYA \gj short.message.service use number older.sister-NYA \ft she sent me a message using her sister’s mobile number. \ref 1082 \id 585309072042240807 \begin 0:39:25 \sp BTJMIN \tx ‘lho koq blom pulang?’ kataqnya. \pho lo kɔʔ blɔm pulaŋ kataɲa \mb lho koq blom pulang kata -nya \ge EXCL KOK not.yet return word -NYA \gj EXCL KOK not.yet return word-NYA \ft I asked her, ‘hey, why haven’t you come back yet?’ \nt quoting himself, asking his ex fiance why she hasn’t come back to Jakarta yet. \ref 1083 \id 900166072042240807 \begin 0:39:27 \sp BTJMIN \tx ‘émang blom masuk kulianya?’ gua tanyaqin. \pho ʔemaŋ blɔm masuk kuliyaʰɲa guwa taɲaʔin \mb émang blom masuk kulia -nya gua tanya -in \ge indeed not.yet go.in university.class -NYA 1SG ask -IN \gj indeed not.yet go.in university.class-NYA 1SG ask-IN \ft ‘haven’t you begun your class yet?’ I said that. \nt quoting himself. \ref 1084 \id 709871072042240807 \begin 0:39:29 \sp BTJMIN \tx ‘nggaq Mas, kayaqnya aku nggaq pulang ke situ lagiq,’ gitu. \pho ŋgaʔ mas kayaʔɲa ʔaku ŋgaʔ pulaŋ kə situ lagiʔ gituʔ \mb ngga Mas kaya -nya aku ngga pulang ke situ lagi gitu \ge NEG gold like -NYA 1SG NEG return to there more like.that \gj NEG gold like-NYA 1SG NEG return to there more like.that \ft and she said, ‘sorry, but I think I won’t come back there again.’ \nt quoting his ex fiance. \ref 1085 \id 125387072042240807 \begin 0:39:31 \sp BTJFEB \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1086 \id 183087072042240807 \begin 0:39:32 \sp BTJMIN \tx kataqnya nggaq ke sini lagi, suru kulia di sono. \pho kataɲa ŋga kə sini lagiʔ suru kuliya di sono \mb kata -nya ngga ke sini lagi suru kulia di sono \ge word -NYA NEG to here more order university.class LOC there \gj word-NYA NEG to here more order university.class LOC there \ft she said that she would not come back here again, she’s asked to study there. \nt telling that his ex fiance will not come back to Jakarta again and she will continue her study in the village. \ref 1087 \id 659858072043240807 \begin 0:39:34 \sp BTJMIN \tx cumaq gua rasaq yaq mungkin ama kakaq iparnya yang mas itu... \pho cumaʔ guwa rasaʔ ya muŋkin ʔama kaka ʔiparɲa yaŋ mas ʔituʔ \mb cuma gua rasa ya mungkin ama kakaq ipar -nya yang mas itu \ge only 1SG feel yes possible with older.sibling sibling-in-law -NYA REL EPIT that \gj only 1SG feel yes possible with older.sibling sibling-in-law-NYA REL EPIT that \ft but I felt that maybe there was something with her brother in law... \ref 1088 \id 150009072043240807 \begin 0:39:37 \sp BTJFEB \tx oh yaq menghindari duaq-duaqnya kaliq yaq? \pho ʔo ya məŋhindari duwaduwaɲa kali yaʔ \mb oh ya meng- hindar -i dua - dua -nya kali ya \ge EXCL yes MEN- avoid -I two - two -NYA maybe yes \gj EXCL yes MEN-avoid-I RED-two-NYA maybe yes \ft oh right, to avoid the two of you maybe? \nt = oh right, maybe he wants to keep her away from you. \ref 1089 \id 906517094053240807 \begin 0:39:39 \sp BTJMIN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 1090 \id 354494094102240807 \begin 0:39:40 \sp BTJMIN \tx ama Mas Wiwiknya gua rasaq dia nggaq ini kaliq, nggaq ini jugaq. \pho ʔama mas wiwiʔɲa guwa rasaʔ diya ŋga ʔini kaliʔ ŋga ʔini jugaʔ \mb ama Mas Wiwik -nya gua rasa dia ngga ini kali ngga ini juga \ge with EPIT Wiwik -NYA 1SG feel 3 NEG this maybe NEG this also \gj with EPIT Wiwik-NYA 1SG feel 3 NEG this maybe NEG this also \ft and I think that probably she’s not... she’s not really... \nt = and I think that somehow she’s reluctant to her brother in law. \ref 1091 \id 587497094103240807 \begin 0:39:42 \sp BTJMIN \tx orang kataqnya kaloq adaq temen cowoq maén ke situ, Mas Wiwiknya diiniin... \pho ʔoraŋ kataɲaʔ kalo ʔadaʔ təmən cowɔʔ maen kə situʔ mas wiwiʔɲa