\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 001 \id 227760073408040707 \sp @PAR \tx @Participants: BTJTIS Tisa Target Person; EXPERN Erni Experimenter \pho @filenameɫ \ft @Duration: (35:09) \nt @Situation: chatting at Tisa’s house. \ref 002 \id 412868074809040707 \begin 0:00:06 \sp EXPERN \tx gimana Mbaq... ceritaq dong pengantin sunat gimana. \pho gimana m̩baʔ crita doŋ pəŋantin sunat gimana \mb gimana Mba cerita dong pe- ngantin sunat gimana \ge how EPIT story DONG PE- get.married circumcised how \gj how EPIT story DONG PE-get.married circumcised how \ft come on, please tell me about the circumcised-groom. \nt 1.opening conversation with TIS, her neighbor. 2.‘pengantin sunat’ is a traditional name given to Betawi young boy who just circumcised under the Islamic law. \ref 003 \id 680925074810040707 \begin 0:00:10 \sp BTJTIS \tx pengantén sunat... setaoq saya itu yaq... \pho pəŋanten sunat sətaɔ saya ʔitu ya \mb pe- ngantén sunat se- taoq saya itu ya \ge PE- get.married circumcised SE- know 1SG that yes \gj PE-get.married circumcised SE-know 1SG that yes \ft a circumcised-groom... as far as I know is... \nt thinking about the answer. \ref 004 \id 529480074810040707 \begin 0:00:14 \sp EXPERN \tx he-eh? \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 005 \id 389403074810040707 \begin 0:00:15 \sp BTJTIS \tx ... dia itu didandanin pakéq pengantén, gitu. \pho diya ʔitu didandanin pakeʔ pəŋantɛn gitʊʰ \mb dia itu di- dandan -in paké pe- ngantén gitu \ge 3 that DI- groom -IN use PE- get.married like.that \gj 3 that DI-groom-IN use PE-get.married like.that \ft .. (he) is a man who’s dressed in bridal outfit. \nt 1.the continuation of her previous utterance, explaining the meaning of ‘pengantin sunat’. 2.‘pakéq pengantén’ is a phrase that refers to the meaning of ‘wearing bridal outfit’. \ref 006 \id 509635074810040707 \begin 0:00:19 \sp BTJTIS \tx itu rataq-rataq sih orang Betawi asliq yaq? \pho ʔitu ratarata siʔ ʔoraŋ bətawiʔ ʔãsli yaʔ \mb itu rata - rata sih orang Betawi asli ya \ge that flat - flat SIH person Betawi original yes \gj that RED-flat SIH person Betawi original yes \ft in general it’s for the natives of Betawi, you know? \nt intending to say that ‘pengantén sunat’ is originally from Betawi and is one of traditional matters of Betawi community combining the traditions and the religion. \ref 007 \id 756223074810040707 \begin 0:00:22 \sp BTJTIS \tx xxx... dia didandanin kayaq pengantén. \pho te diya didandanin kayaʔ pəŋantɛn \mb xxx dia di- dandan -in kaya pe- ngantén \ge xxx 3 DI- groom -IN like PE- get.married \gj xxx 3 DI-groom-IN like PE-get.married \ft xxx... he’s dressed just like a groom. \nt referring to the circumcised-groom. \ref 008 \id 664986074810040707 \begin 0:00:25 \sp BTJTIS \tx kaloq ini sukaq naék kudaq, keliling, diarak Si pengantén itu. \pho kɔloʔ ʔini sukaʔ nek kudaːʔ kliliŋ diʔarak si pəŋantɛn ʔitu \mb kalo ini suka naék kuda keliling di- arak Si pe- ngantén itu \ge TOP this like go.up horse around DI- to.walk.in.a.procession PERS PE- get.married that \gj TOP this like go.up horse around DI-to.walk.in.a.procession PERS PE-get.married that \ft the circumcised-groom is riding a horse, then going around, and being carried in an escort. \ref 009 \id 831693074810040707 \begin 0:00:32 \sp EXPERN \tx Si yang disunat itu? \pho si yaŋ disunat ʔitu \mb Si yang di- sunat itu \ge PERS REL DI- circumcised that \gj PERS REL DI-circumcised that \ft you mean the boy just circumcised? \ref 010 \id 988978074811040707 \begin 0:00:32 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 011 \id 270146074811040707 \begin 0:00:33 \sp BTJTIS \tx diarak keliling, keliling kampung. \pho diʔarak kəliliŋ kliliŋ kampuŋ \mb di- arak keliling keliling kampung \ge DI- to.walk.in.a.procession around around village \gj DI-to.walk.in.a.procession around around village \ft he’s carried in an escort to go around the village. \nt still referring to the circumcised-boy. \ref 012 \id 455749074811040707 \begin 0:00:38 \sp EXPERN \tx trus itunya eee... menuqnya, menuq makanannya apa aja kiraq-kiraq? \pho trus ʔituɲa ʔəː mənuɲaʔ mənu makananɲa ʔapa ʔaja kirakira \mb trus itu -nya eee menuq -nya menuq makan -an -nya apa aja kira - kira \ge continue that -NYA FILL menu -NYA menu eat -AN -NYA what just reckon - reckon \gj continue that-NYA FILL menu-NYA menu eat-AN-NYA what just RED-reckon \ft then... er... about the menu, what kind of food that’s probably available? \nt referring to the menu of the circumcision feast. \ref 013 \id 492772074811040707 \begin 0:00:42 \sp BTJTIS \tx menuq ma(kanannya), makanannya tu biasaqnya yaq kayaq ikan mas pésmol... \pho mənuʔ m̩a makananɲa tu biyasaɲa ya kayaːʔ ʔikan mas pesmol \mb menuq makan -an -nya makan -an -nya tu biasa -nya ya kaya ikan mas pésmol \ge menu eat -AN -NYA eat -AN -NYA that usual -NYA yes like fish gold k.o.fish.dish.with.pickles.on.top \gj menu eat-AN-NYA eat-AN-NYA that usual-NYA yes like fish gold k.o.fish.dish.with.pickles.on.top \ft the menu is... usually the menu is gold fish with some pickles on the top... \nt starting to mention the menu of Betawi traditional food that’s usually available at the special occasion such as circumcision feast. \ref 014 \id 836868074811040707 \begin 0:00:50 \sp BTJTIS \tx ... trus kayaq semur jéngkol adaq déh tu, nggaq ketinggalan yaq kaloq Betawi yaq setauq saya si yaq. \pho trus kayaʔ səmur jɛŋkʰɔl ʔada dɛ tu ŋgaʔ kətiŋgalan yaʔ kaloʔ bətawi ya sətau saya sɪ yaʔ \mb trus kaya semur jéngkol ada déh tu ngga ke an tinggal yaq kalo Betawi ya se- tau saya si ya \ge continue like k.o.dish k.o.bean exist DEH that NEG KE AN stay yes TOP Betawi yes SE- know 1SG SIH yes \gj continue like k.o.dish k.o.bean exist DEH that NEG KE.AN-stay yes TOP Betawi yes SE-know 1SG SIH yes \ft ... then braised-jéngkol-in soy sauce’s also available, which can’t be missed by Betawi people as far as I know. \nt still mentioning the traditional food of Betawi community that can be found at the special occasion. \ref 015 \id 661604074811040707 \begin 0:00:57 \sp BTJTIS \tx trus adaq pisang, pi(sang), pisang digantung, goréngan rengginang, apa gituq. \pho tus ʔadaʔ pisaŋ piʔ pisaŋ digantuŋ gorɛŋan rəŋginaŋ ʔapa gituʔ \mb trus ada pisang pisang pisang di- gantung goréng -an rengginang apa gitu \ge continue exist banana banana banana DI- hang fry -AN k.o.snack what like.that \gj continue exist banana banana banana DI-hang fry-AN k.o.snack what like.that \ft there are also banana, the displayed banana, and fried-rice sweet cookie, or something else. \nt still mentioning the traditional food. \ref 016 \id 693014074811040707 \begin 0:01:04 \sp BTJTIS \tx bédaq dah... ya ampir samaq amaq Jawa, cuman kaloq Jawa ituq gaq adaq istila pengantén sunat gituq... \pho bedaʔ da ya ʔampir samaʔ ʔama jawaʔ cuman kalɔʔ jawa ʔituʔ ga ʔadaʔ ʔistila pəŋantɛn sunat gituʔ \mb béda dah ya ampir sama ama Jawa cuman kalo Jawa itu ga ada istila pe- ngantén sunat gitu \ge different DAH yes near same with Java only TOP Java that NEG exist term PE- get.married circumcised like.that \gj different DAH yes near same with Java only TOP Java that NEG exist term PE-get.married circumcised like.that \ft it’s quite different... it’s just similar to Javanese, but there’s no circumcised-groom in Java... \nt telling that the tradition of Betawi people and Javanese is almost the same, except for circumcised groom that’s not found in Java. \ref 017 \id 300868074811040707 \begin 0:01:05 \sp BTJTIS \tx ... kaloq di kampung saya. \pho kalɔʔ di kampuŋ saya \mb kalo di kampung saya \ge TOP LOC village 1SG \gj TOP LOC village 1SG \ft ... in my village. \nt the continuation of the previous one. \ref 018 \id 202007074811040707 \begin 0:01:12 \sp EXPERN \tx itu pisang yang digantung itu pisang apa? \pho ʔitu pisaŋ yaŋ digantuŋ ʔitu pisaŋ ʔapa \mb itu pisang yang di- gantung itu pisang apa \ge that banana REL DI- hang that banana what \gj that banana REL DI-hang that banana what \ft what kind of banana that’s hung? \ref 019 \id 944230074812040707 \begin 0:01:14 \sp EXPERN \tx biasaqnya pisang apa? \pho biyasaɲa pisaŋ ʔapa \mb biasa -nya pisang apa \ge usual -NYA banana what \gj usual-NYA banana what \ft usually what kind of banana? \ref 020 \id 600737074812040707 \begin 0:01:15 \sp BTJTIS \tx yaq tergantung, raja apa pisang Ambon, pisang Lampung. \pho ya tərgantʊŋ rajaʔ ʔapa pisaŋ ʔambɔn pisaŋ lampuŋ \mb ya ter- gantung raja apa pisang Ambon pisang Lampung \ge yes TER- hang king what banana Ambon banana Lampung \gj yes TER-hang king what banana Ambon banana Lampung \ft it depends... it can be king banana, Ambon banana, or Lampung banana. \nt naming kind of banana that’s usually hung at the Betawi traditional occasion. \ref 021 \id 998654074812040707 \begin 0:01:19 \sp EXPERN \tx oh berartiq bébas yaq... nggaq harus, nggaq harus pisang apa gitu? \pho ʔo brati bɛbas ya ŋga ʔarus ŋga ʔarus pisaŋ ʔapa gitu \mb oh ber- arti bébas ya ngga harus ngga harus pisang apa gitu \ge EXCL BER- meaning free yes NEG must NEG must banana what like.that \gj EXCL BER-meaning free yes NEG must NEG must banana what like.that \ft so it means any kind of banana, not depends on a certain kind of banana, is that right? \nt referring to the displayed banana at Betawi traditional occasion. \ref 022 \id 902811074812040707 \begin 0:01:21 \sp BTJTIS \tx iyaq, he-eh... iyaq. \pho ʔiya ʔə̃ʔə̃ʰ ʔiya \mb iya he-eh iya \ge yes uh-huh yes \gj yes uh-huh yes \ft yes, aha... that’s right. \ref 023 \id 163303074812040707 \begin 0:01:24 \sp BTJTIS \tx tapiq dia diarak keliling itu sesuda duaq hariq, tigaq hariq sunat, gituq. \pho tapiʔ deya dirak kliliŋ ʔitu səsudah duwa ʔari tiga hari sunat gituʔ \mb tapi dia di- arak keliling itu se- suda dua hari tiga hari sunat gitu \ge but 3 DI- to.walk.in.a.procession around that SE- PFCT two day three day circumcised like.that \gj but 3 DI-to.walk.in.a.procession around that SE-PFCT two day three day circumcised like.that \ft but he’s carried in an escort right after two or three days of the circumcision. \nt referring to the circumcised-groom. \ref 024 \id 248070074812040707 \begin 0:01:30 \sp EXPERN \tx oh jadiq sunat duluq, baruq nantiq itu bikin péstaq. \pho ʔo jadiʔ sunat duluʔ baru nantiʔ ʔitu bikin pɛstaʔ \mb oh jadi sunat dulu baru nanti itu bikin péstaq \ge EXCL so circumcised before new later that make party \gj EXCL so circumcised before new later that make party \ft oh so getting circumcised first then having a party. \ref 025 \id 215400074812040707 \begin 0:01:31 \sp BTJTIS \tx hmm... iyaq, keliling gituq. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔiyaʔ kliliŋ gituʔ \mb hmm iya keliling gitu \ge uh-huh yes around like.that \gj uh-huh yes around like.that \ft uh-huh... right, going around. \nt referring to the circumcised-groom. \ref 026 \id 136848074812040707 \begin 0:01:36 \sp EXPERN \tx sss... eee... itu nggaq, tamuq-tamuqnya eee... di... pakéq uang sawéran gaq si? \pho s̩ ʔəː ʔitu ŋgaʔ tamutamuɲaʔ ʔə diʔ pakɛʔ ʔuwaŋ saweran ga siʔ \mb sss eee itu ngga tamuq - tamuq -nya eee di paké uang sawér -an ga si \ge FILL FILL that NEG guest - guest -NYA FILL DI use money contribute -AN NEG SIH \gj FILL FILL that NEG RED-guest-NYA FILL DI use money contribute-AN NEG SIH \ft er... er... do the guests... eee... do they do throwing-the-money? \nt ‘uang sawéran’ is the money which is given to a child just circumcised; the activity is known as ‘menyawér’ which means throwing the money and rice mixed with some coins on the bridal couple or circumcised-child. \ref 027 \id 210198074812040707 \begin 0:01:40 \sp BTJTIS \tx yaq ngasiq ke yang sunat. \pho yaː ŋasi kə yaŋ sunat \mb ya ng- kasi ke yang sunat \ge yes N- give to REL circumcised \gj yes N-give to REL circumcised \ft well, it’s given to the circumcised-child. \nt referring to ‘uang sawér’. \ref 028 \id 906865074812040707 \begin 0:01:43 \sp EXPERN \tx ngasiq ke yang disunat? \pho ŋasi kə yaŋ disunat \mb ng- kasi ke yang di- sunat \ge N- give to REL DI- circumcised \gj N-give to REL DI-circumcised \ft it’s given to the circumcised-child? \nt still referring to ‘uang sawér’. \ref 029 \id 795219074813040707 \begin 0:01:44 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yes. \ref 030 \id 873488074813040707 \begin 0:01:45 \sp BTJTIS \tx trus yaq kadang-kadang yaq ke orang tuaqnya jugaq, kan dia adaq kotak-kotaknya itu. \pho tus ya kadaŋkadaŋ yaʔ kə ʔoraŋ tuwaɲa jugaʔ kan diyadaʔ kotakkotakɲa jugaʔ ʔitu \mb trus ya kadang - kadang ya ke orang tua -nya juga kan dia ada kotak - kotak -nya itu \ge continue yes sometimes - sometimes yes to person old -NYA also KAN 3 exist box - box -NYA that \gj continue yes RED-sometimes yes to person old-NYA also KAN 3 exist RED-box-NYA that \ft and sometimes to the parents, since the safety box is available there. \nt 1. referring to ‘uang sawér’. 2. meaning to say that the ‘sawér’ money can be also given to the parents of the circumcised-child. 3. ‘kotak’ refers to the box where the ‘sawér’ money can be put inside; usually there are two safety-boxes available, one is for the parents and the other one’s for the circumcised-child; guests are free to choose the box, either they want to give the money to the child or to the parents. \ref 031 \id 535441074813040707 \begin 0:01:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 032 \id 667583074813040707 \begin 0:01:50 \sp BTJTIS \tx kasiq ke sunat, adaq kasiq ke orang tuaq jugaq. \pho kasiʔ kə sunat ʔadaʔ kasiʔ kə ʔoraŋ tuwa jugaʔ \mb kasi ke sunat ada kasi ke orang tua juga \ge give to circumcised exist give to person old also \gj give to circumcised exist give to person old also \ft it can be given either to the circumcised-child or to the parents. \nt referring to the ‘sawér’ money. \ref 033 \id 381273074813040707 \begin 0:01:54 \sp BTJTIS \tx tergantung yang rejekiqnya masing-masing ajéq gituq. \pho tərgantuŋ yaŋ rəjəkiɲa masiŋmasiŋ ʔajɛ gituʔ \mb ter- gantung yang rejeki -nya masing-masing ajé gitu \ge TER- hang REL fortune -NYA respective just like.that \gj TER-hang REL fortune-NYA respective just like.that \ft it just depends on the fortune respectively. \nt referring to the receiver of the ‘sawér’ money, either the circumcised-child or the parents. \ref 034 \id 673364074813040707 \begin 0:01:57 \sp BTJTIS \tx 0. \nt laughing. \ref 035 \id 350892074813040707 \begin 0:01:58 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 036 \id 356634074813040707 \begin 0:02:00 \sp EXPERN \tx selain itu acaraqnya apalagiq, biasaqnya kaloq adaq acaraq pengantén sunat gitu? \pho səlain ʔitu ʔacaraɲa ʔapalagi biyasaɲa kalo ʔadaʔ ʔacara pəŋantɛn sunat gitu \mb se- lain itu acara -nya apalagi biasa -nya kalo ada acara pe- ngantén sunat gitu \ge SE- other that program -NYA let.alone usual -NYA TOP exist program PE- get.married circumcised like.that \gj SE-other that program-NYA let.alone usual-NYA TOP exist program PE-get.married circumcised like.that \ft usually what another thing that might occur at the circumcision feast like that? \ref 037 \id 557070074813040707 \begin 0:02:04 \sp BTJTIS \tx acaraq pengantén sunat tu sukaq adaq dangdutan. \pho ʔacara pəŋanten sunat tu sukaʔ da daŋdutan \mb acara pe- ngantén sunat tu suka ada dangdut -an \ge program PE- get.married circumcised that like exist k.o.music -AN \gj program PE-get.married circumcised that like exist k.o.music-AN \ft at the circumcision feast there’s dangdut-show. \ref 038 \id 585917074814040707 \begin 0:02:09 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 039 \id 316868074814040707 \begin 0:02:10 \sp BTJTIS \tx kaloq nggaq yaq layar tancep. \pho kɔ ŋgaʔ ya layar tancəp \mb kalo ngga ya layar tancep \ge TOP NEG yes sail embed \gj TOP NEG yes sail embed \ft or it can be an open theater. \nt ‘layar tancep’ refers to a screen driven into the ground on which movie are shown out of doors, mostly found in the small villages. \ref 040 \id 908730074814040707 \begin 0:02:12 \sp EXPERN \tx o... sss... eee... apa namaqnya? \pho ʔɔ sː ʔəː ʔapa namaɲa \mb o sss eee apa nama -nya \ge EXCL FILL FILL what name -NYA \gj EXCL FILL FILL what name-NYA \ft oh... er... er... what’s its name? \nt thinking of the meaning of ‘layar tancep’. \ref 041 \id 651768074814040707 \begin 0:02:13 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 042 \id 975897074814040707 \begin 0:02:15 \sp EXPERN \tx eee... \pho ʔəːh \mb eee \ge FILL \gj FILL \ft umm... \ref 043 \id 926750074814040707 \begin 0:02:16 \sp BTJTIS \tx vidioq, vidioq. \pho fidiyo fidiyo \mb vidioq vidioq \ge video video \gj video video \ft the video. \nt = turning on the video. \ref 044 \id 216713074814040707 \begin 0:02:17 \sp EXPERN \tx vidioq ini... \pho fidiyɔ ʔini \mb vidioq ini \ge video this \gj video this \ft the video... \ref 045 \id 603529074814040707 \begin 0:02:18 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔm̩ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 046 \id 236847074814040707 \begin 0:02:19 \sp EXPERN \tx puter vidioq gituq? \pho putər fidiyɔ gitu \mb puter vidioq gitu \ge turn video like.that \gj turn video like.that \ft could it be something like turning on the video? \ref 047 \id 605393074814040707 \begin 0:02:20 \sp BTJTIS \tx puter vidioq. \pho putər fidiyo \mb puter vidioq \ge turn video \gj turn video \ft turning on the video. \nt repeating EXPERN. \ref 048 \id 955816074815040707 \begin 0:02:21 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh I see... \ref 049 \id 929112074815040707 \begin 0:02:22 \sp BTJTIS \tx yaq kadang-kadang si adaq yang manggil ustad gituq, cerama. \pho ya kadaŋkadaŋ si ʔadaʔ yaŋ maŋgɪl ʔustad gitu cəramah \mb ya kadang - kadang si ada yang m- panggil ustad gitu cerama \ge yes sometimes - sometimes SIH exist REL N- call male.Muslim.religious.teacher like.that lecture \gj yes RED-sometimes SIH exist REL N-call male.Muslim.religious.teacher like.that lecture \ft occasionally the Islamic teacher’s also invited to give an Islamic talk. \ref 050 \id 308173074815040707 \begin 0:02:27 \sp BTJTIS \tx tergantung yang punyaq hajat itu. \pho tərgantuŋ yaŋ puɲa hajat ʔitu \mb ter- gantung yang punya hajat itu \ge TER- hang REL have wish.for that \gj TER-hang REL have wish.for that \ft depends on the host. \nt intending to say that the host of the circumcision feast is free to arrange the occasion. \ref 051 \id 569634074815040707 \begin 0:02:29 \sp EXPERN \tx pakéq marawis? \pho pake marawis \mb paké marawis \ge use chant.in.verse.form \gj use chant.in.verse.form \ft do they use marawis? \nt ‘marawis’ is Betawian art form consisting of drumming and chanting. \ref 052 \id 248539074815040707 \begin 0:02:32 \sp BTJTIS \tx pakéq jugaq sih. \pho pakɛʔ jugaʔ siʰ \mb paké juga sih \ge use also SIH \gj use also SIH \ft yes, they do. \ref 053 \id 900583074815040707 \begin 0:02:33 \sp EXPERN \tx adaq marawisnya? \pho ʔada marawisɲa \mb ada marawis -nya \ge exist chant.in.verse.form -NYA \gj exist chant.in.verse.form-NYA \ft so there’s marawis. \ref 054 \id 518315074815040707 \begin 0:02:34 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃h \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 055 \id 830828094759040707 \begin 0:02:35 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoːʰ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 056 \id 848664094800040707 \begin 0:02:36 \sp BTJTIS \tx kaloq keliling kan pakéq marawis itu. \pho kaloʔ kliliŋ kan pakɛʔ marawis ʔituʰ \mb kalo keliling kan paké marawis itu \ge TOP around KAN use chant.in.verse.form that \gj TOP around KAN use chant.in.verse.form that \ft going around in an escort is using marawis. \ref 057 \id 925144094800040707 \begin 0:02:39 \sp EXPERN \tx jadiq mer(éka), dia tu naék kudaq... \pho jadiʔ mər diya tu nɛʔ kudaʔ \mb jadi meréka dia tu naék kuda \ge so 3PL 3 that go.up horse \gj so 3PL 3 that go.up horse \ft so he’s riding a horse... \nt referring to the circumcised-child. \ref 058 \id 216206094800040707 \begin 0:02:41 \sp BTJTIS \tx kudaq didandanin, keliling... \pho kudaʔ didandanin kliliŋ \mb kuda di- dandan -in keliling \ge horse DI- groom -IN around \gj horse DI-groom-IN around \ft the horse is decorated artistically, then going around... \ref 059 \id 187242094800040707 \begin 0:02:43 \sp EXPERN \tx keliling kampung, trus adaq marawisnya? \pho kliliŋ kampuŋ trus ʔada marawisɲa \mb keliling kampung trus ada marawis -nya \ge around village continue exist chant.in.verse.form -NYA \gj around village continue exist chant.in.verse.form-NYA \ft going around the village with marawis? \nt continuing TIS. \ref 060 \id 284912094800040707 \begin 0:02:46 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 061 \id 231670094800040707 \begin 0:02:47 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 062 \id 892948094800040707 \begin 0:02:48 \sp EXPERN \tx ba(juq), itunya bajuqnya bajuq Betawi? \pho baʔ ʔituɲa bajuʔɲa bajuʔ bətawiʔ \mb baju itu -nya baju -nya baju Betawi \ge garment that -NYA garment -NYA garment Betawi \gj garment that-NYA garment-NYA garment Betawi \ft the clothes is Betawi traditional clothes? \ref 063 \id 908143094801040707 \begin 0:02:50 \sp BTJTIS \tx Betawi, kéyéq pengantén Betawi gituq. \pho bətawiʔ keʔ pəŋantɛn bətawi gituʔ \mb Betawi kéyéq pe- ngantén Betawi gitu \ge Betawi like PE- get.married Betawi like.that \gj Betawi like PE-get.married Betawi like.that \ft yes it’s Betawi, just like Betawi traditional bridal. \ref 064 \id 690796094801040707 \begin 0:02:54 \sp EXPERN \tx kaloq yang dis(unat), perempuan sih gaq disunat sih yaq? \pho kalo yaŋ dis p̩rəmpuwan si ga disunat si ya \mb kalo yang di- sunat perempuan sih ga di- sunat sih ya \ge TOP REL DI- circumcised female SIH NEG DI- circumcised SIH yes \gj TOP REL DI-circumcised female SIH NEG DI-circumcised SIH yes \ft if the child who’s circumcised... oh yeah, a girl isn’t circumcised, right? \nt correcting herself. \ref 065 \id 824661094801040707 \begin 0:02:56 \sp BTJTIS \tx enggaq... kan uda nggaq, gaq jamannya perempuan sunat. \pho ŋ̩ːgaʔ kan ʔuda ŋgat ga jamanɲa p̩rəmpuwan sunat \mb enggaq kan uda ngga ga jaman -nya perempuan sunat \ge NEG KAN PFCT NEG NEG period -NYA female circumcised \gj NEG KAN PFCT NEG NEG period-NYA female circumcised \ft of course she’s not... it’s not the time for the girl to be circumcised. \nt while laughing. \ref 066 \id 702397094801040707 \begin 0:03:01 \sp EXPERN \tx lakiq-lakiq doang? \pho lakilaki dɔwaŋ \mb laki - laki doang \ge male - male just \gj RED-male just \ft just (for) the boy? \ref 067 \id 510753094801040707 \begin 0:03:02 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 068 \id 646049094801040707 \begin 0:03:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 069 \id 256352094801040707 \begin 0:03:05 \sp EXPERN \tx biasaqnya usiaq berapa Mbaq? \pho biyasaɲa ʔusiya brapa m̩baʔ \mb biasa -nya usia ber- apa Mba \ge usual -NYA age BER- what EPIT \gj usual-NYA age BER-what EPIT \ft usually at what age? \nt referring to the age of the child who’s going to be circumcised. \ref 070 \id 813208094801040707 \begin 0:03:06 \sp BTJTIS \tx kaloq Betawi tuq masi anak-anak sih, sekitar lapan, sembilan taun. \pho kɔloːʔ bətawi tuʔ masi ʔanakʔanak siʔ səkitar lapan səmbilan taun \mb kalo Betawi tu masi anak - anak sih se- kitar lapan sembilan taun \ge TOP Betawi that still child - child SIH SE- round eight nine year \gj TOP Betawi that still RED-child SIH SE-round eight nine year \ft for Betawi it begins at the very young age, around eight or nine years old. \nt replying EXPERN about the age of the child who’s going to be circumcised. \ref 071 \id 807779094801040707 \begin 0:03:13 \sp EXPERN \tx hmm... disunat. \pho mː disunat \mb hmm di- sunat \ge oh DI- circumcised \gj oh DI-circumcised \ft oh... to get circumcised. \ref 072 \id 466962094801040707 \begin 0:03:14 \sp BTJTIS \tx iyaq, udaq sunat. \pho ʔiya ʔuda sunat \mb iya uda sunat \ge yes PFCT circumcised \gj yes PFCT circumcised \ft yes, to get circumcised. \nt repeating. \ref 073 \id 843336094801040707 \begin 0:03:18 \sp EXPERN \tx Mbaq Tisa udaq lamaq di sini yaq? \pho ba tisa ʔuda lama di sini ya \mb Mba Tisa uda lama di sini ya \ge EPIT Tisa PFCT long.time LOC here yes \gj EPIT Tisa PFCT long.time LOC here yes \ft you’ve been living here for a long time, is that right? \nt referring to living in Kampung Sawah. \ref 074 \id 477464094802040707 \begin 0:03:20 \sp BTJTIS \tx éh saya? \pho ʔe saya \mb éh saya \ge EXCL 1SG \gj EXCL 1SG \ft me? \ref 075 \id 948823094802040707 \begin 0:03:21 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 076 \id 387759094802040707 \begin 0:03:22 \sp BTJTIS \tx dariq taon nam pulu. \pho dariʔ taɔn nam puluʔ \mb dari taon nam pulu \ge from year six ten \gj from year six ten \ft since in the year of sixty. \nt 1.misunderstanding EXPERN. 2.referring to the time of her living in Jakarta, that’s 1960. \ref 077 \id 779186094802040707 \begin 0:03:24 \sp EXPERN \tx nam pulu udaq di sini? \pho nam pulu ʔuda di sini \mb nam pulu uda di sini \ge six ten PFCT LOC here \gj six ten PFCT LOC here \ft in the sixties you’ve been already here? \ref 078 \id 502829094802040707 \begin 0:03:25 \sp BTJATI \tx udaq si sini. \pho ʔʊ̃da di sini \mb uda si sini \ge PFCT SIH here \gj PFCT SIH here \ft I’ve been here already. \ref 079 \id 667349094802040707 \begin 0:03:26 \sp EXPERN \tx di kampung sini? \pho di kampuŋ sini \mb di kampung sini \ge LOC village here \gj LOC village here \ft in this village? \ref 080 \id 946447094802040707 \begin 0:03:27 \sp BTJTIS \tx o, di Kebayoran duluq. \pho ʔor di kəbayɔran duluʔ \mb o di Kebayoran dulu \ge EXCL LOC Kebayoran before \gj EXCL LOC Kebayoran before \ft oh, I was in Kebayoran at first. \ref 081 \id 951001094802040707 \begin 0:03:29 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 082 \id 989957094802040707 \begin 0:03:30 \sp BTJTIS \tx di Jakarta Selatan. \pho di jakarta səlatan \mb di Jakarta Selatan \ge LOC Jakarta south \gj LOC Jakarta south \ft in South Jakarta. \nt telling the first place of her staying in Jakarta. \ref 083 \id 531327094802040707 \begin 0:03:32 \sp EXPERN \tx trus pin(da) eee... di situ berapa lamaq? \pho trus pin ʔəː di situ brapa lama \mb trus pinda eee di situ berapa lama \ge continue move FILL LOC there how.much long.time \gj continue move FILL LOC there how.much long.time \ft then you moved to er... how long did you live there? \nt referring to TIS living in Kebayoran. \ref 084 \id 830398094802040707 \begin 0:03:34 \sp BTJTIS \tx di situ... saya sampéq sekolaq SMP lulus... \pho di situː sayaː sampeʔ səkɔla ʔesɛmpeʔ lʊlʊs \mb di situ saya sampé sekola SMP lulus \ge LOC there 1SG arrive school junior.high.school graduate \gj LOC there 1SG arrive school junior.high.school graduate \ft there... I lived there until I finished the junior high school... \nt starting to tell about her living story in Jakarta. \ref 085 \id 826810094803040707 \begin 0:03:42 \sp EXPERN \tx he-em? \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 086 \id 820987094803040707 \begin 0:03:43 \sp BTJTIS \tx ... trus setaun gaq nerusin sekolaq karnaq biayaq yaq gitu. \pho trus s̩taun gaʔ nərusin skɔla karnaʔ biyaya ya gitu \mb trus se- taun ga n- terus -in sekola karna biayaq ya gitu \ge continue SE- year NEG N- continue -IN school because fee yes like.that \gj continue SE-year NEG N-continue-IN school because fee yes like.that \ft ... then for about one year I didn’t continue to study because of the financial problem, things like that. \nt the continuation of her previous utterance. \ref 087 \id 153582094803040707 \begin 0:03:50 \sp BTJTIS \tx karnaq saya ingin majuq, saya keluar dariq situ. \pho karna saya ʔiŋin majuʔ saya kluwar dari situʔ \mb karna saya ingin maju saya keluar dari situ \ge because 1SG want move.forward 1SG go.out from there \gj because 1SG want move.forward 1SG go.out from there \ft I was eager to be succesful, so I moved out from there. \nt intending to say that finally she decided to move from Kebayoran to other place just because to get success. \ref 088 \id 658428094803040707 \begin 0:03:54 \sp BTJTIS \tx itu tempat katering ibuq saya kerjaq jugaq. \pho ʔitu təmpat kɛtriŋ ʔibuʔ saya kərjaʔ jugaʔ \mb itu tempat katering ibu saya kerja juga \ge that place catering mother 1SG do also \gj that place catering mother 1SG do also \ft that’s the catering-house where my mother also worked. \nt referring to her first living place in Jakarta. \ref 089 \id 415131094803040707 \begin 0:03:58 \sp BTJTIS \tx ya tapiq alhamdulillah saya dapat ilmuqnya dariq ibuq itu. \pho ya tapiʔ ʔalhamdulila saya dapat ʔilmuʔɲa dariʔ ʔibu ʔitu \mb ya tapi alhamdulillah saya dapat ilmu -nya dari ibu itu \ge yes but praise.be.to.God 1SG get knowledge -NYA from mother that \gj yes but praise.be.to.God 1SG get knowledge-NYA from mother that \ft but I thank God for the knowledge I got from that lady. \nt 1.‘ibu’ refers to the owner of the catering house. 