\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref 0001 \id 792364154640171105 \sp @PAR \tx @Participants : ABUBNK Abuasim; BATBNK Batman; UMABNK Umar; ZUBBNK Zubbier, EXPDIA Experimenter \pho Filename ɫ BŋK-̪0̪̪0̘_a \ft Duration : \nt Situation : \ref 0002 \id 923047121135241105 \begin 0:00:01 \sp @Begin \tx @Begin \ref 0003 \id 759750131943241105 \begin 0:00:01 \sp AUX \tx 0. \nt sound of the crowd. \ref 0004 \id 536127132057241105 \begin 0:00:05 \sp BATBNK \tx men mimang as(li) Urang Laut mimang. \pho mən mimaŋ ʔas ʔuraŋ laut mimaːŋ \mb men mimang asli Urang Laut mimang \ge TOP indeed origin person sea indeed \gj TOP indeed origin person sea indeed \ft if the origin is Urang Laut indeed. \nt probably BAT wants to say ‘asli’. \ref 0005 \id 498433132217241105 \begin 0:00:06 \sp ZUBBNK \tx Òrang Laut? \pho ʔɔraŋ laut \mb Òrang Laut \ge person sea \gj person sea \ft Orang Laut? \ref 0006 \id 584753134925241105 \begin 0:00:07 \sp BATBNK \tx aòq, Urang Laut bagi jalan baru, ken? \pho ʔaɔːʔ ʔuraŋ laut bagi jalan baru wən \mb aòq Urang Laut bagi jalan baru ken \ge yes person sea xx street new KAN \gj yes person sea xx street new KAN \ft yes, Urang Laut xx Baru Street, right? \nt ‘bagi’ probably means from. \ref 0007 \id 556211135032241105 \begin 0:00:09 \sp ZUBBNK \tx he-eh. \pho ʔəʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-uh. \ref 0008 \id 563304135627241105 \begin 0:00:10 \sp BATBNK \tx a... daérah Belitung saneq. \pho ʔaː daʔera bəlituŋ sanəʔ \mb a daérah Belitung saneq \ge EXCL region Belitung there \gj EXCL region Belitung there \ft from Belitung region. \ref 0009 \id 968661135712241105 \begin 0:00:10 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling a chair. \ref 0010 \id 817627140249241105 \begin 0:00:11 \sp ZUBBNK \tx he-eh. \pho ʔəʔəː \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0011 \id 385571140320241105 \begin 0:00:12 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0012 \id 910424140336241105 \begin 0:00:12 \sp BATBNK \tx ku ni kalau bahasa laòt... \pho ku ni kalau baʰasa laɔt \mb ku ni kalau bahasa laòt \ge 1SG this TOP language sea \gj 1SG this TOP language sea \ft if talking in sea language... \ref 0013 \id 324020140647241105 \begin 0:00:16 \sp BATBNK \tx ...ya... tau sè tau. \pho yaː tau se tau \mb ya tau sè tau \ge yes know SÈ know \gj yes know SÈ know \ft ...well, of course I know. \ref 0014 \id 520631140751241105 \begin 0:00:17 \sp ZUBBNK \tx ya. \pho yaː \mb ya \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0015 \id 157283140819241105 \begin 0:00:17 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0016 \id 764283141250241105 \begin 0:00:17 \sp BATBNK \tx taula ngambiq kalò dari rwa-rwayat tu tau, kan? \pho taula ŋambiʔ kalɔ dari rwarwayat tu tawu kan \mb tau -la ng- ambiq kalò dari rwa - rwayat tu tau kan \ge know -LA N- take TOP from PART.history - history that know KAN \gj know-LA N-take TOP from PARTRED-history that know KAN \ft I knew it taken from the stories, right? \ref 0017 \id 232286141539241105 \begin 0:00:20 \sp ZUBBNK \tx ya... ya. \pho ya ya \mb ya ya \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 0018 \id 445221141603241105 \begin 0:00:21 \sp BATBNK \tx tapi kalau bahasa laòt yang tepat be-bener... \pho tapi kalau bahasa laɔt yaŋ təppat bəbənər \mb tapi kalau bahasa laòt yang tepat be - bener \ge but TOP language sea REL exact PART.true - true \gj but TOP language sea REL exact PARTRED-true \ft but if we talk about the original sea language... \ref 0019 \id 844030141652241105 \begin 0:00:24 \sp ABUBNK \tx déq agiqla Paq[?], òq? \pho deʔ ʔgiʔla paʔ ʔɔʔ \mb déq agiq -la Pa òq \ge NEG more -LA TRU-father yes \gj NEG more-LA TRU-father yes \ft no more right, Sir? \nt unclear because ABU is speaking at the same time with JUB and BAT. \ref 0020 \id 439250141754241105 \begin 0:00:25 \sp BATBNK \tx agaq sulitlaku. \pho ʔagaʔ sulitlaku \mb agaq sulit -la -ku \ge fairly difficult -LA -1SG \gj fairly difficult-LA-1SG \ft it’s fairly difficult for me. \ref 0021 \id 392652141841241105 \begin 0:00:26 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0022 \id 223207141944241105 \begin 0:00:26 \sp ZUBBNK \tx aòq... aòq. \pho ʔaɔʔ ʔaɔʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 0023 \id 854170142025241105 \begin 0:00:27 \sp BATBNK \tx tapi dapet men... \pho tapi dapət mən \mb tapi dapet men \ge but get TOP \gj but get TOP \ft but I can if... \ref 0024 \id 764016142054241105 \begin 0:00:28 \sp ZUBBNK \tx tapi sedikit adé kan? \pho tapi sədikit ʔade kan \mb tapi se- dikit adé kan \ge but SE- a.little exist KAN \gj but SE-a.little exist KAN \ft but you acquire it a bit, right? \ref 0025 \id 236990142205241105 \begin 0:00:29 \sp BATBNK \tx a... dapet ambiq, kan? \pho ʔaː dapət ʔambiʔ kan \mb a dapet ambiq kan \ge EXCL get take KAN \gj EXCL get take KAN \ft well, I still get it, right? \ref 0026 \id 307235142317241105 \begin 0:00:30 \sp UMABNK \tx Mang... \pho maːŋ \mb Mang \ge TRU-man \gj TRU-man \ft ‘Mang’... \ref 0027 \id 300942101953251105 \begin 0:00:31 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0028 \id 119158142413241105 \begin 0:00:31 \sp UMABNK \tx maksud dié tu macem kita ngòmòng ari-ari tu... \pho maksud die tu macəm kita ŋɔmɔŋ ʔariari tuː \mb maksud dié tu macem kita ng- òmòng ari - ari tu \ge intention 3 that sort 1PL N- talk day - day that \gj intention 3 that sort 1PL N-talk RED-day that \ft what he meant was like our daily conversation... \nt ‘kita’ is standard Indonesian. \ref 0029 \id 802046142458241105 \begin 0:00:32 \sp BATBNK \tx aòq... aòq. \pho ʔaɔʔ ʔaɔːʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 0030 \id 405809142532241105 \begin 0:00:34 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0031 \id 839890142540241105 \begin 0:00:34 \sp BATBNK \tx daq... iyeq maksud ati xx iyeq tu ken ariq-ariq... \pho daʔ ʔiyəʔ maksud ʔati ki ʔiyəʔ tu kən ʔariʔariʔ \mb daq iyeq maksud ati xx iyeq tu ken ariq - ariq \ge NEG 3 intention liver xx 3 that NEG day - day \gj NEG 3 intention liver xx 3 that NEG RED-day \ft no, what she means she wants is not our daily language... \ref 0032 \id 669898143021241105 \begin 0:00:38 \sp BATBNK \tx ...neq ngambiòq asli nender bahasa kita. \pho nəʔ ŋambiɔʔ ʔassli nənndər bisa kita \mb neq ngambiòq asli nender bahasa kita \ge want xx original xx language 1PL \gj want xx original xx language 1PL \ft ...she wants our original language. \nt slip of the tongue. ‘ngambioq’=take?; ‘nender’= real? \ref 0033 \id 590139143108241105 \begin 0:00:41 \sp BATBNK \tx macem kita ari-ari ini, itu peranakan. \pho macəm kita ʔariari ʔini ʔitu pəranakaːn \mb macem kita ari - ari ini itu per an anak \ge sort 1PL day - day this that PER AN child \gj sort 1PL RED-day this that PER.AN-child \ft like our daily conversation is a language of mixed ethnic origins. \ref 0034 \id 184112143151241105 \begin 0:00:42 \sp BATBNK \tx a, tuah jéa! \pho ʔaː tuwa jea \mb a tu -ah jé -a \ge EXCL that -AH 3 -A \gj EXCL that-AH 3-A \ft aha, that’s it! \nt referring to the language BAT and UMA use. \ref 0035 \id 786193143157241105 \begin 0:00:43 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0036 \id 361207143402241105 \begin 0:00:43 \sp BATBNK \tx peranak macem kita ari-ari nila kami kalau bahasé kéq dié ni. \pho pərannak macəm kita ʔariari nila kami kalau baʰase keʔ die ni \mb per- anak macem kita ari - ari ni -la kami kalau bahasé kéq dié ni \ge PER- child sort 1PL day - day this -LA 1PL.EX TOP language for 3 this \gj PER-child sort 1PL RED-day this-LA 1PL.EX TOP language for 3 this \ft it’s a language of mixed ethnic origins like our daily conversation like I talked to him. \ref 0037 \id 926046143508241105 \begin 0:00:46 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0038 \id 973275143529241105 \begin 0:00:47 \sp BATBNK \tx a, itu jatò peranak... \pho ʔaː ʔitu jatɔ pərannaːk \mb a itu jatò per- anak \ge EXCL that fall PER- child \gj EXCL that fall PER-child \ft well, it’s considered as a language of mixed ethnic origins... \ref 0039 \id 954483143553241105 \begin 0:00:48 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0040 \id 126311143611241105 \begin 0:00:48 \sp BATBNK \tx ...peranak. \pho pəranak \mb per- anak \ge PER- child \gj PER-child \ft ...it’s a halfbreed language. \ref 0041 \id 414982143624241105 \begin 0:00:49 \sp BATBNK \tx mimang dié tu Laut tapi peranakan, kan? \pho mimaŋ die dur laut tapi pəranakkan kan \mb mimang dié tu Laut tapi per an anak kan \ge indeed 3 that sea but PER AN child KAN \gj indeed 3 that sea but PER.AN-child KAN \ft he is Orang Laut indeed but of mixed ethnic origins, right? \nt slip of the tongue. \ref 0042 \id 213773143720241105 \begin 0:00:50 \sp ZUBBNK \tx a.. a-a. \pho ʔaː ʔaʔaː \mb a a-a \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft oh, I see... uh-huh. \ref 0043 \id 694860143739241105 \begin 0:00:51 \sp BATBNK \tx a, itu caré. \pho ʔa ʔitu care \mb a itu caré \ge EXCL that manner \gj EXCL that