diʔiniʔin \mb orang kata -nya kalo ada temen cowoq maén ke situ Mas Wiwik -nya di- ini -in \ge person word -NYA TOP exist friend male play to there EPIT Wiwik -NYA DI- this -IN \gj person word-NYA TOP exist friend male play to there EPIT Wiwik-NYA DI-this-IN \ft I heard that if there’s a male friend comes and visits her there, whatchamacallit by Wiwik... \ref 1092 \id 775190094103240807 \begin 0:39:47 \sp BTJFEB \tx jutékin? \pho jutekin \mb juték -in \ge bad.tempered -IN \gj bad.tempered-IN \ft he will put him on bad mood? \nt referring to BTJMIN’s ex fiance’s brother in law puts someone on a bad mood. \ref 1093 \id 832065094103240807 \begin 0:39:47 \sp BTJMIN \tx he-eh, nggaq, nggaq bolé diiniin orang. \pho hə̃ʔə̃ ŋgaʔ ŋga bole diʔiniʔin ʔoraŋ \mb he-eh ngga ngga bolé di- ini -in orang \ge uh-huh NEG NEG may DI- this -IN person \gj uh-huh NEG NEG may DI-this-IN person \ft aha, she’s not allowed to whatchamacallit someone. \ref 1094 \id 931922095342240807 \begin 0:39:50 \sp BTJMIN \tx kaloq sebelum dia kulia ni, ‘pokoqnya ntar kaloq kamu kulia adaq temen cowoq nganter kamu ke sini jemput jan mauq,’ kataqnya. \pho kalɔʔ səbəlum diya kuliya ni pokɔʔɲa ntar kalɔʔ kamu kuliya ʔada təmən cowɔʔ ŋantər kamu kə sini jəmput jan mauʔ kataɲa \mb kalo se- belum dia kulia ni pokoq -nya ntar kalo kamu kulia ada temen cowoq ng- anter kamu ke sini jemput jan mau kata -nya \ge TOP SE- not.yet 3 university.class this core -NYA moment TOP 2 university.class exist friend male N- deliver 2 to here pick.up don't want word -NYA \gj TOP SE-not.yet 3 university.class this core-NYA moment TOP 2 university.class exist friend male N-deliver 2 to here pick.up don’t want word-NYA \ft before she attended the college, her brother in law said this,’in principle, later if you already attend the class, don’t ever let your boyfriend come here to pick you up.’ \nt quoting his ex fiance’s brother in law. \ref 1095 \id 738222095342240807 \begin 0:39:57 \sp BTJMIN \tx ‘kecualiq kaloq dia satuq arah amaq kamu,’ gitu. \pho kəcuwali kalɔʔ diya satu ʔara ʔama kamuʔ gituʔ \mb kecuali kalo dia satu arah ama kamu gitu \ge except TOP 3 one direction with 2 like.that \gj except TOP 3 one direction with 2 like.that \ft ‘unless if he goes in one direction with you,’ like that. \nt quoting his ex fiance’s brother in law. \ref 1096 \id 513642095342240807 \begin 0:39:59 \sp BTJFEB \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1097 \id 596925095830240807 \begin 0:39:59 \sp BTJMIN \tx blum kulia tu uda digituin, ngomong gitu. \pho blum kuliya tu ʔuda digituʔin ŋomɔŋ gituʔ \mb blum kulia tu uda di- gitu -in ng- omong gitu \ge not.yet university.class that PFCT DI- like.that -IN N- speak like.that \gj not.yet university.class that PFCT DI-like.that-IN N-speak like.that \ft she hasn’t begun to attend the college yet, but she has been told that matter. \nt referring to his ex fiance. \ref 1098 \id 833021095830240807 \begin 0:40:04 \sp BTJMIN \tx rasaqnya ya garaq-garaq ya itu amaq Mas Wiwik mungkin diiniin trus. \pho rasaɲa ya garagara ya ʔituʔ ʔama mas wiwiʔ muŋkin diʔiniʔin trus \mb rasa -nya ya garaq-garaq ya itu ama Mas Wiwik mungkin di- ini -in trus \ge feel -NYA yes because yes that with EPIT Wiwik possible DI- this -IN continue \gj feel-NYA yes because yes that with EPIT Wiwik possible DI-this-IN continue \ft I think that it’s because she’s whatchamacallit by Wiwik again and again. \ref 1099 \id 800521100151240807 \begin 0:40:08 \sp BTJMIN \tx orang gua diceritaqin mbaqnya dia tuq, tuq abis lagiq abis ngomong put(us), bubarin aja kataqnya... \pho ʔoraŋ guwa dicritaʔin mbaʔɲa diya tu tuʔ ʔabis lagiʔ ʔabis ŋomɔŋ put bubarin ʔaja kataɲa \mb orang gua di- cerita -in mbaq -nya dia tu