2.telling that she got the culinary art from the owner of the catering house during her time living in Kebayoran. \ref 090 \id 928061094803040707 \begin 0:04:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 091 \id 640526094803040707 \begin 0:04:03 \sp BTJTIS \tx majikan ibuq saya. \pho majikan ʔibu saya \mb majikan ibu saya \ge employer mother 1SG \gj employer mother 1SG \ft my mother’s employer. \nt referring to the woman (the owner of the catering house) from who she got the culinary art. \ref 092 \id 145099094803040707 \begin 0:04:05 \sp EXPERN \tx orang apa? \pho ʔoraŋ ʔapa \mb orang apa \ge person what \gj person what \ft what people? \nt = where’s she from? \ref 093 \id 282784094803040707 \begin 0:04:06 \sp BTJTIS \tx Jawa. \pho jawaʔ \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft she’s a Javanese. \nt referring to the owner of the catering house. \ref 094 \id 455758094803040707 \begin 0:04:07 \sp EXPERN \tx oh orang Jawa. \pho ʔo raŋ jawaʔ \mb oh orang Jawa \ge EXCL person Java \gj EXCL person Java \ft oh, she’s a Javanese. \ref 095 \id 632174094804040707 \begin 0:04:08 \sp BTJTIS \tx Jawa. \pho jawaʔ \mb Jawa \ge Java \gj Java \ft Javanese. \nt repeating EXPERN. \ref 096 \id 174797094804040707 \begin 0:04:09 \sp EXPERN \tx oh jadiq Mbaq Tisa ikut dia mmm... sampéq SMP, dari kecil sampé SMP. \pho ʔo jadi mba tisaʔ ʔikut diyaʔ mː sampɛʔ ʔɛsempɛ dari kəcil sampɛʔ ʔɛsempɛ \mb oh jadi Mba Tisa ikut dia mmm sampé SMP dari kecil sampé SMP \ge EXCL so EPIT Tisa follow 3 FILL until junior.high.school from small arrive junior.high.school \gj EXCL so EPIT Tisa follow 3 FILL until junior.high.school from small arrive junior.high.school \ft oh so you’re with her umm... until the junior high school, from the childhood to the junior high school. \nt = oh so you lived with her from the childhood until you finished the junior high school. \ref 097 \id 828042094804040707 \begin 0:04:13 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 098 \id 823298094804040707 \begin 0:04:14 \sp EXPERN \tx trus pinda? \pho trus pinda \mb trus pinda \ge continue move \gj continue move \ft then you moved? \ref 099 \id 297624094804040707 \begin 0:04:16 \sp BTJTIS \tx pinda, keluar. \pho pindah kluwar \mb pinda keluar \ge move go.out \gj move go.out \ft yes, I moved, I resigned. \ref 100 \id 581138094804040707 \begin 0:04:17 \sp BTJTIS \tx al(esan), alesan pulang kampung gitu. \pho ʔal ʔalesan pulaŋ kampuŋ gituʔ \mb alesan alesan pulang kampung gitu \ge reason reason return village like.that \gj reason reason return village like.that \ft the reason I made was going back to the village. \nt telling the reason she gave to the owner of the catering house. \ref 101 \id 998230094804040707 \begin 0:04:20 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 102 \id 971187094804040707 \begin 0:04:21 \sp BTJTIS \tx padahal saya dapet kerjaq njait ituq. \pho padahal saya dapət kərjaʔ ɲjait ʔituʔ \mb padahal saya dapet kerja n- jait itu \ge in.fact 1SG get do N- sew that \gj in.fact 1SG get do N-sew that \ft the truth was I got a new job, a needlework. \ref 103 \id 958305094804040707 \begin 0:04:24 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 104 \id 459204094804040707 \begin 0:04:25 \sp BTJTIS \tx di butik njait, njait dapet setaun saya kenaq sakit... \pho di butik ɲjait ɲjait dapət sətaun saya kənaʔ sakit \mb di butik n- jait n- jait dapet se- taun saya kena sakit \ge LOC boutique N- sew N- sew get SE- year 1SG undergo hurt \gj LOC boutique N-sew N-sew get SE-year 1SG undergo hurt \ft it was a needlework at the boutique, then after one year working on the fancywork I got problem with health... \ref 105 \id 963956094804040707 \begin 0:04:30 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 106 \id 940546094805040707 \begin 0:04:32 \sp BTJTIS \tx ... sakit tigaq bulan... \pho sakit tigaʔ bulan \mb sakit tiga bulan \ge hurt three month \gj hurt three month \ft ... I was sick for three months... \ref 107 \id 787048094805040707 \begin 0:04:33 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 108 \id 331823094805040707 \begin 0:04:34 \sp BTJTIS \tx ... ibuq saya jugaq dah gaq di katering itu lagiq. \pho ʔibuʔ saya jugaʔ dah gaʔ di ketriŋ ʔitu lagiʔ \mb ibu saya juga dah ga di katering itu lagi \ge mother 1SG also PFCT NEG LOC catering that more \gj mother 1SG also PFCT NEG LOC catering that more \ft ... my mother’s quit from that catering house. \ref 109 \id 446173071624050707 \begin 0:04:37 \sp BTJTIS \tx ibuq saya di tokoq Cina, tokoq Sunlight bikin kué, gitu. \pho bu saya di tokɔʔ cinaʔ tokɔ sanlet bikin kuʷeʰ gɪtɔ \mb ibu saya di toko Cina toko Sunlight bikin kué gitu \ge mother 1SG LOC shop Chinese shop Sunlight make cake like.that \gj mother 1SG LOC shop Chinese shop Sunlight make cake like.that \ft my mother worked at the Sunlight, a Chinese pastry-shop, to make cake. \nt ‘Sunlight’ refers to the Chinese pastry shop. \ref 110 \id 651617071625050707 \begin 0:04:40 \sp EXPERN \tx hmm... di daéra mana? \pho mː di daɛra mana \mb hmm di daéra mana \ge oh LOC region which \gj oh LOC region which \ft oh... where’s it? \nt referring to the location of the Chinese pastry shop. \ref 111 \id 238851071625050707 \begin 0:04:43 \sp BTJTIS \tx Blok.M. \mb Blok.M \ge Blok.M \gj Blok.M \ft Blok M. \nt referring to the location of the Chinese pastry shop. \ref 112 \id 982350071625050707 \begin 0:04:44 \sp EXPERN \tx lha tadiq di Kebayoran? \pho la tadi di kəbayɔran \mb lha tadi di Kebayoran \ge EXCL earlier LOC Kebayoran \gj EXCL earlier LOC Kebayoran \ft wasn’t it in Kebayoran? \nt getting confused with TIS’ explanation. \ref 113 \id 484035071625050707 \begin 0:04:45 \sp BTJTIS \tx iyaq, daéra Blok.M, kaloq ibuq saya di Blok.Mnya. \mb iya daéra Blok.M kalo ibu saya di Blok.M -nya \ge yes region Blok.M TOP mother 1SG LOC Blok.M -NYA \gj yes region Blok.M TOP mother 1SG LOC Blok.M-NYA \ft yes, it was around Blok M, but my mother was exactly in Blok M. \nt trying to explain the location of the pastry-shop precisely. \ref 114 \id 695539071625050707 \begin 0:04:48 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 115 \id 446181071625050707 \begin 0:04:49 \sp BTJTIS \tx tokoq Sunlight. \pho tokɔʔ sanlaet \mb toko Sunlight \ge shop Sunlight \gj shop Sunlight \ft Sunlight pastry-shop. \nt referring to the name of the Chinese pastry-shop, it’s the place where her mother worked. \ref 116 \id 772318071625050707 \begin 0:04:50 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 117 \id 267235071625050707 \begin 0:04:51 \sp BTJTIS \tx iyé, Blok.M kan Kebayoran. \mb iyé Blok.M kan Kebayoran \ge yes Blok.M KAN Kebayoran \gj yes Blok.M KAN Kebayoran \ft yeah, Blok M is in Kebayoran. \ref 118 \id 129872071626050707 \begin 0:04:53 \sp EXPERN \tx lha iyaq, kan tadiq kataqnya dariq Kebayoran trus pinda ke mana, ke Blok.M? \mb lha iya kan tadi kata -nya dari Kebayoran trus pinda ke mana ke Blok.M \ge EXCL yes KAN earlier word -NYA from Kebayoran continue move to which to Blok.M \gj EXCL yes KAN earlier word-NYA from Kebayoran continue move to which to Blok.M \ft yes, but before it you said that from Kebayoran you moved to... where... to Blok M? \ref 119 \id 869829071626050707 \begin 0:04:57 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 120 \id 244982071626050707 \begin 0:04:58 \sp EXPERN \tx Kebayoran yang pertamaq di mana? \pho kəbayɔran yaŋ pərtamaʔ di mana \mb Kebayoran yang pertama di mana \ge Kebayoran REL first LOC which \gj Kebayoran REL first LOC which \ft the first Kebayoran, where’s it? \ref 121 \id 522336071626050707 \begin 0:05:00 \sp BTJTIS \tx di Cikatomas duaq. \pho di cikatomas duwaʔ \mb di Cikatomas dua \ge LOC Cikatomas two \gj LOC Cikatomas two \ft in Cikatomas two. \nt referring to a street name. \ref 122 \id 913207071626050707 \begin 0:05:01 \sp EXPERN \tx oh Cikatomas. \pho ʔo cikatɔmas \mb oh Cikatomas \ge EXCL Cikatomas \gj EXCL Cikatomas \ft oh, Cikatomas. \nt repeating BTJTIS. \ref 123 \id 290444071626050707 \begin 0:05:03 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 124 \id 510761071626050707 \begin 0:05:04 \sp EXPERN \tx trus baruq pinda ke Blok.M? \mb trus baru pinda ke Blok.M \ge continue new move to Blok.M \gj continue new move to Blok.M \ft then you moved to Blok M? \ref 125 \id 777548071626050707 \begin 0:05:05 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 126 \id 867421071626050707 \begin 0:05:05 \sp EXPERN \tx hmm... dari situ ke mana lagiq? \pho m̃ː dari situʔ kə mana lagiʔ \mb hmm dari situ ke mana lagi \ge oh from there to which more \gj oh from there to which more \ft I see... from there where did you move to? \ref 127 \id 269393071627050707 \begin 0:05:08 \sp BTJTIS \tx dari situ saya... yaq pas sakit yaq istirahat yaq... \pho dai situʔ sayaːʔ yaʔ pəs sakit ya ʔistirahat yaʔ \ge from there 1SG yes precise hurt yes rest yes rest \gj from there 1SG yes precise hurt yes rest yes rest \ft from there I... when I suffered from the illness, I took a leave.. \ref 128 \id 393161071627050707 \begin 0:05:15 \sp BTJTIS \tx istirahat... eee karnaq biasaq kerjaq, nganggur kan nggaq énak. \pho ʔistira ʔəʷ kanaʔ biyasa kərjaʔ ŋaŋgur kan ŋga ʔenak \mb istirahat eee karna biasa kerja ng- anggur kan ngga énak \ge rest FILL because usual do N- without.work KAN NEG pleasant \gj rest FILL because usual do N-without.work KAN NEG pleasant \ft taking a leave... er... because I’m used to having things to do, it’s not comfortable to have nothing to do. \ref 129 \id 675361071627050707 \begin 0:05:19 \sp BTJTIS \tx yaq cobaq-cobaq, akhirnya perna jadiq kerjaq di... ini ruma makan Padang... \pho ya cɔbacɔbaʔ ʔaerɲa pərna jadiːʔ kərjaʔ diː ʔini ruma makan padaŋ \mb ya coba - coba akhir -nya perna jadi kerja di ini ruma makan Padang \ge yes try - try end -NYA ever become do LOC this house eat Padang \gj yes RED-try end-NYA ever become do LOC this house eat Padang \ft then I gave a try... finally I worked in the Padang restaurant as a... \nt meaning to say that she tried to find another job to make her living. \ref 130 \id 617481071627050707 \begin 0:05:27 \sp BTJTIS \tx ... jadiq tukang ngulek-ngulek cabéq lah, numbuk-numbuk cabéq. \pho jadiʔ tukaŋ ŋuləkŋulək cabɛʔ la numbuknumbuk cabɛʔ \mb jadi tukang ng- ulek - ng- ulek cabé lah n- tumbuk - n- tumbuk cabé \ge become AGT N- grind - N- grind chili.pepper LAH N- pound - N- pound chili.pepper \gj become AGT RED-N-grind chili.pepper LAH RED-N-pound chili.pepper \ft ... as a chili grinder, pounding the chili. \nt the continuation of her previous utterance. \ref 131 \id 725810071627050707 \begin 0:05:30 \sp BTJTIS \tx cuman yaq bertahan brapa bulan, tigaq bulan kaloq nggaq sala. \pho cuman yaʔ bərtahan brapa bulan tiga bulan kɔ ŋgaʔ sala \mb cuman ya ber- tahan brapa bulan tiga bulan kalo ngga sala \ge only yes BER- withstand how.much month three moon TOP NEG wrong \gj only yes BER-withstand how.much month three moon TOP NEG wrong \ft I could stand only for several months, it was about three months if I’m not wrong. \nt referring to her working period at the Padang restaurant. \ref 132 \id 701682071627050707 \begin 0:05:30 \sp BTJTIS \tx saya lupaq ituq dah lamaq. \pho saya lupaʔ ʔituʔ da lamaʔ \mb saya lupa itu dah lama \ge 1SG forget that PFCT long.time \gj 1SG forget that PFCT long.time \ft I just forgot, it was long time ago. \ref 133 \id 193900071627050707 \begin 0:05:35 \sp BTJTIS \tx itu taon tujuh sembilan saya kerjaq situ. \pho ʔitu tɔn tuju səmbilan saya kərjaʔ situʔ \mb itu taon tujuh sembilan saya kerja situ \ge that year seven nine 1SG do there \gj that year seven nine 1SG do there \ft I worked there in the year ninety nine. \nt referring to the time she worked at the Padang restaurant. \ref 134 \id 582693071627050707 \begin 0:05:42 \sp EXPERN \tx di ruma makan Padang itu? \pho di ruma makan padaŋ ʔitu \mb di ruma makan Padang itu \ge LOC house eat Padang that \gj LOC house eat Padang that \ft at that Padang restaurant? \ref 135 \id 143086071627050707 \begin 0:05:43 \sp BTJTIS \tx iyaq, warung lah nggaq, ngaq besar gitu. \pho ʔiya warʊŋ la ŋgaʔ ŋaʔ bəsar gitu \mb iya warung lah ngga n- gaq besar gitu \ge yes stall LAH NEG N- NEG big like.that \gj yes stall LAH NEG N-NEG big like.that \ft yes, it was just a food stall, it wasn’t big. \nt referring to the Padang restaurant where she ever worked. \ref 136 \id 653174071628050707 \begin 0:05:46 \sp BTJTIS \tx daéra Bangka. \pho deraʰ baŋkaʔ \mb daéra Bangka \ge region Bangka \gj region Bangka \ft it was in Bangka. \nt still referring to the Padang restaurant. \ref 137 \id 309289071628050707 \begin 0:05:48 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 138 \id 435059071628050707 \begin 0:05:50 \sp BTJTIS \tx nah... pas itu sayaq... kerjaq serabutan. \pho naː pas ʔitu sayaʔ kərjaʔ srabutan \mb nah pas itu saya kerja serabutan \ge NAH precise that 1SG do in.disorder \gj NAH precise that 1SG do in.disorder \ft well... at that moment I was without a fixed-job. \nt 1.coughing in the middle of the utterance. 2.referring to the time when she quit from working at the Padang restaurant. \ref 139 \id 157696071628050707 \begin 0:05:56 \sp EXPERN \tx serabutan maksudnya gimana ni? \pho srabutan maksutɲa gimana ni \mb serabutan maksud -nya gimana ni \ge in.disorder intention -NYA how this \gj in.disorder intention-NYA how this \ft what do you mean without a fixed-job? \ref 140 \id 506946071628050707 \begin 0:05:57 \sp BTJTIS \tx eh pas berhentiq dari itu sayaq kerjaq, jadiq tukang cuciq lah. \pho ʔə pas b̩rənti dari ʔituʔ saya kərjaːʔ jadiʔ tukaŋ cuciʔla \mb eh pas ber- henti dari itu saya kerja jadi tukang cuci -lah \ge EXCL precise BER- stop from that 1SG do become AGT wash -LAH \gj EXCL precise BER-stop from that 1SG do become AGT wash-LAH \ft when I resigned from the job, I became a laundry worker. \nt 1.referring to resigning from working at the Padang restaurant. 2.starting to tell the unfixed-job she ever did. \ref 141 \id 549465071628050707 \begin 0:06:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 142 \id 572505071628050707 \begin 0:06:03 \sp BTJTIS \tx disuru-suru orang bantuq masak, gituq. \pho disurusuru ʔoraŋ bantuʔ masak gituʔ \mb di- suru - suru orang bantu masak gitu \ge DI- order - order person help cook like.that \gj DI-RED-order person help cook like.that \ft or being asked to help other people to be a cook. \nt still referring to the unfixed-job she ever did. \ref 143 \id 809093071628050707 \begin 0:06:07 \sp EXPERN \tx itu tinggalnya ma(si), uda di Bangka? \pho ʔitu tiŋgalɲaʔ maʔ ʔuda di baŋkaʔ \mb itu tinggal -nya masi uda di Bangka \ge that stay -NYA still PFCT LOC Bangka \gj that stay-NYA still PFCT LOC Bangka \ft (at that moment) you already lived in Bangka? \ref 144 \id 943540071628050707 \begin 0:06:09 \sp BTJTIS \tx iya, ngontrak saya. \pho ʔiya ŋontrak sayaʰ \mb iya ng- kontrak saya \ge yes N- lease 1SG \gj yes N-lease 1SG \ft right, I leased a house. \ref 145 \id 699519071629050707 \begin 0:06:11 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 146 \id 738921071629050707 \begin 0:06:12 \sp BTJTIS \tx ngontrak sekamar. \pho ŋontrak səkamar \mb ng- kontrak se- kamar \ge N- lease SE- room \gj N-lease SE-room \ft one-room leased house. \ref 147 \id 572512071629050707 \begin 0:06:13 \sp EXPERN \tx sendiriq? \pho səndiri \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft alone? \ref 148 \id 927554071629050707 \begin 0:06:13 \sp BTJTIS \tx sendiriq. \pho səndiriʔ \mb sen- diri \ge SE- self \gj SE-self \ft I was alone. \ref 149 \id 225810071629050707 \begin 0:06:14 \sp EXPERN \tx blum nika tu yaq? \pho blum nikaʰ tu ya \mb blum nika tu ya \ge not.yet married that yes \gj not.yet married that yes \ft you haven’t been married yet, right? \ref 150 \id 492797071629050707 \begin 0:06:15 \sp BTJTIS \tx belom, masi pacaran. \pho bəlom masi pacaran \mb belom masi pacar -an \ge not.yet still boy.or.girlfriend -AN \gj not.yet still boy.or.girlfriend-AN \ft no, I was still on a date. \ref 151 \id 359049071629050707 \begin 0:06:17 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \nt teasing TIS. \ref 152 \id 643971071629050707 \begin 0:06:17 \sp BTJTIS \tx céilé... pacaran orang asliq Betawi lagiq. \pho ceʔileː pacaran ʔoraŋ ʔasliʔ bətawi lagiʰ \mb céilé pacar -an orang asli Betawi lagi \ge EXCL boy.or.girlfriend -AN person original Betawi more \gj EXCL boy.or.girlfriend-AN person original Betawi more \ft ...I was on a date with a full-blooded Betawi. \ref 153 \id 437591071629050707 \begin 0:06:22 \sp EXPERN \tx Betawi tulén? \pho bətawi tulen \mb Betawi tulén \ge Betawi genuine \gj Betawi genuine \ft full-blooded Betawi? \ref 154 \id 402529071630050707 \begin 0:06:22 \sp BTJTIS \tx iyaq, yang seneng amaq sayaq sih banyak sih. \pho ʔiyaʔ yaŋ sənəŋ ʔama sayaʔ si baɲak siʔ \mb iya yang seneng ama saya sih banyak sih \ge yes REL enjoy with 1SG SIH a.lot SIH \gj yes REL enjoy with 1SG SIH a.lot SIH \ft yes, I had some admirers, you know? \ref 155 \id 624925071630050707 \begin 0:06:23 \sp EXPERN \tx oh... ciyé... \pho ʔɔː ciyeː \mb oh ciyé \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft wow... \ref 156 \id 725306071630050707 \begin 0:06:25 \sp BTJTIS \tx yé... \pho yeː \mb yé \ge yes \gj yes \ft yeah... \nt laughing. \ref 157 \id 342583071630050707 \begin 0:06:25 \sp EXPERN \tx sapa aja? \pho sapa ʔaja \mb sapa aja \ge who just \gj who just \ft who are they? \ref 158 \id 201736071630050707 \begin 0:06:26 \sp EXPERN \tx ceritaq dong ceritaq, ayo. \pho crita doŋ critaʔ ʔayoʔ \mb cerita dong cerita ayo \ge story DONG story AYO \gj story DONG story AYO \ft come on, tell me please. \ref 159 \id 892620071630050707 \begin 0:06:27 \sp BTJTIS \tx 0. \nt laughing. \ref 160 \id 782596071630050707 \begin 0:06:28 \sp EXPERN \tx orang mana aja yang sukaq? \pho ʔoraŋ mana ʔaja yaŋ sukaʔ \mb orang mana aja yang suka \ge person which just REL like \gj person which just REL like \ft those who admired you, where are they from? \ref 161 \id 215686071630050707 \begin 0:06:29 \sp BTJTIS \tx mmm... adaq pegawé kantor pos. \pho m̃ː ʔadaʔ pəgaweʔ kantor pɔs \mb mmm ada pegawé kantor pos \ge FILL exist employee office mail \gj FILL exist employee office mail \ft umm... there was a mail-officer. \nt starting to mention the people who liked her when she was young. \ref 162 \id 448583071630050707 \begin 0:06:31 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 163 \id 649802071631050707 \begin 0:06:33 \sp BTJTIS \tx tapiq yaq karnaq bédaq ini yaq sayaq takut. \pho tapiʔ ya karnaʔ bɛdaʔ ʔini yaʔ sayaʔ takut \mb tapi ya karna béda ini ya saya takut \ge but yes because different this yes 1SG fear \gj but yes because different this yes 1SG fear \ft but because of the inequality matters made me in fear. \nt telling the reason why she didn’t continue her relationship with the mail-officer. \ref 164 \id 343928071631050707 \begin 0:06:36 \sp EXPERN \tx bédaq apa tu? \pho beda ʔapa tu \mb béda apa tu \ge different what that \gj different what that \ft not equal in what? \ref 165 \id 303883071631050707 \begin 0:06:37 \sp BTJTIS \tx bédaq derajat. \pho bɛda drajat \mb béda derajat \ge different degree \gj different degree \ft not equal in social status. \ref 166 \id 471659071631050707 \begin 0:06:38 \sp EXPERN \tx oh, derajat apa maksudnya? \pho ʔo drajat ʔapa maksutɲa \mb oh derajat apa maksud -nya \ge EXCL degree what intention -NYA \gj EXCL degree what intention-NYA \ft oh, the status of what? \ref 167 \id 586058071631050707 \begin 0:06:40 \sp BTJTIS \tx kurang mampuqlah. \mb kurang mampuq -lah \ge less able -LAH \gj less able-LAH \ft less in ability. \nt 1.= it’s a matter of inability. 2.implicitly talking about her social status which wasn’t equal to the man who liked her. \ref 168 \id 901008071631050707 \begin 0:06:42 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔoː gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 169 \id 473056071631050707 \begin 0:06:42 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 170 \id 672144071631050707 \begin 0:06:44 \sp EXPERN \tx trus abis ituq? \pho trus abis ʔituʔ \mb trus abis itu \ge continue finished that \gj continue finished that \ft then after that? \ref 171 \id 544530071631050707 \begin 0:06:45 \sp BTJTIS \tx trus samaq anak apa... orang Menado, anak Trisakti. \pho trus samaʔ ʔanak ʔapa ʔoraŋ mənadoʔ ʔanak trisaktiʔ \mb trus sama anak apa orang Menado anak Trisakti \ge continue same child what person Manado child Trisakti \gj continue same child what person Manado child Trisakti \ft then with a man from Manado... he’s a student of Trisakti. \nt 1.referring to the other man who liked her long time ago. 2.Trisakti is a name of a university in Jakarta. \ref 172 \id 437347071632050707 \begin 0:06:51 \sp EXPERN \tx woi... \pho ʷɔi \mb woi \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 173 \id 800372071632050707 \begin 0:06:52 \sp BTJTIS \tx cuman dia agamaqnya Kristen. \pho man diyaʔ ʔagamaʔɲa kristən \mb cuman dia agama -nya Kristen \ge only 3 religion -NYA Christian \gj only 3 religion-NYA Christian \ft but he’s a Christian. \nt 1.still referring to the man who liked her. 2.telling the reason why she stopped her relationship with this man, simply because of a matter of faith. \ref 174 \id 172036071632050707 \begin 0:06:54 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 175 \id 320342071632050707 \begin 0:06:55 \sp BTJTIS \tx sayaq... yaq orangnya sih seneng banget gituq ma sayaq gituq. \pho sayaʔ yaːʔ ʔoraŋɲa siʔ sənəŋ baŋət gituʔ ma sayaʔ gituʔ \mb saya ya orang -nya sih seneng banget gitu ma saya gitu \ge 1SG yes person -NYA SIH enjoy very like.that with 1SG like.that \gj 1SG yes person-NYA SIH enjoy very like.that with 1SG like.that \ft I... well, he was really in love with me, you know? \ref 176 \id 793995071632050707 \begin 0:06:58 \sp BTJTIS \tx tapiq sayaq kurang sreg, gituq. \pho piʔ sayaʔ kuraŋ srək gitʊʔ \mb tapi saya kurang sreg gitu \ge but 1SG less adequate like.that \gj but 1SG less adequate like.that \ft but I just felt discomfort, something like that. \ref 177 \id 998422071632050707 \begin 0:07:01 \sp EXPERN \tx karnaq bédaq agamaq? \pho karnaʔ bedaʔ ʔagamaʔ \mb karna béda agama \ge because different religion \gj because different religion \ft because of a faith matter? \ref 178 \id 598527071632050707 \begin 0:07:02 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʰ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 179 \id 754004071632050707 \begin 0:07:03 \sp BTJTIS \tx tapiq sayaq uda pacaran amaq yang orang Betawi tu dah lamaq. \pho tapiʔ sayaʔ ʔuda pacaran ʔamaːʔ yaŋ ʔoraŋ bətawɪʔ tu da lamaʔ \mb tapi saya uda pacar -an ama yang orang Betawi tu dah lama \ge but 1SG PFCT boy.or.girlfriend -AN with REL person Betawi that PFCT long.time \gj but 1SG PFCT boy.or.girlfriend-AN with REL person Betawi that PFCT long.time \ft but I’ve dated with that full-blooded Betawi man for a long time. \ref 180 \id 261344071632050707 \begin 0:07:06 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 181 \id 126368071633050707 \begin 0:07:07 \sp BTJTIS \tx he-eh, dariq lulus SMP. \pho ʔə̃ʔə̃ʔ dari lulus ʔesɛmpeʔ \mb he-eh dari lulus SMP \ge uh-huh from graduate junior.high.school \gj uh-huh from graduate junior.high.school \ft uh-huh, since I graduated from junior high school. \ref 182 \id 481044071633050707 \begin 0:07:09 \sp EXPERN \tx samaq orang Betawi yang mana ni maksudnya? \pho sama ʔoraŋ bətawi yaŋ mana ni maksutɲa \mb sama orang Betawi yang mana ni maksud -nya \ge with person Betawi REL which this intention -NYA \gj with person Betawi REL which this intention-NYA \ft with which Betawi man you mean? \ref 183 \id 817420071633050707 \begin 0:07:11 \sp EXPERN \tx oh yang sekarang jadiq suamiq? \pho ʔo yaŋ skaraŋ jadi suwamiʔ \mb oh yang sekarang jadi suami \ge EXCL REL now become husband \gj EXCL REL now become husband \ft oh, the one who becomes your husband now? \ref 184 \id 497895071633050707 \begin 0:07:12 \sp BTJTIS \tx iyé... \pho ʔiyeː \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yes... \nt while laughing. \ref 185 \id 541742071633050707 \begin 0:07:13 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciːyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft wow... \ref 186 \id 366443071633050707 \begin 0:07:17 \sp BTJTIS \tx suamiq, suamiq tercintaq. \pho swamiʔ swami tərcintaʔ \mb suami suami ter- cinta \ge husband husband TER- love \gj husband husband TER-love \ft my dearly loved husband. \nt while laughing. \ref 187 \id 720231071633050707 \begin 0:07:21 \sp EXPERN \tx kaloq suamiq asalnya dari mana Mbaq? \pho kaloʔ swami ʔasalɲa dari mana m̩baʔ \mb kalo suami asal -nya dari mana Mba \ge TOP husband origin -NYA from which EPIT \gj TOP husband origin-NYA from which EPIT \ft where’s your husband from? \ref 188 \id 547400071633050707 \begin 0:07:23 \sp BTJTIS \tx Kampung.Sawah. \mb Kampung.Sawah \ge Kampung.Sawah \gj Kampung.Sawah \ft Kampung Sawah. \nt referring to the place where TIS’ husband from. \ref 189 \id 975537071633050707 \begin 0:07:25 \sp EXPERN \tx Kampung.Sawah tu di mana sih? \mb Kampung.Sawah tu di mana sih \ge Kampung.Sawah that LOC which SIH \gj Kampung.Sawah that LOC which SIH \ft where’s Kampung Sawah? \ref 190 \id 274100071634050707 \begin 0:07:26 \sp BTJTIS \tx Srengseng.Sawah, Jakarta Selatan. \mb Srengseng.Sawah Jakarta Selatan \ge Srengseng.Sawah Jakarta south \gj Srengseng.Sawah Jakarta south \ft it’s in Srengseng Sawah, South Jakarta. \nt telling the area of Kampung Sawah precisely. \ref 191 \id 311033071634050707 \begin 0:07:28 \sp EXPERN \tx oh... uda lamaq di situ? \pho ʔoː ʔuda lama di situʔ \mb oh uda lama di situ \ge EXCL PFCT long.time LOC there \gj EXCL PFCT long.time LOC there \ft oh... he’s been there for a long time? \nt referring to TIS’ husband living in Kampung Sawah. \ref 192 \id 935682071634050707 \begin 0:07:31 \sp BTJTIS \tx uda, asliq. \pho ʔũda ʔasliʔ \mb uda asli \ge PFCT original \gj PFCT original \ft yes, he’s a native (of Kampung Sawah). \nt referring to her husband. \ref 193 \id 935461071634050707 \begin 0:07:32 \sp EXPERN \tx émang asliq orang Kampung.Sawah? \mb émang asli orang Kampung.Sawah \ge indeed original person Kampung.Sawah \gj indeed original person Kampung.Sawah \ft is he a native of Kampung Sawah? \ref 194 \id 824957071634050707 \begin 0:07:33 \sp BTJTIS \tx asliq. \pho ʔasliʰ \mb asli \ge original \gj original \ft yes, he’s a native. \nt referring to her husband who’s a native of Kampung Sawah. \ref 195 \id 278140092856050707 \begin 0:07:34 \sp EXPERN \tx orang tuaqnya jugaq di situ? \pho ʔoraŋ tuwaɲa jugaʔ di situ \mb orang tua -nya juga di situ \ge person old -NYA also LOC there \gj person old-NYA also LOC there \ft his parents are also there? \nt = his parents are also the natives of Kampung Sawah? \ref 196 \id 703631092857050707 \begin 0:07:36 \sp BTJTIS \tx iyaq, asliq. \pho ʔiya ʔasliʰ \mb iya asli \ge yes original \gj yes original \ft yes, they’re also the natives (of Kampung Sawah). \ref 197 \id 546001092857050707 \begin 0:07:37 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 198 \id 853718092857050707 \begin 0:07:38 \sp EXPERN \tx sekarang Mbaq Tisa jadiq orang Kampung.Sawah juga dong? \mb sekarang Mba Tisa jadi orang Kampung.Sawah juga dong \ge now EPIT Tisa become person Kampung.Sawah also DONG \gj now EPIT Tisa become person Kampung.Sawah also DONG \ft so now you also become Kampung Sawah resident? \ref 199 \id 368499092857050707 \begin 0:07:41 \sp BTJTIS \tx iyaq, jadiq orang Kampung.Sawah \mb iya jadi orang Kampung.Sawah \ge yes become person Kampung.Sawah \gj yes become person Kampung.Sawah \ft yes, I become Kampung Sawah resident. \nt while laughing. \ref 200 \id 179523092857050707 \begin 0:07:44 \sp BTJTIS \tx péngén dapet warisan... warisan tana. \pho peŋen dapət warisan warisan tan \mb péngén dapet waris -an waris -an tana \ge want get inherit -AN inherit -AN soil \gj want get inherit-AN inherit-AN soil \ft I wish I’d receive estate inheritance. \ref 201 \id 148548092857050707 \begin 0:07:48 \sp EXPERN \tx warisan apa? \pho warisan ʔapa \mb waris -an apa \ge inherit -AN what \gj inherit-AN what \ft inheriting what? \ref 202 \id 652581092858050707 \begin 0:07:48 \sp BTJTIS \tx tana. \pho tanaʰ \mb tana \ge soil \gj soil \ft estate. \ref 203 \id 240006092858050707 \begin 0:07:49 \sp EXPERN \tx oh gitu... asik dong. \pho ʔo gitu ʔasik dɔŋ \mb oh gitu asik dong \ge EXCL like.that fun DONG \gj EXCL like.that fun DONG \ft I see... wow, it’s cool. \ref 204 \id 592912092858050707 \begin 0:07:51 \sp BTJTIS \tx yaq asik nggaq asiklah. \mb ya asik ngga asik -lah \ge yes fun NEG fun -LAH \gj yes fun NEG fun-LAH \ft well, it’s cool but it’s not really cool. \ref 205 \id 884606092858050707 \begin 0:07:53 \sp BTJTIS \tx nggaq énak, yang énak punyaq dariq hasil sendiriqlah. \mb ngga énak yang énak punya dari hasil sen- diriq -lah \ge NEG pleasant REL pleasant have from result SE- stand -LAH \gj NEG pleasant REL pleasant have from result SE-stand-LAH \ft it’s not cool, what’s cool is getting it on our own. \nt 1.laughing at the end of the utterance. 2.meaning to say that for her it’s not really cool to have estate by inheritance, but it’s good to have it by her own. \ref 206 \id 204216092858050707 \begin 0:07:57 \sp EXPERN \tx kayaqnya orang Betawi tananya banyak, yaq? \pho kayaʔɲa ʔoraŋ bətawi tanaʰɲa baɲak ya \mb kaya -nya orang Betawi tana -nya banyak ya \ge like -NYA person Betawi soil -NYA a.lot yes \gj like-NYA person Betawi soil-NYA a.lot yes \ft I think Betawi people have plenty of estates, right? \ref 207 \id 266356092858050707 \begin 0:07:59 \sp BTJTIS \tx éh kaloq yang banyak, kaloq yang susa...? \pho ʔɛ kaloʔ yaŋ baɲak kaloʔ yaŋ susaʰ \mb éh kalo yang banyak kalo yang susa \ge EXCL TOP REL a.lot TOP REL difficult \gj EXCL TOP REL a.lot TOP REL difficult \ft well, yes for the have, but for the poor...? \nt 1.suddenly stops talking and then laughing. 2.meaning to say that for the rich Betawi people it’s not hard to have plenty of estates/properties, but it’s not easy for the needy; instead of having, they’d rather to sell it. \ref 208 \id 650142092858050707 \begin 0:08:01 \sp BTJTIS \tx dijualin. \pho dijuwalin \mb di- jual -in \ge DI- sell -IN \gj DI-sell-IN \ft it’s sold. \nt 1.continuing her previous utterance. 2.referring to the estates/properties possessed by the needy. \ref 209 \id 652351092858050707 \begin 0:08:02 \sp EXPERN \tx lha buktiqnya ini punyaq tana. \pho la buktiɲa ʔini puɲa tana \mb lha bukti -nya ini punya tana \ge EXCL proof -NYA this have soil \gj EXCL proof-NYA this have soil \ft but the fact is you own an estate. \ref 210 \id 883027092858050707 \begin 0:08:05 \sp BTJTIS \tx yaq seukuran rumalah. \mb ya se- ukur -an ruma -lah \ge yes SE- measure -AN house -LAH \gj yes SE-measure-AN house-LAH \ft well, it’s just the size of the house width. \nt referring to the width of the properties that she possessed by inheritance. \ref 211 \id 650619092859050707 \begin 0:08:06 \sp EXPERN \tx yaq kan lumayan. \pho ya kan lumayan \mb ya kan lumayan \ge yes KAN okay \gj yes KAN okay \ft it’s not bad. \ref 212 \id 578691092859050707 \begin 0:08:07 \sp BTJTIS \tx yang sebagian uda dijual. \pho yaŋ səbagiyan ʔuda dijuwal \mb yang se- bagi -an uda di- jual \ge REL SE- divide -AN PFCT DI- sell \gj REL SE-divide-AN PFCT DI-sell \ft some were already sold. \nt referring to the estates/properties that she possessed by inheritance. \ref 213 \id 380041092859050707 \begin 0:08:09 \sp EXPERN \tx hmm... \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 214 \id 668841092859050707 \begin 0:08:10 \sp BTJTIS \tx buat lagiq moq nika kataqnya ceritaqnya gituq. \pho buwat lagiʔ mo nikah kataʔɲa critaɲa gituʔ \mb buat lagi mo nika kata -nya cerita -nya gitu \ge for more want married word -NYA story -NYA like.that \gj for more want married word-NYA story-NYA like.that \ft what I heard is it was for the wedding preparations. \nt referring to reason why the estates/properties were sold. \ref 215 \id 834270092859050707 \begin 0:08:13 \sp EXPERN \tx nikanya siapa ni? \pho nikaʰɲa syapa ni \mb nika -nya siapa ni \ge married -NYA who this \gj married-NYA who this \ft whose wedding? \ref 216 \id 199860092859050707 \begin 0:08:14 \sp BTJTIS \tx nikaan ané. \pho nikan ʔane \mb nika -an ané \ge married -AN 1SG \gj married-AN 1SG \ft my wedding. \ref 217 \id 859443092859050707 \begin 0:08:16 \sp EXPERN \tx oh gitu, samaq Si pacar. \pho ʔo gitu sama si pacar \mb oh gitu sama Si pacar \ge EXCL like.that same PERS boy.or.girlfriend \gj EXCL like.that same PERS boy.or.girlfriend \ft I see, by your fiance. \nt 1.referring to the person who has sold the estates/properties for TIS’ wedding. 2.