manner \ft well, that’s the way. \nt referring to how to differentiate the native of Orang Laut with half-breed Orang Laut. \ref 0044 \id 737137143819241105 \begin 0:00:53 \sp BATBNK \tx a... kalau kami, basé kami benar itu ke... daq dé itu basé ituah. \pho ʔaː kalau kami baːse kami bənar ʔitu kə daʔ de ʔitu base ʔituah \mb a kalau kami basé kami benar itu ke daq dé itu basé itu -ah \ge EXCL TOP 1PL.EX language 1PL.EX true that to NEG exist that language that -AH \gj EXCL TOP 1PL.EX language 1PL.EX true that to NEG exist that language that-AH \ft well, in our original language, there is no such word. \ref 0045 \id 283512143933241105 \begin 0:00:56 \sp TETBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0046 \id 998940143951241105 \begin 0:00:57 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0047 \id 310518143958241105 \begin 0:00:57 \sp TETBNK \tx aòq.. tula yang nekah. \pho ʔaɔʔ tula yaŋ nəkʔah \mb aòq tu -la yang nek -ah \ge yes that -LA REL want -AH \gj yes that-LA REL want-AH \ft yes, that’s what we want to hear. \ref 0048 \id 387254144048241105 \begin 0:00:58 \sp BATBNK \tx ningòq basé Laut bener, daq dé. \pho ʔniŋɔʔ base laut bənər daʔ de \mb n- tingòq basé Laut bener daq dé \ge N- see language sea true NEG exist \gj N-see language sea true NEG exist \ft the pure Orang Laut language is not available here. \ref 0049 \id 399512144400241105 \begin 0:01:00 \sp ABUBNK \tx a... cubé! \pho ʔaː cube \mb a cubé \ge EXCL try \gj EXCL try \ft well, try it! \nt asking BAT to speak in sea language. \ref 0050 \id 310975144439241105 \begin 0:01:00 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0051 \id 866444144458241105 \begin 0:01:01 \sp BATBNK \tx kalòq basé Laut dié kalau dié nyebut, ‘bileq ikaq detang’... \pho kalɔʔ baːse laut die kalau die ɲəbut biləʔ ʔikaʔ dəttaŋ \mb kalòq basé Laut dié kalau dié ny- sebut bileq ikaq detang \ge TOP language sea 3 TOP 3 N- mention when 2PL come \gj TOP language sea 3 TOP 3 N-mention when 2PL come \ft if his Orang Laut language says,’bileq ikaq detang’... \nt ‘bileq ikaq detang’ means when did you come? \ref 0052 \id 940626144628241105 \begin 0:01:05 \sp ZUBBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0053 \id 321723144634241105 \begin 0:01:05 \sp BATBNK \tx bukan kapan i(kaq) ikaq datang, kan? \pho bukan kapan ʔi ʔikaʔ dataŋ kan \mb bukan kapan ikaq ikaq datang kan \ge NEG when 2PL 2PL come KAN \gj NEG when 2PL 2PL come KAN \ft not ‘kapan ikaq datang’, right? \nt 1. probably BAT intends to say ‘ikaq’. 2.‘kapan ikaq datang’ means when did you come. 3. ‘ikaq’ is standard Bangka language. \ref 0054 \id 607446144745241105 \begin 0:01:07 \sp BATBNK \tx ‘bileq ikaq detang?’ \pho biləq ʔikaʔ dettaŋ \mb bileq ikaq detang \ge when 2PL come \gj when 2PL come \ft ‘bileq ikaq detang?’ \nt =when did you come? \ref 0055 \id 370479144816241105 \begin 0:01:08 \sp BATBNK \tx dié tekan benar suara tu, ‘bileq ikaq detang’... \pho die dəkkan bənar suara tu biləʔ ʔikaʔ dəttaŋ \mb dié tekan benar suara tu bileq ikaq detang \ge 3 press true sound that when 2PL come \gj 3 press true sound that when 2PL come \ft the sound is stressed, ‘bileq ikaq detang’... \nt 1.slip of the tongue. 2. ‘bileq ikaq detang’ means when did you come? \ref 0056 \id 149177144857241105 \begin 0:01:12 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0057 \id 421426145015241105 \begin 0:01:12 \sp ABUBNK \tx ‘bileq ikaq datang?’ \pho biləʔ ʔikaʔ dataŋ \mb bileq ikaq datang \ge when 2PL come \gj when 2PL come \ft ‘bileq ikaq datang?’ \nt =when did you come? \ref 0058 \id 529027145025241105 \begin 0:01:13 \sp ZUBBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0059 \id 878523145115241105 \begin 0:01:13 \sp BATBNK \tx ‘bileq ikaq detang?’ \pho biləʔ ʔikaʔ dettaŋ \mb bileq ikaq detang \ge when 2PL come \gj when 2PL come \ft ‘bileq ikaq detang?’ \nt =when did you come? \ref 0060 \id 556643145143241105 \begin 0:01:15 \sp BATBNK \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0061 \id 619849145201241105 \begin 0:01:15 \sp XXX \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0062 \id 914064145257241105 \begin 0:01:15 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling a chair. \ref 0063 \id 300843145323241105 \begin 0:01:16 \sp BATBNK \tx kata kaméq, ‘tadiq kami detang.’ \pho kata kameʔ taddiʔ kami dəttaŋ \mb kata kaméq tadi kami detang \ge word 1PL.EX earlier 1PL.EX come \gj word 1PL.EX earlier 1PL.EX come \ft we say, ‘tadiq kami detang.’ \nt ‘tadiq kami detang’ means we arrived a while ago; ‘kami’ is standard Bangka language. \ref 0064 \id 681094145408241105 \begin 0:01:18 \sp ZUBBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0065 \id 670985145510241105 \begin 0:01:18 \sp BATBNK \tx a... dié nekan nek saòta gé tekan, kan? \mb a dié n- tekan nek saòt -a gé tekan kan \ge EXCL 3 N- press want answer -A also press KAN \gj EXCL 3 N-press want answer-A also press KAN \ft well, it is stressed so the answer must be stressed as well, right? \ref 0066 \id 864222145612241105 \begin 0:01:20 \sp BATBNK \tx ‘tadiq’, katanya, ‘kami detang.’ \pho taːdiʔ kataɲa kami dəttaŋ \mb tadi kata -nya kami detang \ge earlier word -NYA 1PL.EX come \gj earlier word-NYA 1PL.EX come \ft ‘tadiq’, he said, ‘kami detang.’ \nt ‘tadiq kami detang’ means we arrived a while ago. \ref 0067 \id 498315145644241105 \begin 0:01:21 \sp BATBNK \tx kalòq bahasa peranak ni kan, ‘bile ikaq datang?’ \pho kalɔʔ baʰasa pərannak ni kan bilə ʔikaʔ dataŋ \mb kalòq bahasa per- anak ni kan bile ikaq datang \ge TOP language PER- child this KAN when 2PL come \gj TOP language PER-child this KAN when 2PL come \ft but the half-breed language says, ‘bile ikaq datang?’ \nt ‘bile ikaq datang’ means when did you come? \ref 0068 \id 388186145751241105 \begin 0:01:24 \sp BATBNK \tx ‘tadi nya kami datangah.’ \pho taddiː ɲa kami dattaŋʔah \mb tadi nya kami datang -ah \ge earlier NYA 1PL.EX come -AH \gj earlier NYA 1PL.EX come-AH \ft ‘tadi nya kami datangah.’ \nt meaning we arrived a while ago. \ref 0069 \id 753615150457241105 \begin 0:01:25 \sp TETBNK \tx òq, lema. \pho ʔɔʔ ləmaː \mb òq lema \ge yes weak \gj yes weak \ft yes, it’s weak. \ref 0070 \id 548078131614251105 \begin 0:01:26 \sp BATBNK \tx a... kan... lain endyut dié, kan? \pho ʔaː kan lain ʔəndyut die kan \mb a kan lain endyut dié kan \ge EXCL KAN other xx 3 KAN \gj EXCL KAN other xx 3 KAN \ft see, the xx is different, right? \nt ‘endyut’=tone/ stress/ accent? \ref 0071 \id 667401131727251105 \begin 0:01:28 \sp BATBNK \tx endyuta lain. \pho ʔəndyutʔa lain \mb endyut -a lain \ge xx -A other \gj xx-A other \ft the xx is different. \nt ‘endyut’= tone/ stress/accent? \ref 0072 \id 924307132748251105 \begin 0:01:29 \sp BATBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0073 \id 550084132831251105 \begin 0:01:29 \sp BATBNK \tx bileq dengen bi(le)... \pho biləʔ dəŋən biʔ \mb bileq dengen bile \ge when with when \gj when with when \ft ‘bileq’ with ‘bile’... \nt probably BAT intends to say ‘bile’ \ref 0074 \id 172132132914251105 \begin 0:01:30 \sp TETBNK \tx lògata tu, òq? \pho lɔgatʔa tu ʔɔːʔː \mb lògat -a tu òq \ge accent -A that yes \gj accent-A that yes \ft the accent, right? \ref 0075 \id 140675132948251105 \begin 0:01:31 \sp BATBNK \tx bileq dengen bile ni kan lain... \pho biləʔ dəŋən bilə ni kan lain \mb bileq dengen bile ni kan lain \ge when with when this KAN other \gj when with when this KAN other \ft ‘bileq’ with ‘bile’ are different... \nt ‘bileq’ and ‘bile’ both mean when. \ref 0076 \id 633117132949251105 \begin 0:01:32 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0077 \id 721863133623251105 \begin 0:01:32 \sp BATBNK \tx na... itu... \pho naː ʔitüh \mb na itu \ge NA that \gj NA that \ft well, that’s it... \nt probably BAT wants to say ‘iti’ which means this. \ref 0078 \id 974454135311251105 \begin 0:01:33 \sp BATBNK \tx itu kataku... \pho ʔitu kataku \mb itu kata -ku \ge that word -1SG \gj that word-1SG \ft that’s what I said... \ref 0079 \id 164053140144251105 \begin 0:01:34 \sp AUX \tx 0. \nt sound of BAT coughing. \ref 0080 \id 251793140200251105 \begin 0:01:34 \sp BATBNK \tx ...lain kalau bahasa Laut ka. \pho lain kalau bahasa laut ka \mb lain kalau bahasa Laut ka \ge other TOP language sea KA \gj other TOP language sea KA \ft ...it’s different from Sea language. \ref 0081 \id 697644140318251105 \begin 0:01:36 \sp BATBNK \tx kalau mi(mang) mau bahasa Laut asli katanyeq, ‘tadiq kami detang.’ \pho kalau mi mau bahasa laut ʔaːsːli kataɲəʔ tadiʔ kami dəttaŋ \mb kalau mimang mau bahasa Laut asli kata -nyeq tadi kami detang \ge TOP indeed want language sea original word -NYE earlier 1PL.EX come \gj TOP indeed want language sea original word-NYE earlier 1PL.EX come \ft if you want original Sea language, it would be, ‘tadiq kami detang.’ \nt 1. probably BAT wants to say ‘mimang’. 