tu abis lagi abis ng- omong putus bubar -in aja kata -nya \ge person 1SG DI- story -IN older.sister -NYA 3 that that finished more finished N- speak broken.off disperse -IN just word -NYA \gj person 1SG DI-story-IN older.sister-NYA 3 that that finished more finished N-speak broken.off disperse-IN just word-NYA \ft I was told by her sister that after she talked about breaking up the relationship... \ref 1100 \id 880111100339240807 \begin 0:40:12 \sp BTJMIN \tx ... tigaq hariq tuq dia gaq makan, kataqnya. \pho tiga hari tuʔ diya ga makan kataɲa \mb tiga hari tu dia ga makan kata -nya \ge three day that 3 NEG eat word -NYA \gj three day that 3 NEG eat word-NYA \ft ... she didn’t eat for three days, that’s what she told me. \nt referring to his ex fiance not eating for three days after breaking up their relationship. \ref 1101 \id 251311100339240807 \begin 0:40:14 \sp BTJFEB \tx tigaq hariq gaq makan? \pho tiga hariʔ ga makan \mb tiga hari ga makan \ge three day NEG eat \gj three day NEG eat \ft three days without food? \ref 1102 \id 702451100703240807 \begin 0:40:15 \sp BTJMIN \tx nggaq makan... iyaq, kataqnya. \pho ŋga makan ʔiya kataɲa \mb ngga makan iya kata -nya \ge NEG eat yes word -NYA \gj NEG eat yes word-NYA \ft she didn’t eat... yeah, that’s what I heard. \ref 1103 \id 521219100703240807 \begin 0:40:16 \sp BTJMIN \tx ‘nggaq mungkin Mbaq nggaq makan.’ \pho ŋga muŋkin mbaʔ ŋga makan \mb ngga mungkin Mba ngga makan \ge NEG possible EPIT NEG eat \gj NEG possible EPIT NEG eat \ft ‘it’s impossible if she didn’t eat.’ \nt quoting himself. \ref 1104 \id 144711100815240807 \begin 0:40:16 \sp BTJMIN \tx ‘iyaq makan sih makan, cumaq dia di kamar terus,’ kataqnya. \pho ʔiya makan si makan cumaʔ diya di kamar tərus kataɲa \mb iya makan sih makan cuma dia di kamar terus kata -nya \ge yes eat SIH eat only 3 LOC room continue word -NYA \gj yes eat SIH eat only 3 LOC room continue word-NYA \ft ‘well, right, she just ate a bit, but she kept staying in her room,’ she said that. \nt referring to his ex fiance’s older sister. \ref 1105 \id 965858100917240807 \begin 0:40:20 \sp BTJMIN \tx nggaq mauq... disuru makan mbaqnya kataqnya blum mauq. \pho ŋga mauʔ disuru makan mbaʔɲa kataɲa blum mauʔ \mb ngga mau di- suru makan mbaq -nya kata -nya blum mau \ge NEG want DI- order eat older.sister -NYA word -NYA not.yet want \gj NEG want DI-order eat older.sister-NYA word-NYA not.yet want \ft she didn’t want to... she was asked by her older sister to eat, but she didn’t want to. \ref 1106 \id 504870101110240807 \begin 0:40:25 \sp BTJMIN \tx ‘ya udalah Mbaq biarinlah, kasian,’ gua bilang gitu. \pho ya ʔudala mbaʔ biyarinla kasiyan guwa bilaŋ gituʔ \mb ya uda -lah Mba biar -in -lah kasi -an gua bilang gitu \ge yes PFCT -LAH EPIT let -IN -LAH give -AN 1SG say like.that \gj yes PFCT-LAH EPIT let-IN-LAH give-AN 1SG say like.that \ft ‘well, just leave her alone, I’m sorry for her,’ I said that. \nt quoting himself. \ref 1107 \id 772086101226240807 \begin 0:40:33 \sp BTJFEB \tx setenga empat... kurang sih. \pho stəŋa ʔ̩mpat kuraŋ siʔ \mb se- tenga empat kurang sih \ge SE- middle four less SIH \gj SE-middle four less SIH \ft it’s already thirty to four... less than it. \nt referring to the time. \ref 1108 \id 867880101300240807 \begin 0:40:38 \sp BTJMIN \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 1109 \id 789379101346240807 \begin 0:40:41 \sp BTJMIN \tx gua ke sono kaloq blom xxx. \pho guwa kə sono kalɔʔ blɔm xxx \mb gua ke sono kalo blom xxx \ge 1SG to there TOP not.yet xxx \gj 1SG to there TOP not.yet xxx \ft I will go there if not yet xxx. \nt referring to going to the office to work over time. \ref 1110 \id 814457101458240807 \begin 0:40:45 \sp @End \tx @End