= so your fiance has sold them. \ref 218 \id 282770092859050707 \begin 0:08:18 \sp BTJTIS \tx iyé. \pho ʔiye \mb iyé \ge yes \gj yes \ft right. \nt while laughing. \ref 219 \id 221223092859050707 \begin 0:08:20 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 220 \id 799816092900050707 \begin 0:08:22 \sp EXPERN \tx trus waktuq nika pakéq acaraq Betawi, adat Betawi? \pho trus waktu nikaʰ pakɛʔ ʔacaraʔ bətawiʔ ʔadat bətawiʔ \mb trus waktu nika paké acara Betawi adat Betawi \ge continue time married use program Betawi custom Betawi \gj continue time married use program Betawi custom Betawi \ft so when you married, it’s run traditionally in Betawi customs? \nt asking whether TIS organized a wedding reception which is run traditionally in Betawi customs. \ref 221 \id 723425092900050707 \begin 0:08:25 \sp BTJTIS \tx enggaq, sayaq nika ajaq karnaq sayaq mikir keadaqan dariq keluargaq sayaq kan... \pho ŋ̩gaʔ saya nika ʔaja karnaʔ sayaʔ mikir kəʔadaʔan dari kluwarga sayaʔ kan \mb enggaq saya nika aja karna saya m- pikir ke an ada dari keluarga saya kan \ge NEG 1SG married just because 1SG N- think KE AN exist from family 1SG KAN \gj NEG 1SG married just because 1SG N-think KE.AN-exist from family 1SG KAN \ft no, I just had a matrimonial ceremony, because I had to consider my family condition... \ref 222 \id 221944092900050707 \begin 0:08:30 \sp BTJTIS \tx ... dariq apa... tinggal di Jawa. \pho dariʔ ʔapa tiŋgal di jawaʔ \mb dari apa tinggal di Jawa \ge from what stay LOC Java \gj from what stay LOC Java \ft ... from what... they lived in Java. \ref 223 \id 327665092900050707 \begin 0:08:33 \sp BTJTIS \tx mémang sih dariq keluargaq lakiq-lakiq sih mémang eee... sayaq harus apa ni... suru péstaq. \pho memaŋ siʔ dari kluwargaʔ lakilakiʔ siʔ memaŋ ʔəː sayaʔ ʔaruʔ ʔapa niʔ suru pestaʔ \mb mémang sih dari keluarga laki - laki sih mémang eee saya harus apa ni suru péstaq \ge indeed SIH from family male - male SIH indeed FILL 1SG must what this order party \gj indeed SIH from family RED-male SIH indeed FILL 1SG must what this order party \ft actually the relatives from my husband’s side asked me to have er... a wedding reception. \ref 224 \id 581999092900050707 \begin 0:08:40 \sp BTJTIS \tx tapiq sayaq ngaq mauq. \pho tapiʔ saya ŋa mauʔ \mb tapi saya n- gaq mau \ge but 1SG N- NEG want \gj but 1SG N-NEG want \ft but I didn’t want to. \nt telling that she refused to organize a wedding reception for herself. \ref 225 \id 181011092900050707 \begin 0:08:41 \sp BTJTIS \tx kaloq sayaq pikir gituq kan karnaq ibuq sayaq kan jandaq. \pho klɔ sayaʔ pikir gituʔ kan karnaʔ ʔibu saya kan jandaʔ \mb kalo saya pikir gitu kan karna ibu saya kan jandaq \ge TOP 1SG think like.that KAN because mother 1SG KAN widow \gj TOP 1SG think like.that KAN because mother 1SG KAN widow \ft what became my consideration was that my mother is a widow. \nt telling the main reason why she didn’t want to have a wedding reception. \ref 226 \id 855600092900050707 \begin 0:08:45 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 227 \id 492005092900050707 \begin 0:08:45 \sp BTJTIS \tx dan mertuaq jandaq. \pho dan mərtuwaʔ jandaʔ \mb dan mertuaq jandaq \ge and parents.in.law widow \gj and parents.in.law widow \ft my mother-in-law is also a widow. \ref 228 \id 535885092901050707 \begin 0:08:46 \sp BTJTIS \tx kaloq péstaq-péstaq kan saya mikir lagiq xxx répot, brapa kaliq répotnya gituq. \pho klɔʔ pestapesta kan saya mikir lagiʔ le repot brapa kaliʔ repotɲa gituʔ \mb kalo péstaq - péstaq kan saya m- pikir lagi xxx répot brapa kali répot -nya gitu \ge TOP party - party KAN 1SG N- think more xxx cause.trouble how.much very cause.trouble -NYA like.that \gj TOP RED-party KAN 1SG N-think more xxx cause.trouble how.much very cause.trouble-NYA like.that \ft I just thought that it’s a lot of trouble to have a wedding reception, so much trouble. \nt still referring to the main reason of having no wedding reception. \ref 229 \id 937397092901050707 \begin 0:08:51 \sp BTJTIS \tx biayaq kan besar. \pho biyaya kan bəsar \mb biayaq kan besar \ge fee KAN big \gj fee KAN big \ft it took a high cost. \nt referring to the expenses of organizing a wedding reception that she had to pay. \ref 230 \id 957710092901050707 \begin 0:08:53 \sp BTJTIS \tx yaq hanyaq nika aja. \pho yaʔ haɲa nikaʰ ʔaja \mb ya hanya nika aja \ge yes only married just \gj yes only married just \ft so it was just a matrimonial ceremony. \ref 231 \id 352730092901050707 \begin 0:08:54 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 232 \id 654240092901050707 \begin 0:08:55 \sp BTJTIS \tx yaq alhamdulillah sih sekarang... \pho ya hamdulila siʔ skaraŋ \mb ya alhamdulillah sih sekarang \ge yes praise.be.to.God SIH now \gj yes praise.be.to.God SIH now \ft I thank God that now... \ref 233 \id 230967092901050707 \begin 0:08:57 \sp EXPERN \tx alhamdulillah apa tu? \pho ʔalamdulila ʔapa tu \mb alhamdulillah apa tu \ge praise.be.to.God what that \gj praise.be.to.God what that \ft you thank God for what? \ref 234 \id 778891092901050707 \begin 0:08:58 \sp BTJTIS \tx ... berhasil. \pho bərhasil \mb ber- hasil \ge BER- result \gj BER-result \ft ... I can make it. \nt implicitly telling that she can make her living without getting any support from her relatives. \ref 235 \id 938801092901050707 \begin 0:08:59 \sp EXPERN \tx ciyé... \pho ciyeː \mb ciyé \ge EXCL \gj EXCL \ft good... \ref 236 \id 247079092901050707 \begin 0:09:00 \sp BTJTIS \tx yé... xxx. \pho yeː xxx \mb yé xxx \ge yes xxx \gj yes xxx \ft yeah xxx. \ref 237 \id 660980092902050707 \begin 0:09:01 \sp EXPERN \tx anaknya brapa yaq? \pho ʔanakɲa brapa ya \mb anak -nya brapa ya \ge child -NYA how.much yes \gj child-NYA how.much yes \ft how many children do you have? \ref 238 \id 115286092902050707 \begin 0:09:03 \sp BTJTIS \tx kaloq adaq empat. \pho kalo ʔadaʔ ʔəmpaːt \mb kalo ada empat \ge TOP exist four \gj TOP exist four \ft totally there are four. \nt ‘kalo ada’ means if the children are still alive, because two of her children already passed away. \ref 239 \id 527391092902050707 \begin 0:09:04 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 240 \id 375799092902050707 \begin 0:09:05 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 241 \id 460490092902050707 \begin 0:09:06 \sp BTJTIS \tx kan meninggal, yang terakhir itu meninggal, umur enam bulan léwat semingguq lahirnya. \pho kan məniŋgal yaŋ tərʔahir ʔitu məniŋgal ʔumʊr ʔənam bulan lewat səmiŋguʔ lahirɲa \mb kan meninggal yang ter- akhir itu meninggal umur enam bulan léwat se- minggu lahir -nya \ge KAN pass.away REL TER- end that pass.away age six month go.by SE- week born -NYA \gj KAN pass.away REL TER-end that pass.away age six month go.by SE-week born-NYA \ft he’s dead, my youngest child’s already dead, he was born when he was six months and one week old. \nt talking about her child (the late). \ref 242 \id 974388092902050707 \begin 0:09:13 \sp EXPERN \tx hmm... lha yang satuq lagiq? \pho mː la yaŋ satu lagiʔ \mb hmm lha yang satu lagi \ge oh EXCL REL one more \gj oh EXCL REL one more \ft oh... how about the other one? \ref 243 \id 761376092902050707 \begin 0:09:14 \sp BTJTIS \tx berat sekiloq... keguguran mpat bulan. \pho b̩rat səkiloʔʰ kəguguran mpat bulan \mb berat se- kilo ke an gugur mpat bulan \ge heavy SE- kilo KE AN fall four moon \gj heavy SE-kilo KE.AN-fall four moon \ft its weight was one kilogram... it was a four-months miscarriage. \nt referring to the weight of her unborn child. \ref 244 \id 864350092902050707 \begin 0:09:16 \sp EXPERN \tx hmm... gitu. \pho mː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 245 \id 849139092902050707 \begin 0:09:18 \sp BTJTIS \tx yaq harus diitunglah. \mb ya harus di- itung -lah \ge yes must DI- count -LAH \gj yes must DI-count-LAH \ft well, it has to be considered too. \nt referring to the unborn child and the late child she ever had. \ref 246 \id 800586092903050707 \begin 0:09:19 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 247 \id 170369092903050707 \begin 0:09:20 \sp BTJTIS \tx ng itu anak yang keduaq yang keguguran. \pho ŋ ʔituʔ ʔanak yaŋ kəduwaʔ yaŋ kəguran \mb ng itu anak yang ke- dua yang ke an gugur \ge FILL that child REL KE- two REL KE AN fall \gj FILL that child REL KE-two REL KE.AN-fall \ft er... it was my second child who was in miscarriage. \ref 248 \id 201811092903050707 \begin 0:09:23 \sp BTJTIS \tx ketigaq SMP. \pho kətigaʔ ʔesempɛʔ \mb ke- tiga SMP \ge KE- three junior.high.school \gj KE-three junior.high.school \ft the third one is at the junior high school. \nt talking about her third child that now studies at the junior high school. \ref 249 \id 355223092903050707 \begin 0:09:25 \sp BTJTIS \tx yang keempat gaq adaq meninggal. \pho yaŋ kəʔəmpat ga ʔadaʔ məniŋgal \mb yang ke- empat ga ada meninggal \ge REL KE- four NEG exist pass.away \gj REL KE-four NEG exist pass.away \ft the fourth one’s dead. \nt talking about her youngest child. \ref 250 \id 253037092903050707 \begin 0:09:27 \sp EXPERN \tx kegugurannya garaq-garaq apa Mbaq? \pho kəguranɲa garagara ʔapa m̩baʔ \mb ke an gugur -nya garaq-garaq apa Mba \ge KE AN fall -NYA because what EPIT \gj KE.AN-fall-NYA because what EPIT \ft what’s the cause of the miscarriage? \ref 251 \id 904378092903050707 \begin 0:09:30 \sp BTJTIS \tx yaq... kurang tauq itu sayaq jugaq. \pho yaːʔ kuraŋ tauʔ ʔituʔ saya jugaʔ \mb ya kurang tau itu saya juga \ge yes less know that 1SG also \gj yes less know that 1SG also \ft er... I didn’t really know that. \nt telling that she has no idea about the cause of her miscarriage. \ref 252 \id 406686092903050707 \begin 0:09:33 \sp BTJTIS \tx nggaq ta(uq), gaq tauq hamilnyé, nggaq tau hamil gituq. \pho ŋgaʔ taʔ gaʔ tauʔ hamilɲe ŋga tauʔ hamil gituʔ \mb ngga tau ga tau hamil -nyé ngga tau hamil gitu \ge NEG know NEG know pregnant -NYE NEG know pregnant like.that \gj NEG know NEG know pregnant-NYE NEG know pregnant like.that \ft I didn’t know about pregnancy, I didn’t know that I was pregnant. \ref 253 \id 283359092903050707 \begin 0:09:36 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 254 \id 228789092903050707 \begin 0:09:37 \sp BTJTIS \tx tapiq tiap bulan dapet méns. \pho tapiʔ tiyap bulan dapət men \mb tapi tiap bulan dapet méns \ge but every moon get menstruation \gj but every moon get menstruation \ft but still every month I got menstruation. \nt meaning to say that she didn’t know she was pregnant, because she still had the menstrual period. \ref 255 \id 161274092904050707 \begin 0:09:39 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitʊ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 256 \id 344064125437050707 \begin 0:09:39 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hm̩ʔh \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 257 \id 801463125438050707 \begin 0:09:41 \sp EXPERN \tx kaloq yang terakhir, bontot yang meninggal tu kenapa? \pho kalɔ yaŋ trahir bontɔt yaŋ məniŋgal tu kənapa \mb kalo yang ter- akhir bontot yang meninggal tu kenapa \ge TOP REL TER- end youngest REL pass.away that why \gj TOP REL TER-end youngest REL pass.away that why \ft why did the youngest one pass away? \nt referring to TIS’s child (the late). \ref 258 \id 514894125438050707 \begin 0:09:43 \sp BTJTIS \tx yaq terlaluq capéq. \pho ya tərluʔ capeʔ \mb ya ter- lalu capéq \ge yes TER- pass tired \gj yes TER-pass tired \ft because I was too tired. \nt intending to say that she was too tired when she was pregnant. \ref 259 \id 936011125438050707 \begin 0:09:45 \sp EXPERN \tx oh jadiq xxx. \pho ʔo jadiʔ xxx \mb oh jadi xxx \ge EXCL so xxx \gj EXCL so xxx \ft oh so xxx. \ref 260 \id 153318125438050707 \begin 0:09:45 \sp BTJTIS \tx he-em, kan kerjaq kan. \pho ʔə̃ʔə̃m kan kərjaʔ kan \mb he-em kan kerja kan \ge uh-huh KAN do KAN \gj uh-huh KAN do KAN \ft uh-huh, because I still had to work. \ref 261 \id 724729125438050707 \begin 0:09:48 \sp BTJTIS \tx yaq kadang-kadang kaloq adaq tawuran orang lariq yaq lariq, gituq. \pho ya kadaŋakadaŋ klɔ ʔadaʔ tawuran ʔoraŋ lariʔ ya lariːʔ gituʔ \mb ya kadang - kadang kalo ada tawur -an orang lari ya lari gitu \ge yes sometimes - sometimes TOP exist brawl -AN person run yes run like.that \gj yes RED-sometimes TOP exist brawl-AN person run yes run like.that \ft sometimes if there’s a riot, I also run when people run. \nt telling that although she’s pregnant, she still has to run away from a riot, and it can be one of the reasons of her miscarriage. \ref 262 \id 545307125439050707 \begin 0:09:52 \sp EXPERN \tx apa... ber(artiq), berartiq keguguran jugaq dong? \pho ʔapaʔ bər bərʔartiʔ kəguguran jugaʔ doŋ \mb apa ber- arti ber- arti ke an gugur juga dong \ge what BER- meaning BER- meaning KE AN fall also DONG \gj what BER-meaning BER-meaning KE.AN-fall also DONG \ft er... so it’s also about miscarriage, is that right? \ref 263 \id 894876125439050707 \begin 0:09:54 \sp EXPERN \tx atoq uda sempat jadiq iniq, uda... \pho ʔatɔʷ ʔuda səmpat jadiʔ ʔiniʔ ʔudaː \mb ato uda sempat jadi ini uda \ge or PFCT manage become this PFCT \gj or PFCT manage become this PFCT \ft or it’s been already a... , it’s been already... \nt actually trying to see the differences between ‘the miscarriage’ and ‘the abortion’. \ref 264 \id 909185125439050707 \begin 0:09:56 \sp BTJTIS \tx uda bentuk anak. \pho ʔuda bəntuk ʔanak \mb uda bentuk anak \ge PFCT form child \gj PFCT form child \ft it’s been already a fetus. \ref 265 \id 202797125439050707 \begin 0:09:57 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 266 \id 717743125439050707 \begin 0:09:57 \sp BTJTIS \tx dengan lahir berat sekiloq. \pho dəŋan lahir bərat səkilo \mb dengan lahir berat se- kilo \ge with born heavy SE- kilo \gj with born heavy SE-kilo \ft which was born one kilo of weight. \nt referring to her late child. \ref 267 \id 118429125439050707 \begin 0:10:00 \sp EXPERN \tx lahir normal gituq? \pho lahir normal gituʔ \mb lahir normal gitu \ge born normal like.that \gj born normal like.that \ft was it a normal delivery? \nt = so you delivered the baby normally, is that right? \ref 268 \id 242811125439050707 \begin 0:10:01 \sp BTJTIS \tx lahir normal. \pho lahir normal \mb lahir normal \ge born normal \gj born normal \ft yes, it was a normal delivery. \ref 269 \id 930308125439050707 \begin 0:10:02 \sp EXPERN \tx oh gituq. \pho ʔɔ gituːʔ \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 270 \id 605356125440050707 \begin 0:10:03 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 271 \id 343435125440050707 \begin 0:10:04 \sp BTJTIS \tx tapiq xxx eee... kandungan nam bulan léwat semingguq. \pho tapiʔ laʔ ʔəː kanduŋan nam bulan ləwat səmiŋguʔ \mb tapi xxx eee kandung -an nam bulan léwat se- minggu \ge but xxx FILL contain -AN six month go.by SE- week \gj but xxx FILL contain-AN six month go.by SE-week \ft but xxx... er... it was a six-months-and-a week pregnancy. \nt referring to the age of her pregnancy which was finally be in miscarriage. \ref 272 \id 123342125440050707 \begin 0:10:07 \sp EXPERN \tx hmm... hmm. \pho m̃ː hʔm̃ʰ \mb hmm hmm \ge oh uh-huh \gj oh uh-huh \ft oh... aha. \ref 273 \id 914131125440050707 \begin 0:10:09 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 274 \id 531411125440050707 \begin 0:10:10 \sp EXPERN \tx yaq, yaq, yaq. \pho ya ya ya \mb ya ya ya \ge yes yes yes \gj yes yes yes \ft yeah, yeah, yeah. \ref 275 \id 443280125440050707 \begin 0:10:10 \sp BTJTIS \tx sempet dirawat semingguq, nggaq kuat dié. \pho səmpət dirawat səmiŋguʔ ŋgaʔ kuwat diye \mb sempet di- rawat se- minggu ngga kuat dié \ge manage DI- take.care SE- week NEG strong 3 \gj manage DI-take.care SE-week NEG strong 3 \ft I was in a treatment for about a week, but he didn’t make it. \nt 1.‘he’ refers to the baby. 2.telling that before she had the miscarriage, she already got medical treatment to save the baby (the fetus) but then it didn’t run well. \ref 276 \id 620090125440050707 \begin 0:10:14 \sp EXPERN \tx hmm... cowoq pa céwéq? \pho m̃ː cowɔʔ pa cewɛʔ \mb hmm cowoq pa céwéq \ge oh male what female \gj oh male what female \ft oh... was it a baby boy or a baby girl? \nt referring to TIS’ child who’s in miscarriage. \ref 277 \id 465274125440050707 \begin 0:10:16 \sp BTJTIS \tx cowoq. \pho cowɔʔ \mb cowoq \ge male \gj male \ft a baby boy. \ref 278 \id 382192125440050707 \begin 0:10:16 \sp EXPERN \tx cowoq. \pho cowɔʔ \mb cowoq \ge male \gj male \ft a baby boy. \nt repeating. \ref 279 \id 822093125441050707 \begin 0:10:17 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 280 \id 744808125441050707 \begin 0:10:18 \sp EXPERN \tx berartiq kaloq ituq... adaq cowoqnya duaq, céwéqnya duaq kaliq yaq? \pho brarti kalɔʔ ʔituʔ ʔadaʔ cɔwɔʔɲa duwa ceweʔɲa duwaʔ kali ya \mb ber- arti kalo itu ada cowoq -nya dua céwéq -nya dua kali ya \ge BER- meaning TOP that exist male -NYA two female -NYA two maybe yes \gj BER-meaning TOP that exist male-NYA two female-NYA two maybe yes \ft so maybe there are two boys and two girls, right? \nt referring to the children that TIS might have if the two of them are still alive. \ref 281 \id 512651125441050707 \begin 0:10:22 \sp BTJTIS \tx iyaq, kayaqnya sih. \pho ʔiyaʔ kayaɲa siʰ \mb iya kaya -nya sih \ge yes like -NYA SIH \gj yes like-NYA SIH \ft yeah, maybe. \ref 282 \id 133793125441050707 \begin 0:10:24 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 283 \id 170440125441050707 \begin 0:10:25 \sp BTJTIS \tx yaq nggaq tauq. \pho ya ŋga tauʔ \mb ya ngga tau \ge yes NEG know \gj yes NEG know \ft well, who knows? \ref 284 \id 502310125441050707 \begin 0:10:27 \sp EXPERN \tx enggaq, maksudnya yang satuq lagiq keguguran ituq mungkin sapa tauq céwéq. \pho ŋ̩gaʔ masutɲa yaŋ satu lagiʔ kguəguran ʔituʔ muŋkin sapa tauʔ ceweʔ \mb enggaq maksud -nya yang satu lagi ke an gugur itu mungkin sapa tau céwéq \ge NEG intention -NYA REL one more KE AN fall that possible who know female \gj NEG intention-NYA REL one more KE.AN-fall that possible who know female \ft no I mean is probably the one that also in miscarriage was a baby girl. \ref 285 \id 933853125441050707 \begin 0:10:30 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 286 \id 786816125441050707 \begin 0:10:31 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 287 \id 936089125441050707 \begin 0:10:31 \sp BTJTIS \tx ngaq tauq, tebak-tebak aja. \pho ŋa tauʔ təbaktəbak ʔaj \mb n- gaq tau tebak - tebak aja \ge N- NEG know guess - guess just \gj N-NEG know RED-guess just \ft I don’t know, it’s just a riddle play. \ref 288 \id 572383125442050707 \begin 0:10:33 \sp EXPERN \tx tebak-tebak bua manggis. \pho təbaktəbak buwa maŋgis \mb tebak - tebak bua manggis \ge guess - guess fruit mangosteen \gj RED-guess fruit mangosteen \ft mangosteen guessing. \nt ‘tebak-tebak buah manggis’ is a traditional proverb. \ref 289 \id 561388125442050707 \begin 0:10:34 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʰiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 290 \id 273037125442050707 \begin 0:10:36 \sp EXPERN \tx trus ceritaq dong Mbaq itu kaloq pengantin Betawi biasaqnya gimana sih itunya caraq-caraqnya? \pho trus crita doŋ mbaʔ ʔitu kaloʔ pəŋantin bətawiʔ biyasaɲa gimana siʔ ʔituɲa caracaraɲa \mb trus cerita dong Mba itu kalo pe- ngantin Betawi biasa -nya gimana sih itu -nya cara - cara -nya \ge continue story DONG EPIT that TOP PE- get.married Betawi usual -NYA how SIH that -NYA manner - manner -NYA \gj continue story DONG EPIT that TOP PE-get.married Betawi usual-NYA how SIH that-NYA RED-manner-NYA \ft please tell me about the Betawi wedding, how is it usually be performed? \ref 291 \id 438491125442050707 \begin 0:10:41 \sp BTJTIS \tx caraq-caraqnya? \pho caracaraɲa \mb cara - cara -nya \ge manner - manner -NYA \gj RED-manner-NYA \ft how is it be performed? \nt referring to the way of organizing Betawi wedding. \ref 292 \id 238700125442050707 \begin 0:10:42 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 293 \id 246812125442050707 \begin 0:10:42 \sp BTJTIS \tx aduh, saya kurang... \pho ʔadu saya kuraŋ \mb aduh saya kurang \ge EXCL 1SG less \gj EXCL 1SG less \ft umm... I’m not... \ref 294 \id 673813125442050707 \begin 0:10:43 \sp EXPERN \tx muléq dariq ngelamar sampéq... \pho muleʔ dariʔ ŋəlamar sampeʔ \mb muléq dari nge- lamar sampé \ge begin from N- apply until \gj begin from N-apply until \ft from proposing the marriage until... \ref 295 \id 692447125442050707 \begin 0:10:45 \sp BTJTIS \tx ngelamar... \pho ŋəlamar \mb nge- lamar \ge N- apply \gj N-apply \ft proposing the marriage... \ref 296 \id 674206125443050707 \begin 0:10:45 \sp EXPERN \tx ... sampéq itu biasaqnya mmm... gimana gituq prosésnya? \pho sampeʔ ʔitu biyasaɲaʔ mː gimana gituʔ prɔsɛsɲa \mb sampé itu biasa -nya mmm gimana gitu prosés -nya \ge until that usual -NYA FILL how like.that process -NYA \gj until that usual-NYA FILL how like.that process-NYA \ft ... until er... usually... how does it go? \nt still referring to the way of organizing Betawi wedding reception. \ref 297 \id 992621125443050707 \begin 0:10:49 \sp BTJTIS \tx eee kaloq saya sih karnaq nggaq merasakan jadiq pengantén Betawi yaq... \pho ʔəː klɔ saya siʔ karna ŋgaʔ mərasakanː jadiʔ pəŋanten bətawiʔ ya \mb eee kalo saya sih karna ngga me- rasa -kan jadi pe- ngantén Betawi ya \ge FILL TOP 1SG SIH because NEG MEN- feel -KAN become PE- get.married Betawi yes \gj FILL TOP 1SG SIH because NEG MEN-feel-KAN become PE-get.married Betawi yes \ft er... well, I never had an experience to be a Betawi bride... \ref 298 \id 305699125443050707 \begin 0:10:54 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔəm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 299 \id 402083125443050707 \begin 0:10:55 \sp BTJTIS \tx cuman yang saya liat ituq, ponakan ituq dateng keluargaqnya ngelamar... \pho cuman yaŋ saya liyat ʔituʔ pɔnakan ʔitʊʔ datəŋ kluwargaʔɲa ŋəlamar \mb cuman yang saya liat itu ponakan itu dateng keluarga -nya nge- lamar \ge only REL 1SG see that sibling's.child that come family -NYA N- apply \gj only REL 1SG see that sibling’s.child that come family-NYA N-apply \ft but one thing I’ve ever seen is that the family of my sibling’s child came to propose... \nt meaning to say that the family of the groom-to-be coming to see the family of the bride-to-be to propose the marriage. \ref 300 \id 319934125443050707 \begin 0:11:02 \sp BTJTIS \tx ... lamar trus sepakat-sepakatlah, gituq yaq? \mb lamar trus sepakat - sepakat -lah gitu ya \ge apply continue unanimously - unanimously -LAH like.that yes \gj apply continue RED-unanimously-LAH like.that yes \ft ... proposing the marriage to seek an agreement, okay? \nt 1.the continuation of her previous utterance. 2.telling that there’s a talk between the two families to seek an agreement for doing the marriage. \ref 301 \id 239127125443050707 \begin 0:11:05 \sp BTJTIS \tx trus yaq ini... apa... dateng bésan. \pho tus yaːʔ ʔini ʔapaʔ datəŋ besan \mb trus ya ini apa dateng bésan \ge continue yes this what come relationship.between.parents.in.law \gj continue yes this what come relationship.between.parents.in.law \ft and then... er... the parents of the groom-to-be came to give a visit. \nt meaning to say that the parents of the groom-to-be coming to visit the bride-to-be and her family. \ref 302 \id 219536125443050707 \begin 0:11:12 \sp BTJTIS \tx umpamaqnya péstaq gituq yaq malem, bésannya malem... lha tu adaq... \pho ʔumpaɲa pestaʔ gituʔ ya maləm besanɲa maləm la tu wadaʔ \mb umpama -nya péstaq gitu ya malem bésan -nya malem lha tu ada \ge example -NYA party like.that yes night relationship.between.parents.in.law -NYA night EXCL that exist \gj example-NYA party like.that yes night relationship.between.parents.in.law-NYA night EXCL that exist \ft for example the wedding reception occurs at night, the parents of the groom-to-be... there’s... \ref 303 \id 349505125443050707 \begin 0:11:17 \sp BTJTIS \tx ... umpamaqnya bésan dateng jam setenga sembilan, yaq langsung nyalaqin petasan. \mb umpama -nya bésan dateng jam se- tenga sembilan ya langsung nyalaq -in petasan \ge example -NYA relationship.between.parents.in.law come clock SE- middle nine yes direct flame -IN firecracker \gj example-NYA relationship.between.parents.in.law come clock SE-middle nine yes direct flame-IN firecracker \ft ... for example the parents of the groom-to-be come at eight thirty pm, so then the firecracker’s burnt right away. \nt there’s a fire-cracker party on Betawi traditional wedding. \ref 304 \id 442662125443050707 \begin 0:11:22 \sp EXPERN \tx hmm... \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 305 \id 449453074554060707 \begin 0:11:22 \sp BTJTIS \tx wah, tu raméq banget ituq, kaloq di Jawa itu nggaq adaq. \pho wa tu rameʔ baŋət ʔituʔ kaɔ di jawaʔ ʔitu ŋga ʔadaʔ \mb wah tu ramé banget itu kalo di Jawa itu ngga ada \ge EXCL that crowded very that TOP LOC Java that NEG exist \gj EXCL that crowded very that TOP LOC Java that NEG exist \ft wow, it’s so crowded, which is not be found in Java. \nt referring to the firecracker party at Betawi wedding. \ref 306 \id 867469074554060707 \begin 0:11:24 \sp EXPERN \tx hmm... gituq. \pho mː gituʔ \mb hmm gitu \ge oh like.that \gj oh like.that \ft oh I see. \ref 307 \id 182120074554060707 \begin 0:11:26 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho hə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 308 \id 595309074555060707 \begin 0:11:27 \sp EXPERN \tx petasan ituq maksudnya buat apa tu? \pho pətasan ʔituʔ maksutɲaʔ buwat ʔapa tu \mb petasan itu maksud -nya buat apa tu \ge firecracker that intention -NYA for what that \gj firecracker that intention-NYA for what that \ft what’s the firecracker for? \ref 309 \id 683363074555060707 \begin 0:11:29 \sp BTJTIS \tx menyambut bésan lakiq-lakiq. \pho məɲambut besan lakilakiʔ \mb meny- sambut bésan laki - laki \ge MEN- reply relationship.between.parents.in.law male - male \gj MEN-reply relationship.between.parents.in.law RED-male \ft to welcome the parents of the groom-to-be. \ref 310 \id 102836074555060707 \begin 0:11:32 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 311 \id 979748074555060707 \begin 0:11:33 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 312 \id 852699074555060707 \begin 0:11:34 \sp EXPERN \tx trus yang perempuannya nyiapin apa? \pho trus yaŋ p̩rəmpuwanɲa ɲiyapin ʔapa \mb trus yang perempuan -nya ny- siap -in apa \ge continue REL female -NYA N- ready -IN what \gj continue REL female-NYA N-ready-IN what \ft is there something that (the family of ) the bride-to-be has to prepare? \nt asking about the preparations made by the bride-to-be and her family to welcome the groom and his family. \ref 313 \id 327957074555060707 \begin 0:11:37 \sp BTJTIS \tx yaq makanan, hidangan makan malam, hmm. \pho ya makanan hidaŋan makan malam hʔmʰ \mb ya makan -an hidang -an makan malam hmm \ge yes eat -AN serve -AN eat night uh-huh \gj yes eat-AN serve-AN eat night uh-huh \ft well, (they prepare) food, food for dinner, aha. \ref 314 \id 985557074555060707 \begin 0:11:41 \sp BTJTIS \tx nah, sesuda ituq tigaq hariq, ini apa... pengantén perempuannya nginep di ruma penga(ntén) eee... lakiq-lakiq, orang tuaq lakiq-lakiq. \pho na səsuda ʔituʔ tigaʔ hariʔ ʔini ʔapa pəŋanten prəmpuwanɲaʔ ŋinəp di rumaːʰ pəŋaʔ ʔəː lakilaki ʔoraŋ tuwa lakilakiʔ \mb nah se- suda itu tiga hari ini apa pe- ngantén perempuan -nya ng- inep di ruma pe- ngantén eee laki - laki orang tua laki - laki \ge NAH SE- PFCT that three day this what PE- get.married female -NYA N- spend.the.night LOC house PE- get.married FILL male - male person old male - male \gj NAH SE-PFCT that three day this what PE-get.married female-NYA N-spend.the.night LOC house PE-get.married FILL RED-male person old RED-male \ft three days later... er... the bride has to spend the night at the groom’s house... eee... at the house of her parents-in-law. \ref 315 \id 374561074555060707 \begin 0:11:51 \sp BTJTIS \tx nginep tigaq hariq namaqnya. \pho ŋinəp tigaʔ hariʔ namaɲɑʰ \mb ng- inep tiga hari nama -nya \ge N- spend.the.night three day name -NYA \gj N-spend.the.night three day name-NYA \ft it’s what you might call three nights-staying over. \nt referring to the tradition that let the bride to stay over at the house of her parents-in-law. \ref 316 \id 356545074555060707 \begin 0:11:53 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 317 \id 867475074556060707 \begin 0:11:53 \sp BTJTIS \tx nah meréka bawaq ini... mbawaqin ceritaqnya masakan istrinya. \pho na mrɛka bawaʔ ʔini mbawain ciltaɲa masakan ʔistriɲa \mb nah meréka bawa ini m- bawa -in cerita -nya masak -an istri -nya \ge NAH 3PL bring this N- bring -IN story -NYA cook -AN wife -NYA \gj NAH 3PL bring this N-bring-IN story-NYA cook-AN wife-NYA \ft they bring... er... the story goes like this: they bring food which is cooked by the wife. \nt 1.‘istrinya’ refers to the bride. 2.telling that when the bride stays over night at the house of her parents-in-law, she brings food cooked by herself to that place. 3.‘mereka’ refers to the bride and her family. \ref 318 \id 272392074556060707 \begin 0:11:57 \sp BTJTIS \tx bawaq ayam, bawa macem-macemlah gituq. \pho bɔʔ ʔayam bowɑ macəmmacəmlah gituʔ \mb bawa ayam bawa macem - macem -lah gitu \ge bring chicken bring sort - sort -LAH like.that \gj bring chicken bring RED-sort-LAH like.that \ft they bring chicken-dish and all kind of food. \ref 319 \id 404773074556060707 \begin 0:12:01 \sp EXPERN \tx masakan Betawi? \pho masakan bətawiʔ \mb masak -an Betawi \ge cook -AN Betawi \gj cook-AN Betawi \ft Betawi food? \ref 320 \id 537392074556060707 \begin 0:12:01 \sp BTJTIS \tx he-em, adaq dodol, geplak, wajik. \pho ʔə̃ʔə̃m ʔadaʔ dɔdɔl gəplak wajik \mb he-em ada dodol geplak wajik \ge uh-huh exist k.o.sweet k.o.cake k.o.cake \gj uh-huh exist k.o.sweet k.o.cake k.o.cake \ft uh-huh, there are dodol, geplak, and wajik. \nt referring to kind of snack brought by the bride to the house of her parents-in-law. \ref 321 \id 156918074556060707 \begin 0:12:06 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔɔ gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 322 \id 930171074556060707 \begin 0:12:06 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 323 \id 115538074556060707 \begin 0:12:07 \sp EXPERN \tx biasaqnya masakan Betawi yang adaq di acaraq kawinan itu apa aja? \pho biyasaɲa masakan bətawi yaŋ ʔadaʔ di ʔacara kawinan ʔitu ʔapa ʔaja \mb biasa -nya masak -an Betawi yang ada di acara kawin -an itu apa aja \ge usual -NYA cook -AN Betawi REL exist LOC program married -AN that what just \gj usual-NYA cook-AN Betawi REL exist LOC program married-AN that what just \ft usually what kind of Betawi food that’s available at the wedding reception? \ref 324 \id 259378074556060707 \begin 0:12:11 \sp BTJTIS \tx acaraq kawinan itu? \pho ʔacara kawinan ʔɪtuʰ \mb acara kawin -an itu \ge program married -AN that \gj program married-AN that \ft at that wedding reception? \ref 325 \id 382748074557060707 \begin 0:12:12 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 326 \id 251024074557060707 \begin 0:12:14 \sp BTJTIS \tx adaq... ayam. \pho ʔadaːʔ ʔayam \mb ada ayam \ge exist chicken \gj exist chicken \ft there’s chicken dish. \nt coughing in the middle of the utterance. \ref 327 \id 378284074557060707 \begin 0:12:19 \sp EXPERN \tx ayam diapain? \pho ʔayam diyapaʔin \mb ayam di- apa -in \ge chicken DI- what -IN \gj chicken DI-what-IN \ft what kind of chicken dish? \ref 328 \id 833837074557060707 \begin 0:12:20 \sp BTJTIS \tx ayam paling digoréng apa disemur. \pho ʔayam palɪŋ digɔrɛŋ ʔapa diːʔsəmur \mb ayam paling di- goréng apa di- semur \ge chicken most DI- fry what DI- k.o.dish \gj chicken most DI-fry what DI-k.o.dish \ft either the chicken’s fried or it’s braised in soy sauce. \nt referring to the chicken dish. \ref 329 \id 128594074557060707 \begin 0:12:24 \sp BTJTIS \tx daging, biasaqnya kaloq Betawi tuq semur daging nggaq perna ketinggalan. \pho dagiŋ biyasaɲaʔ kɔʔ bətawi tuʔ səmur dagiŋ ŋga pərna kətiŋgalan \mb daging biasa -nya kalo Betawi tu semur daging ngga perna ke an tinggal \ge meat usual -NYA TOP Betawi that k.o.dish meat NEG ever KE AN stay \gj meat usual-NYA TOP Betawi that k.o.dish meat NEG ever KE.AN-stay \ft beef, usually Betawi people won’t miss beef-braised in soy sauce. \nt referring to another Betawi food that might be found at the wedding reception. \ref 330 \id 991461074557060707 \begin 0:12:28 \sp BTJTIS \tx acar, gadoq-gadoq, trus samaq semur jéngkol. \pho ʔacaːr gadɔʔgadɔː trus samaʔ səmur jeŋkoʷl \mb acar gadoq-gadoq trus sama semur jéngkol \ge pickles k.o.food continue same k.o.dish k.o.bean \gj pickles k.o.food continue same k.o.dish k.o.bean \ft there are also pickles, gado-gado, and jengkol-braised in soy sauce. \nt still mentioning the food that’s available at Betawi wedding reception. \ref 331 \id 605943074557060707 \begin 0:12:35 \sp EXPERN \tx kayaqnya semur jéngkol wajib yaq, harus adaq? \pho kayaɲa səmur jeŋkɔl wajip ya harus ʔadaʔ \mb kaya -nya semur jéngkol wajib ya harus ada \ge like -NYA k.o.dish k.o.bean obligatory yes must exist \gj like-NYA k.o.dish k.o.bean obligatory yes must exist \ft apparently jengkol-braised in soy sauce is a must, is that right? \ref 332 \id 304801074557060707 \begin 0:12:37 \sp BTJTIS \tx iyé, itu yang bikin semangat ituq. \pho ʔiyɛ ʔitu yaŋ bikin səmaŋat ʔituʰ \mb iyé itu yang bikin semangat itu \ge yes that REL make spirit that \gj yes that REL make spirit that \ft right, it’s the appetizing one. \nt referring to jengkol-braised in soy sauce. \ref 333 \id 604082074557060707 \begin 0:12:39 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 334 \id 520993074558060707 \begin 0:12:39 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho m̃ʔm̃ \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 335 \id 853337074558060707 \begin 0:12:40 \sp EXPERN \tx tanpa semur jéngkol... \pho tanpa səmur jeŋkɔl \mb tanpa semur jéngkol \ge without k.o.dish k.o.bean \gj without k.o.dish k.o.bean \ft without jengkol-braised in soy sauce... \ref 336 \id 252230074558060707 \begin 0:12:42 \sp BTJTIS \tx nggaq énak. \pho ŋ̩̩ga ʔenak \mb ngga énak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it’s not cool. \nt continuing EXPERN. \ref 337 \id 836128074558060707 \begin 0:12:43 \sp EXPERN \tx nggaq énak. \pho ŋga ʔɛnak \mb ngga énak \ge NEG pleasant \gj NEG pleasant \ft it’s not cool. \nt repeating TIS. \ref 338 \id 828507074558060707 \begin 0:12:43 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 339 \id 545011074558060707 \begin 0:12:44 \sp EXPERN \tx nggaq komplit? \pho ŋga komplit \mb ngga komplit \ge NEG complete \gj NEG complete \ft it’s not complete? \nt referring to not having jengkol-braised in soy sauce at the wedding reception. \ref 340 \id 420783074558060707 \begin 0:12:44 \sp BTJTIS \tx ngaq komplit. \pho ŋa komplit \mb n- gaq komplit \ge N- NEG complete \gj N-NEG complete \ft it’s not complete. \nt repeating EXPERN. \ref 341 \id 518166074558060707 \begin 0:12:47 \sp EXPERN \tx biasaqnya kan saya sukaq liat adaq yang nyiapin ini yaq ketan kuning? \pho biyasaɲa kan saya sukaʔ liyat ʔada yaŋ ɲiyapin ʔini ya kətan kuniŋ \mb biasa -nya kan saya suka liat ada yang ny- siap -in ini ya ketan kuning \ge usual -NYA KAN 1SG like see exist REL N- ready -IN this yes glutinous.rice yellow \gj usual-NYA KAN 1SG like see exist REL N-ready-IN this yes glutinous.rice yellow \ft usually I often see that yellow glutinous rice is also available, right? \ref 342 \id 133326074558060707 \begin 0:12:51 \sp BTJTIS \tx oh iyaq ituq... ituq kaloq buat selametannya. \pho ʔo ʔiya ʔɪtu ʔitu kalɔʔ buwat səlamətanɲa \mb oh iya itu itu kalo buat selamet -an -nya \ge EXCL yes that that TOP for safe -AN -NYA \gj EXCL yes that that TOP for safe-AN-NYA \ft oh yes, right... that’s for the feast. \nt referring to the yellow glutinous rice. \ref 343 \id 412093074559060707 \begin 0:12:55 \sp EXPERN \tx selametan apa ni maksudnya? \pho səlamətan ʔapa ni maksutɲa \mb selamet -an apa ni maksud -nya \ge safe -AN what this intention -NYA \gj safe-AN what this intention-NYA \ft what feast you mean? \ref 344 \id 263918074559060707 \begin 0:12:56 \sp BTJTIS \tx selametan nika. \pho slamətan nikah \mb selamet -an nika \ge safe -AN married \gj safe-AN married \ft the wedding feast. \ref 345 \id 183873074559060707 \begin 0:12:58 \sp EXPERN \tx oh jadiq bédaq samaq péstaqnya? \pho ʔo jadiʔ bedaʔ sama pestaɲa \mb oh jadi béda sama péstaq -nya \ge EXCL so different with party -NYA \gj EXCL so different with party-NYA \ft oh, so it’s different from the wedding reception? \ref 346 \id 356319074559060707 \begin 0:13:00 \sp BTJTIS \tx bédaq. \pho bʰedʰaʔ \mb béda \ge different \gj different \ft yes, it’s different. \ref 347 \id 665022074559060707 \begin 0:13:01 \sp EXPERN \tx kaloq selametan nika tu buat apa? \pho kalɔʔ slamətan nika tu buwat ʔapaʰ \mb kalo selamet -an nika tu buat apa \ge TOP safe -AN married that for what \gj TOP safe-AN married that for what \ft what’s the wedding feast for? \ref 348 \id 540716074559060707 \begin 0:13:04 \sp BTJTIS \tx yaq... yaq buat biar selamet, iya gituq. \pho yaːʔ ya buwat biar slamət ʔiya gituʔ \mb ya ya buat biar selamet iya gitu \ge yes yes for let safe yes like.that \gj yes yes for let safe yes like.that \ft well... it’s just a matter of safety, something like that. \nt referring to the meaning of wedding feast. \ref 349 \id 225577074559060707 \begin 0:13:08 \sp EXPERN \tx diadaqkan sebelum nika apa sesuda nika? \pho diyadakan səbəlum nika ʔapa səsuda nikah \mb di- adaq -kan se- belum nika apa se- suda nika \ge DI- exist -KAN SE- not.yet married what SE- PFCT married \gj DI-exist-KAN SE-not.yet married what SE-PFCT married \ft is it done before or after the wedding reception? \nt referring to the wedding feast. \ref 350 \id 182822074559060707 \begin 0:13:11 \sp BTJTIS \tx sesuda. \pho səsudah \mb se- suda \ge SE- PFCT \gj SE-PFCT \ft after the wedding. \nt still referring to the wedding feast. \ref 351 \id 695470074559060707 \begin 0:13:12 \sp EXPERN \tx sesuda péstaq pernikahan? \pho səsuda pestaʔ pərnikahan \mb se- suda péstaq per an nikah \ge SE- PFCT party PER AN married \gj SE-PFCT party PER.AN-married \ft after the wedding reception? \nt still referring to the wedding feast. \ref 352 \id 181056074600060707 \begin 0:13:13 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyah \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 353 \id 718183074600060707 \begin 0:13:13 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 354 \id 318391074600060707 \begin 0:13:14 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 355 \id 405027074600060707 \begin 0:13:15 \sp EXPERN \tx jadiq mungkin kayaq sukuran gituq yaq? \pho jadiʔ muŋkin kayaʔ sukuran gitu ya \mb jadi mungkin kaya sukur -an gitu ya \ge so possible like thank.God -AN like.that yes \gj so possible like thank.God-AN like.that yes \ft so maybe it’s just like thanksgiving occasion, right? \nt referring to the wedding feast. \ref 356 \id 305492074600060707 \begin 0:13:16 \sp BTJTIS \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiya hə̃ʔə̃ʰ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 357 \id 518682074600060707 \begin 0:13:17 \sp BTJTIS \tx tu tuq kayaq tapéq, uliq itu nggaq ketinggalan. \pho tu tuʔ kaya tapeʔ ʔuliʔ itu ŋgaʔ kətiŋgalan \mb tu tu kaya tapé uli itu ngga ke an tinggal \ge that that like k.o.dish k.o.cake that NEG KE AN leave \gj that that like k.o.dish k.o.cake that NEG KE.AN-leave \ft tapéq and uliq are also available, can’t be missed. \ref 358 \id 710344074600060707 \begin 0:13:22 \sp EXPERN \tx jadiq hidangannya tapéq uliq... \pho jadi hidaŋanɲa tape ʔuliʔ \mb jadi hidang -an -nya tapé uli \ge so serve -AN -NYA k.o.dish k.o.cake \gj so serve-AN-NYA k.o.dish k.o.cake \ft so the food that’s served are tapéq, uliq... \ref 359 \id 868737074600060707 \begin 0:13:23 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 360 \id 779703074600060707 \begin 0:13:24 \sp EXPERN \tx trus ketan kuning itu? \pho trus kətan kuniŋ ʔitu \mb trus ketan kuning itu \ge continue glutinous.rice yellow that \gj continue glutinous.rice yellow that \ft and that yellow glutinous rice? \ref 361 \id 190365074601060707 \begin 0:13:25 \sp BTJTIS \tx iyaq... pisang, makanan kecillah. \pho ʔiya pisaŋ makanan kəcil la \ge yes banana eat-AN small LAH \gj yes banana eat-AN small LAH \ft yes... also banana, kind of snacks. \ref 362 \id 571319074601060707 \begin 0:13:28 \sp EXPERN \tx makanan kecilnya biasaqnya apa aja? \pho makanan kəcilɲa biyasaɲa ʔapa ʔaja \mb makan -an kecil -nya biasa -nya apa aja \ge eat -AN small -NYA usual -NYA what just \gj eat-AN small-NYA usual-NYA what just \ft what kind of snacks that might be available? \ref 363 \id 669104074601060707 \begin 0:13:30 \sp BTJTIS \tx biasaqnya tu kayaq lapis, kuéq apéq-apéq... \mb biasa -nya tu kaya lapis kué apéq-apéq \ge usual -NYA that like layer cake k.o.snack \gj usual-NYA that like layer cake k.o.snack \ft usually there are layer cake, apéq-apéq cake... \nt referring to the snacks. \ref 364 \id 745675074601060707 \begin 0:13:36 \sp EXPERN \tx kuéq apéq-apéq tuq yang gimana yaq? \pho kwe ʔapɛʔapɛʔ tuʔ yaŋ gimana ya \mb kué apéq-apéq tu yang gimana ya \ge cake k.o.snack that REL how yes \gj cake k.o.snack that REL how yes \ft how does apéq-apéq cake look like? \ref 365 \id 684294074601060707 \begin 0:13:37 \sp BTJTIS \tx yang ijoq tuq... yang kenyel, kenyel, kenyel. \pho yaŋ ʔijoʔ tu yaŋ kəɲəl kəɲəl kəɲəl \mb yang ijo tu yang kenyel kenyel kenyel \ge REL green that REL gelatinous gelatinous gelatinous \gj REL green that REL gelatinous gelatinous gelatinous \ft the color is green... and it’s pliable. \nt trying to describe the texture of the apéq-apéq cake. \ref 366 \id 450868074601060707 \begin 0:13:38 \sp EXPERN \tx oh yang xxx. \pho ʔo yaŋ xxx \mb oh yang xxx \ge EXCL REL xxx \gj EXCL REL xxx \ft oh, it’s the one xxx. \ref 367 \id 349209074601060707 \begin 0:13:39 \sp BTJTIS \tx iyé, nyel nyel... nyel nyel. \pho ʔiye ɲəl ʔɲəl ɲəl ʔɲəl \mb iyé nyel nyel nyel nyel \ge yes IMIT IMIT IMIT IMIT \gj yes IMIT IMIT IMIT IMIT \ft yes, nyel nyel... nyel nyel... \nt imitation form of the word ‘kenyel--gelatinous’. \ref 368 \id 876048074601060707 \begin 0:13:41 \sp BTJTIS \tx 0. \nt laughing. \ref 369 \id 359615074601060707 \begin 0:13:43 \sp EXPERN \tx ijoq trus adaq nonjol-nonjolnya gituq kan? \pho ʔijoʔ trus ʔadaʔ noɲjɔlnoɲjɔlɲa gitu kan \mb ijo trus ada n- tonjol - n- tonjol -nya gitu kan \ge green continue exist N- bump - N- bump -NYA like.that KAN \gj green continue exist RED-N-bump-NYA like.that KAN \ft it’s green and bumpy, right? \nt still describing the texture of the apéq-apéq cake. \ref 370 \id 254165074602060707 \begin 0:13:45 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 371 \id 965162074602060707 \begin 0:13:45 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔ̃ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 372 \id 496342074602060707 \begin 0:13:46 \sp BTJTIS \tx trus kuéq Irian déh tuq. \pho trus kuʷe ʔiriyan de tuʔ \mb trus kué Irian déh tu \ge continue cake Irian DEH that \gj continue cake Irian DEH that \ft and also Irian cake. \nt still mentioning the snacks that’s usually available at the wedding feast. \ref 373 \id 531971074602060707 \begin 0:13:47 \sp EXPERN \tx kuéq Irian yang gimana? \pho kuʷe ʔiriyan yaŋ gimana \mb kué Irian yang gimana \ge cake Irian REL how \gj cake Irian REL how \ft Irian cake... how does it look like? \ref 374 \id 855206074602060707 \begin 0:13:49 \sp BTJTIS \tx kué Irian tuq yang kayaq... apa sih yaq? \pho kwe riyan tu yəŋ kayaːʔ ʔapa si yaʔ \mb kué Irian tu yang kaya apa sih ya \ge cake Irian that REL like what SIH yes \gj cake Irian that REL like what SIH yes \ft Irian cake looks like... like what? \nt thinking, but apparently can’t describe the cake. \ref 375 \id 172348074602060707 \begin 0:13:52 \sp BTJTIS \tx aduh susa bilangnyé. \pho ʔadu susaʰ bilaŋɲe \mb aduh susa bilang -nyé \ge EXCL difficult say -NYE \gj EXCL difficult say-NYE \ft ouch, it’s hard to say. \ref 376 \id 154222074602060707 \begin 0:13:54 \sp BTJTIS \tx beras yang ditumbuk, dikukus warnaq-warniq gituq. \pho bəras yaŋ diːʔtumbuk dikukus warnawarniʔ gituʔ \mb beras yang di- tumbuk di- kukus warnaq-warniq gitu \ge uncooked.rice REL DI- pound DI- steam MUTRED-color like.that \gj uncooked.rice REL DI-pound DI-steam MUTRED-color like.that \ft it’s the rice that’s pounded and steamed, it’s colorful. \nt trying to describe the Irian cake. \ref 377 \id 624047074602060707 \begin 0:13:58 \sp BTJTIS \tx adaq mérah, adaq puti. \pho ʔada mɛra ada putih \mb ada mérah ada puti \ge exist red exist white \gj exist red exist white \ft there’s red, there’s white. \nt referring to the color of Irian cake. \ref 378 \id 379838074603060707 \begin 0:14:00 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 379 \id 844925074603060707 \begin 0:14:01 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ʰ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 380 \id 177640074603060707 \begin 0:14:02 \sp EXPERN \tx berasnya ditumbuk, trus dikasi pewarnaq. \pho bərasɲa ditumbuk trus dikasi pəwarnaʔ \mb beras -nya di- tumbuk trus di- kasi pe- warna \ge uncooked.rice -NYA DI- pound continue DI- give PEN- color \gj uncooked.rice-NYA DI-pound continue DI-give PEN-color \ft the rice is pounded, then the additive color is added. \nt telling the way of making Irian cake. \ref 381 \id 907721074603060707 \begin 0:14:04 \sp BTJTIS \tx he-eh, méra puti, dikukus gituq. \pho ʔə̃ʔə̃ mɛra puti dikukus gituʰ \mb he-eh méra puti di- kukus gitu \ge uh-huh red white DI- steam like.that \gj uh-huh red white DI-steam like.that \ft aha, the color is red and white, then it’s steamed. \nt still referring to the way of making Irian cake. \ref 382 \id 789939074603060707 \begin 0:14:07 \sp EXPERN \tx a rasaqnya apa? \pho ʔa rasaɲa ʔapa \mb a rasa -nya apa \ge FILL feel -NYA what \gj FILL feel-NYA what \ft er... how does it taste? \ref 383 \id 321017074603060707 \begin 0:14:08 \sp BTJTIS \tx yaq manis. \pho ya manis \mb ya manis \ge yes sweet \gj yes sweet \ft it’s sweet. \nt referring to the taste of Irian cake. \ref 384 \id 449175074603060707 \begin 0:14:09 \sp EXPERN \tx oh pakéq gulaq jugaq? \pho ʔo pake gula jugaʔ \mb oh paké gula juga \ge EXCL use sugar also \gj EXCL use sugar also \ft oh, sugar is also added? \nt referring to one of Irian cake’s ingredients. \ref 385 \id 704709074603060707 \begin 0:14:10 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 386 \id 664312074603060707 \begin 0:14:11 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔo \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 387 \id 305555074604060707 \begin 0:14:12 \sp BTJTIS \tx adaq geplak, geplak xxx. \pho da gəplak gəplak xxx \mb ada geplak geplak xxx \ge exist k.o.cake k.o.cake xxx \gj exist k.o.cake k.o.cake xxx \ft there’s geplak, geplak xxx. \nt referring to the snacks that’s available at the wedding feast. \ref 388 \id 679961074604060707 \begin 0:14:14 \sp EXPERN \tx lha kaloq rotiq buayaq? \pho la kalɔ roti buwayaʔ \mb lha kalo roti buaya \ge EXCL TOP bread crocodile \gj EXCL TOP bread crocodile \ft how about crocodile-shaped bread? \nt ‘roti buaya’ is a crocodile-shaped bread that’s usually found at the Betawi traditional occasion. \ref 389 \id 529030074604060707 \begin 0:14:14 \sp BTJTIS \tx yaq ituq buat ngelamar. \pho ya ʔitu buwat ŋəlamar \mb ya itu buat nge- lamar \ge yes that for N- apply \gj yes that for N-apply \ft it’s for wedding proposal. \nt telling that ‘roti buaya--crocodile shaped bread’ is available when there’s wedding proposal. \ref 390 \id 917242074604060707 \begin 0:14:18 \sp EXPERN \tx oh jadiq rotiq buayaq adaqnya buat ngelamar? \pho ʔo jadi roti buwayaʔ ʔadaɲa buwat ŋəlamar \mb oh jadi roti buaya ada -nya buat nge- lamar \ge EXCL so bread crocodile exist -NYA for N- apply \gj EXCL so bread crocodile exist-NYA for N-apply \ft oh, so the crocodile-shaped bread is available at the wedding proposal? \ref 391 \id 613542074604060707 \begin 0:14:20 \sp BTJTIS \tx ngelamar. \pho ŋəlamar \mb nge- lamar \ge N- apply \gj N-apply \ft wedding proposal. \nt 1.= it’s available at the wedding proposal. 2.referring to the crocodile-shaped bread. \ref 392 \id 226060074604060707 \begin 0:14:22 \sp EXPERN \tx bikinnya tauq nggaq Mbaq caraqnya? \pho bikinɲa tau ŋga m̩baʔ caraɲa \mb bikin -nya tau ngga Mba cara -nya \ge make -NYA know NEG EPIT manner -NYA \gj make-NYA know NEG EPIT manner-NYA \ft do you know how to make it? \nt referring to making crocodile-shaped bread. \ref 393 \id 193863074604060707 \begin 0:14:23 \sp BTJTIS \tx nggaq tauq ituq, mesen kan amaq... iniq bakery. \pho ŋga tau ʔituʔ məsən kan ʔamaːʔ ʔini bɛkri \mb ngga tau itu m- pesen kan ama ini bakery \ge NEG know that N- order KAN with this bakery \gj NEG know that N-order KAN with this bakery \ft I don’t know, must be ordered from the bakery. \nt referring to the crocodile-shaped bread. \ref 394 \id 860196074604060707 \begin 0:14:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 395 \id 337877074604060707 \begin 0:14:29 \sp EXPERN \tx émang orang Betawi gaq adaq yang bisaq bikin? \pho ʔɛmaŋ ʔoraŋ bətawi ga ʔadaʔ yaŋ bisa bikin \mb émang orang Betawi ga ada yang bisa bikin \ge indeed person Betawi NEG exist REL can make \gj indeed person Betawi NEG exist REL can make \ft none of Betawi people can make it? \nt still referring to making crocodile-shaped bread. \ref 396 \id 314815074605060707 \begin 0:14:31 \sp BTJTIS \tx yaq? \pho ya \mb ya \ge yes \gj yes \ft sorry? \ref 397 \id 611636074605060707 \begin 0:14:32 \sp EXPERN \tx émang orang Betawi gaq adaq yang bisaq bikin di sini? \pho ʔɛmaŋ ʔoraŋ bətawi ga ʔada yaŋ bisa bikin di sini \mb émang orang Betawi ga ada yang bisa bikin di sini \ge indeed person Betawi NEG exist REL can make LOC here \gj indeed person Betawi NEG exist REL can make LOC here \ft here none of Betawi people can make it? \nt repeating her question, still referring to making crocodile-shaped bread. \ref 398 \id 581423074605060707 \begin 0:14:34 \sp BTJTIS \tx enggaq lah, bikinnya ribet banget ituq. \pho ŋ̃ga la bʰɪkinɲa ribʰət baŋət ʔituʰ \mb enggaq lah bikin -nya ribet banget itu \ge NEG LAH make -NYA cause.trouble very that \gj NEG LAH make-NYA cause.trouble very that \ft of course not, to make that is so complicated. \nt referring to making crocodile-shaped bread. \ref 399 \id 394350074605060707 \begin 0:14:36 \sp EXPERN \tx masaq sih? \pho masaʔ siʔ \mb masa sih \ge incredible SIH \gj incredible SIH \ft really? \ref 400 \id 853443074605060707 \begin 0:14:37 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 401 \id 236069074605060707 \begin 0:14:38 \sp EXPERN \tx seribet gimana? \pho səribət gimana \mb se- ribet gimana \ge SE- cause.trouble how \gj SE-cause.trouble how \ft how complicated? \ref 402 \id 123260074605060707 \begin 0:14:40 \sp BTJTIS \tx iyaq, kayaqnya perasaqan saya sih kaloq orang Betawi gaq adaq yang bisaq bikin rotiq. \pho ʔiyaʔ kayaʔɲa p̩rasaʔan saya siʔ kalɔʔ raŋ bətawi ga ʔadaʔ yaŋ bisaʔ bikin rotiʔ \mb iya kaya -nya pe an rasaq saya si kalo orang Betawi ga ada yang bisa bikin roti \ge yes like -NYA PEN AN feel 1SG si TOP person Betawi NEG exist REL can make bread \gj yes like-NYA PEN.AN-feel 1SG si TOP person Betawi NEG exist REL can make bread \ft well, I think none of Betawi people can make that bread. \nt 1.laughing at the end of the utterance. 2.referring to making crocodile-shaped bread. \ref 403 \id 431659074605060707 \begin 0:14:44 \sp EXPERN \tx jadiq harus mesen? \pho jadiʔ ʰarus məsən \mb jadi harus m- pesen \ge so must N- order \gj so must N-order \ft so it has to be ordered? \nt referring to crocodile-shaped bread. \ref 404 \id 601900074605060707 \begin 0:14:46 \sp BTJTIS \tx mesen. \pho məsən \mb m- pesen \ge N- order \gj N-order \ft yes, it has to be ordered. \nt replying EXPERN about ordering the crocodile-shaped bread at the bakery for the wedding proposal. \ref 405 \id 752351110631060707 \begin 0:14:48 \sp EXPERN \tx tuq wajib adaq tuq rotiq buayaq? \pho tu wajip ʔada tuʔ roti buwayaʔ \mb tu wajib ada tu roti buaya \ge that obligatory exist that bread crocodile \gj that obligatory exist that bread crocodile \ft is the crocodile-shaped bread a must? \ref 406 \id 384837110632060707 \begin 0:14:50 \sp BTJTIS \tx tergantung keadaan diaq. \pho tərgantʊŋ kəʔadaʔan diyaʰ \mb ter- gantung ke an ada dia \ge TER- hang KE AN exist 3 \gj TER-hang KE.AN-exist 3 \ft depends on the condition. \nt telling that to have crocodile-shaped bread at the wedding proposal isn’t really a must, depends on the social conditions of the groom-to-be. \ref 407 \id 262156110632060707 \begin 0:14:52 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 408 \id 274642110632060707 \begin 0:14:53 \sp BTJTIS \tx tapiq biasaq sih rataq-rataq adaq sih. \pho tapiʔ biyasaʔ siʔ ratarataʔ ʔadaʔ siʰ \mb tapi biasa sih rata - rata ada sih \ge but usual SIH flat - flat exist SIH \gj but usual SIH RED-flat exist SIH \ft but normally it must be available. \nt referring to the crocodile-shaped bread. \ref 409 \id 419952110632060707 \begin 0:14:56 \sp BTJTIS \tx rataq-rataq yang kaloq yang mampuq sih mbawain ke yang perempuan ituq rotiq buayaq sepasang, gitu \pho ratarataʔ yaŋ klɔ yaŋ mampuʔ si mbawain kə yaŋ p̩rəmpuwan ʔitu rotiʔ buwayaʔ səpasaŋ gituʰ \mb rata - rata yang kalo yang mampu sih m- bawa -in ke yang perempuan itu roti buaya se- pasang gitu \ge flat - flat REL TOP REL able SIH N- bring -IN to REL female that bread crocodile SE- pair like.that \gj RED-flat REL TOP REL able SIH N-bring-IN to REL female that bread crocodile SE-pair like.that \ft normally the have groom-to-be will bring a pair of crocodile-shaped bread for his bride-to-be. \ref 410 \id 944626110632060707 \begin 0:15:03 \sp BTJTIS \tx kaloq mo nika gituq. \pho kaloʔ mɔ nikah gituʔ \mb kalo mo nika gitu \ge TOP want married like.that \gj TOP want married like.that \ft if they want to get married. \ref 411 \id 957634110633060707 \begin 0:15:04 \sp EXPERN \tx rotiq buayaq sepasang ituq mungkin ini yaq... \pho roti buwayaʔ səpasaŋ ʔituʔ muŋkin ʔini ya \mb roti buaya se- pasang itu mungkin ini ya \ge bread crocodile SE- pair that possible this yes \gj bread crocodile SE-pair that possible this yes \ft possibly a pair of crocodile-shaped bread is... \ref 412 \id 876575110633060707 \begin 0:15:06 \sp BTJTIS \tx lakiq perempuan. \pho lakiʔ p̩rəmpuwan \mb laki perempuan \ge male female \gj male female \ft man and woman. \nt continuing EXPERN, intending to say that the crocodile-shaped bread which is be in pair is a symbol of the groom-and-the bride to be. \ref 413 \id 212966110633060707 \begin 0:15:07 \sp EXPERN \tx oh iyaq... perlambang lakiq perempuan. \pho ʔoː ʔiya pərlambaŋ lakiʔ p̩rəmpuwan \mb oh iya per- lambang laki perempuan \ge EXCL yes PER- symbol male female \gj EXCL yes PER-symbol male female \ft oh right... it’s a symbol of a man and a woman. \nt referring to a pair of crocodile-shaped bread. \ref 414 \id 636098110633060707 \begin 0:15:08 \sp BTJTIS \tx he-eh, mmm... amaq ayam bekakak déh tu. \pho hə̃ʔə̃ʰ mː ʔamaʔ ʔayam bəkakak de tu \mb he-eh mmm ama ayam bekakak déh tu \ge uh-huh FILL with chicken grilled DEH that \gj uh-huh FILL with chicken grilled DEH that \ft aha, er... and also grilled-chicken. \nt ‘ayam bekakak’ is kind of chicken dish that’s grilled on the spit and usually available for ceremonial meal; it’s the whole chicken that’s grilled. \ref 415 \id 422220110633060707 \begin 0:15:11 \sp EXPERN \tx ayam bekakak? \pho ʔayam bəkakak \mb ayam bekakak \ge chicken grilled \gj chicken grilled \ft grilled-chicken? \ref 416 \id 365496110633060707 \begin 0:15:13 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔɪyɑʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 417 \id 112491110633060707 \begin 0:15:13 \sp EXPERN \tx yang kayaq gimana sih? \pho yaŋ kaya gimana siʔ \mb yang kaya gimana sih \ge REL like how SIH \gj REL like how SIH \ft how does it look like? \nt referring to ‘ayam bekakak’. \ref 418 \id 341132110633060707 \begin 0:15:15 \sp BTJTIS \tx yang dipanggang, yang dibakar. \pho yaŋ dipaŋgaŋ yaŋ dibakar \mb yang di- panggang yang di- bakar \ge REL DI- roast REL DI- burn \gj REL DI-roast REL DI-burn \ft it’s the one that’s grilled, the one that’s roasted. \nt still referring to ‘ayam bekakak’. \ref 419 \id 120737110633060707 \begin 0:15:17 \sp BTJTIS \tx nantiq kaloq dah nika kan makan gituq berebutan. \pho nantiʔ kaɔ da nika kan makan gituʔ b̩rəbutan \mb nanti kalo dah nika kan makan gitu be- rebut -an \ge later TOP PFCT married KAN eat like.that BER- seize -AN \gj later TOP PFCT married KAN eat like.that BER-seize-AN \ft when it comes to be on the wedding day, they’ll fight to eat that. \nt referring to the wedding couple that’s be in a fake competition to eat ‘ayam bekakak’. \ref 420 \id 342330110634060707 \begin 0:15:20 \sp EXPERN \tx oh gituq... oh ditarik gituq yaq kiriq kanan? \pho ʔo gitʊː ʔo ditarik gitʊʔ ya kiri kanan \mb oh gitu oh di- tarik gitu ya kiri kanan \ge EXCL like.that EXCL DI- pull like.that yes left right \gj EXCL like.that EXCL DI-pull like.that yes left right \ft I see... oh, it’s pulled from the left side and right side, is that true? \nt referring to ‘ayam bekakak’. \ref 421 \id 447695110634060707 \begin 0:15:23 \sp BTJTIS \tx iyaq, he-eh. \pho ʔiyaʔ ʔə̃ʔə̃ \mb iya he-eh \ge yes uh-huh \gj yes uh-huh \ft yes, right. \ref 422 \id 125338110634060707 \begin 0:15:25 \sp EXPERN \tx trus nantiq dimakan. \pho trus nantiʔ dimakan \mb trus nanti di- makan \ge continue later DI- eat \gj continue later DI-eat \ft then it’ll be eaten. \nt referring to ‘ayam bekakak’ be eaten by the wedding couple. \ref 423 \id 271825110634060707 \begin 0:15:25 \sp BTJTIS \tx suap-suapan. \pho suwapsuwapan \mb suap - suap -an \ge feed - feed -AN \gj RED.AN-feed \ft feeding each other. \nt referring to the way of the wedding couple eating ‘ayam bekakak’. \ref 424 \id 781583110634060707 \begin 0:15:26 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 425 \id 291323110634060707 \begin 0:15:26 \sp BTJTIS \tx maq nasiq kuning. \pho ma nasiʔ kuniŋ \mb ma nasi kuning \ge with cooked.rice yellow \gj with cooked.rice yellow \ft and yellow rice. \nt 1.referring to the food that’s available for the wedding proposal. 2.‘nasi kuning’ is food made of rice boiled in coconut milk and colored yellow with turmeric. \ref 426 \id 880467110634060707 \begin 0:15:29 \sp EXPERN \tx nasiq kuning samaq... samaq ayam bekakaknya ituq? \pho nasi kuniŋ sama sama ʔayam bəkakakɲa ʔituʔ \mb nasi kuning sama sama ayam bekakak -nya itu \ge cooked.rice yellow with with chicken grilled -NYA that \gj cooked.rice yellow with with chicken grilled-NYA that \ft yellow rice and that grilled-chicken? \ref 427 \id 834581110634060707 \begin 0:15:31 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 428 \id 925640110634060707 \begin 0:15:32 \sp EXPERN \tx oh namaqnya masakannya tuq ayam bekakak? \pho ʔo namaɲa masakanɲa tu ʔayam bəkakak \mb oh nama -nya masak -an -nya tu ayam bekakak \ge EXCL name -NYA cook -AN -NYA that chicken grilled \gj EXCL name-NYA cook-AN-NYA that chicken grilled \ft oh the name of the food is ‘ayam bekakak’? \ref 429 \id 447885110634060707 \begin 0:15:35 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 430 \id 612676110635060707 \begin 0:15:36 \sp EXPERN \tx bukan jenis ayamnya gituq? \pho bukan jənis ʔayamɲa gituʔ \mb bukan jenis ayam -nya gitu \ge NEG sort chicken -NYA like.that \gj NEG sort chicken-NYA like.that \ft isn’t it the kind of the chicken? \ref 431 \id 964734110635060707 \begin 0:15:37 \sp BTJTIS \tx bukan. \pho bʊkan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 432 \id 509361110635060707 \begin 0:15:38 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 433 \id 647044110635060707 \begin 0:15:40 \sp BTJTIS \tx buat rebut-rebutan gituq. \pho buwat rəbutrəbutan gituh \mb buat rebut - rebut -an gitu \ge for seize - seize -AN like.that \gj for RED.AN-seize like.that \ft it’s something for grabbing. \nt referring to ‘ayam bekakak’. \ref 434 \id 794337110635060707 \begin 0:15:42 \sp EXPERN \tx orang laén bolé rebutan nggaq, ikut rebutan? \pho ʔoraŋ laen bole rəbutan ŋgaʔ ʔikut rəbutan \mb orang laén bolé rebut -an ngga ikut rebut -an \ge person other may seize -AN NEG follow seize -AN \gj person other may seize-AN NEG follow seize-AN \ft can other people join grabbing the chicken? \nt referring to grabbing the ‘ayam bekakak’. \ref 435 \id 442656110635060707 \begin 0:15:45 \sp BTJTIS \tx kurang tauq tuq. \pho kuraŋ tauʔ tuʰ \mb kurang tau tu \ge less know that \gj less know that \ft I don’t know. \ref 436 \id 941974110635060707 \begin 0:15:46 \sp EXPERN \tx ngaq tauq? \pho ŋa tauʔ \mb n- gaq tau \ge N- NEG know \gj N-NEG know \ft you don’t know? \ref 437 \id 480677110635060707 \begin 0:15:47 \sp BTJTIS \tx ngaq tauq. \pho ŋa tauʔ \mb n- gaq tau \ge N- NEG know \gj N-NEG know \ft I don’t know. \nt repeating. \ref 438 \id 953520110635060707 \begin 0:15:48 \sp EXPERN \tx trus adaq acaraq nyawér-nyawér? \pho trus ʔadaʔ ʔacara ɲawɛrɲawɛr \mb trus ada acara ny- sawér - ny- sawér \ge continue exist program N- contribute - N- contribute \gj continue exist program RED-N-contribute \ft is there any throwing-the-money ceremony? \nt ‘nyawér-nyawér’ means throwing the money & rice mixed with coins on the bridal couple or on a child just circumcised. \ref 439 \id 135172110636060707 \begin 0:15:50 \sp EXPERN \tx kan kaloq kayaq orang Sunda kan adaq acaraq sawéran tu, yang lémpar ini apa... beras yaq? \pho kan kalɔʔ kayaʔ ʔoraŋ sundaʔ kan ʔada caraʔ sawɛran tu yaŋ lempar ʔini ʔapa bəras yaʰ \mb kan kalo kaya orang Sunda kan ada acara sawér -an tu yang lémpar ini apa beras ya \ge KAN TOP like person Sunda KAN exist program contribute -AN that REL throw this what uncooked.rice yes \gj KAN TOP like person Sunda KAN exist program contribute-AN that REL throw this what uncooked.rice yes \ft such as for Sundanese there’s a kind of throwing ceremony... er... that’s throwing the rice, right? \ref 440 \id 846481110636060707 \begin 0:15:55 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 441 \id 236893110636060707 \begin 0:15:56 \sp EXPERN \tx Betawi adaq nggaq? \pho bətawiʔ ʔada ŋ̩gaʔ \mb Betawi ada ngga \ge Betawi exist NEG \gj Betawi exist NEG \ft is there any in Betawi? \nt referring to throwing-the rice ceremony. \ref 442 \id 466623110636060707 \begin 0:15:57 \sp BTJTIS \tx enggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb enggaq \ge NEG \gj NEG \ft no. \ref 443 \id 552473110636060707 \begin 0:15:58 \sp EXPERN \tx nggaq ada? \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s not any? \ref 444 \id 729654110636060707 \begin 0:15:58 \sp BTJTIS \tx nggaq ada. \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft not any. \ref 445 \id 521524110636060707 \begin 0:15:59 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔɔː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 446 \id 768427110636060707 \begin 0:16:01 \sp BTJTIS \tx setauq sayaq yaq nggaq adaq gituq. \pho s̩tau saya yaʔ ŋga ʔadaʔ gituʰ \mb se- tau saya ya ngga ada gitu \ge SE- know 1SG yes NEG exist like.that \gj SE-know 1SG yes NEG exist like.that \ft as far as I know there’s not any. \nt still referring to throwing-the rice ceremony. \ref 447 \id 570005110636060707 \begin 0:16:04 \sp BTJTIS \tx xxx kurang memperhatiqkan sih. \pho xxx kuraŋ məmpəratikan siʰ \mb xxx kurang mem- per- hatiq -kan sih \ge xxx less MEN- PER- liver -KAN SIH \gj xxx less MEN-PER-liver-KAN SIH \ft xxx I don’t really care about that. \ref 448 \id 185771110636060707 \begin 0:16:07 \sp BTJTIS \tx sayaq orang Jawa... Jawa-Jawa. \pho sayaʔ ɔraŋ jawaʔ jawajawaʔ \mb saya orang Jawa Jawa - Jawa \ge 1SG person Java Java - Java \gj 1SG person Java RED-Java \ft I’m a Javanese. \nt while laughing. \ref 449 \id 759228110637060707 \begin 0:16:11 \sp EXPERN \tx Jawa-Jawaan ah, soq Jawa ini. \pho jawajawaʔan ʔah soʔ jawa ʔini \mb Jawa - Jawa -an ah soq Jawa ini \ge Java - Java -AN AH presumptuous Java this \gj RED.AN-Java AH presumptuous Java this \ft you just pretend to be a Javanese. \nt teasing TIS. \ref 450 \id 759883110637060707 \begin 0:16:13 \sp EXPERN \tx cumaq numpang lahir ajaq di Jawa. \pho cuma numpaŋ lair ʔaja di jawaʔ \mb cuma n- tumpang lahir aja di Jawa \ge only N- join.with.others born just LOC Java \gj only N-join.with.others born just LOC Java \ft you were only born in Java. \nt while laughing. \ref 451 \id 966249110637060707 \begin 0:16:15 \sp BTJTIS \tx iya... cariq nafkanya di Jakarta. \pho ʰiːyaʔ cari nafkaʰɲa di jakartãʔ \mb iya cari nafka -nya di Jakarta \ge yes look.for livelihood -NYA LOC Jakarta \gj yes look.for livelihood-NYA LOC Jakarta \ft yes... I work for a living in Jakarta. \nt still laughing. \ref 452 \id 778011110637060707 \begin 0:16:20 \sp EXPERN \tx eee... gitu toh. \pho ʔəː gitu tɔʔ \mb eee gitu toh \ge FILL like.that TOH \gj FILL like.that TOH \ft er... I see. \ref 453 \id 337581090203170707 \begin 0:16:25 \sp BTJTIS \tx yaq... tapiq sih alhamdulillah yaq... saya idup di Jakarta ituq, yaq dikataq susa ya ngaq susa bangat, gitu yaq? \pho yaːʔ tapi siʔ ʔamdulilaʰ yaʔ say ʔidup di jakarta ʔituʔ yaʔ dikata susa ya ŋa susa baŋat gitu yaʰ \mb ya tapi sih alhamdulillah ya saya idup di Jakarta itu ya di- kata susa ya n- gaq susa bangat gitu ya \ge yes but SIH praise.be.to.God yes 1SG live LOC Jakarta that yes DI- word difficult yes N- NEG difficult very like.that yes \gj yes but SIH praise.be.to.God yes 1SG live LOC Jakarta that yes DI-word difficult yes N-NEG difficult very like.that yes \ft but well... I thank God for living in Jakarta... I might say that it’s hard but it’s not really hard, you know? \ref 454 \id 741686090204170707 \begin 0:16:33 \sp BTJATI \tx alhamdulillah, bisaq mbiayaqi anak sekola péq kulia, ampéq selesé. \pho ʔamdulilah bisaʔ m̩biyaya ʔanak skɔla pɛ kuliyaʰ ʔampɛ sləsɛi \mb alhamdulillah bisa m- biayaq -i anak sekola péq kulia ampéq selesé \ge praise.be.to.God can N- fee -I child school until university.class until finish \gj praise.be.to.God can N-fee-I child school until university.class until finish \ft thank God, I’m able to afford my (first) child’s school expenses, until he graduated from the university. \ref 455 \id 239226090204170707 \begin 0:16:42 \sp BTJTIS \tx sekarang... \pho səkaraŋ \mb sekarang \ge now \gj now \ft now... \nt stop talking. \ref 456 \id 978087090204170707 \begin 0:16:43 \sp EXPERN \tx sekarang apa? \pho skaraŋ ʔapa \mb sekarang apa \ge now what \gj now what \ft now what? \ref 457 \id 840261090204170707 \begin 0:16:44 \sp BTJTIS \tx ... yang kedua SMP kelas duaq, mo naék kelas tigaq. \pho yaŋ kəduwaʔ ʔesempɛʔ klas duwaʔ mɔ nɛk klas tigaʔ \mb yang ke- dua SMP kelas dua mo naék kelas tiga \ge REL KE- two junior.high.school class two want go.up class three \gj REL KE-two junior.high.school class two want go.up class three \ft ... my second child is at the second grade of junior high school, she’s about to go to the third grade. \nt continuing her previous utterance. \ref 458 \id 989132090204170707 \begin 0:16:50 \sp BTJTIS \tx insya Allah kloq naék, gituq... iyaq. \mb insya Allah kloq naék gitu iya \ge ww Allah TOP go.up like.that yes \gj ww Allah TOP go.up like.that yes \ft if God wills it, she’ll go to the next grade... yeah. \nt referring to her second child. \ref 459 \id 174799090205170707 \begin 0:16:52 \sp EXPERN \tx naéklah. \mb naék -lah \ge go.up -LAH \gj go.up-LAH \ft sure, she’ll go to the next grade. \nt convincing BTJNUR. \ref 460 \id 849870090205170707 \begin 0:16:53 \sp BTJTIS \tx yang besar itu dosén akper... di Pulo.Mas, gituq. \pho yaŋ bəsar ʔitu dɔsen ʔakpər di pulɔmas gituʔ \mb yang besar itu dosén akper di Pulo.Mas gitu \ge REL big that lecturer nursing.academy LOC Pulo.Mas like.that \gj REL big that lecturer nursing.academy LOC Pulo.Mas like.that \ft my first child is a lecturer at the nursing academy in Pulo Mas. \ref 461 \id 495344090205170707 \begin 0:16:57 \sp EXPERN \tx wé, hébat dong! \pho weː hɛbat dɔŋ \mb wé hébat dong \ge EXCL great DONG \gj EXCL great DONG \ft excelent! \ref 462 \id 856428090205170707 \begin 0:17:00 \sp BTJTIS \tx tadiqnya sih di Dompet.Duafa selamaq duaq taun. \pho tadiɲaʔ siʔ dompet duʔafa slama duwaʔ taun \mb tadi -nya sih di Dompet.Duafa se- lama dua taun \ge earlier -NYA SIH LOC Dompet.Duafa SE- long.time two year \gj earlier-NYA SIH LOC Dompet.Duafa SE-long.time two year \ft before that he was in Dompet Duafa Foundation for two years. \nt talking about his first child’s place of work before he becomes a lecturer at the nursing academy. \ref 463 \id 902220090205170707 \begin 0:17:03 \sp BTJTIS \tx tapiq karnaq masaq kerjaqnya abis, diaq nyariq-nyariq lagiq gituq. \pho tapi karnaʔ masa kərjaɲa ʔabis diya ɲariɲariʔ lagiʔ gituʰ \mb tapi karna masa kerja -nya abis dia ny- cari - ny- cari lagi gitu \ge but because incredible do -NYA finished 3 N- look.for - N- look.for more like.that \gj but because incredible do-NYA finished 3 RED-N-look.for more like.that \ft but because his working permit is over, he then sought for another job. \nt still talking about his first child. \ref 