2. ‘tadiq kami detang’ means we arrived a while ago. \ref 0082 \id 721924140830251105 \begin 0:01:41 \sp BATBNK \tx a... xxx. \pho ʔaː xxx \mb a xxx \ge EXCL xxx \gj EXCL xxx \ft well, xxx. \nt unclear because BAT speaks to fast. \ref 0083 \id 200755140932251105 \begin 0:01:42 \sp BATBNK \tx ‘apaq lamaq ni ka siken?’ \pho ʔappaʔ lamaʔ ni kə sikən \mb apa lamaq ni ka siken \ge what long this to LOC.here \gj what long this to LOC.here \ft ‘apaq lamaq ni ke siken?’ \nt probably BAT means to say ‘apaq lama ni ke siken?’; ‘apa lamaq ni ke siken’ means how long are you going to be here? \ref 0084 \id 595974141038251105 \begin 0:01:44 \sp BATBNK \tx a... kan kalau bahasa kami, kan? \pho ʔaː kan kalau bahasa kami ʔəːn \mb a kan kalau bahasa kami kan \ge EXCL KAN TOP language 1PL.EX KAN \gj EXCL KAN TOP language 1PL.EX KAN \ft see, that’s in our language, right? \ref 0085 \id 144460141048251105 \begin 0:01:46 \sp BATBNK \tx ‘apaq lamaq ni ke siken?’ \pho ʔappaʔ lamaʔ ni kə sikən \mb apa lamaq ni ke siken \ge what long this to LOC.here \gj what long this to LOC.here \ft ‘apaq lamaq ni ka siken’? \nt ‘apa lamaq ni ka siken’ means how long are you going to be here? \ref 0086 \id 356130141436251105 \begin 0:01:48 \sp BATBNK \tx ‘lum tau jugelah.’ \pho lum tau jugəlah \mb lum tau juge -lah \ge not.yet know also -LAH \gj not.yet know also-LAH \ft ‘lum tau jugelah.’ \nt ‘lum tau jugelah’ means ‘don’t know yet.’ \ref 0087 \id 191391141559251105 \begin 0:01:49 \sp TETBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0088 \id 723088141620251105 \begin 0:01:49 \sp BATBNK \tx ‘enta berepa bulen, enta berepa ariq, enta berepa taun, kan?’ \pho ʔənta bərəpa bulən ʔənta bərəpa ʔariʔ ʔənta bərəpa taun kan \mb enta berepa bulen enta berepa ari enta berepa taun kan \ge don't.know how.much month don't.know how.much day don't.know how.much year KAN \gj don’t.know how.much month don’t.know how.much day don’t.know how.much year KAN \ft ‘enta berepa bulen, enta berepa ariq, enta berepa taun’, kan?’ \nt ‘enta berepa bulen, enta berepa ariq, enta berepa taun, kan?’ means don’t know how many months, don’t know how many days, don’t know how many years. \ref 0089 \id 864960143911251105 \begin 0:01:52 \sp BATBNK \tx ‘kami puiq tauq.’ \pho kami puwiʔ tauʔ \mb kami puiq tau \ge 1PL.EX NEG know \gj 1PL.EX NEG know \ft ‘kami puiq tauq.’ \nt ‘kami puiq tauq’ means we don’t know. \ref 0090 \id 306941144152251105 \begin 0:01:54 \sp BATBNK \tx ‘kerna detang cian,’ kata kami, kan? \pho kərna dəttaŋ ciyaːnː kata kami kan \mb kerna detang cian kata kami kan \ge because come here word 1PL.EX KAN \gj because come here word 1PL.EX KAN \ft ‘kerna detang cian,’ we say, right? \nt ‘kerna detang cian’, means because we come here. \ref 0091 \id 570140144305251105 \begin 0:01:57 \sp BATBNK \tx ‘datang cian... kamé kan nun meré sanak pemili kaméq.’ \pho dattaŋ ciyaːnː kame kan nuːnː məre sanak pəmili kammeʔ \mb datang cian kamé kan nun meré sanak pemili kaméq \ge come here 1PL.EX KAN xx come relative relative 1PL.EX \gj come here 1PL.EX KAN xx come relative relative 1PL.EX \ft ‘datang cian... kamé kan nun meré sanak pemili kaméq.’ \nt ‘datang cian kamé kan nun meré sanak pemili kaméq’ means we come here to visit our relatives; probably nun means want. \ref 0092 \id 658099145638251105 \begin 0:02:01 \sp BATBNK \tx a... kalau kita kan pemili, ken? \pho ʔaː kalau kita kan pəmili kən \mb a kalau kita kan pemili ken \ge EXCL TOP 1PL KAN relative NEG \gj EXCL TOP 1PL KAN relative NEG \ft well, in our language we say ‘pemili’, don’t we? \nt 1.referring to Bangka language. 2.’pemili’=relative. \ref 0093 \id 295790150729251105 \begin 0:02:03 \sp UMABNK \tx xx. \pho təː \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0094 \id 349263150852251105 \begin 0:02:03 \sp BATBNK \tx a... ‘sanak pemili kami siken.’ \pho ʔaː sanak pəmili kammi sikən \mb a sanak pemili kami siken \ge EXCL relative relative 1PL.EX LOC.here \gj EXCL relative relative 1PL.EX LOC.here \ft well... ‘sanak pemili kami siken.’ \nt ‘sanak pemili kami siken’ means our relatives are here. \ref 0095 \id 883907151051251105 \begin 0:02:06 \sp BATBNK \tx ‘um, ikaq kamu dari mana lamaq-lamaq ilang éka, kan?’ \pho ʔum ʔikaʔ kamu dari mana lammaʔlamaʔ ʔilaŋ ʔekkaː kan \mb um ikaq kamu dari mana lamaq - lamaq ilang éka kan \ge xx 2PL 2 from which long - long disappear this KAN \gj xx 2PL 2 from which RED-long disappear this KAN \ft ‘um, ikaq kamu dari mana lamaq-lamaq ilang eka?’ \nt ‘kamu’ is standard Indonesian; probably the sentence means where have you been all this time? \ref 0096 \id 156193151433251105 \begin 0:02:10 \sp BATBNK \tx ‘sekaputla daéra Belitung, daéra Pòngòq, kan?’ \pho səkaputla daʔera bəlituŋ daʔera pɔŋɔːʔ kaːn \mb sekaput -la daéra Belitung daéra Pòngòq kan \ge everywhere -LA region Belitung region Pongok KAN \gj everywhere-LA region Belitung region Pongok KAN \ft ‘sekaputla daéra Belitung, daéra Pòngòq’, right?’ \nt ‘sekaputla daéra Belitung, daéra Pòngòq’ means I’ve been everywhere, such as Belitung and Pongok. \ref 0097 \id 447100151538251105 \begin 0:02:13 \sp BATBNK \tx ‘nuju sanak pemili.’ \pho nuju sanak pemiliːh \mb n- tuju sanak pemili \ge N- direct relative relative \gj N-direct relative relative \ft ‘nuju sanak pemili.’ \nt ‘nuju sanak pemili’ means ‘going to our relative’. \ref 0098 \id 926330151606251105 \begin 0:02:15 \sp BATBNK \tx a... itu. \pho aː ʔituːh \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft well, that’s it. \ref 0099 \id 349158153114251105 \begin 0:02:17 \sp BATBNK \tx ‘òh, jem ikaq ilang selameta sekekaput.’ \pho ʔɔː jəm ʔikaʔ ʔillaŋ səlamətʔaː səkəkaput \mb òh jem ikaq ilang selamet -a sekekaput \ge EXCL xx 2PL disappear xx -A everywhere \gj EXCL xx 2PL disappear xx-A everywhere \ft ‘oh, jem ikaq ilang selamata sekekaput.’ \nt probably means ‘oh, so when you were gone, you went everywhere.’ \ref 0100 \id 919481153254251105 \begin 0:02:20 \sp BATBNK \tx ‘auqlah... agiq masa idup seariq duaq ariq éka.’ \pho ʔauʔla ʔagiʔ masa ʔidup səʔariʔ duwaʔ ʔariʔ ʔekka \mb auq -lah agiq masa idup se- ari dua ari éka \ge yes -LAH again time live SE- day two day this \gj yes-LAH again time live SE-day two day this \ft ‘auqlah... agiq masa idup seariq duaq ariq eka.’ \nt probably means yes, we have time for about one or two days. \ref 0101 \id 435392153328251105 \begin 0:02:23 \sp BATBNK \tx a... kalau kaméa, kan? \pho ʔaː kalau kamea kan \mb a kalau kamé -a kan \ge EXCL TOP 1PL.EX -A KAN \gj EXCL TOP 1PL.EX-A KAN \ft well, that’s how we say it, right? \ref 0102 \id 347391153433251105 \begin 0:02:24 \sp ABUBNK \tx terus... terus... \pho tərus tərus \mb terus terus \ge continue continue \gj continue continue \ft go on... go on... \ref 0103 \id 905228153458251105 \begin 0:02:25 \sp ZUBBNK \tx terus, Paq... terus. \pho tərus paʔ \ge continue TRU-father \gj continue TRU-father \ft go on... please continue, Sir. \ref 0104 \id 293446153525251105 \begin 0:02:25 \sp BATBNK \tx ‘agiq masa idup seariq dua ariq éka.’ \pho ʔagiʔ masa ʔidup səʔariʔ duwa ʔariʔ ʔeːka \mb agiq masa idup se- ari dua ari éka \ge again time live SE- day two day this \gj again time live SE-day two day this \ft ‘agiq masa idup seariq dua ariq eka.’ \nt probably means we still have time for a day or two. \ref 0105 \id 559176154736251105 \begin 0:02:28 \sp BATBNK \tx ‘lagi diq... éka la jadiq lamaqla ni pulang?’ \pho lagi diʔ ʔeka la jadiʔ lammaʔla ni pulaŋ \mb lagi di éka la jadi lamaq -la ni pulang \ge still LOC this PFCT become long -LA this return \gj still LOC this PFCT become long-LA this return \ft ‘lagi diq...eka la jadiq lamaqla ni pulang?’ \nt =while you are here, then you’ll be here for a long time before going home? \ref 0106 \id 896027154916251105 \begin 0:02:30 \sp BATBNK \tx ‘lum taula enta seariq dua ariq pulang kita lum tau, ken?’ \pho lum taula ʔənta səʔariʔ duwa ʔariʔ pulaŋ kita lum tu kən \mb lum tau -la enta se- ari dua ari pulang kita lum tau ken \ge not.yet know -LA don't.know SE- day two day return 1PL not.yet know NEG \gj not.yet know-LA don’t.know SE-day two day return 1PL not.yet know NEG \ft ‘lum taula enta seariq dua ariq pulang kita lum tau, ken?’ \nt =don’t know yet, whether one day or two, we don’t know yet, right? \ref 0107 \id 440885155058251105 \begin 0:02:34 \sp BATBNK \tx aòqlah... \pho ʔaɔʔlah \mb aòq -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft ‘aòqlah’... \nt ‘aòqlah’ means okay. \ref 0108 \id 875999155138251105 \begin 0:02:34 \sp BATBNK \tx ‘kalau depat arus lamaqla sike kami tekenang ngen ikaq.’ \pho kalau dəpat ʔarus lammaʔla sikə kami təkənnaŋ ŋən ʔikaʔ \mb kalau depat arus lamaq -la sike kami te- kenang ngen ikaq \ge TOP get must long -LA LOC.here 1PL.EX TE- remember with 2PL \gj TOP get must long-LA LOC.here 1PL.EX TE-remember with 2PL \ft ‘kalau depat arus lamaqla sike kami tekenang ngen ikaq.’ \nt =if you can, you must stay here longer, we miss you. \ref 0109 \id 444950155905251105 \begin 0:02:39 \sp BATBNK \tx a... kan? \pho ʔaː kan \mb a kan \ge EXCL KAN \gj EXCL KAN \ft see, right? \ref 0110 \id 796414155952251105 \begin 0:02:40 \sp BATBNK \tx ‘kamé tekenang ngen ikaq.’ \pho kame təkənnaŋ ŋan ʔikaʔ \mb kamé te- kenang ngen ikaq \ge 1PL.EX TE- remember with 2PL \gj 1PL.EX TE-remember with 2PL \ft ‘kamé tekenang ngen ikaq.’ \nt =we miss you. \ref 0111 \id 244843160023251105 \begin 0:02:41 \sp BATBNK \tx kalau mecem kita kan, ‘jemuq.’ \pho kalau məcəm kita kan jəmuʔ \mb kalau mecem kita kan jemuq \ge TOP sort 1PL KAN xx \gj TOP sort 1PL KAN xx \ft we say it ‘jemuq’. \ref 0112 \id 895079160040251105 \begin 0:02:43 \sp BATBNK \tx a... ‘kamé kan tekenang dengen ikaq.’ \pho ʔaː kame kan təkənaŋ dəŋən ʔikaʔ \mb a kamé kan te- kenang dengen ikaq \ge EXCL 1PL.EX KAN TE- remember with 2PL \gj EXCL 1PL.EX KAN TE-remember with 2PL \ft see...‘kamé kan tekenang dengen ikaq.’ \nt =we miss you. \ref 0113 \id 718141160136251105 \begin 0:02:46 \sp BATBNK \tx ‘kalau depat biarla mikaq tanyò la tuaq, ikaq alung matikenla’... \pho kalau dəpat biarla mikaːʔ tanyɔ la tuaʔ ʔikaʔ aʔluŋ matikənla \mb kalau depat biarla mikaq tanyò la tua ikaq alung mati -ken -la \ge TOP get let-LA 2PL xx PFCT old 2PL better dead -KAN -LA \gj TOP get let-LA 2PL xx PFCT old 2PL better dead-KAN-LA \ft ‘kalau depat biarla mikaq tanyola tuaq, ikaq alung matikenla’... \ref 0114 \id 340762110017281105 \begin 0:02:49 \sp BATBNK \tx ...’matiken anak-anak ikaq benyak siken.’ \pho matikən ʔanakʔanak ʔikaʔ bəɲak sikən \mb mati -ken anak - anak ikaq benyak siken \ge dead -KAN child - child 2PL a.lot LOC.here \gj dead-KAN RED-child 2PL a.lot LOC.here \ft ‘matiken anak-anak ikaq benyak siken.’ \ref 0115 \id 202326110051281105 \begin 0:02:52 \sp BATBNK \tx a... gitu, kan? \pho ʔaː gitu kan \mb a gitu kan \ge EXCL like.that KAN \gj EXCL like.that KAN \ft it’s just like that, right? \ref 0116 \id 905757110106281105 \begin 0:02:53 \sp BATBNK \tx ‘biar s(anak) s(anak) sanak pemili mikaq benyak siken, alung mikaq matiq siken’... \pho biar sə səʔ sanak pəmili mikaʔ bəɲak sikən ʔaluŋ mikaʔ matiʔ sikən \mb biar sanak sanak sanak pemili mikaq benyak siken alung mikaq mati siken \ge let relative relative relative relative 2PL a.lot LOC.here better 2PL dead LOC.here \gj let relative relative relative relative 2PL a.lot LOC.here better 2PL dead LOC.here \ft ‘biar sanak pemili mikaq benyak siken, alung ikaq matiq siken’... \nt probably BAT wants to say ‘sanak’; \ref 0117 \id 185806110555281105 \begin 0:02:57 \sp BATBNK \tx ...’nyawaq juge la tuaq.’ \pho ɲawaʔ jugə la tuwaʔ \mb nyawaq juge la tua \ge body also PFCT old \gj body also PFCT old \ft ...’nyawaq jugela tuaq.’ \nt =the age is also already old. \ref 0118 \id 451754111307281105 \begin 0:03:00 \sp BATBNK \tx ‘ya... kalau depat, kan?’ \pho yaː kalau dəpat kan \mb ya kalau depat kan \ge yes TOP get KAN \gj yes TOP get KAN \ft ‘ya... kalau depat, kan?’ \nt =well, if we can, right? \ref 0119 \id 841131111359281105 \begin 0:03:01 \sp BATBNK \tx ‘kita kan takdir dengen Tuhan.’ \pho kita kan takdir dəŋən tuhan \mb kita kan takdir dengen Tuhan \ge 1PL KAN fate with God \gj 1PL KAN fate with God \ft ‘kita kan takdir dengen Tuhan.’ \nt =our fate is depent to God. \ref 0120 \id 314028113859281105 \begin 0:03:04 \sp BATBNK \tx kalau kami, kami duluq bukan ‘Tuhan’... \pho kalau kami kami duluʔ bukan tuhan \mb kalau kami kami dulu bukan Tuhan \ge TOP 1PL.EX 1PL.EX before NEG God \gj TOP 1PL.EX 1PL.EX before NEG God \ft in our language, we didn’t used to say ‘Tuhan’... \nt ‘Tuhan’=God. \ref 0121 \id 874983113944281105 \begin 0:03:07 \sp BATBNK \tx ‘Tuan’... a... \pho tuan ʔaː \mb Tuan a \ge God EXCL \gj God EXCL \ft ‘Tuan’... see... \nt ‘Tuan’ means God. \ref 0122 \id 467252114020281105 \begin 0:03:08 \sp BATBNK \tx a... ‘Tuan’... \pho ʔaː tuan \mb a Tuan \ge EXCL God \gj EXCL God \ft see... ‘Tuan’... \nt ‘Tuan’ means God. \ref 0123 \id 324580114524281105 \begin 0:03:09 \sp BATBNK \tx berarti kan vérsi lain bahasé kami tu ‘Tuan’, kalau nyebut ‘Tuhan’ tu ‘Tuan’. \pho brarti kan versi lain baʰase kami tu tuan kalau ɲəbut tuhan tu tuan \mb ber- arti kan vérsi lain bahasé kami tu Tuan kalau ny- sebut Tuhan tu Tuan \ge BER- meaning KAN version other language 1PL.EX that God TOP N- mention God that God \gj BER-meaning KAN version other language 1PL.EX that God TOP N-mention God that God \ft it means our language is another version, ‘Tuan’, we say ‘Tuan’ to refer to ‘Tuhan’. \nt ‘Tuan’ and ‘Tuhan’ mean God. \ref 0124 \id 930472115855281105 \begin 0:03:15 \sp BATBNK \tx a.. itu.. Tuan... a... \pho ʔaː ʔitu tuan ʔaː \mb a itu Tuan a \ge EXCL that God EXCL \gj EXCL that God EXCL \ft see that is ‘Tuan’... see... \nt ‘Tuan’ means God. \ref 0125 \id 667873120002281105 \begin 0:03:18 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone coughing. \ref 0126 \id 759973120152281105 \begin 0:03:19 \sp BATBNK \tx ‘jadi mena-mena sanak pemili mikaq, ha?’ \pho jadi mənaməna sanak pəmili mikaʔ ha \mb jadi mena - mena sanak pemili mikaq ha \ge become which - which relative relative 2PL huh \gj become RED-which relative relative 2PL huh \ft ‘jadi mena-mena sanak pemili mikaq, ha?’ \nt =so where are your relatives? \ref 0127 \id 689746120259281105 \begin 0:03:22 \sp BATBNK \tx ‘sekekaputlah... sekaput pulau, ha... \pho səkəkaputlah səkaput pulau ha \mb sekekaput -lah sekaput pulau ha \ge everywhere -LAH everywhere island FIL \gj everywhere-LAH everywhere island FIL \ft ’sekekaputlah... sekaput pulau, ha’... \nt =everywhere... every island, see... \ref 0128 \id 273773120347281105 \begin 0:03:25 \sp BATBNK \tx sekaput tanyung, sekaput teluk... a... sekaput kampung... \pho səkaput taɲuŋ səkaput təluk ʔaː səkaput kampuŋ \mb sekaput tanyung sekaput teluk a sekaput kampung \ge everywhere cape everywhere gulf EXCL everywhere village \gj everywhere cape everywhere gulf EXCL everywhere village \ft ‘sekaput tanyung, sekaput teluk’.... see... ‘sekaput kampung’... \nt ‘sekaput tanyung, sekaput teluk, sekaput kampung’ means every cape, every gulf, every village. \ref 0129 \id 213421120537281105 \begin 0:03:31 \sp BATBNK \tx ‘tapi kalau dò ke kòtaq puiq.’ \pho tapi kalau dɔ ke kɔtaʔ puwiʔ \mb tapi kalau dò ke kòtaq puiq \ge but TOP xx to city NEG \gj but TOP xx to city NEG \ft ‘tapi kalau do ke kotaq puiq.’ \nt =but none in the city. \ref 0130 \id 401432131801281105 \begin 0:03:33 \sp BATBNK \tx ha, kalau bahasa kami, ken? \pho ha kalau bahasa kami kən \mb ha kalau bahasa kami ken \ge EXCL TOP language 1PL.EX KAN \gj EXCL TOP language 1PL.EX KAN \ft see, that’s in our language, right? \nt explaining the word ‘puiq’. \ref 0131 \id 182278143055281105 \begin 0:03:34 \sp BATBNK \tx daq dé berarti kalau ‘puiq’ tò... daq dé... ‘puiq’. \pho daʔ de bəarti kalau puwiʔ tɔ daʔ de puwwiʔ \mb daq dé ber- arti kalau puiq tò daq dé puiq \ge NEG exist BER- meaning TOP NEG that NEG exist NEG \gj NEG exist BER-meaning TOP NEG that NEG exist NEG \ft none is ‘puiq’... none... ‘puiq’. \ref 0132 \id 563377143350281105 \begin 0:03:37 \sp ABUBNK \tx ‘puiq’... arti daq dé. \pho puwiʔ ʔarti daʔ de \mb puiq arti daq dé \ge NEG meaning NEG exist \gj NEG meaning NEG exist \ft ‘puiq’ means none. \ref 0133 \id 388721143643281105 \begin 0:03:38 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0134 \id 748651143704281105 \begin 0:03:39 \sp BATBNK \tx ‘òh, kalòq puiq jadi mikaq asebeleq nyebereng ciun cian beleyar’... \pho ɔː kalɔ puwiʔ jadi mikaʔ ʔasəbələʔ ɲəbərəŋ ciyun ciyan bləyar \mb òh kalòq puiq jadi mikaq asebeleq ny- sebereng ciun cian be- leyar \ge EXCL TOP NEG become 2PL xx N- xx there here BER- sail \gj EXCL TOP NEG become 2PL xx N-xx there here BER-sail \ft ‘oh, kaloq puiq jadi mikaq asebeleq nyebereng ciun cian beleyar’... \nt =oh, if you don’t have relatives in the citu then you sail across here and there. \ref 0135 \id 303733144006281105 \begin 0:03:43 \sp BATBNK \tx ...beleyarlah... \pho bləyarlah \mb be- leyar -lah \ge BE- sail -LAH \gj BE-sail-LAH \ft ...‘beleyarlah’... \nt ‘beleyarlah’ means sailing. \ref 0136 \id 646410145238281105 \begin 0:03:44 \sp BATBNK \tx ...’nuju sanak pemili di beleyar ciun cian.’ \pho nuju sanak pəmili di bləyar ciyun ciyan \mb n- tuju sanak pemili di be- leyar ciun cian \ge N- direct relative relative LOC BE- sail there here \gj N-direct relative relative LOC BE-sail there here \ft ...‘nuju sanak pemili di beleyar ciun cian’. \nt ‘nuju sanak pemili di beleyar ciun cian’ means heading to our relatives by sailing here and there. \ref 0137 \id 934874145320281105 \begin 0:03:47 \sp BATBNK \tx aòq, belayar katé kami, kan? \pho ʔaɔʔ blayar kate kami kan \mb aòq be- layar katé kami kan \ge yes BE- sail word 1PL.EX KAN \gj yes BE-sail word 1PL.EX KAN \ft yes, we say it ‘beleyar’, right? \nt ‘beleyar’ means sailing. \ref 0138 \id 843354150534281105 \begin 0:03:48 \sp BATBNK \tx beleyar... katé kami. \pho bləyar kate kami \mb be- leyar katé kami \ge BE- sail word 1PL.EX \gj BE-sail word 1PL.EX \ft ‘beleyar’, we say. \nt ‘beleyar’ means sailing. \ref 0139 \id 780140150838281105 \begin 0:03:49 \sp BATBNK \tx kalò belayar dengen beleyar tu lain. \pho kalɔ bəlayar dəŋən bələyar tu lain \mb kalò be- layar dengen be- leyar tu lain \ge TOP BE- sail with BE- sail that other \gj TOP BE-sail with BE-sail that other \ft ‘belayar’ and ‘beleyar’ are different. \nt ‘beleyar’ and ‘beleyar’ both mean sailing but different dialect, ‘beleyar’ is Tanjung Gunung Dialect, ‘belayar’ is standard Bangka language. \ref 0140 \id 328088151140281105 \begin 0:03:55 \sp BATBNK \tx ‘jadi esala di tang tadi ganah ngidapla seari dua ari kena saing’... \pho jadi ʔəsalʔa di taŋ tadi ganah ŋidapla səʔari duwa ʔari kəna saiŋ \mb jadi esala di tang tadi ganah ngidap -la se- ari dua ari kena saing \ge become xx LOC xx earlier xx xx -LA SE- day two day undergo friend \gj become xx LOC xx earlier xx xx-LA SE-day two day undergo friend \ft ‘jadi esala ditang tadi ganah ngidapla seari dua ari kena saing’... \ref 0141 \id 492429151432281105 \begin 0:03:59 \sp BATBNK \tx ...’beleyar pulaq ciun cian.’ \pho bələyar pulaʔ ciyun ciyan \mb be- leyar pulaq ciun cian \ge BE- sail PULAQ there here \gj BE-sail PULAQ there here \ft ...’beleyar pulaq ciun cian’. \nt =sailing here and there. \ref 0142 \id 468523151608281105 \begin 0:04:00 \sp BATBNK \tx ‘nuju sanak pemili ékaq.’ \pho nuju sanak pəmili ʔekaʔ \mb n- tuju sanak pemili ékaq \ge N- direct relative relative this \gj N-direct relative relative this \ft ‘nuju sanak pemili ekaq.’ \nt =heading to relative here. \ref 0143 \id 989692153007281105 \begin 0:04:03 \sp BATBNK \tx ‘a... sudé tu detang liq, nginep pulaq dua malam tiga malam beleyar pulaq ciun cian’... \pho ʔaː sude tü dətaŋ liʔ ŋinəp pulaʔ duwa malam tiga malam bləyar pulaʔ ciyun ciyan \mb a sudé tu detang liq ng- inep pulaq dua malam tiga malam be- leyar pulaq ciun cian \ge EXCL PFCT that come PULIQ N- spend.the.night PULAQ two night three night BER- sail PULAQ there here \gj EXCL PFCT that come PULIQ N-spend.the.night PULAQ two night three night BER-sail PULAQ there here \ft ‘a... sude tu detang liq nginep pulaq dua malam tiga malam beleyar pulaq ciun cian’... \nt =well, after that we stay two days or three days, then sail again here and there’... \ref 0144 \id 573025153137281105 \begin 0:04:08 \sp BATBNK \tx ‘nujuq sanak pemiliq tadiq.’ \pho nujuʔ sanaʔ pəmiliʔ tadiʔ \mb n- tujuq sanak pemiliq tadi \ge N- direct relative relative earlier \gj N-direct relative relative earlier \ft ‘nujuq sanak pemiliq tadiq.’ \nt ‘nujuq sanak pemiliq tadiq’ mean heading to the relatives mentioned before. \ref 0145 \id 545230153517281105 \begin 0:04:11 \sp BATBNK \tx a... itu... \pho ʔaː ʔitü \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ah, that’s it... \nt probably BAT wants to say ‘iti’ which means that in Orang Laut language. \ref 0146 \id 497175153828281105 \begin 0:04:12 \sp BATBNK \tx kalau bahasa kami... \pho kalau bahasa kami \mb kalau bahasa kami \ge TOP language 1PL.EX \gj TOP language 1PL.EX \ft if our language... \ref 0147 \id 131228153927281105 \begin 0:04:14 \sp BATBNK \tx m. \pho ̩m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0148 \id 351393154413281105 \begin 0:04:15 \sp ABUBNK \tx langsung, Paq. \pho laŋsuŋ paʔ \mb langsung Pa \ge direct TRU-father \gj direct TRU-father \ft go on directly, Sir. \ref 0149 \id 250916154010281105 \begin 0:04:15 \sp BATBNK \tx ‘jadi mikaq bileq ke laut?’ kalau kata kami, kan? \pho jadi mikaʔ biləʔ kə laut kalau kata kami kan \mb jadi mikaq bileq ke laut kalau kata kami kan \ge become 2PL when to sea TOP word 1PL.EX KAN \gj become 2PL when to sea TOP word 1PL.EX KAN \ft ‘jadi mikaq bileq ke laut?’, we say, right? \nt ‘jadi mikaq bileq ke laut?’ means so when are you going to the sea? \ref 0150 \id 683642154529281105 \begin 0:04:17 \sp BATBNK \tx bileq mikaq ke laut? \pho biləʔ mikaʔ kə laut \mb bileq mikaq ke laut \ge when 2PL to sea \gj when 2PL to sea \ft ‘bileq mikaq ke laut’? \nt ‘bileq mikaq ke laut’ means when are you going to the sea? \ref 0151 \id 291687154855281105 \begin 0:04:19 \sp BATBNK \tx ya... kalau ade tumpang seari dua ariq ya kami pegi ke laut nya... numpang cariq ikan. \pho yaː kalau ʔadə tumpaŋ səʔari duwa ʔariʔ ya kami pəgi kə laut nyaʰ numpaŋ cariʔ ʔikaːn \mb ya kalau ade tumpang se- ari dua ari ya kami pegi ke laut nya numpang cari ikan \ge yes TOP exist get.help SE- day two day yes 1PL.EX go to sea NYA get.help look.for fish \gj yes TOP exist get.help SE-day two day yes 1PL.EX go to sea NYA get.help look.for fish \ft ‘ya... kalau adé tumpang seari dua ariq ya kami pegi ke lautnya... numpang cariq ikan’. \nt ‘ya... kalau adé tumpang seari dua ariq ya kami pegi ke lautnya... numpang cariq ikan’ means ‘well... if there is a boat to board for one or two days of course we will go to the sea to join to find some fish’. \ref 0152 \id 691927160620281105 \begin 0:04:24 \sp BATBNK \tx ‘la lama puiq makan puiq anòq makan puiq belauk.’ \pho la lama puwiʔ makan puwiʔ anɔʔ makan puwiʔ bəlauk \mb la lama puiq makan puiq anòq makan puiq be- lauk \ge PFCT long.time NEG eat NEG whatchamacallit eat NEG BE- side.dish \gj PFCT long.time NEG eat NEG whatchamacallit eat NEG BE-side.dish \ft ‘la lama puiq makan puiq anoq makan puiq belauk.’ \nt 1.=it’s been a long time we didn’t eat with side dish. 2.’lama’ is standard Indonesian. \ref 0153 \id 928355161017281105 \begin 0:04:27 \sp BATBNK \tx a... katé kami, ken? \pho ʔaː kate kami kən \mb a katé kami ken \ge EXCL word 1PL.EX NEG \gj EXCL word 1PL.EX NEG \ft well... that’s how we say it, isn’t it? \ref 0154 \id 187439161204281105 \begin 0:04:28 \sp BATBNK \tx ‘òqla, kalòq ade òrang ke laut, numpangla numpang saing.’ \pho ʔɔʔla kalɔʔ ʔade ʔɔraŋ kə laut numpaŋla numpaŋ saʔiŋ \mb òq -la kalòq ade òrang ke laut numpang -la numpang saing \ge yes -LA TOP exist person to sea get.help -LA get.help friend \gj yes-LA TOP exist person to sea get.help-LA get.help friend \ft ‘aoqla, kaloq ade orang ke laut, numpangla numpang saing’. \nt =yes, if there are people going to the sea, we hitchhicke with friend. \ref 0155 \id 892226161334281105 \begin 0:04:33 \sp BATBNK \tx a... kan... ‘numpang saing’. \pho ʔaː kan numpaŋ saʔiŋ \mb a kan numpang saing \ge EXCL KAN get.help friend \gj EXCL KAN get.help friend \ft well see, ‘numpang saing’. \nt ‘numpang saing’=hitchhike with friend. \ref 0156 \id 459410161556281105 \begin 0:04:36 \sp BATBNK \tx ‘ade kalò mi(kaq) mikaq hendak ke laut, ade urang ngajek.’ \pho ʔadəː kalɔ miː mikaʔ həndak kə laut ʔadə ʔuraŋ ŋajək \mb ade kalò mikaq mikaq hendak ke laut ade urang ng- ajek \ge exist TOP 2PL 2PL intend to sea exist person N- invite \gj exist TOP 2PL 2PL intend to sea exist person N-invite \ft ‘ade kalau mikaq hendak ke laut, ade urang ngajek.’ \nt ‘ade kalau mikaq ke laut, ade urang ngajek’ means ‘if you go want to go to the sea, there will be someone who ask you to join’. \ref 0157 \id 823634162459281105 \begin 0:04:38 \sp BATBNK \tx ‘auq, kalòq ade urang ngajek kami nek ke laut, nyah!’ \pho ʔauʔ kalɔʔ ʔadə ʔuraŋ ŋajək kami nək kə laut nyah \mb auq kalòq ade urang ng- ajek kami nek ke laut nyah \ge yes TOP exist person N- invite 1PL.EX want to sea NYAH \gj yes TOP exist person N-invite 1PL.EX want to sea NYAH \ft ‘auq, kalòq ade urang ngajek kami nek ke laut, nyah!’ \nt ‘auq, kalòq ade urang ngajek kami nek ke laut, nyah! means ‘yes, if someone wants to ask us to join them, we’d like to go to the sea!’ \ref 0158 \id 532793162908281105 \begin 0:04:41 \sp BATBNK \tx ‘situ ken gi lautlah kadéq.’ \pho situ kən gi lautlah kadeʔ \mb situ ken gi laut -lah kadéq \ge there KAN LOC sea -LAH xx \gj there KAN LOC sea-LAH xx \ft ‘situ ken gi lautlah kadeq’. \ref 0159 \id 408827113403291105 \begin 0:04:43 \sp BATBNK \tx a... itu kisaa. \pho ʔaː ʔitu kisaːa \mb a itu kisa -a \ge EXCL that story -A \gj EXCL that story-A \ft so... that’s the story. \ref 0160 \id 276655113541291105 \begin 0:04:43 \sp EXPDIA \tx m... \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0161 \id 956858113653291105 \begin 0:04:47 \sp BATBNK \tx ‘jadiq detang ciun, besing mancinglah, mancing ikan apaq ge jadiq’... \pho jadiʔ dətaŋ cyun bəsiŋ manciŋlah manciŋ ʔikan ʔapaʔ gə jadiʔ \mb jadi detang ciun besing m- pancing -lah m- pancing ikan apa ge jadi \ge become come there whatever N- fishing.rod -LAH N- fishing.rod fish what also become \gj become come there whatever N-fishing.rod-LAH N-fishing.rod fish what also become \ft ‘jadiq detang ciun, besing mancinglah, mancing ikan apaq ge jadiq’... \nt ‘jadiq detang ciun, besing mancinglah, mancing ikan apaq ge jadiq’ means ‘so... go there and fish, any kind of fish is okay’... \ref 0162 \id 436929113846291105 \begin 0:04:50 \sp BATBNK \tx ...’dipencing ikan apaq gé jadiq.’ \pho dipənciŋ ʔikan ʔapaʔ ge jadiʔ \mb di- pencing ikan apa gé jadi \ge DI- fishing.rod fish what GÉ become \gj DI-fishing.rod fish what GÉ become \ft ...’dipencing ikan apaq gé jadiq’. \nt ‘dipencing ikan apaq gé jadiq’ means catching any kind of fish is okay. \ref 0163 \id 981152115051291105 \begin 0:04:52 \sp BATBNK \tx ‘ikan terisiq, ya terisiq, kan?’ \pho ʔikan tərisiʔ ya tərisiʔ kan \mb ikan terisiq ya terisiq kan \ge fish k.o.fish yes k.o.fish KAN \gj fish k.o.fish yes k.o.fish KAN \ft ‘ikan terisiq, ya terisiq’, kan?’ \nt =if we get ‘terisiq’ fish then we catch ‘terisiq’ fish, right? \ref 0164 \id 139060115148291105 \begin 0:04:54 \sp BATBNK \tx ‘tengiriq, ya tengiriq’... \pho təŋiriʔ ya təŋiriʔ \mb tengiriq ya tengiriq \ge k.o.mackerel yes k.o.mackerel \gj k.o.mackerel yes k.o.mackerel \ft ‘tengiriq, ya tengiriq’... \nt =if we get ‘tengiriq’ then we catch ‘tengiriq’ fish. \ref 0165 \id 486235115218291105 \begin 0:04:56 \sp BATBNK \tx ‘ikan bulet, ikan bulet ,ken?’ kata kaméq... \pho ʔikan bulət ʔikan bulət kən kata kameʔ \ge fish k.o.fish fish k.o.fish KAN word word 1PL.EX \gj fish k.o.fish fish k.o.fish KAN word word 1PL.EX \ft ‘ikan bulet, ikan bulet, ken?’ we said... \nt =if we get ‘bulet’ fish then we catch ‘bulet’ fish, right? \ref 0166 \id 767477120020291105 \begin 0:04:57 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see... \ref 0167 \id 811739121531291105 \begin 0:04:59 \sp BATBNK \tx ...’ikan karang, ikan karang’... \pho ʔikan karaŋ ʔikan karaŋ \mb ikan karang ikan karang \ge fish coral fish coral \gj fish coral fish coral \ft ...‘ikan karang, ikan karang’... \nt =if we get coral fish then we catch coral fish. \ref 0168 \id 411003121740291105 \begin 0:05:01 \sp BATBNK \tx ‘jadi dipenyi saja mana yang nek makan.’ \pho jadi dipəɲi saja mana yaŋ nək makkan \mb jadi di- penyi saja mana yang nek makan \ge become DI- xx only which REL want eat \gj become DI-xx only which REL want eat \ft ‘jadi dipenyi saja mana yang nek makan’. \nt ‘saja’ is standard Indonesian; probably the sentence means so we just choose what we want to eat. \ref 0169 \id 843149121822291105 \begin 0:05:04 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0170 \id 920455121937291105 \begin 0:05:06 \sp BATBNK \tx iti. \pho ʔitih \mb iti \ge that \gj that \ft that’s it. \ref 0171 \id 617458122350291105 \begin 0:05:07 \sp BATBNK \tx ‘sesudah tiah sesudah nunggu ngelu(mpang) ngelumpang òrang mancing tòh’... \pho səsudah tiyah səsudah nuŋgu ŋəlu ŋəlumpaŋ ʔɔraŋ manciŋ tɔh \mb se- sudah ti -ah se- sudah n- tunggu nge- lumpang nge- lumpang òrang m- pancing tòh \ge SE- PFCT that -AH SE- PFCT N- wait N- get.help N- get.help person N- fishing.rod that \gj SE-PFCT that-AH SE-PFCT N-wait N-get.help N-get.help person N-fishing.rod that \ft ‘sesudah tiah sesudah nunggu ngelumpang orang mancing toh’... \nt 1.meaning after that, after waiting to hitchhike for the people fishing. 2. probably BAT wants to say ‘ngelumpang’. \ref 0172 \id 332847122637291105 \begin 0:05:10 \sp BATBNK \tx ...’asal lah lamaq siken pulanglah’... \pho ʔasal lah lamaʔ sikən pulaŋlah \mb asal lah lamaq siken pulang -lah \ge origin PFCT long LOC.here return -LAH \gj origin PFCT long LOC.here return-LAH \ft ...‘asal lah lamaq siken pulanglah’... \nt =if it’s already quite long then we go home. \ref 0173 \id 376186122718291105 \begin 0:05:11 \sp BATBNK \tx ...’pulanglah, pulang ke ke kampung pulaq.’ \pho pulaŋlah pulaŋ kə kə kampuŋ pulaʔ \mb pulang -lah pulang ke ke kampung pulaq \ge return -LAH return to to village PULAQ \gj return-LAH return to to village PULAQ \ft ...’pulanglah, pulang ke ke kampung pulaq.’ \nt =return to the village again. \ref 0174 \id 675111134441291105 \begin 0:05:15 \sp BATBNK \tx ‘pulang ke kampung sendiriq.’ \pho pulaŋ kə kampuŋ səndiriʔ \mb pulang ke kampung sen- diri \ge return to village SE- self \gj return to village SE-self \ft ‘pulang ke kampung sendiriq.’ \nt =return to the village alone. \ref 0175 \id 913704135737291105 \begin 0:05:16 \sp BATBNK \tx tu kisah. \pho tu kisaː \mb tu kisah \ge that story \gj that story \ft that’s the story. \ref 0176 \id 546818135917291105 \begin 0:05:17 \sp BATBNK \tx ‘pulang ke kampung sendiriq, kelaq asaq la adé due tige bulen kirim kiq lòlòq surat, belik pulaq’... \pho pulaŋ kə kampuŋ səndiriʔ kəlaʔ ʔasaʔ la ʔade duwə tigə bulən kirim ki yɔlɔʔ surat bəlik pulaːʔ \mb pulang ke kampung sen- diri kelaq asaq la adé due tige bulen kirim kiq lòlòq surat belik pulaq \ge return to village SE- self FUT as.long.as PFCT exist two three month send for child letter return PULAQ \gj return to village SE-self FUT as.long.as PFCT exist two three month send for child letter return PULAQ \ft ‘pulang ke kampung sendiriq, kelaq asaq la ade due tige bulen kirim kik loloq surat, belik pulaq’... \nt =return to the village alone, then if there are already two or three months, we send letter to our children, go back again... \ref 0177 \id 190533142229291105 \begin 0:05:24 \sp BATBNK \tx ‘a... belik ke.’ \pho ʔaː bəlik kə \mb a belik ke \ge EXCL return to \gj EXCL return to \ft ‘a... belik ke.’ \nt =see, return. \ref 0178 \id 694404142325291105 \begin 0:05:27 \sp BATBNK \tx ‘asaq lòlòq la tekenang belik pulaq cian.’ \pho ʔasaʔ lɔlɔʔ la təkənaŋ bəlik pulaʔ ciyan \mb asaq lòlòq la te- kenang belik pulaq cian \ge as.long.as child PFCT TE- remember return PULAQ here \gj as.long.as child PFCT TE-remember return PULAQ here \ft ‘asaq lòlòq la tekenang belik pulaq cian’. \nt =if my child missed me then I returned here. \ref 0179 \id 269739142400291105 \begin 0:05:29 \sp BATBNK \tx kalòq kita kan balik anuq ngulak, kan? \pho kalɔʔ kita kan balik ʔanuʔ ŋulak kan \mb kalòq kita kan balik anu ngulak kan \ge TOP 1PL KAN return whatchamacallit return KAN \gj TOP 1PL KAN return whatchamacallit return KAN \ft if we say it ‘balik’ whatchamacallit ‘ngulak’, right? \nt both ‘balik’ and ’ngulak’ mean return. \ref 0180 \id 817229143933291105 \begin 0:05:31 \sp BATBNK \tx kalòq dia daq, ‘belik pulaq cian’. \pho kalɔʔ dia daʔ bəlik pulaʔ cyan \mb kalòq dia daq belik pulaq cian \ge TOP 3 NEG return PULAQ here \gj TOP 3 NEG return PULAQ here \ft if we say it, ‘belik pulaq cian’. \nt ‘beliq pulaq cian’=return here again. \ref 0181 \id 883171144116291105 \begin 0:05:34 \sp EXPDIA \tx m... \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0182 \id 371804144225291105 \begin 0:05:34 \sp BATBNK \tx òh... auq... m. \pho ʔɔː ʔauʔ m̩ʔ \mb òh auq m \ge EXCL yes yes \gj EXCL yes yes \ft oh, yes. \ref 0183 \id 824522144735291105 \begin 0:05:38 \sp BATBNK \tx ‘jadi kalò belik ciun cian ni kalòq ade òngkòs, macem mane?’ \pho jadi kalɔ bəlik ciyun ciyan ni kalɔ ʔadə ʔɔŋkɔs macəm manə \mb jadi kalò belik ciun cian ni kalòq ade òngkòs macem mane \ge become TOP return there here this TOP exist cost sort which \gj become TOP return there here this TOP exist cost sort which \ft ‘jadi kalò belik ciun cian ni kalòq ade òngkòs, macem mane’? \nt =so how if you had money to return and vise versa? \ref 0184 \id 155969145450291105 \begin 0:05:42 \sp BATBNK \tx ‘òq kalòq ade òngkòs naék kapal terbenglah’... \pho ʔɔʔ kalɔʔ ʔadə ʔɔŋkɔs naek kapal tərbəŋlah \mb òq kalòq ade òngkòs naék kapal terbeng -lah \ge yes TOP exist cost go.up ship fly -LAH \gj yes TOP exist cost go.up ship fly-LAH \ft ‘òq kalòq ade òngkòs naék kapal terbenglah’... \nt =well if I had money, of course I used airplane. \ref 0185 \id 274414150000291105 \begin 0:05:45 \sp BATBNK \tx ‘a... naék kapal terbeng.’ \pho ʔaː naek kapal tərbəŋ \mb a naék kapal terbeng \ge EXCL go.up ship fly \gj EXCL go.up ship fly \ft ‘a... naék kapal terbeng.’ \nt =well, take the airplane. \ref 0186 \id 185478150150291105 \begin 0:05:46 \sp BATBNK \tx ‘kalòq puiq òngkòs?’ \pho kalɔʔ puwiʔ ʔɔŋkɔs \mb kalòq puiq òngkòs \ge TOP NEG cost \gj TOP NEG cost \ft ‘kalòq puiq òngkòs?’ \nt =if you didn’t have money? \ref 0187 \id 339244150321291105 \begin 0:05:46 \sp BATBNK \tx ‘auq naék mòtòrlah... mana mòtòra nek numpang.’ \pho ʔauʔ naek mɔtɔrlah mana mɔtɔrʔaː nək numpang \mb auq naék mòtòr -lah mana mòtòr -a nek numpang \ge yes go.up motor -LAH which motor -A want get.help \gj yes go.up motor-LAH which motor-A want get.help \ft ‘auq naék mòtòrlah... mana mòtòrah nek numpang.’ \nt =of course using motor boat, find any motorboat which want to take hitchhikers. \ref 0188 \id 794822150915291105 \begin 0:05:50 \sp BATBNK \tx a... itu kisa. \pho ʔaː ʔitu kisa \mb a itu kisa \ge EXCL that story \gj EXCL that story \ft well... that’s the story. \ref 0189 \id 500855150920291105 \begin 0:05:52 \sp BATBNK \tx aòq kalòq kau agiq... \pho ʔaɔʔ kalɔʔ kau ʔagiʔ \mb aòq kalòq kau agiq \ge yes TOP 2 again \gj yes TOP 2 again \ft yes, if you still... \nt 1. unfinish. 2.