464 \id 139332090205170707 \begin 0:17:06 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 465 \id 570254090205170707 \begin 0:17:07 \sp BTJTIS \tx perna lagiq sebelum wisudaq, diaq dapet panggilan kerjaq di Gramed. \pho pərna lagiːʔ səbəlum wisudaʔ de dapət paŋgilan kərjaʔ di gramɛt \mb perna lagi se- belum wisuda dia dapet panggil -an kerja di Gramed \ge ever more SE- not.yet graduation 3 get call -AN do LOC Gramed \gj ever more SE-not.yet graduation 3 get call-AN do LOC Gramed \ft once before his graduation day, he got a job-offered at Gramedia. \nt 1.referring to her first child.2.Gramedia refers to a bookstore in Jakarta. \ref 466 \id 770444090205170707 \begin 0:17:13 \sp BTJTIS \tx tapiq ama bapaqnya nggaq kasiq. \pho tapiʔ ʔama bapaʔɲa ŋgaʔ kasiʔʰ \mb tapi ama bapa -nya ngga kasi \ge but with father -NYA NEG give \gj but with father-NYA NEG give \ft but his father didn’t let him (to take that job). \ref 467 \id 280786090205170707 \begin 0:17:16 \sp EXPERN \tx kenapa? \pho kənapa \mb kenapa \ge why \gj why \ft why? \ref 468 \id 189563090206170707 \begin 0:17:17 \sp BTJTIS \tx tugasnya di Medan. \pho tugasɲa di medan \mb tugas -nya di Medan \ge duty -NYA LOC Medan \gj duty-NYA LOC Medan \ft he’d be assigned in Medan. \nt referring to the job that her child got. \ref 469 \id 592503090206170707 \begin 0:17:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 470 \id 312693090206170707 \begin 0:17:19 \sp BTJTIS \tx maklumlah Betawi susa, nggaq bisaq pisa dariq anak. \pho maʔlumla bətawiʔ susyaʰ ŋga bisaʔ pisa dari ʔanak \mb maklum -lah Betawi susa ngga bisa pisa dari anak \ge known -LAH Betawi difficult NEG can separate from child \gj known-LAH Betawi difficult NEG can separate from child \ft well, you know, for Betawi people it’s hard to be far away from the children. \ref 471 \id 936026090206170707 \begin 0:17:22 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 472 \id 408942090206170707 \begin 0:17:23 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 473 \id 398812090206170707 \begin 0:17:23 \sp EXPERN \tx jadiq harus xxx. \pho jadiʔ ʰarus xxx \mb jadi harus xxx \ge so must xxx \gj so must xxx \ft so must be xxx. \ref 474 \id 250781090206170707 \begin 0:17:24 \sp BTJTIS \tx tapiq anak saya mauq sebetulnya, gituq. \pho tapiʔ ʔanak saya maːuʔ səbətulɲa gituʔ \mb tapi anak saya mau se nya betul gitu \ge but child 1SG want SE NYA right like.that \gj but child 1SG want SE.NYA-right like.that \ft but actually my child wanted for it. \nt telling that her child wants to take the job. \ref 475 \id 779620090206170707 \begin 0:17:26 \sp BTJTIS \tx anak saya yang lakiq. \pho ʔanak sa yaŋ lakiʔ \mb anak saya yang laki \ge child 1SG REL male \gj child 1SG REL male \ft my son. \ref 476 \id 599417090206170707 \begin 0:17:29 \sp BTJTIS \tx yaq karnaq bapaq ngaq mengijinkan kan susa. \pho ya karna bapaʔ ŋa məŋijinkan kan susah \mb ya karna bapa n- gaq meng- ijin -kan kan susa \ge yes because father N- NEG MEN- permission -KAN KAN difficult \gj yes because father N-NEG MEN-permission-KAN KAN difficult \ft his father didn’t allow him (to take the job), so it’s a bit difficult. \ref 477 \id 425845090207170707 \begin 0:17:33 \sp EXPERN \tx tapiq kan mestiqnya kaloq mauq majuq yaq... ini ajaq kan... berangkat ajaq, gitu. \pho tapi kan məstiɲa kalɔ mauːʔ majuʔ yaː ʔini ʔaja kan bəraŋkat ʔaja gitu \mb tapi kan mesti -nya kalo mau maju ya ini aja kan ber- angkat aja gitu \ge but KAN should -NYA TOP want move.forward yes this just KAN BER- lift just like.that \gj but KAN should-NYA TOP want move.forward yes this just KAN BER-lift just like.that \ft but in fact, if he wants to be success... er... he should leave. \nt referring to TIS’ son. \ref 478 \id 984293090207170707 \begin 0:17:38 \sp BTJTIS \tx xxx, iyaq sebetulnya. \pho xxx ʔɪya səb̩tulɲa \mb xxx iya se nya betul \ge xxx yes SE NYA right \gj xxx yes SE.NYA-right \ft xxx, yes, that’s right. \ref 479 \id 729924090207170707 \begin 0:17:41 \sp BTJTIS \tx tapiq karna diaq yaq mungkin xxx, karna nggaq diijinkan a(gaq), agaq takut jugaq, gituq. \pho təpi karna diyãʔ ya muŋkin yəw karna ŋga diʔijinkan ʔa ʔagaʔ takut jugaʔ gituʔ \mb tapi karna dia ya mungkin xxx karna ngga di- ijin -kan agaq agaq takut juga gitu \ge but because 3 yes possible xxx because NEG DI- permission -KAN fairly fairly fear also like.that \gj but because 3 yes possible xxx because NEG DI-permission-KAN fairly fairly fear also like.that \ft but maybe because he didn’t get permission, it seemed that he was in distress. \nt still talking about her son. \ref 480 \id 554088090207170707 \begin 0:17:48 \sp BTJTIS \tx karnaq bapaqnya kan bilang gajiq segituq kan nggaq... takut nggaq cukup. \pho kana bapaɲa kan bilaŋ gaji səgitu kan ŋga takut ŋga cʊkʊp \mb karna bapa -nya kan bilang gaji se- gitu kan ngga takut ngga cukup \ge because father -NYA KAN say salary SE- like.that KAN NEG fear NEG enough \gj because father-NYA KAN say salary SE-like.that KAN NEG fear NEG enough \ft his father told him that the salary he would get is not adequate. \nt quoting what her husband told to her son about the salary of the job. \ref 481 \id 876206090207170707 \begin 0:17:52 \sp BTJTIS \tx karnaq perna bapaqnya mémang duluq lagiq masi kerjaq, (per)na tugas di Medan. \pho karna pərna bapaɲa memaŋ dulu lagi masi kərjaʔ na tugas di medan \mb karna perna bapa -nya mémang dulu lagi masi kerja perna tugas di Medan \ge because ever father -NYA indeed before more still do ever duty LOC Medan \gj because ever father-NYA indeed before more still do ever duty LOC Medan \ft because when his father still had a job, he ever be assigned in Medan. \ref 482 \id 311862090207170707 \begin 0:17:57 \sp BTJTIS \tx nah di Medan ituq biayaq idup ituq mahal. \pho na di medan ʔituʔ biyaya hidup ʔitu mahal \mb nah di Medan itu biayaq idup itu mahal \ge NAH LOC Medan that fee live that expensive \gj NAH LOC Medan that fee live that expensive \ft the living cost in Medan is quite expensive. \nt telling her husband’s reason for not giving her son permission to work in Medan. \ref 483 \id 469038090207170707 \begin 0:18:00 \sp BTJTIS \tx tapiq kan saya bilang, ‘anak saya itu kan nggaq ngerokoq, nggaq macem-macem kayaq anak-anak orang, huraq-huraqlah,’ gituq. \mb tapi kan saya bilang anak saya itu kan ngga nge- rokoq ngga macem - macem kaya anak - anak orang huraq-huraq -lah gitu \ge but KAN 1SG say child 1SG that KAN NEG N- cigarette NEG sort - sort like child - child person to.shout.hurrah -LAH like.that \gj but KAN 1SG say child 1SG that KAN NEG N-cigarette NEG RED-sort like RED-child person to.shout.hurrah-LAH like.that \ft but then I told him, ‘my son doesn’t smoke, he doesn’t do anything stupid like other’s children do, he’s not the kind of pleasure-lover.’ \nt quoting what she has told to her husband about their son. \ref 484 \id 630379090207170707 \begin 0:18:06 \sp BTJTIS \tx prihatin anaknya, gituq. \pho prihatin ʔanakɲa gituʔ \mb prihatin anak -nya gitu \ge deeply.afflicted child -NYA like.that \gj deeply.afflicted child-NYA like.that \ft he’s the kind of concerned child. \nt referring to her son. \ref 485 \id 604949090208170707 \begin 0:18:09 \sp BTJTIS \tx yaq uda dia nggaq jadiq berangkat. \pho ya ʔuda de ŋga jadiʔ b̩raŋkat \mb ya uda dia ngga jadi ber- angkat \ge yes PFCT 3 NEG become BER- lift \gj yes PFCT 3 NEG become BER-lift \ft well, then he didn’t go. \nt referring to her son decided not to take the job-offered in Medan. \ref 486 \id 689989090208170707 \begin 0:18:10 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 487 \id 758024090208170707 \begin 0:18:11 \sp BTJTIS \tx karnaq ngaq bolé tu bésok tu uda harus berangkat, he-em. \pho karna ŋa bole tu bɛsok tu ʔuda harus b̩raŋkat ʔə̃ʔə̃m \mb karna n- gaq bolé tu bésok tu uda harus ber- angkat he-em \ge because N- NEG may that tomorrow that PFCT must BER- lift uh-huh \gj because N-NEG may that tomorrow that PFCT must BER-lift uh-huh \ft because a day after his father asked him not to go, he should have been gone. \nt still referring to her son. \ref 488 \id 334158090208170707 \begin 0:18:15 \sp BTJTIS \tx naék pesawat lagiq cobaq itu. \pho neʔ pəsawat lagi cɔba ʔituh \mb naék pesawat lagi coba itu \ge go.up airplane more try that \gj go.up airplane more try that \ft going by plane, can you imagine? \ref 489 \id 802662090208170707 \begin 0:18:18 \sp EXPERN \tx iyaq, tapiq kan pesawat mura, nggaq mahal banget. \pho ʔiya tapi kan pəsawat muraʰ ŋgaʔ mal baŋət \mb iya tapi kan pesawat mura ngga mahal banget \ge yes but KAN airplane cheap NEG expensive very \gj yes but KAN airplane cheap NEG expensive very \ft yes, but flight price is quite cheap, not too expensive. \ref 490 \id 865835090208170707 \begin 0:18:19 \sp BTJTIS \tx iyé. \pho ʔiyeʰ \mb iyé \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 491 \id 616571090208170707 \begin 0:18:21 \sp EXPERN \tx nggaq terlaluq mahal banget kayaq duluq, kan? \pho ŋga tərlalu mahal baŋət kaya dulu kan \mb ngga ter- lalu mahal banget kaya dulu kan \ge NEG TER- pass expensive very like before KAN \gj NEG TER-pass expensive very like before KAN \ft it’s not too expensive as it used to be, right? \nt referring to the recent flight price compared to the previous. \ref 492 \id 729957090208170707 \begin 0:18:23 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 493 \id 214305090208170707 \begin 0:18:24 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 494 \id 630004090209170707 \begin 0:18:25 \sp BTJTIS \tx yaq sayaq sekarang jugaq... yaq émang saya uda brapa taon ni dah... pat, moq pat belas taon, saya masi kerjaq. \pho ya saya skaraŋ jugaʔ ya ʔemaŋ saya ʔudah b̩rapa taɔn ni dah pat mɔʔ pat blas taɔn saya masiʰ kərjaʔ \mb ya saya sekarang juga ya émang saya uda brapa taon ni dah pat mo pat belas taon saya masi kerja \ge yes 1SG now also yes indeed 1SG PFCT how.much year this PFCT four want four teen year 1SG still do \gj yes 1SG now also yes indeed 1SG PFCT how.much year this PFCT four want four teen year 1SG still do \ft well now I also... I’ve been working for years... er... for about four, fourteen years I’m still working. \ref 495 \id 594187090209170707 \begin 0:18:36 \sp EXPERN \tx kerjaq di mana Mbaq? \pho kərja di mana m̩baʔ \mb kerja di mana Mba \ge do LOC which EPIT \gj do LOC which EPIT \ft where do you work? \ref 496 \id 720670090209170707 \begin 0:18:37 \sp BTJTIS \tx eee di... Mbaq Helvi, Ibuq Helvi Tiana Rosa. \pho ʔə diːʔ mba hɛlfiʔ ʔibu hɛlfiʰ tiyana rosaʔ \mb eee di Mba Helvi Ibu Helvi Tiana Rosa \ge FILL LOC EPIT Helvi mother Helvi Tiana Rosa \gj FILL LOC EPIT Helvi mother Helvi Tiana Rosa \ft er... with Mrs. Helvi Tiana Rosa. \nt = I work for Mrs. Helvi Tiana Rosa. \ref 497 \id 728894090209170707 \begin 0:18:41 \sp EXPERN \tx Helvi Tiana Rosa? \pho hɛlfi tiyana rosa \mb Helvi Tiana Rosa \ge Helvi Tiana Rosa \gj Helvi Tiana Rosa \ft Helvi Tiana Rosa? \ref 498 \id 334882090209170707 \begin 0:18:43 \sp BTJTIS \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 499 \id 371844090209170707 \begin 0:18:43 \sp EXPERN \tx bukannya se... ini dia... penulis? \pho bukanɲa səʔ ʔini diyah pənulis \mb bukan -nya se ini dia pen- tulis \ge NEG -NYA SE this 3 PEN- write \gj NEG-NYA SE this 3 PEN-write \ft isn’t she a writer? \nt referring to Helvi Tiana Rosa, a famous Islamic short story writer. \ref 500 \id 601777090209170707 \begin 0:18:45 \sp BTJTIS \tx iyaq, penulis. \pho ʔiya pənulis \mb iya pen- tulis \ge yes PEN- write \gj yes PEN-write \ft right, she’s a writer. \ref 501 \id 478465090209170707 \begin 0:18:46 \sp EXPERN \tx oh. \pho ʔɔ \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh. \ref 502 \id 680970090209170707 \begin 0:18:47 \sp BTJTIS \tx tapiq sekarang dia dosén UNJ. \pho tapiʔ skaraŋ diya dosen ʔuʷenjɛʔ \mb tapi sekarang dia dosén UNJ \ge but now 3 lecturer UNJ \gj but now 3 lecturer UNJ \ft but now she becomes a lecturer at UNJ. \nt UNJ stands for Universitas Negeri Jakarta ( Jakarta state university) which is also known as IKIP (Institute of Teacher Training and Pedagogy) \ref 503 \id 374644090210170707 \begin 0:18:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 504 \id 852133090210170707 \begin 0:18:50 \sp BTJTIS \tx gitu. \pho gituʰ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 505 \id 728011090210170707 \begin 0:18:51 \sp EXPERN \tx kerjaq sebagéq? \pho kərja səbagɛi \ge do SE-like SE-like \gj do SE-like SE-like \ft you work as? \ref 506 \id 806719090210170707 \begin 0:18:52 \sp BTJTIS \tx yaq ibuq éh ibuq ruma tanggaq... \pho ya ʔibur ʔɛ ʔibu ruma taŋːgaʔ \mb ya ibu éh ibu ruma tanggaq \ge yes mother EXCL mother house ladder \gj yes mother EXCL mother house ladder \ft well as a mother ups... as a housewife... \nt 1.slip of the tounge. 2.correcting herself and then laughing. 3.intending to say ‘housemaid’ instead of ‘housewife’. \ref 507 \id 645917090210170707 \begin 0:18:55 \sp EXPERN \tx 0. \nt laughing. \ref 508 \id 751846090210170707 \begin 0:18:56 \sp BTJTIS \tx ... kerjaq macem-macemlah, gituq. \pho kərjaʔ macəmmacəm lah gituʔ \ge do RED-sort LAH like.that \gj do RED-sort LAH like.that \ft ... I do any kind of job. \nt referring to her job as a housemaid. \ref 509 \id 896272090210170707 \begin 0:18:58 \sp BTJTIS \tx masak, gituq. \pho masak gituʔ \mb masak gitu \ge cook like.that \gj cook like.that \ft cooking for example. \ref 510 \id 969681090210170707 \begin 0:18:58 \sp EXPERN \tx oh... ngurusin ininya ruma tanggaqnya, gituq? \pho ʔoː ŋurusin ʔiniɲa ruma taŋgaɲa gituʔ \mb oh ng- urus -in ini -nya ruma tanggaq -nya gitu \ge EXCL N- arrange -IN this -NYA house ladder -NYA like.that \gj EXCL N-arrange-IN this-NYA house ladder-NYA like.that \ft oh... you do the household management, is that right? \ref 511 \id 857212105904170707 \begin 0:19:03 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 512 \id 579311105904170707 \begin 0:19:04 \sp EXPERN \tx hmm... betah di situ? \pho hmː bəta di situ \mb hmm betah di situ \ge EXCL endure LOC there \gj EXCL endure LOC there \ft hmm... do you enjoy working there? \ref 513 \id 898320105904170707 \begin 0:19:07 \sp BTJTIS \tx yaq... betahlah, namaqnya orang nyariq bia(yaq) ini... buat biayaq sekola anak, buat makan. \mb ya betah -lah nama -nya orang ny- cari biayaq ini buat biayaq sekola anak buat makan \ge yes endure -LAH name -NYA person N- look.for fee this for fee school child for eat \gj yes endure-LAH name-NYA person N-look.for fee this for fee school child for eat \ft well... I have to make myself feel at home, that’s to say looking for school tuition of my children, to pay for my food. \ref 514 \id 281280105904170707 \begin 0:19:13 \sp BTJTIS \tx karnaq suamiq dah nggaq kerjaq kan, dah tigaq taon ini kenaq PHK. \pho karnaːʔ swami dah ŋga kərjaʔ kan da tigaʔ taɔn ʔini kəna pehakaʔ \mb karna suami dah ngga kerja kan dah tiga taon ini kena PHK \ge because husband PFCT NEG do KAN PFCT three year this undergo PHK \gj because husband PFCT NEG do KAN PFCT three year this undergo PHK \ft because my husband is jobless for the last three years, he had termination of employment. \ref 515 \id 382452105904170707 \begin 0:19:17 \sp BTJTIS \tx selamaq... kerjaq ituq selamaq duaq pulu enam taun ituq nggaq dapet pesangon samaq sekaliq. \pho slamaːʔ kərja ʔituʔ slama duwa pulu ʔənam taun ituʔ ŋga dapət pəsaŋɔn samaʔ skalɪʔ \mb se- lama kerja itu se- lama dua pulu enam taun itu ngga dapet pesangon sama se- kali \ge SE- long.time do that SE- long.time two ten six year that NEG get lump.sum same SE- very \gj SE-long.time do that SE-long.time two ten six year that NEG get lump.sum same SE-very \ft for about... he has worked for about twenty six years but he didn’t receive any lump sum. \ref 516 \id 677198105905170707 \begin 0:19:22 \sp EXPERN \tx hmm... jadiq keluar, keluar gitu aja? \pho hmː jadiʔ kluwar kluwar gitu ʔaja \mb hmm jadi keluar keluar gitu aja \ge oh so go.out go.out like.that just \gj oh so go.out go.out like.that just \ft oh... so he just quit like that? \nt referring to TIS’ husband resigned from the job without any reward such as receiving lump sum. \ref 517 \id 885856105905170707 \begin 0:19:25 \sp BTJTIS \tx keluar, keluar gitu aja. \pho kluwar kluwar gitu ʔajaʔ \mb keluar keluar gitu aja \ge go.out go.out like.that just \gj go.out go.out like.that just \ft he just quit like that. \ref 518 \id 506068105905170707 \begin 0:19:27 \sp BTJTIS \tx alesannya karnaq bangkrut. \pho ʔaləsanɲa kana baŋkrut \mb alesan -nya karna bangkrut \ge reason -NYA because bankrupt \gj reason-NYA because bankrupt \ft the reason was because of bankruptcy. \nt referring to the reason of TIS’ husband had a termination of employment. \ref 519 \id 208779105905170707 \begin 0:19:29 \sp BTJTIS \tx padahal gaji dia ituq kan nggaq besar. \pho padal gajiʔ de ʔituʔ kan ŋgaʔ bəsar \mb padahal gaji dia itu kan ngga besar \ge in.fact salary 3 that KAN NEG big \gj in.fact salary 3 that KAN NEG big \ft though the salary he got wasn’t fairly big. \ref 520 \id 457590105905170707 \begin 0:19:32 \sp BTJTIS \tx gajiq... bapaqnya tu hanyaq tigaq ratus ribuq. \pho gajiːʔ bapaʔɲa tu haɲa tiga ratus ribuʔ \mb gaji bapa -nya tu hanya tiga ratus ribu \ge salary father -NYA that only three hundred thousand \gj salary father-NYA that only three hundred thousand \ft his salary was just around three hundred thousand rupiah. \nt referring to the amount of her husband salary in a month. \ref 521 \id 835409105905170707 \begin 0:19:36 \sp BTJTIS \tx seharusnya bisaqlah buat kasiq pe(sangon), pesangon satuq jutaq apa limaq ratuslah. \mb se nya harus bisa -lah buat kasi pesangon pesangon satu juta apa lima ratus -lah \ge SE NYA should can -LAH for give lump.sum lump.sum one million what five hundred -LAH \gj SE.NYA-should can-LAH for give lump.sum lump.sum one million what five hundred-LAH \ft I think it was a must to give a million or even five hundred thousand rupiah as lump sum. \nt telling her wish that her husband might get lump sum from the company he has worked for. \ref 522 \id 439737105905170707 \begin 0:19:40 \sp BTJTIS \tx ini samaq sekaliq nggaq. \pho ʔini sama skali ŋ̩gaʔ \mb ini sama se- kali ngga \ge this same SE- very NEG \gj this same SE-very NEG \ft but in fact, not even any. \ref 523 \id 480921105905170707 \begin 0:19:42 \sp EXPERN \tx nggaq adaq? \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft there’s not any? \ref 524 \id 550212105905170707 \begin 0:19:43 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 525 \id 522069105906170707 \begin 0:19:44 \sp EXPERN \tx jadiq keluar yaq uda. \pho jadiʔ kluwar ya ʔuda \mb jadi keluar ya uda \ge so go.out yes PFCT \gj so go.out yes PFCT \ft so when he resigned, that’s it. \nt = so when he resigned means just resigned. \ref 526 \id 936689105906170707 \begin 0:19:45 \sp BTJTIS \tx iyaq begitu yé. \pho ʔiya bəgitu ye \mb iya begitu yé \ge yes like.that yes \gj yes like.that yes \ft yeah, something like that. \ref 527 \id 764227105906170707 \begin 0:19:47 \sp EXPERN \tx hmm... \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 528 \id 185299105906170707 \begin 0:19:48 \sp BTJTIS \tx yaq itulah gituq, jadiq apa aja kloq di ruma serabutan. \pho ya ʔitula gituʔ jadiʔ ʔapa ʔaja klɔ di ruma srabutan \mb ya itu -lah gitu jadi apa aja kloq di ruma serabutan \ge yes that -LAH like.that become what just TOP LOC house in.disorder \gj yes that-LAH like.that become what just TOP LOC house in.disorder \ft that’s the way he is, therefore he does any kind of work at home. \nt meaning to say that her husband is now without any fixed job. \ref 529 \id 925470105906170707 \begin 0:19:53 \sp BTJTIS \tx kaloq disuru orang yaq bantuq-bantuqin yaq dia kerjakan gituq. \pho klɔʔ disuru ʔoraŋ yaʔ bantuʔbantuʷin ya de kərjakan gituʔ \mb kalo di- suru orang ya bantu - bantu -in ya dia kerja -kan gitu \ge TOP DI- order person yes help - help -IN yes 3 do -KAN like.that \gj TOP DI-order person yes RED-help-IN yes 3 do-KAN like.that \ft if someone asks for his help, he will do it. \nt telling that her husband will do any kind of work asked by other people just to make life; he’s a kind of roastabout. \ref 530 \id 302287105906170707 \begin 0:19:59 \sp BTJTIS \tx karnaq nggaq adaq inian lagiq, karnaq usiaq jadiq susa dia moq ngelamar-ngelamar lagiq. \pho karna ŋga ʔadaʔ ʔiniyan lagiʰ kana ʔusiyaʔ jadiʔ susa de mɔʔ ŋlamarŋlamar lagiʰ \mb karna ngga ada ini -an lagi karna usia jadi susa dia mo nge- lamar - nge- lamar lagi \ge because NEG exist this -AN more because age so difficult 3 want N- apply - N- apply more \gj because NEG exist this-AN more because age so difficult 3 want RED-N-apply more \ft because there’s not any er... so it’s a matter of age that be the obstacle for him to apply for another job. \nt talking about her husband. \ref 531 \id 656747105906170707 \begin 0:20:05 \sp BTJTIS \tx yaq jalan satuq-satuqnya yaq saya. \pho yaʔ jalan satusatuɲa ya sayaʰ \mb ya jalan satu - satu -nya ya saya \ge yes walk one - one -NYA yes 1SG \gj yes walk RED-one-NYA yes 1SG \ft so the only way is me. \nt = so the only way to afford our life is I have to work. \ref 532 \id 970032105906170707 \begin 0:20:08 \sp EXPERN \tx jadiq ini... jadi bapaq pekerjaq. \pho jadi ʔini jadi bapaʔ pəkərjaʔ \mb jadi ini jadi bapa pe- kerjaq \ge so this become father PEN- do \gj so this become father PEN-do \ft so you become a working-father. \ref 533 \id 449245105906170707 \begin 0:20:10 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 534 \id 974426105906170707 \begin 0:20:10 \sp EXPERN \tx ibuq yang bekerjaq. \pho ʔibu yaŋ bəkərjaʔ \mb ibu yang be- kerja \ge mother REL BER- do \gj mother REL BER-do \ft a working-mother. \ref 535 \id 504821105907170707 \begin 0:20:11 \sp BTJTIS \tx iyaq, palaq ruma tanggaq. \pho ʔiːyaʔ pala ruma taŋgaʔ \mb iya pala ruma tanggaq \ge yes head house ladder \gj yes head house ladder \ft right, head of the house. \nt 1.laughing at the end of the utterance. 2.telling that she becomes the head of the house in her family since her husband had a termination of employment. \ref 536 \id 843602105907170707 \begin 0:20:14 \sp EXPERN \tx nggaq pa-pa. \pho ŋga papaː \mb ngga pa - pa \ge NEG what - what \gj NEG RED-what \ft it’s okay. \nt supporting TIS be the head of the house. \ref 537 \id 440704105907170707 \begin 0:20:15 \sp BTJTIS \tx tapiq alhamdulillah saya kasiq séhat. \pho tapiʔ hamdulila saya kasiʔ sehat \mb tapi alhamdulillah saya kasi séhat \ge but praise.be.to.God 1SG give healthy \gj but praise.be.to.God 1SG give healthy \ft but I thank God for the health I get. \ref 538 \id 521182105907170707 \begin 0:20:19 \sp BTJTIS \tx saya mintaqnya begituq samaq Allah. \pho saya mintaɲa bəgituʰ sama ʔaʷlɔh \mb saya minta -nya begitu sama Allah \ge 1SG ask.for -NYA like.that same Allah \gj 1SG ask.for-NYA like.that same Allah \ft I ask God for that. \nt referring to asking God for health. \ref 539 \id 428793105907170707 \begin 0:20:23 \sp BTJTIS \tx karnaq péngén anak saya majuq jangan susa kayaq saya, gituq. \pho karna peŋen ʔanak saya majuʔ jaŋan susaʰ kayaʔ saya gituʰ \mb karna péngén anak saya maju jangan susa kaya saya gitu \ge because want child 1SG move.forward don't difficult like 1SG like.that \gj because want child 1SG move.forward don't difficult like 1SG like.that \ft because I want my children be success and not be in trouble like me. \ref 540 \id 131315105907170707 \begin 0:20:29 \sp EXPERN \tx biasaqnya orang Betawi di sini eee... kan yang saya denger ni ya Mbaq, kaloq misalnya anaknya dah kerjaq... \pho biyasaɲaʔ ʔoraŋ bətawi di siniʔ ʔəː kan yaŋ saya dəŋər ni ya m̩baʔ kalɔ misalɲa ʔanakɲa da kərjaʔ \mb biasa -nya orang Betawi di sini eee kan yang saya denger ni ya Mba kalo misal -nya anak -nya dah kerja \ge usual -NYA person Betawi LOC here FILL KAN REL 1SG hear this yes EPIT TOP example -NYA child -NYA PFCT do \gj usual-NYA person Betawi LOC here FILL KAN REL 1SG hear this yes EPIT TOP example-NYA child-NYA PFCT do \ft usually Betawi people here er... what I heard is if the children already get the job... \nt the children of Betawi people. \ref 541 \id 828345105907170707 \begin 0:20:35 \sp EXPERN \tx ... anaknya harus ngasiq uang ya ke orang tuaqnya, gituq? \pho ʔanakɲa ʰarus ŋasi ʔuwaŋ ya kə ʔoraŋ tuwaɲa gituʔ \mb anak -nya harus ng- kasi uang ya ke orang tua -nya gitu \ge child -NYA must N- give money yes to person old -NYA like.that \gj child-NYA must N-give money yes to person old-NYA like.that \ft ... they have to give some money to their parents, is that true? \nt questioning TIS about children of Betawi people giving money to their parents. \ref 542 \id 515734105907170707 \begin 0:20:38 \sp BTJTIS \tx eee... kayaqnya sih iyaq. \pho ʔəː kayaɲa sɪ ʔiya \mb eee kaya -nya sih iya \ge FILL like -NYA SIH yes \gj FILL like-NYA SIH yes \ft er... yeah, that’s right. \ref 543 \id 658384105907170707 \begin 0:20:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 544 \id 583125105908170707 \begin 0:20:42 \sp BTJTIS \tx tapiq orang tuaq mana pun yaq begituq. \pho tapiʔ ʔoraŋ tuwa mana pun ya bəgitʊʔ \mb tapi orang tua mana pun ya begitu \ge but person old which PUN yes like.that \gj but person old which PUN yes like.that \ft but all parents are like that. \ref 545 \id 206660105908170707 \begin 0:20:44 \sp BTJTIS \tx nggaq Betawi nggaq Jawa, ya kaloq dia bisaq gituq. \pho ŋgaʔ bətawiʔ ŋgaʔ jawaʔ ya kalɔ diya bisaʔ gituʔ \mb ngga Betawi ngga Jawa ya kalo dia bisa gitu \ge NEG Betawi NEG Java yes TOP 3 can like.that \gj NEG Betawi NEG Java yes TOP 3 can like.that \ft either Betawi or Javanese, if they can they’ll do so. \nt referring to children giving money to the parents to support their life. \ref 546 \id 845818105908170707 \begin 0:20:49 \sp BTJTIS \tx tapiq kayaq saya ni anak saya kerjaq yaq... yaq saya pikir-pikir yaq mmm... buat dia aja pas-pasan, kan? \pho tapiʔ kayaʔ saya ʔini ʔanak saya kərjaʔ ya yaʔ sa pikirpikir yaʔ m̩ buwat diya ʔaja paspasan ŋkan \mb tapi kaya saya ni anak saya kerja ya ya saya pikir - pikir ya mmm buat dia aja pas - pas -an kan \ge but like 1SG this child 1SG do yes yes 1SG think - think yes FILL for 3 just precise - precise -AN KAN \gj but like 1SG this child 1SG do yes yes 1SG RED-think yes FILL for 3 just RED.AN-precise KAN \ft but for me, though my son has a job... well, I think that er... it’s just enough only for him, no more no less, you know? \nt telling that the salary of his son is just enough for supporting his life. \ref 547 \id 777204105908170707 \begin 0:21:00 \sp BTJTIS \tx yaq paling saya sukaq ngomong, ‘To, bantuq buat biayaq sekola, ini...’ \pho ya paliŋ saya sukaʔ ŋomɔŋ toʔ bantuʔ buwat biyaya skɔlaʰ ʔinih \mb ya paling saya suka ng- omong To bantu buat biayaq sekola ini \ge yes most 1SG like N- speak TRU-Santo help for fee school this \gj yes most 1SG like N-speak TRU-Santo help for fee school this \ft by chance I talked to him, ‘Santo, would you please give your help for the school tuition (of your sister), this...’ \nt asking for the help of her son. \ref 548 \id 490131105908170707 \begin 0:21:07 \sp BTJTIS \tx tapiq dia bilang, ‘kaloq adaq yaq Ato bantuq.’ \pho tapiʔ yey bilaŋ kalo ʔadaʔ ya ʔatoʔ bantuʔ \mb tapi dia bilang kalo ada ya Ato bantu \ge but 3 say TOP exist yes Ato help \gj but 3 say TOP exist yes Ato help \ft then he said, ‘sure if I could.’ \nt telling that her son doesn’t mind to pay the school tuition of his sister. \ref 549 \id 549789105908170707 \begin 0:21:10 \sp BTJTIS \tx karnaq gajiqnya kecil, gituq. \pho kana gajiɲa kəcil gituʰ \mb karna gaji -nya kecil gitu \ge because salary -NYA small like.that \gj because salary-NYA small like.that \ft because his salary isn’t fairly big. \nt referring to the salary that her son gets. \ref 550 \id 616289105908170707 \begin 0:21:14 \sp BTJTIS \tx tapiq yaq kaloq bisaq saya sih nggaq mengharap dariq anak, kaloq bisaq saya sendiri gituq. \pho tapi ya klɔ bisaʔ saya si ŋgaʔ məŋharap dari ʔanak kalɔ bisaʔ saya səndiri gitu \mb tapi ya kalo bisa saya sih ngga meng- harap dari anak kalo bisa saya sen- diri gitu \ge but yes TOP can 1SG SIH NEG MEN- hope from child TOP can 1SG SE- self like.that \gj but yes TOP can 1SG SIH NEG MEN-hope from child TOP can 1SG SE-self like.that \ft but if I could I won’t be depending on my son’s support, I wish I could do it on my own. \nt telling that she prefers to pay her daughter’s school tuition and other life needs by her own and not expecting her son to do that. \ref 551 \id 482623105908170707 \begin 0:21:19 \sp BTJTIS \tx saya jugaq ikut Mbaq Helvi ituq jugaq, di ruma saya jugaq ngambil cucian anak mahasiswaq. \pho saya jugaʔ ʔikut m̩baʔ helfi ʔituʔ jugaʔ di ruma saya jugaʔ ŋambil cuciyan ʔanak masiswa \mb saya juga ikut Mba Helvi itu juga di ruma saya juga ng- ambil cuci -an anak mahasiswa \ge 1SG also follow EPIT Helvi that also LOC house 1SG also N- take wash -AN child university.student \gj 1SG also follow EPIT Helvi that also LOC house 1SG also N-take wash-AN child university.student \ft although I already work for Mrs. Helvi, at home I still handle the students laundry. \nt telling that she also takes care of the laundry given by the students living around her place as her side work just to make money for supporting her family life. \ref 552 \id 359697105908170707 \begin 0:21:25 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 553 \id 742456105909170707 \begin 0:21:26 \sp BTJTIS \tx biayaq per orang ituq tuju pulu limaq ribuq, adaq tigaq orang. \pho biyayaʔ pər ʔoraŋ ʔituʔ tuju plu lima ribuʔ ʔada tigaʔ ʔoraŋ \mb biayaq per orang itu tuju pulu lima ribu ada tiga orang \ge fee pear person that direct ten five thousand exist three person \gj fee pear person that direct ten five thousand exist three person \ft the charges is seventy five thousand rupiah for each person, there are three persons. \nt referring to the charges she collects from the students as the laundry payment. \ref 554 \id 579865105909170707 \begin 0:21:30 \sp BTJTIS \tx yaq alhamdulillah bisaq beliq sabun, xxx sabun mandiqlah, odol, buat di ruma jugaq. \mb ya alhamdulillah bisa beli sabun xxx sabun mandiq -lah odol buat di ruma juga \ge yes praise.be.to.God can buy soap xxx soap bathe -LAH toothpaste for LOC house also \gj yes praise.be.to.God can buy soap xxx soap bathe-LAH toothpaste for LOC house also \ft thank God I could buy detergent, bathe soap, toothpaste, it’s also for the household needs. \nt telling that by doing laundry service for the students she earns some money which can be used to support the daily needs of her family. \ref 555 \id 304267105909170707 \begin 0:21:40 \sp BTJTIS \tx buat biayaq-biayaq ongkos anak saya. \pho buwat biyabiya ʔoŋkɔs ʔanak sayaʰ \mb buat biayaq - biayaq ongkos anak saya \ge for fee - fee cost child 1SG \gj for RED-fee cost child 1SG \ft to pay for my child’s expenses. \ref 556 \id 627732105909170707 \begin 0:21:42 \sp BTJTIS \tx anak saya kan yang perempuan bayarannya mahal. \pho ʔanak saya kan yaŋ p̩rəmpuwan bayaranɲa mahal \mb anak saya kan yang perempuan bayar -an -nya mahal \ge child 1SG KAN REL female pay -AN -NYA expensive \gj child 1SG KAN REL female pay-AN-NYA expensive \ft my daughter’s school tuition is expensive. \nt ‘bayaran’ actually refers to the school tuition of her daughter. \ref 557 \id 217489105909170707 \begin 0:21:45 \sp BTJTIS \tx duaq ratus maq pulu, dengan ongkos lapan ribuq. \pho du ratus ma puluʰ dəŋan ʔoŋkɔs lapan ribuʔ \mb dua ratus ma pulu dengan ongkos lapan ribu \ge two hundred five ten with cost eight thousand \gj two hundred five ten with cost eight thousand \ft it’s around two hundred and fifty thousand rupiah, with the transportation fee around eight thousand rupiah. \nt referring to the school tuition of her daughter that she must pay every month, and also referring to the transportation fee that her daughter spends in a day. \ref 558 \id 154157105909170707 \begin 0:21:49 \sp EXPERN \tx duaq ratus maq pulu sebulan? \pho duwa ratus ma pulu səbulan \mb dua ratus ma pulu se- bulan \ge two hundred five ten SE- month \gj two hundred five ten SE-month \ft two hundred and fifty thousand rupiah in a month? \nt referring to the school tuition of TIS’ daughter. \ref 559 \id 429332105909170707 \begin 0:21:50 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 560 \id 192260105909170707 \begin 0:21:51 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 561 \id 923801105909170707 \begin 0:21:52 \sp BTJTIS \tx berat. \pho bərat \mb berat \ge heavy \gj heavy \ft it’s hard. \nt commenting the expenses she must pay. \ref 562 \id 152842105910170707 \begin 0:21:53 \sp EXPERN \tx ongkos sehariq lapan ribuq \pho ʔoŋkɔs səhari lapan ribuʔ \mb ongkos se- hari lapan ribu \ge cost SE- day eight thousand \gj cost SE-day eight thousand \ft the transportation fee is around eight thousand rupiah in a day. \nt referring to the transportation fee of TIS’ daughter. \ref 563 \id 830558105910170707 \begin 0:21:55 \sp BTJTIS \tx iyaq, deng(an), dengan gajiq saya limaq ratus rébuq, ituq cobaq bayangan cukup apa nggaq? \pho ʔiyaʔ dəŋ dəŋan gajiʔ saya lima ratus rebuʔ ʔituʔ cobaʔ bayaŋan cukup ʔapa ŋ̩gaʔ \mb iya dengan dengan gaji saya lima ratus rébuq itu coba bayang -an cukup apa ngga \ge yes with with salary 1SG five hundred thousand that try shadow -AN enough what NEG \gj yes with with salary 1SG five hundred thousand that try shadow-AN enough what NEG \ft yeah, with my five hundred thousand rupiah-salary, can you imagine that would be adequate? \nt ‘bayangan’ should be ‘bayangkan’. \ref 564 \id 808063105910170707 \begin 0:22:01 \sp BTJTIS \tx tapiq alhamdulillah saya bersukur yaq... namaqnya manusiaq kan biarpun kayaq gaq adaq cukup-cukupnya, gituq. \pho tapiʔ ʔamdulila saya bərsukur yaʔ namaɲa manusiya kan biyarpun kaya ga ʔadaʔ cukupcukupɲa gituʔ \mb tapi alhamdulillah saya ber- sukur ya nama -nya manusia kan biar -pun kaya ga ada cukup - cukup -nya gitu \ge but praise.be.to.God 1SG BER- thank.God yes name -NYA human KAN let -PUN like NEG exist enough - enough -NYA like.that \gj but praise.be.to.God 1SG BER-thank.God yes name-NYA human KAN let-PUN like NEG exist RED-enough-NYA like.that \ft but I thank God... you might call that human beings are never satisfied even they’re rich enough. \nt \ref 565 \id 741210105910170707 \begin 0:22:09 \sp BTJTIS \tx tapiq saya alhamdulillah anak-anak saya nggaq kekurangan. \pho tapiʔ saya ʔamdilah ʔanakʔanak sayaʰ ŋgaʔ kəkuraŋan \mb tapi saya alhamdulillah anak - anak saya ngga ke an kurang \ge but 1SG praise.be.to.God child - child 1SG NEG KE AN less \gj but 1SG praise.be.to.God RED-child 1SG NEG KE.AN-less \ft I thank God that my children don’t live in poverty. \ref 566 \id 343244105910170707 \begin 0:22:15 \sp BTJTIS \tx yaq paling kadang-kadang yaq buat bayaran yaq sukaq telat jugaq. \pho yaʔ paleŋ kadaŋkadaŋ yaʔ buwat bayaran yaʔ sukaʔ təlat jugaʔ \mb ya paling kadang - kadang ya buat bayar -an ya suka telat juga \ge yes most sometimes - sometimes yes for pay -AN yes like late also \gj yes most RED-sometimes yes for pay-AN yes like late also \ft well, sometimes a delinquent tuition does happen. \nt 1.laughing at the end of the utterance. 2.telling that sometimes she doesn’t pay her daughter’s school tuition on time. \ref 567 \id 516154105910170707 \begin 0:22:20 \sp EXPERN \tx tapiq kan blum perna sampé kelaparan, kan? \pho tapi kan blum pərna sampe kəlaparan kan \mb tapi kan blum perna sampé ke an lapar kan \ge but KAN not.yet ever arrive KE AN hungry KAN \gj but KAN not.yet ever arrive KE.AN-hungry KAN \ft but you never be in hunger, right? \ref 568 \id 515084105910170707 \begin 0:22:22 \sp BTJTIS \tx iyaq, alhamdulillah kelaperan pun nggaq. \pho ʔiya ʔalhamdulila kəlapəran pun ŋ̩gaʔ \mb iya alhamdulillah ke an laper pun ngga \ge yes praise.be.to.God KE AN hungry PUN NEG \gj yes praise.be.to.God KE.AN-hungry PUN NEG \ft yeah, I thank God for never be in hunger. \ref 569 \id 537416105910170707 \begin 0:22:25 \sp BTJTIS \tx bisaq... karnaq saya mauq bekerjaqlah, berusahaq gituq. \pho bisaʔ karna saya mauʔ bəkərjalaʰ b̩rusahaʔ gitu \mb bisa karna saya mau be- kerjaq -lah ber- usaha gitu \ge can because 1SG want BER- do -LAH BER- effort like.that \gj can because 1SG want BER-do-LAH BER-effort like.that \ft I’m able... because I want to do something, I want to make an effort. \ref 570 \id 559094105910170707 \begin 0:22:30 \sp BTJTIS \tx kadang-kadang saya sukaq ng, ngerokin. \pho kadaŋkadaŋ saya sukaʔ ŋ ŋərɔkin \mb kadang - kadang saya suka ng ng- kerok -in \ge sometimes - sometimes 1SG like FILL N- scrape -IN \gj RED-sometimes 1SG like FILL N-scrape-IN \ft er... sometimes I like to give oil-and-scrape someone’s body. \nt intending to say that sometimes she likes to give oil-and-scrape someone’s body as her other side job just to get some money to pay for her family life. \ref 571 \id 401953105911170707 \begin 0:22:32 \sp BTJTIS \tx adaq yang mintaq ngerokin yaq ngerokin, adaq yang mintaq urut yaq urut. \pho ʔada yaŋ mintaʔ ŋərɔkin ya ŋərɔkin ʔada yaŋ mintaʔ ʔurut ya ʔurut \mb ada yang minta ng- kerok -in ya ng- kerok -in ada yang minta urut ya urut \ge exist REL ask.for N- scrape -IN yes N- scrape -IN exist REL ask.for massage yes massage \gj exist REL ask.for N-scrape-IN yes N-scrape-IN exist REL ask.for massage yes massage \ft if someone asks me to give oil and scrape her body then I’ll do it, and if someone asks me to massage her body I’ll do it too. \ref 572 \id 832911105911170707 \begin 0:22:35 \sp BTJTIS \tx jadiq dukun ceritaqnya ini. \pho jadiʔ dukun cəritaɲa ʔini \mb jadi dukun cerita -nya ini \ge become witch.doctor story -NYA this \gj become witch.doctor story-NYA this \ft I become such a traditional healer. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 573 \id 751302105911170707 \begin 0:22:38 \sp EXPERN \tx dukun pijet. \pho dukun pijət \mb dukun pijet \ge witch.doctor massage \gj witch.doctor massage \ft a masseur. \nt teasing TIS. \ref 574 \id 752606105911170707 \begin 0:22:39 \sp BTJTIS \tx dukun pijet. \pho dukun pijət \mb dukun pijet \ge witch.doctor massage \gj witch.doctor massage \ft a masseur. \nt repeating EXPERN. \ref 575 \id 172420105911170707 \begin 0:22:41 \sp BTJTIS \tx biar capéq-capéq pulang kerjaq saya masi kloq orang mintaq tolong, ‘Mbaq, Ibuq mintaq kerokin.’ \pho biyar capeʔcapeʔ pulaŋ kərjaʔ saya masɪʔ kɔ ʔoraŋ mintaʔ tolɔŋ m̩baʔ ʔibu mintaʔ kərɔkin \mb biar capéq - capéq pulang kerja saya masi kloq orang minta tolong Mba Ibu minta kerok -in \ge let tired - tired return do 1SG still TOP person ask.for help EPIT mother ask.for scrape -IN \gj let RED-tired return do 1SG still TOP person ask.for help EPIT mother ask.for scrape-IN \ft although I feel so tired after working, yet if somebody asks, ‘do you mind if my mother asks you to give oil-and-scrape her body?’ \nt implicitly telling that she’d like to give oil-and-scrape other’s body eventhough she’s very tired. \ref 576 \id 474091105911170707 \begin 0:22:48 \sp BTJTIS \tx tapiq kaloq saya séhat. \pho tapiʔ kalɔʔ saya sɛhat \mb tapi kalo saya séhat \ge but TOP 1SG healthy \gj but TOP 1SG healthy \ft of course if I’m in good condition. \nt telling that she’ll do her side job if she’s fit enough to do that kind of work. \ref 577 \id 958702105911170707 \begin 0:22:49 \sp BTJTIS \tx tapiq kaloq saya sendiri kloq gaq séhat, ya saya nggaq, nggaq... menolak, gituq. \pho təpiʔ kalɔʔ saya səndiri klɔ gaʔ sɛhat ya saya ŋgaʔ ŋgaʔ mənolak gitu \mb tapi kalo saya sen- diri kloq ga séhat ya saya ngga ngga men- tolak gitu \ge but TOP 1SG SE- self TOP NEG healthy yes 1SG NEG NEG MEN- refuse like.that \gj but TOP 1SG SE-self TOP NEG healthy yes 1SG NEG NEG MEN-refuse like.that \ft but if I’m not good enough, well... I will not... I will not take that, you know? \nt telling that if she’s not well she will refuse the request of giving oil and scraping someone’s body. \ref 578 \id 836789105911170707 \begin 0:22:54 \sp BTJTIS \tx yaq dengan uang sepulu ribuq itu sa(ya) kadang-kadang tar bésok buat beliq makanan énak buat anak saya, gituq. \pho ya dəŋan ʔuwaŋ spulu rɪbu ʔituʰ sa kadaŋkadaŋ tar bɛsok buwat bli makanan ʔɛnak bat ʔanak saya gituʰ \mb ya dengan uang se- pulu ribu itu saya kadang - kadang tar bésok buat beli makan -an énak buat anak saya gitu \ge yes with money SE- ten thousand that 1SG sometimes - sometimes moment tomorrow for buy eat -AN pleasant for child 1SG like.that \gj yes with money SE-ten thousand that 1SG RED-sometimes moment tomorrow for buy eat-AN pleasant for child 1SG like.that \ft well, with that ten thousand rupiah, sometimes I use it to buy some good food for my children. \nt ‘sepuluh ribu--ten thousand’ refers to the payment that she gets from her side job. \ref 579 \id 235713105911170707 \begin 0:23:03 \sp EXPERN \tx nah trus Mbaq Tisa di sini eee... kegiatannya selaén bekerja apa aja Mbaq? \pho na trus mba tisaʔ di sini ʔəː kəgiyatanɲa səlaen bəkərjaʔ ʔapa ʔaja mbaʔ \mb nah trus Mba Tisa di sini eee ke an giat -nya se- laén be- kerja apa aja Mba \ge NAH continue EPIT Tisa LOC here FILL KE AN active -NYA SE- other BER- do what just EPIT \gj NAH continue EPIT Tisa LOC here FILL KE.AN-active-NYA SE-other BER-do what just EPIT \ft tell me, here you er... usually what do you do after work? \ref 580 \id 442250105911170707 \begin 0:23:09 \sp EXPERN \tx maksudnya kaloq pas lagiq adaq waktuq luang sukaq kumpul-kumpul samaq wargaq di sini nggaq? \pho masutɲa kalo pas lagi ʔadaʔ waktu luwaŋ sukaʔ kumpulkumpul sama warga di sini ŋgaʔ \mb maksud -nya kalo pas lagi ada waktu luang suka kumpul - kumpul sama warga di sini ngga \ge intention -NYA TOP precise more exist time vacate like gather - gather with citizen LOC here NEG \gj intention-NYA TOP precise more exist time vacate like RED-gather with citizen LOC here NEG \ft I mean whenever you’re free of duty, do you like to get together with other people in here? \ref 581 \id 409737105912170707 \begin 0:23:13 \sp BTJTIS \tx yaq kloq saya sempat sih kloq saya nggaq capéq eee... ini pengajian. \pho ya klɔ saya səmpat siʔ klɔ saya ŋgaʔ capeʔ ʔəːʔ ʔini pəŋajiyan \mb ya kloq saya sempat sih kloq saya ngga capéq eee ini peng an kaji \ge yes TOP 1SG manage SIH TOP 1SG NEG tired FILL this PEN AN chant \gj yes TOP 1SG manage SIH TOP 1SG NEG tired FILL this PEN.AN-chant \ft well, if I have time and I’m not too tired er... I’d like to join the chanting session. \ref 582 \id 269612105912170707 \begin 0:23:20 \sp BTJTIS \tx ikut pengajian yang... bukan pengajian ibuq-ibuqnya, jadiq yang belajar itu. \pho ʔikut pəŋajiyan yaŋː bukan pəŋajiyan ʔibuʔibuɲa jadiʔ yaŋː blajar ʔitu \mb ikut pen an gaji yang bukan peng an kaji ibu - ibu -nya jadi yang bel- ajar itu \ge follow PEN AN salary REL NEG PEN AN chant mother - mother -NYA so REL BER- teach that \gj follow PEN.AN-salary REL NEG PEN.AN-chant RED-mother-NYA so REL BER-teach that \ft I join the chanting session... it’s not the female chanting session, but it’s the Koran studies session. \nt there are two kind of chanting sessions, one is the session that’s only about reading Koran a bit but followed by deep analysis; the other one is only about how to read Koran, and this is the one that TIS takes. \ref 583 \id 488409105912170707 \begin 0:23:26 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 584 \id 402416105912170707 \begin 0:23:27 \sp BTJTIS \tx aaa... yang ngajar ituq Ibuq Evi Risnayanti. \pho ʔãː yaŋ ŋajar ʔituʔ ʔibuːʔ ʔɛfi risnayantiʰ \mb aaa yang ng- ajar itu Ibu Evi Risnayanti \ge FILL REL N- teach that mother Evi Risnayanti \gj FILL REL N-teach that mother Evi Risnayanti \ft umm... the teacher is Mrs. Evi Risnayanti. \nt referring to the teacher of Koran studies session that TIS takes. \ref 585 \id 514974105912170707 \begin 0:23:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 586 \id 490873105912170707 \begin 0:23:32 \sp BTJTIS \tx pengacaraq dariq fakultas hukum itu. \pho pəŋacaraʔ dariʔ fakultas hukum ʔituʰ \mb peng- acara dari fakultas hukum itu \ge PEN- program from faculty punish that \gj PEN-program from faculty punish that \ft she’s a lawyer from the faculty of law. \nt still referring to the teacher of Koran studies session . \ref 587 \id 417512105912170707 \begin 0:23:35 \sp BTJTIS \tx dia mengajarkan ibuq-ibuq yang tidak mampuq ituq belajar satuq per satuq, bacaq Al-Qur’an. \pho de məŋajarkan ʔibuʔibuʔ yaŋ tidaʔ mampu ʔituʔ blajar satus pər satuʔ bacaʔ ʔalkurʔan \mb dia meng- ajar -kan ibu - ibu yang tidak mampu itu bel- ajar satu per satu baca Al-Qur'an \ge 3 MEN- teach -KAN mother - mother REL NEG able that BER- teach one per one read Koran \gj 3 MEN-teach-KAN RED-mother REL NEG able that BER-teach one per one read Koran \ft she’s teaching the inability ladies to learn and read Koran one by one. \nt ‘tidak mampu’ refers to the inability of reading Koran. \ref 588 \id 440081105912170707 \begin 0:23:41 \sp EXPERN \tx hmm. \pho m \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 589 \id 862895105912170707 \begin 0:23:41 \sp BTJTIS \tx karnaq saya itu kan mémang lagiq anak-anak itu kan saya pendidikan agamaq kurang. \pho karna saya ʔitu kan memaŋ lagiː ʔanakʔanak ʔitu kan saya pəndidikan ʔagama kuraŋ \mb karna saya itu kan mémang lagi anak - anak itu kan saya pen an didik agama kurang \ge because 1SG that KAN indeed more child - child that KAN 1SG PEN AN educate religion less \gj because 1SG that KAN indeed more RED-child that KAN 1SG PEN.AN-educate religion less \ft because when I was young I didn’t get a good religious education. \ref 590 \id 695181105913170707 \begin 0:23:48 \sp BTJTIS \tx dan yang saya ikutin itu orang Katolik. \pho dan yaŋ saya ʔikutin ʔitu ʔɔraŋ katʊlik \mb dan yang saya ikut -in itu orang Katolik \ge and REL 1SG follow -IN that person Chatolic \gj and REL 1SG follow-IN that person Chatolic \ft and the person that I lived with is a Catholic. \nt referring to the person that she and her mother lived with at the first time they came to Jakarta; she was still a young little girl at that time. \ref 591 \id 728727105913170707 \begin 0:23:51 \sp BTJTIS \tx jadiq saya... sedangkan kan di kotaq, jadiq buat ngajiq-ngajiq nggaq ada. \pho jadi sayaʔ sədaŋkan kan di kotaʔ jadiʔ buwat ŋajiŋajiʔ ŋga ʔadaʔ \mb jadi saya sedangkan kan di kota jadiq buat ng- kaji - ng- kaji ngga ada \ge so 1SG whereas KAN LOC city therefore for N- chant - N- chant NEG exist \gj so 1SG whereas KAN LOC city therefore for RED-N-chant NEG exist \ft so I... while in fact I lived in the city, therefore no room for joining the chanting session. \nt telling the reason why she’s not able to read Koran since she lived in big city like Jakarta where the chanting class/session was hard to find. \ref 592 \id 231533105913170707 \begin 0:23:55 \sp BTJTIS \tx saya tu butaq hur(uf), butaq dengan agamaq, gituq. \pho saya tuʔ butaʔ hur butaʔ dəŋan ʔagamaʔ gituʔ \mb saya tu buta huruf buta dengan agama gitu \ge 1SG that blind letter blind with religion like.that \gj 1SG that blind letter blind with religion like.that \ft I’m an illiterate woman, having an ignorance of the religion. \ref 593 \id 383204105913170707 \begin 0:24:00 \sp BTJTIS \tx ituq saya belajar di situ. \pho ʔituʔ saya blajar di situ \mb itu saya bel- ajar di situ \ge that 1SG BER- teach LOC there \gj that 1SG BER-teach LOC there \ft that’s the place where I study. \nt referring to the place where she studies how to read Koran which is run by the lawyer. \ref 594 \id 715725105913170707 \begin 0:24:01 \sp BTJTIS \tx tapiq kadang-kadang yaq nggaq tiap Minggu saya belajar. \pho tapiʔ kadaŋkadaŋ yaʔ ŋgaʔ tiyap miŋguʔ saya blajar \mb tapi kadang - kadang ya ngga tiap Minggu saya bel- ajar \ge but sometimes - sometimes yes NEG every Sunday 1SG BER- teach \gj but RED-sometimes yes NEG every Sunday 1SG BER-teach \ft but well... sometimes not every Sunday I am able to study. \nt referring to study Koran. \ref 595 \id 403491105913170707 \begin 0:24:05 \sp BTJTIS \tx karnaq sewaktuq-waktuq Minggu ituq saya harus masuk kerjaq. \pho kanaʔ sewatuwatu miŋgu ʔituʔ saya ʔarus masuk kərjaʔ \mb karna se- waktu - waktu Minggu itu saya harus masuk kerja \ge because SE- time - time Sunday that 1SG must go.in do \gj because SE-RED-time Sunday that 1SG must go.in do \ft because occasionally I have to work on Sunday. \ref 596 \id 592453105913170707 \begin 0:24:09 \sp BTJTIS \tx pulang ampéq malem, nggaq sempet ngajiq. \pho pulaŋ ʔampɛʔ maləm ŋga səmpət ŋajiʔ \mb pulang ampéq malem ngga sempet ng- kaji \ge return until night NEG manage N- chant \gj return until night NEG manage N-chant \ft I come home late at night, no time for chanting. \ref 597 \id 370607105913170707 \begin 0:24:13 \sp BTJTIS \tx yaq kadang-kadang... apa sih... kaloq ikut-ikut kegiatan ibuq-ibuq RT tuq saya nggaq bisaq. \pho ya kadaŋkadəŋ ʔapa siʔ kalɔ ʔikutʔikut kəgiyatan ʔibuʔibuʔ ʔertɛ tuʔ saya ŋga bisaʔ \mb ya kadang - kadang apa sih kalo ikut - ikut ke an giat ibu - ibu RT tu saya ngga bisa \ge yes sometimes - sometimes what SIH TOP follow - follow KE AN active mother - mother RT that 1SG NEG can \gj yes RED-sometimes what SIH TOP RED-follow KE.AN-active RED-mother RT that 1SG NEG can \ft sometimes... er... I can’t join the program run by some ladies from RT organization. \nt RT--rukun tetangga--is Indonesian administrative division. \ref 598 \id 509327105913170707 \begin 0:24:21 \sp BTJTIS \tx ap(a)... kayaq dasawisma, pengajian yang ibuq-ibuq sa(ya) nggaq bisaq ikut. \pho ʔap kayaʔ dasawismaː pəŋajiyan yaŋ ʔibuʔibuʔ sa ŋga bisa ʔikut \mb apa kaya dasawisma peng an kaji yang ibu - ibu saya ngga bisa ikut \ge what like dasawisma PEN AN chant REL mother - mother 1SG NEG can follow \gj what like dasawisma PEN.AN-chant REL RED-mother 1SG NEG can follow \ft er... like dasawisma or ladies chanting group, I can’t join that. \nt ‘dasawisma--ten houses’ refers to a small social group that’s organized by some women in TIS’ living area which is aimed to maintain the welfare of the society. \ref 599 \id 974255105914170707 \begin 0:24:25 \sp BTJTIS \tx karnaq saya harus mencariq nafka, kan? \pho kana saya harus məncari nafka kan \mb karna saya harus men- cari nafka kan \ge because 1SG must MEN- look.for livelihood KAN \gj because 1SG must MEN-look.for livelihood KAN \ft because I have to earn a living for my family, you know? \ref 600 \id 325083105914170707 \begin 0:24:29 \sp BTJTIS \tx gituq. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 601 \id 380381105914170707 \begin 0:24:29 \sp BTJTIS \tx selaén, selaén pengajian adaq apa lagiq Mbaq di sini? \pho səlaen səlaen pəŋajiyan ʔada ʔapa lagi m̩baʔ di sini \mb se- laén se- laén peng an kaji ada apa lagi Mba di sini \ge SE- other SE- other PEN AN chant exist what more EPIT LOC here \gj SE-other SE-other PEN.AN-chant exist what more EPIT LOC here \ft beside the chanting session, what other thing that might be available in here? \nt asking about the social activity in TIS’ living place. \ref 602 \id 968904105914170707 \begin 0:24:34 \sp BTJTIS \tx kayaqnya sih nggaq adaq, saya nggaq ikut apa-apa gitu. \pho kayaɲa siʔ ŋga ʔadaʔ saya ŋga ʔikut ʔapaʔapa gituʰ \mb kaya -nya sih ngga ada saya ngga ikut apa - apa gitu \ge like -NYA SIH NEG exist 1SG NEG follow what - what like.that \gj like-NYA SIH NEG exist 1SG NEG follow RED-what like.that \ft I think there’s nothing (more), I don’t join any. \nt referring to the social activity in her living place. \ref 603 \id 391596105914170707 \begin 0:24:37 \sp EXPERN \tx nggaq, maksudnya wargaq di sini punyaq... o(rang), apa... orang-orang kampung di sini punyaq kegiatan sosial apa gituq? \pho ŋga masutɲaʔ warga di sini puɲaʔ ʔɔ ʔapaʔ ʔoraŋʔoraŋ kampuŋ di sini puɲaʔ kəgiyatan sosiyal ʔapa gituʔ \mb ngga maksud -nya warga di sini punya orang apa orang - orang kampung di sini punya ke an giat sosial apa gitu \ge NEG intention -NYA citizen LOC here have person what person - person village LOC here have KE AN active social what like.that \gj NEG intention-NYA citizen LOC here have person what RED-person village LOC here have KE.AN-active social what like.that \ft no I mean the residents in here have... er... what kind of social activity that’s run by the residents of this village? \ref 604 \id 465655105914170707 \begin 0:24:44 \sp EXPERN \tx kayaqnya saya liat kan cukup raméq ni di sini. \pho kayaʔɲa sa liyat kan cukup ramɛi ni di sini \mb kaya -nya saya liat kan cukup ramé ni di sini \ge like -NYA 1SG see KAN enough crowded this LOC here \gj like-NYA 1SG see KAN enough crowded this LOC here \ft apparently it’s so crowded in here. \nt telling that there are so many people living at that village. \ref 605 \id 476140105914170707 \begin 0:24:46 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔm̃ʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 606 \id 804705085358180707 \begin 0:24:47 \sp EXPERN \tx biasaqnya kan kaloq yang raméq-raméq gituq adaq kegiatan-kegiatan apa... entah karang.taruna atoq apa gituq? \mb biasa -nya kan kalo yang ramé - ramé gitu ada ke- giat -an - ke- giat -an apa entah karang.taruna ato apa gitu \ge usual -NYA KAN TOP REL crowded - crowded like.that exist KE- active -AN - KE- active -AN what don't.know neighborhood.youth.association or what like.that \gj usual-NYA KAN TOP REL RED-crowded like.that exist RED-KE-active-AN what don’t.know neighborhood.youth.association or what like.that \ft usually at the slum area like this there are some social activities such as youth association or something, right? \ref 607 \id 994627085359180707 \begin 0:24:55 \sp BTJTIS \tx oh kloq karang.tarunanya tu remajaqnya. \pho ʔo klɔ karaŋtarunaɲa tu rəmajaɲa \mb oh kloq karang.taruna -nya tu remajaq -nya \ge EXCL TOP neighborhood.youth.association -NYA that teenager -NYA \gj EXCL TOP neighborhood.youth.association-NYA that teenager-NYA \ft oh, there’s karang taruna (youth association) that’s organized by the teenager. \ref 608 \id 719397085359180707 \begin 0:24:58 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 609 \id 921293085359180707 \begin 0:24:58 \sp BTJTIS \tx nah remajaqnya tuq adaq Yasinan. \pho na rəmajaɲa tuʔ ʔadaʔ yasinan \mb nah remajaq -nya tu ada Yasin -an \ge NAH teenager -NYA that exist Yasin -AN \gj NAH teenager-NYA that exist Yasin-AN \ft the teenagers organize Yasinan session. \nt ‘Yasinan’ refers to chanting together the 36th chapter of Koran. \ref 610 \id 299985085359180707 \begin 0:25:00 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 611 \id 664314085359180707 \begin 0:25:01 \sp BTJTIS \tx he-eh, tadiqnya malem Jum’at, jadiq sekarang digantiq malem Selasa. \pho hə̃ʔə̃ tadiɲa maləm jumʔat jadiʔ skaraŋ digantiʔ maləm slasaʰ \mb he-eh tadi -nya malem Jum'at jadi sekarang di- ganti malem Selasa \ge uh-huh earlier -NYA night Friday become now DI- change night Tuesday \gj uh-huh earlier-NYA night Friday become now DI-change night Tuesday \ft uh-huh, previously it was on Friday night, but now it’s changed to Tuesday night. \nt referring to Yasinan chanting session run by the teenagers. \ref 612 \id 344740085359180707 \begin 0:25:08 \sp BTJTIS \tx adaq sih ibuq-ibuq Yasinan malem Jum’at, tapiq saya nggaq ikut, ikut. \pho ʔada siʔ buʔibuʔ yasinan maləm jumʔat tapiʔ sa ŋga ʔikup ʔikut \mb ada sih ibu - ibu Yasin -an malem Jum'at tapi saya ngga ikut ikut \ge exist SIH mother - mother Yasin -AN night Friday but 1SG NEG follow follow \gj exist SIH RED-mother Yasin-AN night Friday but 1SG NEG follow follow \ft there’s also Yasinan session which is run by the ladies, but I’m not able to join it. \nt slip of the tounge. \ref 613 \id 450205085400180707 \begin 0:25:11 \sp BTJTIS \tx karnaq kan Yasinan ituq abis magrib, nah saya pulang ajaq abis isyaq. \pho kana kan yasinan ituʔ ʔabis magrip na saya pulaŋ ʔajaʔ ʔabis ʔisaʔ \mb karna kan Yasin -an itu abis magrib nah saya pulang aja abis isya \ge because KAN Yasin -AN that finished sunset.prayer NAH 1SG return just finished night.time.prayer \gj because KAN Yasin-AN that finished sunset.prayer NAH 1SG return just finished night.time.prayer \ft it’s because the Yasinan session is after sunset prayer time, and I come home after night time prayer. \nt telling that she can’t join the ladies Yasinan session because her available time doesn’t match the time when ladies Yasinan session is open. \ref 614 \id 918196085400180707 \begin 0:25:16 \sp BTJTIS \tx jadiq ngaq bisaq ikut. \pho jadiʔ ŋa bisaʔ ʔikut \mb jadi n- gaq bisa ikut \ge so N- NEG can follow \gj so N-NEG can follow \ft so I’m not able to join it. \nt referring to joining the Yasinan session. \ref 615 \id 440858085400180707 \begin 0:25:18 \sp BTJTIS \tx yaq karnaq... he-eh, karnaq di ruma ituq kan saya pulang harus nggosok lagiq bajuq anak kos. \pho ya karnaʔ ʔə̃ʔə̃ kanaʔ di ruma ʔituʔ kan saya pulaŋ harus ŋgosɔk lagiʔ bajuʔ ʔanak kos \mb ya karna he-eh karna di ruma itu kan saya pulang harus ng- gosok lagi baju anak kos \ge yes because uh-huh because LOC house that KAN 1SG return must N- rub more garment child board \gj yes because uh-huh because LOC house that KAN 1SG return must N-rub more garment child board \ft well because... yeah, because when I’m home, I still have to iron the students’ clothes. \nt meaning to say that she still has to do her side job at home. \ref 616 \id 419270085400180707 \begin 0:25:25 \sp BTJTIS \tx git(uq). \pho git \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 617 \id 289018085400180707 \begin 0:25:26 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 618 \id 832142085400180707 \begin 0:25:27 \sp EXPERN \tx saya tu itu Mbaq, di deket kampung ruma saya ni, tu kan apa... orang Betawi biasaqnya sukaq ini yaq... \pho saya tu ʔitu m̩baʔ di dəkət kampuŋ ruma saya ni tu kan ʔapah ʔoraŋ bətawiʔ biyasaɲa sukaʔ ʔini yaʰ \mb saya tu itu Mba di deket kampung ruma saya ni tu kan apa orang Betawi biasa -nya suka ini ya \ge 1SG that that EPIT LOC near village house 1SG this that KAN what person Betawi usual -NYA like this yes \gj 1SG that that EPIT LOC near village house 1SG this that KAN what person Betawi usual-NYA like this yes \ft I whatchamacallit... er... the village near to... you know what? the Betawi people from the village that’s near to my house are usually... \ref 619 \id 432174085400180707 \begin 0:25:35 \sp EXPERN \tx ... kaloq acaraq maulutan gituq sukaq bawaq-bawaq bésék ya? \pho kalo ʔacaraʔ maulutan gituʔ sukaʔ bawabawaʔ besɛk yah \mb kalo acara maulut -an gitu suka bawa - bawa bésék ya \ge TOP program birthday.of.Prophet.Muhammad -AN like.that like bring - bring k.o.closed.basket yes \gj TOP program birthday.of.Prophet.Muhammad-AN like.that like RED-bring k.o.closed.basket yes \ft ... on mauludan feast they like to bring kind of closed basket, is that right? \nt 1.’maulutan--also known as mauludan--is a religious festival on Prophet Muhammad’s birthday. 2. ‘bésék’ is a kind of pouch contains some food. \ref 620 \id 271192085400180707 \begin 0:25:38 \sp EXPERN \tx apa sih namaqnya? \pho ʔapa siʔ namaɲa \mb apa sih nama -nya \ge what SIH name -NYA \gj what SIH name-NYA \ft what’s the name? \ref 621 \id 941737085400180707 \begin 0:25:39 \sp BTJTIS \tx oh kantong? \pho ʔo kantɔŋ \mb oh kantong \ge EXCL pocket \gj EXCL pocket \ft oh, a pouch? \ref 622 \id 991487085401180707 \begin 0:25:39 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 623 \id 143374085401180707 \begin 0:25:40 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 624 \id 988548085401180707 \begin 0:25:41 \sp EXPERN \tx ituq itu yaq mémang tradisiq Betawinya kayaq begituq? \pho ʔituʔ ʔitu ya memaŋ tradisi bətawiɲa kayaʔ bəgituʔ \mb itu itu ya mémang tradisiq Betawi -nya kaya begitu \ge that that yes indeed tradition Betawi -NYA like like.that \gj that that yes indeed tradition Betawi-NYA like like.that \ft is it really the Betawi traditions? \nt referring to bringing a pouch that contains some food at the mauludan feast (a celebration of Prophet Muhammad’s birthday). \ref 625 \id 245629085401180707 \begin 0:25:43 \sp BTJTIS \tx tapiq di sini uda nggaq. \pho tapiʔ di sini ʔuda ŋ̩gaʔ \mb tapi di sini uda ngga \ge but LOC here PFCT NEG \gj but LOC here PFCT NEG \ft but not in here. \ref 626 \id 602437085401180707 \begin 0:25:45 \sp EXPERN \tx tadiqnya begituq? \pho tadiɲa bəgitu \mb tadi -nya begitu \ge earlier -NYA like.that \gj earlier-NYA like.that \ft at first it was like that? \nt referring to bringing ‘bésék--pouch’ containing some food on mauludan feast. \ref 627 \id 773217085401180707 \begin 0:25:46 \sp BTJTIS \tx ah, tadiqnya begitu, sekarang uda lebi... eee, jadiq dimintaqin sumbangan tiap ruma. \pho ʔa tadiɲa bəgitu skaraŋ ʔuda ləbiːʰ ʔə jadiʔ dimintaʔin sumbaŋan tiyap ruma \mb ah tadi -nya begitu sekarang uda lebi eee jadi di- minta -in sumbang -an tiap ruma \ge EXCL earlier -NYA like.that now PFCT more FILL so DI- ask.for -IN off.key -AN every house \gj EXCL earlier-NYA like.that now PFCT more FILL so DI-ask.for-IN off.key-AN every house \ft yeah, at first it was like that, now it’s more... er, every family’s asked to donate some money. \nt intending to say that bringing ‘bésék--pouch’ isn’t common any more to celebrate Prophet Muhammad’s birthday in her living place. \ref 628 \id 975279085401180707 \begin 0:25:52 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 629 \id 444409085401180707 \begin 0:25:54 \sp BTJTIS \tx ...eee... berapaq-berapaq gituq. \pho ʔəː brapabrapa gituʔ \mb eee ber- apaq - ber- apaq gitu \ge FILL BER- what - BER- what like.that \gj FILL RED-BER-what like.that \ft er... any amount. \nt referring to the money donation. \ref 630 \id 699490085401180707 \begin 0:25:55 \sp BTJTIS \tx cuman kloq yang kéyéq saya standarlah, umpamaqnya limaq rébuq, limaq rébuq. \mb cuman kloq yang kéyéq saya standar -lah umpama -nya lima rébuq lima rébuq \ge only TOP REL like 1SG standard -LAH example -NYA five thousand five thousand \gj only TOP REL like 1SG standard-LAH example-NYA five thousand five thousand \ft for people like me it’s just usual to give around five thousand rupiah, five thousand rupiah. \nt referring to the money donation that she may give for mauludan feast. \ref 631 \id 243867085402180707 \begin 0:26:00 \sp BTJTIS \tx tapiq bagiq yang mampuq dijadiqkan donatur, gituq. \pho tapiʔ bagiʔ yaŋ mampuʔ dijadikan donatur gitʊʔ \mb tapi bagi yang mampu di- jadi -kan donatur gitu \ge but divide REL able DI- become -KAN donor like.that \gj but divide REL able DI-become-KAN donor like.that \ft but for the wealthy people, they may become the donator. \nt meaning to say that the wealthy people can be the main donator of mauludan feast. \ref 632 \id 689184085402180707 \begin 0:26:05 \sp EXPERN \tx ituq apa sih namaqnya, istilanya yaq bésék-bésék itu? \pho ʔituʔ ʔapa siʔ namaɲa ʔistilaɲa ya besɛkbesɛk ʔitu \mb itu apa sih nama -nya istila -nya ya bésék - bésék itu \ge that what SIH name -NYA term -NYA yes k.o.closed.basket - k.o.closed.basket that \gj that what SIH name-NYA term-NYA yes RED-k.o.closed.basket that \ft the name of the pouch... what’s it called? \nt thinking about the traditional name of the pouch (bésék). \ref 633 \id 739580085402180707 \begin 0:26:09 \sp BTJTIS \tx aduh apa itu yaq? \pho ʔadu ʔapa ʔitu ya \mb aduh apa itu ya \ge EXCL what that yes \gj EXCL what that yes \ft er... what’s it? \nt also thinking about the traditional name of the pouch. \ref 634 \id 849309085402180707 \begin 0:26:10 \sp BTJTIS \tx saya jugaq kurang tauq ituq. \pho saya jugaʔ kuraŋ tau ʔituʔ \mb saya juga kurang tau itu \ge 1SG also less know that \gj 1SG also less know that \ft I don’t know about that. \ref 635 \id 961024085402180707 \begin 0:26:11 \sp EXPERN \tx he-eh, saya waktuq itu sempet, sempet mengalami hal ituq, gituq. \pho ʔə̃ʔə̃ sayaʔ waktu ʔituʔ səmpət səmpət məŋalami hal ʔituʔ gituʔ \mb he-eh saya waktu itu sempet sempet meng- alam -i hal itu gitu \ge uh-huh 1SG time that manage manage MEN- experience -I matter that like.that \gj uh-huh 1SG time that manage manage MEN-experience-I matter that like.that \ft yeah, by chance I met with that matter, you know? \nt intending to say that she ever had an experience of getting ‘bésék--(pouch)’ from some Betawi people living near to her place when there was a mauludan feast. \ref 636 \id 261405085402180707 \begin 0:26:15 \sp BTJTIS \tx ah. \pho ʔãh \mb ah \ge EXCL \gj EXCL \ft ah. \ref 637 \id 250886085402180707 \begin 0:26:16 \sp EXPERN \tx jadiq orang kampung Betawi di situ ke ruma saya, ngasiq bésék ituq. \pho jadiʔ ʔoraŋ kampuŋ bətawiʔ di situʔ kə ruma saya ŋasi besɛk ʔituʔ \mb jadi orang kampung Betawi di situ ke ruma saya ng- kasi bésék itu \ge so person village Betawi LOC there to house 1SG N- give k.o.closed.basket that \gj so person village Betawi LOC there to house 1SG N-give k.o.closed.basket that \ft a man from Betawi village coming to my house to give me that pouch. \ref 638 \id 753584085402180707 \begin 0:26:19 \sp EXPERN \tx trus dia menyebut satuq kataq gituq, sa(ya) nggaq... tapiq saya lupaq sekarang. \pho trus de məɲəbut satu kataʔ gituʔ sa ŋgaʔ tapiʔ sa lupaʔ skaraŋ \mb trus dia meny- sebut satu kata gitu saya ngga tapi saya lupa sekarang \ge continue 3 MEN- mention one word like.that 1SG NEG but 1SG forget now \gj continue 3 MEN-mention one word like.that 1SG NEG but 1SG forget now \ft then he mentioned a word, I didn’t... but I forgot that word now. \nt telling TIS that the man said a word to refer to that ‘bésék--pouch’. \ref 639 \id 412167085402180707 \begin 0:26:22 \sp BTJTIS \tx berkat? \pho bərkat \mb berkat \ge blessing \gj blessing \ft isn’t it a gift? \nt ‘berkat’ refers to kind of gift in the form of blessed food taken home by the persons involved in a feast after they have eaten a portion of it, especially for those who had prayed. \ref 640 \id 606200085403180707 \begin 0:26:23 \sp EXPERN \tx berkat... bukan, adaq lagiq basa Betawinya adaq déh. \pho bərkat bukan ʔada lagiʔ basa bətawiɲa ʔadaʔ dɛʰ \mb berkat bukan ada lagi basa Betawi -nya ada déh \ge blessing NEG exist more language Betawi -NYA exist DEH \gj blessing NEG exist more language Betawi-NYA exist DEH \ft gift... no, there is a Betawi word for that. \nt referring to the traditional name of ‘bésék--pouch’. \ref 641 \id 116446085403180707 \begin 0:26:25 \sp BTJTIS \tx aduh, saya kurang tauq ituq. \pho ʔadu saya kuraŋ tau ʔituʰ \mb aduh saya kurang tau itu \ge EXCL 1SG less know that \gj EXCL 1SG less know that \ft sorry, I don’t know about that. \ref 642 \id 215793085403180707 \begin 0:26:27 \sp EXPERN \tx nggaq tauq yaq. \pho ŋga tau ya \mb ngga tau ya \ge NEG know yes \gj NEG know yes \ft too bad, you don’t know about that. \ref 643 \id 438057085403180707 \begin 0:26:27 \sp BTJTIS \tx ah, kaloq caraq sini duluq tu kaloq moq, moq maulud ituq, dikasiq kantong ni, duaq kantong duaq kantong. \pho hã kalɔʔ cara siniʔ dulu tuʔ kɔ moʔ mo mulud ʔituʔ dikasiʔ kantɔŋ ni duwa kantɔŋ duwa kantɔŋ \mb ah kalo cara sini dulu tu kalo mo mo maulud itu di- kasi kantong ni dua kantong dua kantong \ge EXCL TOP manner here before that TOP want want birthday.of.Prophet.Muhammad that DI- give pocket this two pocket two pocket \gj EXCL TOP manner here before that TOP want want birthday.of.Prophet.Muhammad that DI-give pocket this two pocket two pocket \ft well, in the past the way we used to do to celebrate maulud feast was that we’re given two pouches. \nt telling the traditional way of celebrating maulud feast in the past. \ref 644 \id 144141085403180707 \begin 0:26:33 \sp BTJTIS \tx nah ntar xxx, tergantung kitaq mo masaknya apa gituq. \pho na ntar tər tərgantuŋ kitaʔ mo masakɲa ʔapa gituʔ \mb nah ntar xxx ter- gantung kita mo masak -nya apa gitu \ge NAH moment xxx TER- hang 1PL want cook -NYA what like.that \gj NAH moment xxx TER-hang 1PL want cook-NYA what like.that \ft it all depends on us what kind of food that will be cooked. \nt 1.talking about the traditional way of celebrating maulud feast. 2.formerly people got two pouches and they’re asked to put some food inside that pouches; they’re also free to put any kind of food they wanted to give. \ref 645 \id 382910085403180707 \begin 0:26:37 \sp BTJTIS \tx tar pa nasiq, kan nasiq adaq lauknya pa ayam. \pho tar pa nasiʔ kan nasiʔ ʔada laɔɲa pa ʔayam \mb tar pa nasi kan nasi ada lauk -nya pa ayam \ge moment what cooked.rice KAN cooked.rice exist side.dish -NYA what chicken \gj moment what cooked.rice KAN cooked.rice exist side.dish-NYA what chicken \ft it could be rice, rice with chicken dish. \ref 646 \id 288867085403180707 \begin 0:26:40 \sp BTJTIS \tx adaq miqnya, adaq sayurannya, daq buanya. \pho ʔadaʔ ʔ̩miʔɲa ʔada sayuranɲa da buwahɲa \mb ada mi -nya ada sayur -an -nya da bua -nya \ge exist noodles -NYA exist vegetable -AN -NYA exist fruit -NYA \gj exist noodles-NYA exist vegetable-AN-NYA exist fruit-NYA \ft there could be noodles, vegetables, and fruit. \nt referring to the food that might be put inside the pouch. \ref 647 \id 995637085403180707 \begin 0:26:44 \sp BTJTIS \tx tar kitaq bawaq ke sana, duaq. \pho tar kitaʔ bawa kə sana duwaʔ \mb tar kita bawa ke sana dua \ge moment 1PL bring to there two \gj moment 1PL bring to there two \ft later we’ll take the two of them there. \nt 1.‘bawa ke sana’ refers to bringing the ‘bésék--pouch’ to the maulud feast committee. 2.‘dua’ refers to the two pouches of food. \ref 648 \id 603343085403180707 \begin 0:26:47 \sp BTJTIS \tx nah pulang lagiq bawaq lagiq ituq. \pho na pulaŋ lagiʔ bawa lagiʔ ʔituʔ \mb nah pulang lagi bawa lagi itu \ge NAH return more bring more that \gj NAH return more bring more that \ft when we go home, we’ll bring that again. \nt telling that she’ll receive another pouches after giving her pouches to the committee. \ref 649 \id 701963085404180707 \begin 0:26:49 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 650 \id 418201085404180707 \begin 0:26:50 \sp BTJTIS \tx tuk(eran), tukeran-tukeran. \pho tuk tukərantukəran \mb tuker -an tuker -an - tuker -an \ge exchange -AN exchange -AN - exchange -AN \gj exchange-AN RED-exchange-AN \ft exchange with each other. \nt the pouches that she gives to the maulud feast committee will be exchanged to other’s pouches; so that for example she’ll receive pouches that is made by her neighbor, and so will her neighbor. \ref 651 \id 321591085404180707 \begin 0:26:51 \sp EXPERN \tx oh gitu. \pho ʔo gitu \mb oh gitu \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft I see. \ref 652 \id 184170085404180707 \begin 0:26:51 \sp BTJTIS \tx hmm, saya pikir tadiqnya itu buat... saya tadiq jugaq gaq tauq. \pho hm saya pikir tadiɲa ʔitu buwat saya tadi jugaʔ ga tauʔ \mb hmm saya pikir tadi -nya itu buat saya tadi juga ga tau \ge uh-huh 1SG think earlier -NYA that for 1SG earlier also NEG know \gj uh-huh 1SG think earlier-NYA that for 1SG earlier also NEG know \ft aha, at first I thought that it was for... previously I didn’t know any about that. \ref 653 \id 860158085404180707 \begin 0:26:55 \sp BTJTIS \tx pikir buat tamuq, mungkin yaq buat makan di sana. \pho pikir buwat tamuʔ muŋkin ya buwat makan di sana \mb pikir buat tamu mungkin ya buat makan di sana \ge think for guest possible yes for eat LOC there \gj think for guest possible yes for eat LOC there \ft I thought it was for the guests, maybe they would eat that there. \nt referring to the food inside the pouch that would be eaten by the guests on the maulud feast. \ref 654 \id 591713085404180707 \begin 0:26:58 \sp BTJTIS \tx éh ternyataq ituq nantiq dikumpulin, ntar dibagiqin lagiq. \pho ʔɛ tərɲata ituʔ nantiʔ dikumpulin ntaʔ dibagiʔin lagiʔ \mb éh ter- nyata itu nanti di- kumpul -in ntar di- bagi -in lagi \ge EXCL TER- real that later DI- gather -IN moment DI- divide -IN more \gj EXCL TER-real that later DI-gather-IN moment DI-divide-IN more \ft actually that would be collected, then later would be shared again. \nt referring to the food inside the pouch. \ref 655 \id 539335085404180707 \begin 0:27:03 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 656 \id 422783085404180707 \begin 0:27:04 \sp BTJTIS \tx tuker-tukeran gituq. \pho tukərtukəran gituʔ \mb tuker - tuker -an gitu \ge exchange - exchange -AN like.that \gj RED.AN-exchange like.that \ft exchange with each other. \ref 657 \id 825771085405180707 \begin 0:27:05 \sp EXPERN \tx jadiq untung-untungan dong, bisaq ajaq kitaq dapet yang niléqnya lebi kecil dariq yang kitaq beriq. \pho jadiʔ ʔuntuŋʔuntuŋan doŋ bisa ʔaja kita dapət yaŋ nileɲa ləbi kəcil dari yaŋ kita bəriʔ \mb jadi untung - untung -an dong bisa aja kita dapet yang niléq -nya lebi kecil dari yang kita beri \ge so lucky - lucky -AN DONG can just 1PL get REL value -NYA more small from REL 1PL give \gj so RED.AN-lucky DONG can just 1PL get REL value-NYA more small from REL 1PL give \ft so it’s on the off chance, we may get something that has less value than what we give. \nt referring to receiving the food inside the pouch. \ref 658 \id 452588085405180707 \begin 0:27:08 \sp BTJTIS \tx yaq tuq... iya, tapiq kan kita ikhlas ngasiqnya ituq. \pho ya tut ʔiya tapi kan kitaʔ ʔiklas ŋasiʔɲa ʔituʔ \mb ya tu iya tapi kan kita ikhlas ng- kasi -nya itu \ge yes that yes but KAN 1PL sincere N- give -NYA that \gj yes that yes but KAN 1PL sincere N-give-NYA that \ft well that... yes, but we give that with sincerity. \nt referring to giving the food inside the pouch. \ref 659 \id 457518085405180707 \begin 0:27:16 \sp BTJTIS \tx yaq tergantung adaq yang isiqnya telor dicabéqin, adaq yang daging, adaq yang ayam, gitu. \pho ya tərgantuŋ ʔada yaŋ ʔisiɲa təlor diːʔcabeʔin ʔada yaŋ dagiŋ ʔada yaŋ ʔayam gituh \mb ya ter- gantung ada yang isi -nya telor di- cabéq -in ada yang daging ada yang ayam gitu \ge yes TER- hang exist REL content -NYA egg DI- chili.pepper -IN exist REL meat exist REL chicken like.that \gj yes TER-hang exist REL content-NYA egg DI-chili.pepper-IN exist REL meat exist REL chicken like.that \ft it could be any thing, it might be egg with chili sauce, it might be beef dish or it might be also chicken dish. \nt referring to kind of food that may be found inside the pouch. \ref 660 \id 519647085405180707 \begin 0:27:26 \sp BTJTIS \tx karna ki(ta), kitaq ikhlas dapet ini, yaq gaq pa-pa, gaq masala. \pho karnaʔ kiʔ kita ʔiklas dapət ʔini ya ga papa ga masalaʰ \mb karna kita kita ikhlas dapet ini ya ga pa - pa ga masala \ge because 1PL 1PL sincere get this yes NEG what - what NEG problem \gj because 1PL 1PL sincere get this yes NEG RED-what NEG problem \ft because we take that sincerely, so it’s just fine, no problem at all. \nt referring to receiving the food that has value less than the food we give. \ref 661 \id 722959085405180707 \begin 0:27:28 \sp BTJTIS \tx sebetulnya sih tu nggaq dikasiq pun nggaq masala, gituq. \pho səbətulɲa si tuʔ ŋgaʔ dikasi pun ŋga masalaʰ gituʔ \mb se nya betul sih tu ngga di- kasi pun ngga masala gitu \ge SE NYA right SIH that NEG DI- give PUN NEG problem like.that \gj SE.NYA-right SIH that NEG DI-give PUN NEG problem like.that \ft actually even we don’t get any, it’s still not a matter, you know? \ref 662 \id 490081085405180707 \begin 0:27:31 \sp BTJTIS \tx karnaq kitaq kan namaqnya buat sedeka, gituq. \pho kana kita kan namaɲa buwat sədəkaʰ gituʔ \mb karna kita kan nama -nya buat sedeka gitu \ge because 1PL KAN name -NYA for alms like.that \gj because 1PL KAN name-NYA for alms like.that \ft that’s what we call charitable gift, something like that. \ref 663 \id 613148085405180707 \begin 0:27:38 \sp BTJTIS \tx 0. \nt suddenly laughing. \ref 664 \id 800428085405180707 \begin 0:27:41 \sp EXPERN \tx kenapa ketawaq? \pho kənapʰa kətawa \mb kenapa ketawaq \ge why laugh \gj why laugh \ft why are you laughing? \ref 665 \id 222560085405180707 \begin 0:27:43 \sp EXPERN \tx inget apa ni? \pho ʔiŋət ʔapa ni \mb inget apa ni \ge remember what this \gj remember what this \ft what do you remember? \nt also laughing. \ref 666 \id 768864111134180707 \begin 0:27:47 \sp BTJTIS \tx duh... \pho du \mb duh \ge EXCL \gj EXCL \ft my God... \nt still laughing. \ref 667 \id 718223111134180707 \begin 0:27:49 \sp BTJTIS \tx (cu)man saya lagiq citaq-citaq ini yaq... mmm... Mbaq? \pho man saya lagi citaʔcitaʔ ʔini ya mː m̩baʔ \mb cuman saya lagi citaq-citaq ini ya mmm Mba \ge only 1SG more wish this yes FILL EPIT \gj only 1SG more wish this yes FILL EPIT \ft er... you know what? I have ambitions to... \ref 668 \id 999054111134180707 \begin 0:27:51 \sp EXPERN \tx he-em? \pho hm \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha? \ref 669 \id 425385111134180707 \begin 0:27:53 \sp BTJTIS \tx péngén saya punyaq... kaloq saya dah pénsiun, yaq kan namaqnya orang, orang dah tuaq kerja muluq dah capéq. \mb péngén saya punya kalo saya dah pénsiun ya kan nama -nya orang orang dah tua kerja mulu dah capéq \ge want 1SG have TOP 1SG PFCT pension yes KAN name -NYA person person PFCT old do always PFCT tired \gj want 1SG have TOP 1SG PFCT pension yes KAN name-NYA person person PFCT old do always PFCT tired \ft I wish I’ll have... when I’ll have been retired, well... you know people, for old people it’s tiring to keep work. \ref 670 \id 453726111134180707 \begin 0:28:02 \sp BTJTIS \tx gitu ya? \pho gitu yaʔ \mb gitu ya \ge like.that yes \gj like.that yes \ft you see that? \ref 671 \id 695846111135180707 \begin 0:28:03 \sp BTJTIS \tx péngén xxx punyaq ruma makan, gituq. \pho peŋen ʔur puɲa ruma makan gituʔ \mb péngén xxx punya ruma makan gitu \ge want xxx have house eat like.that \gj want xxx have house eat like.that \ft I wish I will have a restaurant. \ref 672 \id 196642111135180707 \begin 0:28:06 \sp BTJTIS \tx cuman saya lagiq bingung ini modalnya ke mana déh cariq modal. \pho cuman saya lagiʔ biŋuŋ ʔini mɔdalɲa kə mana de cariʔ mɔdal \mb cuman saya lagi bingung ini modal -nya ke mana déh cari modal \ge only 1SG more confused this capital -NYA to which DEH look.for capital \gj only 1SG more confused this capital-NYA to which DEH look.for capital \ft but I’m confused from where I can get the capital. \ref 673 \id 780547111135180707 \begin 0:28:09 \sp EXPERN \tx péngén bikin ruma makan? \pho peŋen bikin ruma makan \mb péngén bikin ruma makan \ge want make house eat \gj want make house eat \ft you want to make a restaurant? \ref 674 \id 878202111135180707 \begin 0:28:11 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiyaʔ \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 675 \id 562109111135180707 \begin 0:28:12 \sp EXPERN \tx beneran ni? \pho bənəran ni \mb bener -an ni \ge true -AN this \gj true-AN this \ft are you serious? \ref 676 \id 687312111135180707 \begin 0:28:13 \sp BTJTIS \tx hmm? \pho m̃ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft sorry? \ref 677 \id 771079111135180707 \begin 0:28:14 \sp BTJTIS \tx péngén di sini, gituq, buat lauk-lauk, dagang lauk-lauk mateng begituq. \pho peŋen di sini gituʔ buwat laɔlaɔʔ dagaŋ laʊlaʊ matəŋ bəgituʔ \mb péngén di sini gitu buat lauk - lauk dagang lauk - lauk mateng begitu \ge want LOC here like.that for side.dish - side.dish trade side.dish - side.dish ripe like.that \gj want LOC here like.that for RED-side.dish trade RED-side.dish ripe like.that \ft I wish to have it here, you know, for selling cooked side dish. \nt referring to her ambition to have such as fast-food restaurant. \ref 678 \id 151456111135180707 \begin 0:28:20 \sp BTJTIS \tx kaloq saya uda nggaq kuat kerjaq. \pho kalo saya ʔudaʰ ŋgaʔ kuwat kərjaʔ \mb kalo saya uda ngga kuat kerja \ge TOP 1SG PFCT NEG strong do \gj TOP 1SG PFCT NEG strong do \ft when I’m not able to work. \nt intending to say that she wants to have a restaurant later if she’s retired working as a housemaid. \ref 679 \id 937822111136180707 \begin 0:28:22 \sp BTJTIS \tx péngénnya sih kaloq anak saya uda lulus, péngén usahaq itu. \pho peŋenɲa siʔ kɔʔ ʔanak saya ʔuda lulus pen ʔusahaʔ ʔituʰ \mb péngén -nya sih kalo anak saya uda lulus péngén usaha itu \ge want -NYA SIH TOP child 1SG PFCT graduate want effort that \gj want-NYA SIH TOP child 1SG PFCT graduate want effort that \ft what I want is to run that business when my daughter’s finished her study. \ref 680 \id 905598111136180707 \begin 0:28:27 \sp BTJTIS \tx apa warung-warung biar buat suamiq adaq usahaq. \pho ʔapa warʊŋwarʊŋ biyar buwat suwami ʔadaʔ ʔusaha \mb apa warung - warung biar buat suami ada usaha \ge what stall - stall let for husband exist effort \gj what RED-stall let for husband exist effort \ft or maybe a stall so that my husband will have a business to be run. \nt telling her wish to have kind of stall that sells daily needs that’s going to be run by her husband (because her husband’s jobless). \ref 681 \id 206405111136180707 \begin 0:28:31 \sp BTJTIS \tx soalnya kaloq dia diem aja, strés. \pho soʷalɲaʔ kaloʔ deʔ diyəm ʔajaʔ sət̩res \mb soal -nya kalo dia diem aja strés \ge matter -NYA TOP 3 silent just stress \gj matter-NYA TOP 3 silent just stress \ft because if he has nothing to do, (I’m afraid) he’ll be stress. \nt talking about her husband. \ref 682 \id 166525111136180707 \begin 0:28:35 \sp BTJTIS \tx adaqnya mara-mara. \pho ʔadaɲa maramara \mb ada -nya mara - mara \ge exist -NYA angry - angry \gj exist-NYA RED-angry \ft he has a bad temper. \nt referring to her husband. \ref 683 \id 403249111136180707 \begin 0:28:36 \sp BTJTIS \tx saya pulang kerjaq capéq-capéq, liatnya kesel aja, gituq. \pho saya pulaŋ kərjaʔ capeʔcapeʔ liyatɲa kəsəl ʔaja gituʔ \mb saya pulang kerja capéq - capéq liat -nya kesel aja gitu \ge 1SG return do tired - tired see -NYA annoyed just like.that \gj 1SG return do RED-tired see-NYA annoyed just like.that \ft I feel so tired when I come home after work, and it’s just so annoying to see him like that. \nt expressing her feeling when I see her husband at home doing nothing while she’s so tired doing her job. \ref 684 \id 118788111136180707 \begin 0:28:40 \sp BTJTIS \tx bingung. \pho biŋuŋ \mb bingung \ge confused \gj confused \ft it’s confusing. \nt while laughing. \ref 685 \id 881035111136180707 \begin 0:28:44 \sp EXPERN \tx yaq gimana namaqnya orang ini... nggaq punyaq kegiatan, kan? \pho ya gimana namaɲa ʔoraŋ ʔiniʰ ŋga puɲaʔ kəgiyatan kan \mb ya gimana nama -nya orang ini ngga punya ke an giat kan \ge yes how name -NYA person this NEG have KE AN active KAN \gj yes how name-NYA person this NEG have KE.AN-active KAN \ft well... what can we say? he’s just a man without things to do, right? \nt talking about TIS’ husband. \ref 686 \id 485537111136180707 \begin 0:28:48 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 687 \id 741473111136180707 \begin 0:28:49 \sp EXPERN \tx jadiq yaq mungkin pusing jugaq gitu di ruma meluluq, gitu. \pho jadi ya muŋkin pusiŋ jugaʔ gituʔ di ruma məlulu gitu \mb jadi ya mungkin pusing juga gitu di ruma melulu gitu \ge so yes possible dizzy also like.that LOC house always like.that \gj so yes possible dizzy also like.that LOC house always like.that \ft so maybe he gets a splitting headache just to stay at home. \nt telling what TIS’ husband might feel. \ref 688 \id 260897111137180707 \begin 0:28:51 \sp BTJTIS \tx iyaq, yaq seharusnya cariq kegiatanlah ikut ngajiq-ngajiq. \mb iya ya se nya harus cari ke an giat -lah ikut n- gajiq - n- gajiq \ge yes yes SE NYA should look.for KE AN active -LAH follow N- salary - N- salary \gj yes yes SE.NYA-should look.for KE.AN-active-LAH follow RED-N-salary \ft yeah... well, what he should have is finding any activity, such as joining the chanting group. \nt thinking about what her husband must do instead of just stay at home and doing nothing. \ref 689 \id 707205111137180707 \begin 0:28:55 \sp BTJTIS \tx susa, kataq saya gituq mbilanginnya. \pho susaʰ kata saya gituʔ mbilaŋinɲa \mb susa kata saya gitu m- bilang -in -nya \ge difficult word 1SG like.that N- say -IN -NYA \gj difficult word 1SG like.that N-say-IN-NYA \ft but it’s hard to tell him so. \ref 690 \id 306237111137180707 \begin 0:28:57 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 691 \id 444256111137180707 \begin 0:28:59 \sp BTJTIS \tx harusnya kan kaloq orang Betawi pengajiannya kuat. \pho ʰarusɲa kan kaoʔ ʔoraŋ bətawiʔ pəŋajiyanɲa kuwat \mb harus -nya kan kalo orang Betawi peng an kaji -nya kuat \ge should -NYA KAN TOP person Betawi PEN AN chant -NYA strong \gj should-NYA KAN TOP person Betawi PEN.AN-chant-NYA strong \ft as a native of Betawi he should have a strong will in chanting. \nt referring to her husband. \ref 692 \id 822005111137180707 \begin 0:29:02 \sp BTJTIS \tx ini mah nggaq tauq déh susa banget diaturnya. \pho ʔini maʰ ŋga tau dɛ susa baŋət diʔaturɲaʔ \mb ini mah ngga tau déh susa banget di- atur -nya \ge this MAH NEG know DEH difficult very DI- arrange -NYA \gj this MAH NEG know DEH difficult very DI-arrange-NYA \ft but him... I don’t know it’s just hard to manage him. \nt talking while laughing, still referring to her husband. \ref 693 \id 156870111137180707 \begin 0:29:02 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 694 \id 119368111137180707 \begin 0:29:08 \sp EXPERN \tx di sini adaq ituq nggaq arisan wargaq Betawi? \pho di sini ʔada ʔitu ŋgaʔ ʔarisan warga bətawiʔ \mb di sini ada itu ngga arisan warga Betawi \ge LOC here exist that NEG raffle citizen Betawi \gj LOC here exist that NEG raffle citizen Betawi \ft is there any raffle that’s run by Betawi member in here? \ref 695 \id 732224111137180707 \begin 0:29:10 \sp EXPERN \tx soalnya kaloq di kampung dekat ruma saya ituq adaq tuq. \pho sɔʔalɲa kaloʔ di kampuŋ dəkat ruma saya ʔituʔ ʔada tuʔ \mb soal -nya kalo di kampung dekat ruma saya itu ada tu \ge matter -NYA TOP LOC village near house 1SG that exist that \gj matter-NYA TOP LOC village near house 1SG that exist that \ft because that can be found at the (Betawi) village near to my house. \nt referring to the raffle run by the Betawi member. \ref 696 \id 503604111138180707 \begin 0:29:13 \sp BTJTIS \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes, there’s. \nt replying EXPERN’s question about Betawi raffle. \ref 697 \id 187731111138180707 \begin 0:29:14 \sp EXPERN \tx oh adaq? \pho ʔo ʔadaʔ \mb oh ada \ge EXCL exist \gj EXCL exist \ft oh, so it exists? \nt still referring to Betawi raffle. \ref 698 \id 397996111138180707 \begin 0:29:14 \sp BTJTIS \tx adaq. \pho ʔadaʔ \mb ada \ge exist \gj exist \ft yes. \nt replying EXPERN about Betawi raffle. \ref 699 \id 925539111138180707 \begin 0:29:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 700 \id 558643111138180707 \begin 0:29:15 \sp BTJTIS \tx cuman saya nggaq ikut. \pho cuman sa ŋgaʔ ʔikut \mb cuman saya ngga ikut \ge only 1SG NEG follow \gj only 1SG NEG follow \ft but I don’t join any. \nt referring to joining the raffle club. \ref 701 \id 922790111138180707 \begin 0:29:16 \sp BTJTIS \tx itu mah keluarga Haji Sibi namaqnya. \pho ʔitu maʔ kluwarga ʰaji sibi namaɲa \mb itu mah keluarga Haji Sibi nama -nya \ge that MAH family Haj Sibi name -NYA \gj that MAH family Haj Sibi name-NYA \ft that’s the family member of Haji Sibi. \nt referring to the name of Betawi raffle club and the person who may join the raffle club. \ref 702 \id 263113111138180707 \begin 0:29:18 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 703 \id 156617111138180707 \begin 0:29:20 \sp BTJTIS \tx Haji Sibi tuq, Haji Niih ituq. \pho ʰaji sibi tuʔ ʔaji niːʔih ʔituʔ \mb Haji Sibi tu Haji Niih itu \ge Haj Sibi that Haj Niih that \gj Haj Sibi that Haj Niih that \ft it’s Haji Sibi and also Haji Niih. \nt still referring to the name of Betawi raffle club; there are some groups (or families) that forms the Betawi raffle club in TIS’ living place. \ref 704 \id 373075111138180707 \begin 0:29:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 705 \id 587352111139180707 \begin 0:29:24 \sp BTJTIS \tx adaq Haji Niung adaq, gituq. \pho ʔadaʔ ʔajiʔ niʔuŋ ʔadaʔ gituʔ \mb ada Haji Niung ada gitu \ge exist Haj Niung exist like.that \gj exist Haj Niung exist like.that \ft there’s also Haji Niung. \nt still referring to the name of the raffle club. \ref 706 \id 142102111139180707 \begin 0:29:27 \sp BTJTIS \tx tapiq meréka kan orang-orang yang mampuqlah. \mb tapi meréka kan orang - orang yang mampuq -lah \ge but 3PL KAN person - person REL able -LAH \gj but 3PL KAN RED-person REL able-LAH \ft though they are wealthy people. \nt telling that the persons she has mentioned are wealthy people, so no doubt they can afford the raffle club. \ref 707 \id 317259124339180707 \begin 0:29:30 \sp BTJTIS \tx kloq kéyéq saya gini ya moq ngikut gituq... wadoh, nggaq sanggup. \pho klɔʔ keʔ saya gini ya mɔ ŋikut gituʔ wadɔː ŋgaʔ saŋgup \mb kloq kéyéq saya gini ya mo ng- ikut gitu wadoh ngga sanggup \ge TOP like 1SG like.this yes want N- follow like.that EXCL NEG able \gj TOP like 1SG like.this yes want N-follow like.that EXCL NEG able \ft but to join that for people like me... oh please, I’m not able to do it. \nt referring to joining the raffle club. \ref 708 \id 280301124340180707 \begin 0:29:35 \sp BTJTIS \tx tapiq bagus, bagus sih. \pho tapiʔ bagus bagus siʔ \mb tapi bagus bagus sih \ge but nice nice SIH \gj but nice nice SIH \ft frankly speaking however it’s good. \nt referring to organizing the raffle club. \ref 709 \id 125800124340180707 \begin 0:29:37 \sp BTJTIS \tx meréka itu jadiq kaloq umpamaqnya moq hajatan itu dipinjemin modal, gituq. \pho mrɛka ʔituʔ jadiʔ kalɔ ʔumpamaɲaːʔ moː hajatan ʔituʔ dipinjəmin mɔdal gituʔ \mb meréka itu jadi kalo umpama -nya mo hajatan itu di- pinjem -in modal gitu \ge 3PL that so TOP example -NYA want party that DI- borrow -IN capital like.that \gj 3PL that so TOP example-NYA want party that DI-borrow-IN capital like.that \ft so for instance, if they want to hold a special occasion, they’ll get such a borrowed capital. \nt referring to the social function of organizing the raffle club; telling that if the member of the raffle club wants to hold an occasion, it’ll be paid by the club and after some time that member must pay the money that has been borrowed. \ref 710 \id 823466124340180707 \begin 0:29:44 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 711 \id 420618124340180707 \begin 0:29:45 \sp BTJTIS \tx dapet gituq. \pho dapət gituʔ \mb dapet gitu \ge get like.that \gj get like.that \ft they’ll get it. \nt referring to the member of the raffle club getting some capital for holding a special occasion. \ref 712 \id 442781124340180707 \begin 0:29:47 \sp BTJTIS \tx cuman kan ya gedéq juga sih arisannya per bulannya gitu, denger-dengernya gedéq gituq. \pho cuman kan yaʔ gədɛʔ jugaʔ si ʔarisanɲa pər bulanɲaʰ gituʔ dəŋərdəŋərɲa gədɛʔ gituʔ \mb cuman kan ya gedé juga sih arisan -nya per bulan -nya gitu denger - denger -nya gedé gitu \ge only KAN yes big also SIH raffle -NYA per month -NYA like.that hear - hear -NYA big like.that \gj only KAN yes big also SIH raffle-NYA per month-NYA like.that RED-hear-NYA big like.that \ft but the money that’s contributed every month at the raffle is quite big, that’s what I heard about that. \nt telling that the raffle costs much money to be contributed. \ref 713 \id 329202124340180707 \begin 0:29:54 \sp BTJTIS \tx cuman saya kurang tauq karnaq saya kan nggaq perna keluar-keluar. \pho cuman sa kuraŋ tauʔ karna saya kan ŋga pərnaʰ kluwarkluwar \mb cuman saya kurang tau karna saya kan ngga perna keluar - keluar \ge only 1SG less know because 1SG KAN NEG ever go.out - go.out \gj only 1SG less know because 1SG KAN NEG ever RED-go.out \ft I’m not sure about that because I go out rarely. \nt telling that she doesn’t really know about the amount of money that’s contributed at the raffle, because she seldom involves in social activity around her residential area. \ref 714 \id 303858124341180707 \begin 0:29:58 \sp BTJTIS \tx yaq paling keluar kan kaloq berangkat kerjaq ajaq, pulang malem. \pho ya palɪŋ kluwar kan kalɔʔ b̩raŋkat kərja ʔajaʔ pulaŋ maləm \mb ya paling keluar kan kalo ber- angkat kerja aja pulang malem \ge yes most go.out KAN TOP BER- lift do just return night \gj yes most go.out KAN TOP BER-lift do just return night \ft well, I’m out if only I have to go to work, and be at home late at night. \ref 715 \id 945865124341180707 \begin 0:30:01 \sp BTJTIS \tx nggaq tauq situasiq lingkungan, gituq. \pho ŋga taɔʔ situwasiʔ liŋkuŋan gitu \mb ngga tau situasi lingkung -an gitu \ge NEG know situation circle -AN like.that \gj NEG know situation circle-AN like.that \ft I know nothing about the situation of my surroundings. \ref 716 \id 172695124341180707 \begin 0:30:10 \sp BTJTIS \tx palagiq? \pho palagiʔ \mb palagi \ge let.alone \gj let.alone \ft what else? \nt asking EXPERN. \ref 717 \id 593455124341180707 \begin 0:30:14 \sp BTJTIS \tx yaq trus kaloq ini apa... adaq pengajiannya tuq arisannya, arisan keluargaq ituq. \pho ya trus kaloːʔ ʔini ʔapa ʔadaːʔ pəŋajiyanɲa tu ʔarisanɲaʔ ʔarisan kluwarga ʔituʔ \mb ya trus kalo ini apa ada peng an kaji -nya tu arisan -nya arisan keluarga itu \ge yes continue TOP this what exist PEN AN chant -NYA that raffle -NYA raffle family that \gj yes continue TOP this what exist PEN.AN-chant-NYA that raffle-NYA raffle family that \ft oh yeah, then if... the raffle, I mean the family raffle club has a chanting session. \nt telling that beside raffle, there’s also chanting session organized by the member of he raffle. \ref 718 \id 112629124341180707 \begin 0:30:22 \sp BTJTIS \tx bagus jugaq sih, jadiq buat silaturahmi, silaturahmi, gituq. \pho bagus jugaʔ siʔ jadiʔ buwat silar silaturahmi gituʔ \mb bagus juga sih jadi buat silaturahmi silaturahmi gitu \ge nice also SIH so for fraternity fraternity like.that \gj nice also SIH so for fraternity fraternity like.that \ft it’s good, so it’s for maintaining ties of friendship. \nt slip of the tounge. \ref 719 \id 870592124341180707 \begin 0:30:28 \sp BTJTIS \tx jadiq mengenal keluargaq, keluargaq ini, keluargaq ini, gituq. \pho jadiʔ məŋənal kluwargaʔ kluwarga ʔini kluwarga ʔini gituʔ \mb jadi meng- kenal keluarga keluarga ini keluarga ini gitu \ge so MEN- recognize family family this family this like.that \gj so MEN-recognize family family this family this like.that \ft so they will know their relatives, for instance family of this, family of this, like that. \nt referring to the member of family raffle club knowing of their relatives. \ref 720 \id 469998124341180707 \begin 0:30:32 \sp BTJTIS \tx karnaq keadaqan jadiq suamiq saya nggaq ikut, dan ipar-ipar saya jugaq nggaq adaq yang ikut sih. \pho kanaʔ kəʔadaʔan jadiʔ swami saya ŋga ʔikut dan ʔiparʔipar saya jugaʔ ŋga ʔadaʔ yaŋ ʔikut siʔ \mb karna ke an ada jadiq suami saya ngga ikut dan ipar - ipar saya juga ngga ada yang ikut sih \ge because KE AN exist therefore husband 1SG NEG follow and sibling-in-law - sibling-in-law 1SG also NEG exist REL follow SIH \gj because KE.AN-exist therefore husband 1SG NEG follow and RED-sibling-in-law 1SG also NEG exist REL follow SIH \ft considering this circumstances, my husband doesn’t join it, and none of my siblings-in-law also participate in it. \nt referring to joining the raffle which is probably caused by the financial matter. \ref 721 \id 575001124341180707 \begin 0:30:38 \sp BTJTIS \tx adaq sih ipar saya yang kakaq saya yang nomer duaq ituq, adaq arisan keluargaqnya. \pho ʔada siʔ ʔipar saya yaŋ kaka saya yaŋ nɔmər duwa ʔituʔ ʔada ʔarisan kluwargaɲa \mb ada sih ipar saya yang kakaq saya yang nomer dua itu ada arisan keluarga -nya \ge exist SIH sibling-in-law 1SG REL older.sibling 1SG REL number two that exist raffle family -NYA \gj exist SIH sibling-in-law 1SG REL older.sibling 1SG REL number two that exist raffle family-NYA \ft sibling-in-law of my second older sibling handles his family raffle. \ref 722 \id 465451124341180707 \begin 0:30:44 \sp BTJTIS \tx tapiq keluargaq dariq istriqnya. \pho tapiʔ kluwargaʔ dari ʔistriɲa \mb tapi keluarga dari istri -nya \ge but family from wife -NYA \gj but family from wife-NYA \ft but it’s the relatives from her wife’s side. \nt intending to say that her sibling-in-law handles the raffle that’s run by the relatives of her wife. \ref 723 \id 651076124342180707 \begin 0:30:46 \sp EXPERN \tx istriqnya orang Betawi jugaq? \pho ʔistriɲa ʔoraŋ bətawi jugaʔ \mb istri -nya orang Betawi juga \ge wife -NYA person Betawi also \gj wife-NYA person Betawi also \ft is his wife also a native Betawi? \ref 724 \id 153338124342180707 \begin 0:30:47 \sp BTJTIS \tx Betawi asliq. \pho bətawi ʔãsliʔ \mb Betawi asli \ge Betawi original \gj Betawi original \ft she’s a full-blooded Betawi. \ref 725 \id 163470124342180707 \begin 0:30:48 \sp EXPERN \tx dariq kampung mana? \pho dari kampuŋ mana \mb dari kampung mana \ge from village which \gj from village which \ft from what village? \ref 726 \id 350700124342180707 \begin 0:30:50 \sp BTJTIS \tx Kampung.Sawah jugaq. \mb Kampung.Sawah juga \ge Kampung.Sawah also \gj Kampung.Sawah also \ft she’s also from Kampung Sawah. \ref 727 \id 728871124342180707 \begin 0:30:51 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 728 \id 858330124342180707 \begin 0:30:51 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho hə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 729 \id 481090124342180707 \begin 0:30:55 \sp BTJTIS \tx namaqnya Ibuq Wati, cuman laén, laén RW... RW duaq. \pho namaɲa ʔibu watiʔ cuman laɛn laɛn ʔerwɛʔ ʔerwɛʔ duwaʔ \mb nama -nya Ibu Wati cuman laén laén RW RW dua \ge name -NYA mother Wati only other other RW RW two \gj name-NYA mother Wati only other other RW RW two \ft her name is Mrs. Wati, but she’s different, different RW area... she’s from RW two. \nt 1. referring to the home location of her sibling-in-law. 2. RW--rukun warga--is Indonesian administrative division. \ref 730 \id 687349124342180707 \begin 0:30:56 \sp BTJTIS \tx kloq saya kan RW satuq. \pho klɔ saya kan ʔerwɛʔ satuʔ \mb kloq saya kan RW satu \ge TOP 1SG KAN RW one \gj TOP 1SG KAN RW one \ft I’m from RW one. \nt referring to her home location. \ref 731 \id 498803124342180707 \begin 0:30:59 \sp BTJTIS \tx dia anaknya lakiq semuaq empat. \pho diya ʔanakɲa lakiʔ smuwa m̩pat \mb dia anak -nya laki semua empat \ge 3 child -NYA male all four \gj 3 child-NYA male all four \ft she has four children, all are boys. \nt referring to Mrs. Wati, her sibling-in-law. \ref 732 \id 497599124343180707 \begin 0:31:01 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 733 \id 969415124343180707 \begin 0:31:02 \sp BTJTIS \tx iyaq... asliq. \pho ʔiya ʔasleʰ \mb iya asli \ge yes original \gj yes original \ft yes... a full-blooded Betawi. \nt still referring to Mrs. Wati. \ref 734 \id 889809124343180707 \begin 0:31:04 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 735 \id 342003124343180707 \begin 0:31:05 \sp EXPERN \tx émang bener gaq sih Mbaq kataqnya kaloq orang Betawi tu eee... ini biasanya nikanya tu samaq sodaraq-sodaraq jugaq gitu? \pho ʔemaŋ bənər ga si m̩baʔ kataɲa kalɔ ʔoraŋ bətawi tuʔ ʔəː ʔini biyasaɲa nikaɲa tu samaʔ sodarasodara jugaʔ gituʔ \mb émang bener ga sih Mba kata -nya kalo orang Betawi tu eee ini biasa -nya nika -nya tu sama sodara - sodara juga gitu \ge indeed true NEG SIH EPIT word -NYA TOP person Betawi that FILL this usual -NYA married -NYA that same sibling - sibling also like.that \gj indeed true NEG SIH EPIT word-NYA TOP person Betawi that FILL this usual-NYA married-NYA that same RED-sibling also like.that \ft I heard that Betawi community er... usually they marry their own relatives, is that true? \ref 736 \id 350816124343180707 \begin 0:31:11 \sp EXPERN \tx bener nggaq kayaq gitu? \pho bənər ŋgaʔ kaya gituʔ \mb bener ngga kaya gitu \ge true NEG like like.that \gj true NEG like like.that \ft is it really like that? \nt repeating her question about the inbreeding marriage among Betawi community. \ref 737 \id 873145124343180707 \begin 0:31:12 \sp BTJTIS \tx hampir sih rataq-rataq kaloq saya liat mang begituq. \pho ʰampɪr si ratarataʔ kalɔ saya liyat maŋ bəgituʔ \mb hampir sih rata - rata kalo saya liat mang begitu \ge near SIH flat - flat TOP 1SG see indeed like.that \gj near SIH RED-flat TOP 1SG see indeed like.that \ft in general what I see is mostly like that. \nt still referring to Betawi inbreeding marriage. \ref 738 \id 178042124343180707 \begin 0:31:15 \sp BTJTIS \tx ketemuq yaq mentok sudaraq semuaq itu. \pho kətəmuʔ ya məntok sudaraʔ səmuwa ʔituʰ \mb ke- temu ya mentok sudara semua itu \ge KE- meet yes end.of.the.road sibling all that \gj KE-meet yes end.of.the.road sibling all that \ft he’s also marrying a relative, so it’s all about relatives. \nt referring to the inbreeding marriage. \ref 739 \id 464422124343180707 \begin 0:31:18 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 740 \id 450888124343180707 \begin 0:31:18 \sp BTJTIS \tx lha kayaq ipar saya ni yang keduaq masi keluarga jugaq. \pho la kayaːʔ ʔipar saya ni yaŋ kəduwaʔ masiʔ kluwarga jugaʔ \mb lha kaya ipar saya ni yang ke- dua masi keluarga juga \ge EXCL like sibling-in-law 1SG this REL KE- two still family also \gj EXCL like sibling-in-law 1SG this REL KE-two still family also \ft like my second sibling-in-law, she’s also one of my relatives. \nt talking about her relatives who does the inbreeding marriage. \ref 741 \id 685801124344180707 \begin 0:31:23 \sp BTJTIS \tx tapiq kaloq yang pertamaq abang suamiq saya itu dapet is(triq), istriq orang Jagakarsa. \pho tapiʔ klɔ yaŋ pərtamaʔ ʔabaŋ suwami saya ʔitu dapət ʔis ʔistriʔ ʔoraŋ jagakarsaʔ \mb tapi kalo yang pertama abang suami saya itu dapet istri istri orang Jagakarsa \ge but TOP REL first older.brother husband 1SG that get wife wife person Jagakarsa \gj but TOP REL first older.brother husband 1SG that get wife wife person Jagakarsa \ft but the wife of my husband’s first brother is from Jagakarsa. \nt still talking about her relatives who doesn’t do the inbreeding marriage. \ref 742 \id 574318124344180707 \begin 0:31:28 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 743 \id 679948124344180707 \begin 0:31:29 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔm̃ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 744 \id 303849124344180707 \begin 0:31:29 \sp EXPERN \tx berartiq bédaq kampung, kan? \pho brarti bedaʔ kampuŋ kan \mb ber- arti béda kampung kan \ge BER- meaning different village KAN \gj BER-meaning different village KAN \ft so it means different village, right? \nt 1.= so it means that she’s from different village. 2.referring to TIS’ sibling-in-law who married the first brother of TIS’ husband. \ref 745 \id 798848124344180707 \begin 0:31:30 \sp BTJTIS \tx bédaq kampung. \pho beda kampuŋ \mb béda kampung \ge different village \gj different village \ft different village. \nt repeating EXPERN. \ref 746 \id 661652124344180707 \begin 0:31:31 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \ref 747 \id 598598124344180707 \begin 0:31:31 \sp BTJTIS \tx kaloq ngini yaq masi keluargaq jugaq. \pho klɔ ŋini ya masiʔ kluwarga jugaʔ \mb kalo n- gini ya masi keluarga juga \ge TOP N- like.this yes still family also \gj TOP N-like.this yes still family also \ft this is also one of my relatives. \nt unclear. \ref 748 \id 161631124344180707 \begin 0:31:33 \sp BTJTIS \tx nah tuq abangnya dariq ipar saya ituq kawin amaq sudaraq dariq suamiqnya jugaq. \pho na tuʔ ʔabaŋɲa dariːʔ ʔipar saya ʔituʔ kawin ʔamaʔ sudaraʔ dariʔ swamiɲa jugaʔ \mb nah tu abang -nya dari ipar saya itu kawin ama sudara dari suami -nya juga \ge NAH that older.brother -NYA from sibling-in-law 1SG that married with sibling from husband -NYA also \gj NAH that older.brother-NYA from sibling-in-law 1SG that married with sibling from husband-NYA also \ft you know what? the older brother of my sibling-in-law married the relatives of her husband. \nt still talking about the inbreeding marriage that happens in her extended family. \ref 749 \id 944591124345180707 \begin 0:31:43 \sp BTJTIS \tx yaq ngaq tauq itu sebutannya apa. \pho ya ŋa tau ʔituʔ səbutanɲa ʔapa \mb ya n- gaq tau itu sebut -an -nya apa \ge yes N- NEG know that mention -AN -NYA what \gj yes N-NEG know that mention-AN-NYA what \ft well, I don’t know what it’s called. \nt laughing at the end of the utterance. \ref 750 \id 365475124345180707 \begin 0:31:45 \sp EXPERN \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 751 \id 651295124345180707 \begin 0:31:45 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yeah. \ref 752 \id 227518124345180707 \begin 0:31:48 \sp EXPERN \tx duluq di sini berartiq sepiq dong yaq sebelum adaq UI? \pho duluʔ di siniʔ bərʔarti səpiʔ doŋ ya səblum ʔada ʔuiʔ \mb dulu di sini ber- arti sepi dong ya se- belum ada UI \ge before LOC here BER- meaning quiet DONG yes SE- not.yet exist UI \gj before LOC here BER-meaning quiet DONG yes SE-not.yet exist UI \ft long time ago before UI was established, it’s such a quiet place in here, is that right? \nt Kampung Sawah, the place where TIS lives, is near to UI complex ( UI is a state university which is moved to Depok from Salemba, Central Jakarta). since UI was built in Depok, Kampung Sawah and the surroundings become crowded than before. \ref 753 \id 403952124345180707 \begin 0:31:52 \sp BTJTIS \tx sepiq. \pho səpiʔ \mb sepi \ge quiet \gj quiet \ft yes, it’s quiet. \ref 754 \id 234226124345180707 \begin 0:31:52 \sp EXPERN \tx sepiq banget? \pho spi baŋət \mb sepi banget \ge quiet very \gj quiet very \ft very quiet? \ref 755 \id 822716081947190707 \begin 0:31:53 \sp BTJTIS \tx hmm, kan meréka sini jugaq banyak dariq gusuran dariq UI itu. \pho hʔmʰ kan mrɛka sini jugaʔ baɲak dariʔ gusuran dari ʔuiʔ ʔituʰ \mb hmm kan meréka sini juga banyak dari gusur -an dari UI itu \ge uh-huh KAN 3PL here also a.lot from condemn -AN from UI that \gj uh-huh KAN 3PL here also a.lot from condemn-AN from UI that \ft aha, because most of them were demolished from UI. \nt referring to the residents of the area where UI was established. \ref 756 \id 412210081948190707 \begin 0:31:56 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh. \ref 757 \id 435170081948190707 \begin 0:31:57 \sp BTJTIS \tx sini duluq yang adaq itu ruma mertuaq saya, trus yang bawah ituq Paq Ujang, uda almarhum. \pho sini duluʔ yaŋ ʔadaʔ ʔituh rumaʰ mərtuwa sayaːʰ tus yaŋ bawa ʔituʔ paʔ ʔujaŋ ʔuda ʔalmarhum \mb sini dulu yang ada itu ruma mertuaq saya trus yang bawah itu Pa Ujang uda almarhum \ge here before REL exist that house parents.in.law 1SG continue REL under that TRU-father Ujang PFCT the.late \gj here before REL exist that house parents.in.law 1SG continue REL under that TRU-father Ujang PFCT the.late \ft in the beginning my parents-in-law’s house was here, and downthere was the house of the late Mr. Ujang. \ref 758 \id 214339081948190707 \begin 0:32:08 \sp BTJTIS \tx trus... aduh, saya kurang tauq déh. \pho trus ʔadu sa kuraŋ tauʔ dɛʰ \mb trus aduh saya kurang tau déh \ge continue EXCL 1SG less know DEH \gj continue EXCL 1SG less know DEH \ft and then... sorry, I’m not really sure. \ref 759 \id 311197081948190707 \begin 0:32:10 \sp BTJTIS \tx lupaq saya. \pho lupaʔ saya \mb lupa saya \ge forget 1SG \gj forget 1SG \ft I forgot it. \ref 760 \id 995564081948190707 \begin 0:32:11 \sp EXPERN \tx uda lamaq sih yaq. \pho ʔuda lama si yaʔ \mb uda lama sih ya \ge PFCT long.time SIH yes \gj PFCT long.time SIH yes \ft it’s been a long time. \ref 761 \id 276381081948190707 \begin 0:32:12 \sp BTJTIS \tx uda lamaq, he-eh. \pho ʔuda lamaʔ ʔə̃ʔə̃ \mb uda lama he-eh \ge PFCT long.time uh-huh \gj PFCT long.time uh-huh \ft uh-huh, it’s been a long time. \ref 762 \id 854610081949190707 \begin 0:32:14 \sp BTJTIS \tx masi kayaq hutanlah sini, jarang adaq ruma. \pho masiʔ kayaʔ hutanla sini jaraŋ ʔada ruma \mb masi kaya hutan -lah sini jarang ada ruma \ge still like forest -LAH here rare exist house \gj still like forest-LAH here rare exist house \ft it still looked like a forest in here, house is sparsely found. \nt talking about her living place which was a sparsely populated area before UI‘s established. \ref 763 \id 956145081949190707 \begin 0:32:17 \sp BTJTIS \tx sini banyak ruma itu dariq gusuran bekas UI ituq. \pho sini baɲak ruma ʔitu dari gusuran bəkas ʔuiʔ ʔituʔ \mb sini banyak ruma itu dari gusur -an bekas UI itu \ge here a.lot house that from condemn -AN secondhand UI that \gj here a.lot house that from condemn-AN secondhand UI that \ft (now) there are many houses here because of the demolition when UI was built. \nt referring to Kampung Sawah becoming a crowded area when UI was established. \ref 764 \id 156189081949190707 \begin 0:32:21 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 765 \id 372613081949190707 \begin 0:32:22 \sp BTJTIS \tx hmm. \pho hʔmʰ \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 766 \id 915431081949190707 \begin 0:32:23 \sp EXPERN \tx jadiq tadiqnya tuq UI jugaq ini yaq kampung Betawi? \pho jadiʔ tadiɲa tuʔ ʔui jugaʔ ʔini ya kampuŋ bətawiʔ \mb jadi tadi -nya tu UI juga ini ya kampung Betawi \ge so earlier -NYA that UI also this yes village Betawi \gj so earlier-NYA that UI also this yes village Betawi \ft so, previously UI area was also a Betawi village? \ref 767 \id 775504081949190707 \begin 0:32:25 \sp BTJTIS \tx kampung, he-em. \pho kampuŋ hə̃ʔə̃m \mb kampung he-em \ge village uh-huh \gj village uh-huh \ft aha, it was a village. \nt convincing EXPERN that the area where now UI is present was also a Betawi village. \ref 768 \id 716850081949190707 \begin 0:32:28 \sp EXPERN \tx trus begituq dibangun UI... \pho trus bəgitu dibaŋun ʔuiʔ \mb trus begitu di- bangun UI \ge continue like.that DI- rise UI \gj continue like.that DI-rise UI \ft so when UI was established... \ref 769 \id 423210081949190707 \begin 0:32:30 \sp BTJTIS \tx hmm? \pho hʔmʰ \mb hmm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 770 \id 803334081950190707 \begin 0:32:30 \sp EXPERN \tx padaq pinda ke sini? \pho pada pinda kə sini \mb pada pinda ke sini \ge PL move to here \gj PL move to here \ft they all moved to here? \nt referring to the residents of UI area moved to Kampung Sawah the place where TIS lives. \ref 771 \id 458094081950190707 \begin 0:32:31 \sp BTJTIS \tx pinda ke sini, gituq. \pho pinda kə sini gituʰ \mb pinda ke sini gitu \ge move to here like.that \gj move to here like.that \ft moved to here. \ref 772 \id 298503090903190707 \begin 0:32:35 \sp EXPERN \tx besar dong yaq dapet ininya tana apa... gantiq biayaqnya? \pho bəsar doŋ ya dapət ʔiniɲa tanah ʔapaʔ gantiʔ biyayaɲa \mb besar dong ya dapet ini -nya tana apa ganti biayaq -nya \ge big DONG yes get this -NYA soil what change fee -NYA \gj big DONG yes get this-NYA soil what change fee-NYA \ft so they got a large amount of land er... replacement cost, right? \nt referring to the replacement cost that’s given to the residents of UI area when UI was going to be established. \ref 773 \id 955633090903190707 \begin 0:32:37 \sp BTJTIS \tx eh... oh nggaq, kecil. \pho ʔeʔ ʔo ŋ̩gaʔ kəcil \mb eh oh ngga kecil \ge EXCL EXCL NEG small \gj EXCL EXCL NEG small \ft oops... no, it’s small. \nt referring to the replacement cost. \ref 774 \id 556390090903190707 \begin 0:32:40 \sp BTJTIS \tx mura, he-eh. \pho mʊraʰ hə̃ʔə̃ \mb mura he-eh \ge cheap uh-huh \gj cheap uh-huh \ft it’s cheap, aha. \nt 1.= it’s paid in low price. 2.still referring to the replacement cost. \ref 775 \id 859862090903190707 \begin 0:32:42 \sp EXPERN \tx oh... \pho ʔoː \mb oh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh... \ref 776 \id 130679090903190707 \begin 0:32:43 \sp BTJTIS \tx mura ituq... nggaq, nggaq ini... \pho muraʰ ʔituʔ ŋgaʔ ŋgaʔ ʔini \mb mura itu ngga ngga ini \ge cheap that NEG NEG this \gj cheap that NEG NEG this \ft it’s paid in low price... not, not... \nt not continuing her utterance. \ref 777 \id 932268090903190707 \begin 0:32:45 \sp EXPERN \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 778 \id 256352091519190707 \begin 0:32:45 \sp BTJTIS \tx tapiq sini sih banyak orang-orang luar, gusuran jugaq dariq Menteng, dariq Kuningan. \pho tapiʔ sini siʔ baɲak ʔoraŋʔoraŋ luwar gusuran jugaʔ dariʔ mentɛŋ dari kuniŋan \mb tapi sini sih banyak orang - orang luar gusur -an juga dari Menteng dari Kuningan \ge but here SIH a.lot person - person out condemn -AN also from Menteng from Kuningan \gj but here SIH a.lot RED-person out condemn-AN also from Menteng from Kuningan \ft but here there are many outsiders coming from Menteng and Kuningan because of the demolition. \nt ‘orang-orang luar’ means not the natives of Kampung Sawah; these people come to live in Kampung Sawah because their house were also demolished. \ref 779 \id 823731091655190707 \begin 0:32:51 \sp BTJTIS \tx banyak orang-orang luar sini sekarang, uda gaq asliq Betawi xxx campur baur dah. \pho baɲak ʔoraŋʔoraŋ luwar sini skaraŋ ʔuda gaʔ ʔasliʔ bətawiʔ yae campur baur dah \mb banyak orang - orang luar sini sekarang uda ga asli Betawi xxx campur baur dah \ge a.lot person - person out here now PFCT NEG original Betawi xxx mix mixed DAH \gj a.lot RED-person out here now PFCT NEG original Betawi xxx mix mixed DAH \ft now there are many outsiders here, not the native of Betawi, it’s completely mixed. \nt telling that Kampung Sawah now becomes a multicultural society since there are many outsider coming from other places because of the demolition. \ref 780 \id 373490091655190707 \begin 0:32:58 \sp BTJTIS \tx palagiq daéra situ Haji Sibi... wah, ruma uda cakep-cakep banget déh, dibikin kapling. \pho palagi dɛra situʰ ʔajiʔ sibiʔ wa ruma ʔuda cakəpcakəp baŋət dɛʰ dibikin kapliŋ \mb palagi daéra situ Haji Sibi wah ruma uda cakep - cakep banget déh di- bikin kapling \ge let.alone region there Haj Sibi EXCL house PFCT goodlooking - goodlooking very DEH DI- make lot \gj let.alone region there Haj Sibi EXCL house PFCT RED-goodlooking very DEH DI-make lot \ft especially there in Haji Sibi... wow, what such beautiful houses... it’s divided into lots. \nt 1.‘Haji Sibi’ refers to a street name in Kampung Sawah which is also a name of the village chief of Kampung Sawah. 2.telling that Haji Sibi area is now divided into lots and some beautiful houses are established on it and open for sale, so not only the native of Kampung Sawah can buy the house, but also people from other places. \ref 781 \id 353878091655190707 \begin 0:33:04 \sp EXPERN \tx hmm... \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft oh... \ref 782 \id 144305093533190707 \begin 0:33:05 \sp BTJTIS \tx dah hébat, hmm. \pho da hɛbat mʰ \mb dah hébat hmm \ge PFCT great EXCL \gj PFCT great EXCL \ft hmm, it’s fantastic. \ref 783 \id 436291093533190707 \begin 0:33:08 \sp EXPERN \tx dikapling-kaplingin gitu ya? \pho dikapliŋkapliŋin gitu yaʔ \mb di- kapling - kapling -in gitu ya \ge DI- lot - lot -IN like.that yes \gj DI-RED-lot-IN like.that yes \ft it’s divided into lots, huh? \nt referring to Haji Sibi area in Kampung Sawah. \ref 784 \id 161346093533190707 \begin 0:33:09 \sp BTJTIS \tx he-eh. \pho ʔə̃ʔə̃ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 785 \id 643950093533190707 \begin 0:33:10 \sp EXPERN \tx trus blum lagiq mahasiswaq-mahasiswaq yang ngekos di sini, yaq? \pho trus blum lagiʔ masiswamasiswa yaŋ ŋəkɔs di sini ya \mb trus blum lagi mahasiswaq - mahasiswaq yang nge- kos di sini ya \ge continue not.yet more university.student - university.student REL N- board LOC here yes \gj continue not.yet more RED-university.student REL N-board LOC here yes \ft not to mention the students here at the boarding house, right? \nt implicitly telling that the students at the boarding house may also influece the social diversity in Kampung Sawah. \ref 786 \id 980684093904190707 \begin 0:33:14 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 787 \id 384777093916190707 \begin 0:33:14 \sp EXPERN \tx kan semakin berbaur yaq, orangnya semakin banyak. \pho kan səmakin bərbaur ya ʔoraŋɲa səmakin baɲak \mb kan se- makin ber- baur ya orang -nya se- makin banyak \ge KAN SE- increasingly BER- mixed yes person -NYA SE- increasingly a.lot \gj KAN SE-increasingly BER-mixed yes person-NYA SE-increasingly a.lot \ft so, as the number of the people increases, the more they are blended. \nt referring to the social diversity in Kampung Sawah. \ref 788 \id 155417093916190707 \begin 0:33:16 \sp BTJTIS \tx berbaur. \pho bərbaur \mb ber- baur \ge BER- mixed \gj BER-mixed \ft they’re blended. \nt referring to the outsiders and the native of Kampung Sawah. \ref 789 \id 903340093916190707 \begin 0:33:18 \sp BTJTIS \tx tapiq mahasiswaq sekarang gaq kayaq duluq sih. \pho tapiʔ masiswa skaraŋ ga kayaʔ duluʔ syiʔʰ \mb tapi mahasiswa sekarang ga kaya dulu sih \ge but university.student now NEG like before SIH \gj but university.student now NEG like before SIH \ft but today’s students are not similar with the former students. \nt complaining. \ref 790 \id 958254093916190707 \begin 0:33:20 \sp EXPERN \tx kenapa émang? \pho kənapa emaŋ \mb kenapa émang \ge why indeed \gj why indeed \ft why? \ref 791 \id 505962094231190707 \begin 0:33:21 \sp BTJTIS \tx orangnya sekarang cuék-cuék banget. \pho ʔoraŋɲa skaraŋ cwekcwek baŋət \mb orang -nya sekarang cuék - cuék banget \ge person -NYA now indifferent - indifferent very \gj person-NYA now RED-indifferent very \ft today’s students are completely indifferent. \nt complaining the behavior of the students at the boarding house in Kampung Sawah. \ref 792 \id 216987094231190707 \begin 0:33:23 \sp EXPERN \tx hmm. \pho mː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 793 \id 714913094231190707 \begin 0:33:23 \sp BTJTIS \tx kaloq duluq tu énak, gituq, moq bermasyarakat. \pho klɔ dulu tuʔ ʔɛnak gituʔ mɔʔ bərmasyarakat \mb kalo dulu tu énak gitu mo ber- masyarakat \ge TOP before that pleasant like.that want BER- society \gj TOP before that pleasant like.that want BER-society \ft the former students are good, they liked to blend with the society. \ref 794 \id 261691094231190707 \begin 0:33:27 \sp BTJTIS \tx ngajarin... yaq saya ngerasain anak-anak saya, gituq. \pho ŋajarin ya saya ŋərasain ʔanakʔanak saya gituʔ \mb ng- ajar -in ya saya nge- rasa -in anak - anak saya gitu \ge N- teach -IN yes 1SG N- feel -IN child - child 1SG like.that \gj N-teach-IN yes 1SG N-feel-IN RED-child 1SG like.that \ft they taught... well, I was able to feel what happened to my children. \ref 795 \id 548449094629190707 \begin 0:33:30 \sp BTJTIS \tx ngerasaqin... ngajarin ngajiq apa... \pho ŋasain ŋajarin ŋajiʔ ʔapaːʰ \mb nge- rasa -in ng- ajar -in ng- kaji apa \ge N- feel -IN N- teach -IN N- chant what \gj N-feel-IN N-teach-IN N-chant what \ft I felt... they taught chanting or... \nt telling that the former students used to teach her children how to chant Koran. \ref 796 \id 604562094629190707 \begin 0:33:34 \sp BTJTIS \tx yaq adaq sih sebagian masi ini gituq, tapiq yang ituq mahasiswaq yang duluq. \pho ya ʔada siʔ səbagiyan masiʔ ʔini gituʔ tapiʔ yaŋ ʔituʔ masiswa yaŋ duluʔ \mb ya ada sih se- bagi -an masi ini gitu tapi yang itu mahasiswa yang dulu \ge yes exist SIH SE- divide -AN still this like.that but REL that university.student REL before \gj yes exist SIH SE-divide-AN still this like.that but REL that university.student REL before \ft well, some of them are still doing that, but actually they’re the former students. \nt referring to the former students teaching Koran. \ref 797 \id 499112094630190707 \begin 0:33:39 \sp BTJTIS \tx cuman dia betah di sini, gituq, sampéq dia punyaq anak berapa, gituq. \pho cuman de bətah di sini gituʔ sampɛʔ de puɲa ʔanak brapa gituʔ \mb cuman dia betah di sini gitu sampé dia punya anak ber- apa gitu \ge only 3 endure LOC here like.that until 3 have child BER- what like.that \gj only 3 endure LOC here like.that until 3 have child BER-what like.that \ft they just like staying here, until they have some children. \nt telling that the former students like to live in Kampung Sawah; since they graduated from the university they still live in Kampung Sawah, until they have children. \ref 798 \id 291204095322190707 \begin 0:33:43 \sp EXPERN \tx skarang uda gaq kayaq gitu? \pho skaraŋ ʔuda ga kayaʔ gituʔ \mb skarang uda ga kaya gitu \ge now PFCT NEG like like.that \gj now PFCT NEG like like.that \ft today is not like that? \nt comparing today’s students with the former students. \ref 799 \id 679702095357190707 \begin 0:33:44 \sp BTJTIS \tx sekarang mah nggaq, kayaqnya cuék banget orangnya. \pho karaŋ ma ŋ̩gaʔ kayaʔɲa cuwek baŋət ʔoraŋɲa \mb sekarang mah ngga kaya -nya cuék banget orang -nya \ge now MAH NEG like -NYA indifferent very person -NYA \gj now MAH NEG like-NYA indifferent very person-NYA \ft today is not like that, they’re completely indifferent. \ref 800 \id 675115095600190707 \begin 0:33:47 \sp BTJTIS \tx nggaq tauq yaq apa karnaq gimanalah, saya kurang ngertiq. \pho ŋga tauʔ yaʔ ʔapa karnaːʔ gimanala sa kuraŋ ŋərtiʔ \mb ngga tau ya apa karna gimana -lah saya kurang ngerti \ge NEG know yes what because how -LAH 1SG less understand \gj NEG know yes what because how-LAH 1SG less understand \ft I don’t know why, I’m just not so sure about that. \nt about the reason why today’s students are so indifferent to the society. \ref 801 \id 983092095707190707 \begin 0:33:51 \sp BTJTIS \tx bédaq dengan duluq tuq énak, gituq. \pho bedaʔ dəŋan dulu tuʔ ʔɛnak gituʰ \mb béda dengan dulu tu énak gitu \ge different with before that pleasant like.that \gj different with before that pleasant like.that \ft different with the formers, they’re good. \ref 802 \id 347694095707190707 \begin 0:33:53 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 803 \id 611758095707190707 \begin 0:33:56 \sp BTJTIS \tx ngajarin ngajiq gituq, sempet saya anak saya kan ngerasaqin. \pho ŋajarin ŋajiʔ gituʰ səmpət sa ʔanak saya kan ŋərasaʔin \mb ng- ajar -in ng- kaji gitu sempet saya anak saya kan nge- rasa -in \ge N- teach -IN N- chant like.that manage 1SG child 1SG KAN N- feel -IN \gj N-teach-IN N-chant like.that manage 1SG child 1SG KAN N-feel-IN \ft teaching how to chant, my children got a chance to learn that. \nt referring to her children getting a chance to learn Koran that’s taught by the former students. \ref 804 \id 840609100041190707 \begin 0:34:00 \sp BTJTIS \tx ngajiq dapet béasiswaq dariq UI. \pho ŋajiʔ dapət beyasiswa dariʔ ʔuiʔ \mb ng- kaji dapet béasiswaq dari UI \ge N- chant get scholarship from UI \gj N-chant get scholarship from UI \ft chanting and getting a scholarship from UI. \ref 805 \id 530789100041190707 \begin 0:34:03 \sp BTJTIS \tx tapiq sekarang kan nggaq adaq. \pho tapi skaraŋ kan ŋga ʔadaʔ \mb tapi sekarang kan ngga ada \ge but now KAN NEG exist \gj but now KAN NEG exist \ft but now there’s not any. \nt referring to the former students give a chanting lesson and grant a scholarship. \ref 806 \id 787479100041190707 \begin 0:34:05 \sp EXPERN \tx nggaq adaq kegiatan béasiswaq lagiq? \pho ŋga ʔada kəgiyatan beyasiswa lagiʔ \mb ngga ada ke an giat béasiswaq lagi \ge NEG exist KE AN active scholarship more \gj NEG exist KE.AN-active scholarship more \ft no more granting a scholarship? \ref 807 \id 376034100041190707 \begin 0:34:06 \sp BTJTIS \tx nggaq adaq. \pho ŋga ʔadaʔ \mb ngga ada \ge NEG exist \gj NEG exist \ft not any. \ref 808 \id 818497100714190707 \begin 0:34:08 \sp EXPERN \tx itu kan biasaqnya yang ngadaqin sénat mahasiswaq, yaq? \pho ʔitu kan biyasaɲa yaŋ ŋadaʔin senat masiswa ya \mb itu kan biasa -nya yang ng- ada -in sénat mahasiswa ya \ge that KAN usual -NYA REL N- exist -IN senate university.student yes \gj that KAN usual-NYA REL N-exist-IN senate university.student yes \ft usually it’s organized by the students board, is that right? \nt referring to chanting lesson and granting the scholarship to the children of Kampung Sawah residents. \ref 809 \id 598526100714190707 \begin 0:34:10 \sp BTJTIS \tx iyaq. \pho ʔiya \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 810 \id 749714100714190707 \begin 0:34:11 \sp BTJTIS \tx lagiq tu kan anak saya dariq fakultas hukum dapetnya. \pho lagi tu kan ʔanak saya dariʔ fakultas hukum dapətɲa \mb lagi tu kan anak saya dari fakultas hukum dapet -nya \ge more that KAN child 1SG from faculty law get -NYA \gj more that KAN child 1SG from faculty law get-NYA \ft my children got that from the faculty of law. \nt referring to the scholarship given to her children by the students from the faculty of law. \ref 811 \id 165483101126190707 \begin 0:34:15 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hmː \mb hmm \ge oh \gj oh \ft I see. \ref 812 \id 879090101126190707 \begin 0:34:15 \sp BTJTIS \tx yang anak pertamaq ituq. \pho yaŋ ʔanak pərtama ʔituʔ \mb yang anak pertama itu \ge REL child first that \gj REL child first that \ft my first child. \nt 1.= that was for my first child. 2.referring to the scholarship given by the faculty of law. \ref 813 \id 194907101126190707 \begin 0:34:18 \sp BTJTIS \tx trus yang Ulan ituq dariq ékonomiq. \pho tus yaŋ ʔulan ʔituʔ dari ʔɛkonɔmi \mb trus yang Ulan itu dari ékonomi \ge continue REL Ulan that from economy \gj continue REL Ulan that from economy \ft then Ulan who got that from the faculty of economy. \nt referring to her second child who received a scholarship from the faculty of economy. \ref 814 \id 407698101308190707 \begin 0:34:21 \sp BTJTIS \tx tapiq pas kakaqnya pinda yang nggaq dapet lagiq uda. \pho tapiʔ pas kakaʔɲa pinda yaŋ ŋga dapət lagiʔ ʔuda \mb tapi pas kakaq -nya pinda yang ngga dapet lagi uda \ge but precise older.sibling -NYA move REL NEG get more PFCT \gj but precise older.sibling-NYA move REL NEG get more PFCT \ft but when they moved, not any of the scholarship was given. \nt ‘kakaq’ refers to the former students who gave the scholarship to her children. \ref 815 \id 186366101612190707 \begin 0:34:26 \sp BTJTIS \tx gituq. \pho gituʔ \mb gitu \ge like.that \gj like.that \ft like that. \ref 816 \id 856587101612190707 \begin 0:34:27 \sp EXPERN \tx he-em. \pho ʔə̃ʔə̃m \mb he-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft I see. \ref 817 \id 880691101613190707 \begin 0:34:28 \sp EXPERN \tx Mbaq Tisa masi ini, masi ngurusin taneman? \pho mba tisa masiʔ ʔini masi ŋurusin tanəman \mb Mba Tisa masi ini masi ng- urus -in tanem -an \ge EPIT Tisa still this still N- arrange -IN plant -AN \gj EPIT Tisa still this still N-arrange-IN plant-AN \ft do you still tend the plants? \nt referring to the nursery business that’s run by TIS and her husband. \ref 818 \id 997871101856190707 \begin 0:34:31 \sp BTJTIS \tx taneman? \pho tanəman \mb tanem -an \ge plant -AN \gj plant-AN \ft the plants? \ref 819 \id 342224101911190707 \begin 0:34:32 \sp EXPERN \tx hmm. \pho hʔm \mb hmm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft aha. \ref 820 \id 478049101940190707 \begin 0:34:33 \sp BTJTIS \tx yaq uda nggaq sempet. \pho yaːʔ ʔuda ŋga səmpət \mb ya uda ngga sempet \ge yes PFCT NEG manage \gj yes PFCT NEG manage \ft well, I don’t have time. \ref 821 \id 881986102013190707 \begin 0:34:35 \sp EXPERN \tx lha duluq kan sukaq bikin ini tu.. kebun-kebun kecil gitu buat dijualin gitu? \pho la dulu kan sukaʔ bikin ʔini tuʰ kəbunkəbun kəcil gituʔ buwat dijuwalin gituʔ \mb lha dulu kan suka bikin ini tu kebun - kebun kecil gitu buat di- jual -in gitu \ge EXCL before KAN like make this that garden - garden small like.that for DI- sell -IN like.that \gj EXCL before KAN like make this that RED-garden small like.that for DI-sell-IN like.that \ft some times ago didn’t you like to make that... er... small gardens for sale? \nt referring to TIS’ nursery. \ref 822 \id 258926102153190707 \begin 0:34:40 \sp EXPERN \tx masi bikin nggaq bunga-bungaan itu? \pho masi bikin ŋgaʔ buŋabuŋaʔan ʔitu \mb masi bikin ngga bunga - bunga -an itu \ge still make NEG flower - flower -AN that \gj still make NEG RED.AN-flower that \ft do you still tend that flowers nursery? \ref 823 \id 886709102307190707 \begin 0:34:42 \sp EXPERN \tx uda nggaq yaq? \pho ʔuda ŋga ya \mb uda ngga ya \ge PFCT NEG yes \gj PFCT NEG yes \ft no you don’t. \ref 824 \id 433140102324190707 \begin 0:34:42 \sp BTJTIS \tx nggaq. \pho ŋ̩gaʔ \mb ngga \ge NEG \gj NEG \ft no I don’t. \ref 825 \id 296282102342190707 \begin 0:34:43 \sp BTJTIS \tx yaq paling kadang-kadang bapaqnya kaloq adaq yang dia liat ini... yaq dia beliq. \pho ya palɪŋ kadaŋkadaŋ bapaʔɲa kaɔ ʔada yaŋː de liyat ʔini yaʔ diya bəliʔ \mb ya paling kadang - kadang bapa -nya kalo ada yang dia liat ini ya dia beli \ge yes most sometimes - sometimes father -NYA TOP exist REL 3 see this yes 3 buy \gj yes most RED-sometimes father-NYA TOP exist REL 3 see this yes 3 buy \ft well, sometimes if my husband sees... er... he’ll buy it. \nt referring to her husband buying a certain seed to be tended. \ref 826 \id 521162102516190707 \begin 0:34:48 \sp BTJTIS \tx sekarang jugaq bapaqnya kurang ngurus sih. \pho skaraŋ jugaʔ bapaʔɲa kuraŋ ŋurus siʔ \mb sekarang juga bapa -nya kurang ng- urus sih \ge now also father -NYA less N- arrange SIH \gj now also father-NYA less N-arrange SIH \ft at this present time my husband doesn’t pay too much attention to tend the plants. \ref 827 \id 984255102540190707 \begin 0:34:50 \sp BTJTIS \tx kayaqnya gaq tauq pikirannya gimana gituq. \pho kayaɲa ga tauʔ pikiranɲa gimana gituʔ \mb kaya -nya ga tau pikir -an -nya gimana gitu \ge like -NYA NEG know think -AN -NYA how like.that \gj like-NYA NEG know think-AN-NYA how like.that \ft I don’t know what becomes his consideration. \ref 828 \id 995882102540190707 \begin 0:34:53 \sp EXPERN \tx jadiq gaq ngurus lagiq? \pho jadi gaʔ ŋurus lagiʔ \mb jadi ga ng- urus lagi \ge so NEG N- arrange more \gj so NEG N-arrange more \ft so no more tending the plants? \ref 829 \id 217489102541190707 \begin 0:34:54 \sp BTJTIS \tx he-eh, yaq karna nggaq adaq danaq, kan? \pho ʔə̃ʔə̃ ya kana ŋga ʔada danaʔ kan \mb he-eh ya karna ngga ada danaq kan \ge uh-huh yes because NEG exist fund KAN \gj uh-huh yes because NEG exist fund KAN \ft aha... it’s because, you know, short on bugdet. \ref 830 \id 144437102850190707 \begin 0:34:56 \sp BTJTIS \tx taneman ituq kan kita harus punyaq pupuknya, adaq ininya... \pho tanəman ʔitu kan kita ʰarus puɲa pupukɲa ʔadaʔ ʔiniɲa \mb tanem -an itu kan kita harus punya pupuk -nya ada ini -nya \ge plant -AN that KAN 1PL must have fertilizer -NYA exist this -NYA \gj plant-AN that KAN 1PL must have fertilizer-NYA exist this-NYA \ft nursery should have fertilizer, or something like... \ref 831 \id 859398102850190707 \begin 0:35:01 \sp BTJTIS \tx yaq kan karna keterbatasan biayaq ituq jadiq kurang ini... \pho ya kan kanaʔ kətərbatasan biyaya ʔituʔ jadiʔ kuraŋ ʔiniʰ \mb ya kan karna ke an ter- batas biayaq itu jadi kurang ini \ge yes KAN because KE AN TER- limit fee that become less this \gj yes KAN because KE.AN-TER-limit fee that become less this \ft just because short on budget so it’s not quite... \nt not continuing her utterance; referring to tending the nursery. \ref 832 \id 430450103126190707 \begin 0:35:07 \sp EXPERN \tx yaq, yaq. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, right. \ref 833 \id 980337103126190707 \begin 0:35:09 \sp BTJTIS \tx xxx. \pho ʔus \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \ref 834 \id 855933103207190707 \begin 0:35:09 \sp @End \tx @End