‘kau’ is standard Indonesian. \ref 0190 \id 787643152516291105 \begin 0:05:54 \sp BATBNK \tx ...itu bahasa tòtòk bener... \pho ʔitu bahasa tɔtɔk bənər \mb itu bahasa tòtòk bener \ge that language pure-blooded true \gj that language pure-blooded true \ft ...that language is still pure... \nt changing topic. \ref 0191 \id 437367152612291105 \begin 0:05:55 \sp ABUBNK \tx aòq. \pho ʔaːɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0192 \id 246523152737291105 \begin 0:05:57 \sp EXPDIA \tx bisa cerita, Paq? \pho bisa cərita paʔ \mb bisa cerita Pa \ge can story TRU-father \gj can story TRU-father \ft can you tell us story, Sir? \ref 0193 \id 293086152956291105 \begin 0:05:58 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0194 \id 317406152849291105 \begin 0:05:58 \sp ABUBNK \tx cerita di Pulau Panjang, Pulau Semujur. \pho cərita di pulau panjaŋ pulau səmujur \mb cerita di Pulau Panjang Pulau Semujur \ge story LOC island Panjang island Semujur \gj story LOC island Panjang island Semujur \ft tell us the story in Panjang Island, Semujur Island. \ref 0195 \id 961455152930291105 \begin 0:06:00 \sp ZUBBNK \tx a, cerita apé-apé... \pho ʔaː cərita ʔapeʔape \mb a cerita apé - apé \ge EXCL story what - what \gj EXCL story RED-what \ft yes, tell us the story... \ref 0196 \id 800735161553291105 \begin 0:06:00 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0197 \id 878691161646291105 \begin 0:06:01 \sp EXPDIA \tx 0. \nt laughing. \ref 0198 \id 676221161821291105 \begin 0:06:01 \sp ABUBNK \tx mulai datang ke Bangkaq ni. \pho mulai dataŋ kə baŋkaʔ ni \mb mula -i datang ke Bangkaq ni \ge beginning -I come to Bangka this \gj beginning-I come to Bangka this \ft starting from the first time you came to Bangka island. \ref 0199 \id 665247161955291105 \begin 0:06:02 \sp ZUBBNK \tx ...mulai datang ke Bangkaq né. \pho mulai dataŋ kə baŋkaʔ neː \mb mula -i datang ke Bangkaq né \ge beginning -I come to Bangka this \gj beginning-I come to Bangka this \ft ...starting the first time you came to ‘Bangka’ island. \ref 0200 \id 723312162318291105 \begin 0:06:03 \sp BATBNK \tx a... kalòq dari pulau... dari Bangkaq datang Semujur... \pho ʔaː kalɔʔ dari pulau dari baŋkaʔ dataŋ səmujur \mb a kalòq dari pulau dari Bangkaq datang Semujur \ge EXCL TOP from island from Bangka come Semujur \gj EXCL TOP from island from Bangka come Semujur \ft well... if the story starts from the island... from Bangka to Semujur... \nt probably BAT intends to say ‘dari Semujur to Bangka’, meaning ‘from Semujur to Bangka’. \ref 0201 \id 132731162434291105 \begin 0:06:08 \sp BATBNK \tx duluq kan... kisaa? \pho duluʔ kan kisaːʔaʔ \mb dulu kan kisa -a \ge before KAN story -A \gj before KAN story-A \ft the story was a long time ago, wasn’t it? \ref 0202 \id 315755162521291105 \begin 0:06:10 \sp ABUBNK \tx bahasa anuq, Paq. \pho bahasa ʔanuʔ paʔ \mb bahasa anu Pa \ge language whatchamacallit TRU-father \gj language whatchamacallit TRU-father \ft please use the language whatchamacallit, Sir. \ref 0203 \id 208791162549291105 \begin 0:06:10 \sp BATBNK \tx ‘kaméq dari Kumung, òq?’ \pho kameʔ dari kumuŋ ʔɔʔ \mb kaméq dari Kumung òq \ge 1PL.EX from Kumung yes \gj 1PL.EX from Kumung yes \ft ‘kameq dari Kumung,oq?’ \nt =we came from Kumung, right? \ref 0204 \id 658745163134291105 \begin 0:06:13 \sp BATBNK \tx ‘lumpang... lumpang òrang, ken?’ \pho lumpaːŋː lumpaːŋː ɔraːŋ kən \mb lumpang lumpang òrang ken \ge get.help get.help person KAN \gj get.help get.help person KAN \ft ‘lumpang... lumpang orang, ken?’ \nt =hitchhike with someone, right? \ref 0205 \id 345948163250291105 \begin 0:06:17 \sp BATBNK \tx ‘diem di Semujur, ha?’ \pho diyəm di səmujur haː \mb diem di Semujur ha \ge silent LOC Semujur huh \gj silent LOC Semujur huh \ft ‘diem di Semujur, ha?’ \nt =lived in Semujur, see? \ref 0206 \id 958849163331291105 \begin 0:06:19 \sp BATBNK \tx ‘adelah kira-kira empat taun diem di Semujur.’ \pho ʔadəlah kirakira ʔəm̩pat taun diəm di səmujur \mb ade -lah kira - kira empat taun diem di Semujur \ge exist -LAH reckon - reckon four year silent LOC Semujur \gj exist-LAH RED-reckon four year silent LOC Semujur \ft ‘adelah kira-kira empat taun diem di semujur.’ \nt =it was aproximately four years I lived in Semujur. \ref 0207 \id 291009100256301105 \begin 0:06:22 \sp ZUBBNK \tx jadi... Bapaq... kelaq... maaf, Paq, òq, Bangkaq, Bapaq pakai bahasa inilah, Paq. \pho jadiː bapaʔ kəlaʔ maʔaf paʔ ʔɔʔ baŋkaʔ bapaʔ pakai bahasa ʔinilah paʔ \mb jadi Bapa kelaq maaf Pa òq Bangkaq Bapa pakai bahasa ini -lah Pa \ge become Father FUT pardon TRU-father yes Bangka Father use language this -LAH TRU-father \gj become Father FUT pardon TRU-father yes Bangka Father use language this-LAH TRU-father \ft Sir, hold... I’m sorry, Sir, please use this language, Sir. \nt ZUB asks BAT to use Orang Laut language. \ref 0208 \id 996977100515301105 \begin 0:06:25 \sp BATBNK \tx aòqlah... itu... itu... apa bahasa kamilah, aòq... \pho aɔʔlah ʔitü ʔitü ʔapa bahasa kamilah ʔaɔʔ \mb aòq -lah itu itu apa bahasa kami -lah aòq \ge yes -LAH that that what language 1PL.EX -LAH yes \gj yes-LAH that that what language 1PL.EX-LAH yes \ft yes, but that is our language... \ref 0209 \id 625952100737301105 \begin 0:06:26 \sp ZUBBNK \tx aòq... ya, Paq. \pho ʔaɔʔ ya paʔ \mb aòq ya Pa \ge yes yes TRU-father \gj yes yes TRU-father \ft yes... okay, Sir. \ref 0210 \id 888769100819301105 \begin 0:06:27 \sp BATBNK \tx ...’adelah kira-kira empat taun diem di Semujur, ha’... \pho ʔadəlah kirakira ʔəm̩pat taun diəm di səmujur haʔ \mb ade -lah kira - kira empat taun diem di Semujur ha \ge exist -LAH reckon - reckon four year silent LOC Semujur huh \gj exist-LAH RED-reckon four year silent LOC Semujur huh \ft ...’adelah kira-kira empat taun diem di Semujur,ha’... \nt =it was about four year I lived in Semujur. \ref 0211 \id 855894102705301105 \begin 0:06:30 \sp BATBNK \tx ‘kaméq’... \pho kameʔ \mb kaméq \ge 1PL.EX \gj 1PL.EX \ft ‘kameq’... \nt =we. \ref 0212 \id 937352103718301105 \begin 0:06:31 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0213 \id 201763103743301105 \begin 0:06:32 \sp BATBNK \tx ...’kira-kira empat taun di Semujur’... \pho kirakira ʔəm̩pat taun di səmujur \mb kira - kira empat taun di Semujur \ge reckon - reckon four year LOC Semujur \gj RED-reckon four year LOC Semujur \ft ...’kira-kira empat taun di Semujur’... \nt =lived aproximately four years in Semujur \ref 0214 \id 444081110230301105 \begin 0:06:35 \sp BATBNK \tx ...’jadi ade sanak pemili aku dari Pengkal.’ \pho jadi ʔadə sanak pəmili ʔaku dari pəŋkal \mb jadi ade sanak pemili aku dari Pengkal \ge become exist relative relative 1SG from Pangkalpinang \gj become exist relative relative 1SG from Pangkalpinang \ft ...’jadi ade sanak pemili aku dari Pengkal.’ \nt =so there was a relative of mine from Pangkalpinang. \ref 0215 \id 587290111526301105 \begin 0:06:37 \sp BATBNK \tx ‘òh..’, katanyaq, ’ade òrang ikaq... òrang ikaq... ade namaqnya ikaq’, katéa tòh... \pho ʔɔː kataɲaʔ ʔade ʔɔraŋ ʔikaʔ ʔɔraŋ ʔikaʔ ʔadə namaʔɲa ʔikaʔ katea tɔh \mb òh kata -nya ade òrang ikaq òrang ikaq ade nama -nya ikaq katé -a tòh \ge EXCL word -NYA exist person 2PL person 2PL exist name -NYA 2PL word -A that \gj EXCL word-NYA exist person 2PL person 2PL exist name-NYA 2PL word-A that \ft ‘oh...’ katanyaq, ‘ade orang ikaq... orang ikaq... ade namaqnya ikaq’, katea toh... \nt =’oh,’ he said, ‘there was your people with your name’... \ref 0216 \id 906454112652301105 \begin 0:06:41 \sp BATBNK \tx ‘ade Batman’, kata dia, ‘bin Salim’, òq... \pho ʔadə batman kata dia bin salim ʔɔʔ \mb ade Batman kata dia bin Salim òq \ge exist Batman word 3 bin Salim yes \gj exist Batman word 3 bin Salim yes \ft ‘ade Batman’, kata dia, ‘bin Salim’, right... \nt =’there was Batman bin Salim,’ he said. \ref 0217 \id 197983113045301105 \begin 0:06:44 \sp BATBNK \tx ...’òh, masi sanak pemili akuq.’ \pho wɔ masi sanak pəmili ʔakuʔ \mb òh masi sanak pemili akuq \ge EXCL still relative relative 1SG \gj EXCL still relative relative 1SG \ft ...’oh, masi sanak pemili akuq’... \nt =oh, he was still a relative of mine. \ref 0218 \id 814785113354301105 \begin 0:06:47 \sp BATBNK \tx ‘datang sanak pemili deri darat deri Pengkal’... \pho dataŋ sanak pəmili dəri darat dəri pəŋkal \mb datang sanak pemili deri darat deri Pengkal \ge come relative relative from dry.land from Pangkalpinang \gj come relative relative from dry.land from Pangkalpinang \ft ‘datang sanak pemili deri darat deri Pengkal’... \nt =came my relative from the land, from Pangkalpinang... \ref 0219 \id 317007113500301105 \begin 0:06:49 \sp BATBNK \tx ...’nuju akuq ke pulau.’ \pho nuju ʔakuʔ kə pulau \mb n- tuju akuq ke pulau \ge N- direct 1SG to island \gj N-direct 1SG to island \ft ...‘nuju akuq ke pulau.’ \nt =heading to the island to find me. \ref 0220 \id 553751114024301105 \begin 0:06:51 \sp BATBNK \tx a... katanyaq, ‘Adiq, adeq katanya pemili ikò di di... Pengkalpinang ncariq ikò.’ \pho ʔaː kataɲaʔ ʔadiʔ ʔadəːʔ kataɲa pəmili ʔikɔ di diː pəŋkalpinaŋ ncariʔ ʔiko \mb a kata -nya Adiq adeq kata -nya pemili ikò di di Pengkalpinang n- cariq ikò \ge EXCL word -NYA younger.sibling exist word -NYA relative 2 LOC LOC Pangkalpinang N- look.for 2 \gj EXCL word-NYA younger.sibling exist word-NYA relative 2 LOC LOC Pangkalpinang N-look.for 2 \ft ‘a... katanyaq, ‘Adiq, adeq katanya pemili iko di Pangkalpinang ncariq iko.’ \nt =well he said, ‘there was your relative in Pangkalpinang who was looking for you. \ref 0221 \id 611305115657301105 \begin 0:06:57 \sp BATBNK \tx ‘aòqlah.’ \pho ʔaɔʔlah \mb aòq -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft ‘aoqlah.’ \nt =okay. \ref 0222 \id 427511115837301105 \begin 0:06:59 \sp BATBNK \tx ‘jadi dicariq-cariq depat, kan?’ \pho jadi dicariʔcariʔ dəpat \ge become DI-RED-look.for get \gj become DI-RED-look.for get \ft ‘jadi dicariq-cariq depat, kan?’ \nt =so, after searching, he found me, right? \ref 0223 \id 186834120031301105 \begin 0:07:02 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft well... \ref 0224 \id 636995120214301105 \begin 0:07:02 \sp BATBNK \tx ...katanyaq, ‘ikò kan sanak pemili akuq?’ \pho kataɲaʔ ʔikɔ kan sanak pəmili ʔakuʔ \mb kata -nya ikò kan sanak pemili akuq \ge word -NYA 2 KAN relative relative 1SG \gj word-NYA 2 KAN relative relative 1SG \ft ...katanyaq, ‘iko kan sanak pemili akuq?’ \nt =he said, ‘you are my relative, right?’ \ref 0225 \id 197801134908301105 \begin 0:07:06 \sp BATBNK \tx ‘aòqlah... kalòq ikaq ngakuq aku sanak pemili mikaq yaq... terima kasih,’ kata aku tadi, ken? \pho ʔaɔʔlah kalɔʔ ŋikaʔ ŋakuʔ aku sanak pəmili mikaʔ yaʔ tərima kasih kata ʔaku tadi kən \mb aòq -lah kalòq ikaq ng- aku aku sanak pemili mikaq ya terima kasih kata aku tadi ken \ge yes -LAH TOP 2PL N- confess 1SG relative relative 2PL yes receive compassion word 1SG earlier KAN \gj yes-LAH TOP 2PL N-confess 1SG relative relative 2PL yes receive compassion word 1SG earlier KAN \ft ‘aoqlah... kaloq ikaq ngakuq aku sanak pemili mikaq yaq... terima kasih,’ I said, right? \nt =‘okay, if you admit me as your relative... thank you.’ \ref 0226 \id 448135135757301105 \begin 0:07:13 \sp BATBNK \tx ...‘kerna aku puiq taòq.’ \pho kərna ʔaku puwiʔ taɔʔ \mb kerna aku puiq taò \ge because 1SG NEG know \gj because 1SG NEG know \ft ...’kerna aku puiq taoq.’ \nt =because I don’t know. \ref 0227 \id 315714140302301105 \begin 0:07:14 \sp BATBNK \tx ‘kerna mikaq sesanak pemili... mikaq tempat jau aku tempat ju.’ \pho kərna mikaʔ səsanak pəmili mikaʔ təmpat jau ʔaku təmpat juː \mb kerna mikaq se- sanak pemili mikaq tempat jau aku tempat ju \ge because 2PL SE- relative relative 2PL place far 1SG place far \gj because 2PL SE-relative relative 2PL place far 1SG place far \ft ‘kerna mikaq sesanak pemili... mikaq tempat jau aku tempat ju.’ \nt =because even we’re relatives, your place and my place are far. \ref 0228 \id 413405141018301105 \begin 0:07:18 \sp BATBNK \tx a... itu. \pho ʔaː ʔitu \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft well, that’s it. \ref 0229 \id 715808141109301105 \begin 0:07:20 \sp BATBNK \tx ‘òh, gitu, ya?’ katéa.’ \pho ʔɔː gitu yaː katea \mb òh gitu ya katé -a \ge EXCL like.that yes word -A \gj EXCL like.that yes word-A \ft ‘oh, gitu ya?’ katea.’ \nt =‘oh, is that so?’ he said. \ref 0230 \id 904102141658301105 \begin 0:07:21 \sp BATBNK \tx ‘jadi detang ke Pulau Semujur... ngòmòng punyé òmòng’... \pho jadi dəttaŋ kə pulau səmujur ŋɔmɔŋ puɲe ɔmɔŋ \mb jadi detang ke Pulau Semujur ng- òmòng punyé òmòng \ge become come to island Semujur N- talk have talk \gj become come to island Semujur N-talk have talk \ft ‘jadi detang ke Pulau Semujur... ngomong punye omong’... \nt =so came to Semujur Island and talked... \ref 0231 \id 260788142125301105 \begin 0:07:26 \sp BATBNK \tx ...’kerjeq... sekekaputlah kerjeq’... \pho kərjəʔ səkəkaputlah kərjəʔ \mb kerjeq sekekaput -lah kerjeq \ge do everywhere -LAH do \gj do everywhere-LAH do \ft ...’kerjeq... sekekaputlah kerjeq’... \nt =worked everywhere... \ref 0232 \id 676870142202301105 \begin 0:07:29 \sp BATBNK \tx ...’nyelam gemat, ha’... \pho ɲəlam gəmat ha \mb ny- selam gemat ha \ge N- dive xx huh \gj N-dive xx huh \ft ...’nyelam gemat, ha’... \nt = \ref 0233 \id 766261142219301105 \begin 0:07:31 \sp BATBNK \tx ...’mancing... masang bubuq’, uken? \pho manciŋ masaŋ bubuʔ ʔukən \mb m- pancing m- pasang bubuq uken \ge N- fishing.rod N- install a.plaited.rattan.fish.trap NEG \gj N-fishing.rod N-install a.plaited.rattan.fish.trap NEG \ft ...’mancing... masang bubuq’, right? \nt =fishing... installing ‘bubuq’. \ref 0234 \id 165447142801301105 \begin 0:07:35 \sp BATBNK \tx ‘benyak macam kerjeq kalòq tanyur nelayan anuq xx kerje lauta, ken?’ \pho bəɲaʔ macam kərjəʔ kalɔʔ taɲur nəlayan ʔanuʔ kaɔkaɔ kərjə lautʔa kən \mb benyak macam kerjeq kalòq tanyur nelayan anu xx kerje laut -a ken \ge a.lot sort do TOP xx fisherman whatchamacallit xx do sea -A KAN \gj a.lot sort do TOP xx fisherman whatchamacallit xx do sea-A KAN \ft ‘benyak macam kerjeq kaloq tanyur nelayan anuq xx kerje lauta, ken?’ \nt probably means, ‘there were many things to do if we fishing whatchamacallit working in the sea, right?’ \ref 0235 \id 270548144722301105 \begin 0:07:41 \sp BATBNK \tx ‘a... jadi xx numpang-numpang òrang xx numpang òrang’... \pho ʔaː jadi bəʔ numpaŋnumpaŋ ʔɔraŋ buduʔ numpaŋ ʔɔraŋ \mb a jadi xx numpang - numpang òrang xx numpang òrang \ge EXCL become xx get.help - get.help person xx get.help person \gj EXCL become xx RED-get.help person xx get.help person \ft ‘a... jadi xx numpang-numpang orang xx numpang orang’... \nt =so hitchiked with people. \ref 0236 \id 908420153600301105 \begin 0:07:45 \sp BATBNK \tx ...’entah macem manaq, adeq urang kerjeq yang buken-buken di Pulau Semujur’... \pho ʔəntah macəm manaʔ ʔadəʔ ʔuraŋ kərjəʔ yaŋ bukənbukən di pulau səmujur \mb entah macem mana adeq urang kerjeq yang buken - buken di Pulau Semujur \ge don't.know sort which exist person do REL NEG - NEG LOC island Semujur \gj don’t.know sort which exist person do REL RED-NEG LOC island Semujur \ft ...’entah macem manaq, adeq urang kerjeq yang buken-buken di Pulau Semujur’... \nt =don’t know how, there were people who were doing a dirty work in Semujur Island. \ref 0237 \id 838067154450301105 \begin 0:07:48 \sp BATBNK \tx ...a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft ...well... \ref 0238 \id 116033154629301105 \begin 0:07:49 \sp BATBNK \tx ...’terbauq, terepuq urang iki tadiq.’ \pho təbawuʔ tərəbuʔ ʔuraŋ ʔiki tadiʔ \mb ter- bauq te- repuq urang iki tadi \ge TER- xx TE- xx person xx earlier \gj TER-xx TE-xx person xx earlier \ft ...’terbauq, terepuq urang iki tadiq.’ \nt = \ref 0239 \id 473659154849301105 \begin 0:07:53 \sp BATBNK \tx ‘terpauq dengan kaméq.’ \pho tərpawuʔ dəŋa kameʔ \mb ter- pauq dengan kaméq \ge TER- xx with 1PL.EX \gj TER-xx with 1PL.EX \ft ‘terpauq dengan kameq.’ \nt probably means ‘it was related to us.’ \ref 0240 \id 899679155028301105 \begin 0:07:54 \sp BATBNK \tx ‘langsung kaméq bekeliar lumpat ciun cian’... \pho laŋsuŋ kameʔ bəkəliar lumpat ciyun ciyan \mb langsung kaméq bekeliar lumpat ciun cian \ge direct 1PL.EX xx flight there here \gj direct 1PL.EX xx flight there here \ft ‘langsung kameq bekeliar lumpat ciun cian’... \nt probably means we directly ran away here and there. \ref 0241 \id 620215155141301105 \begin 0:07:57 \sp BATBNK \tx ‘menyawaq... mewaq nyawaq,’ kata kaméq tadiq,... ‘mewaq nyawaq.’ \pho məɲawaʔ məwaʔ ɲawaʔ kate kame tadiʔ məwaʔ ɲawaʔ \mb me- nyawaq mewaq nyawaq kata kaméq tadi mewaq nyawaq \ge MEN- soul bring body word 1PL.EX earlier bring body \gj MEN-soul bring body word 1PL.EX earlier bring body \ft ‘menyawaq...mawaq nyawaq,’ kata kameq tadiq,... ‘mewaq nyawaq.’ \nt =saving our lifes, as we said before. \ref 0242 \id 776731155446301105 \begin 0:07:59 \sp ZUBBNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear because ZUB speaks before BAT stops speaking. \ref 0243 \id 646365155532301105 \begin 0:08:00 \sp BATBNK \tx ‘padahal urang yang punya perbuatan kami yang kena terlibat.’ \pho pədəhal ʔuraŋ yaŋ puɲa pərbuatan kami yaŋ kəna tərlibat \mb padahal urang yang punya per an buat kami yang kena ter- libat \ge whereas person REL have PER AN for 1PL.EX REL undergo TER- involve \gj whereas person REL have PER.AN-for 1PL.EX REL undergo TER-involve \ft ‘padahal urang yang punya perbuatan kami yang kena terlibat.’ \nt =whereas other people did it, we were the onest o blame. \ref 0244 \id 168516155658301105 \begin 0:08:03 \sp BATBNK \tx ‘kami lumpat ciun cian mewaq nyawaq.’ \pho kami lumpat ciyun ciyan məwaʔ ɲawaʔ \mb kami lumpat ciun cian mewaq nyawaq \ge 1PL.EX flight there here bring body \gj 1PL.EX flight there here bring body \ft ‘kami lumpat ciun cian mewaq nyawaq.’ \nt =we ran everywhere to save our life. \ref 0245 \id 563140155732301105 \begin 0:08:05 \sp BATBNK \tx a... ‘nek idup,’ kata kaméq, ‘nek idup.’ \pho ʔaː nək ʔidup kata kame nək ʔidup \mb a nek idup kata kaméq nek idup \ge EXCL want live word 1PL.EX want live \gj EXCL want live word 1PL.EX want live \ft see...’nek idup,’ kata kameq, ‘nek idup.’ \nt =’we want to live,’ we said, ‘we want to live.’ \ref 0246 \id 906990155923301105 \begin 0:08:08 \sp BATBNK \tx ‘lumpat... langsung bewaq òrang disiq diduduk di suatu tempat’... \pho lumpaːt laŋsuŋ bəwaʔ ʔɔraŋ disiʔ diduduk di suatu təmpaːtː \mb lumpat langsung bewaq òrang disiq di- duduk di suatu tempat \ge flight direct bring person xx DI- sit LOC one place \gj flight direct bring person xx DI-sit LOC one place \ft ‘lumpat... langsung bewaq orang disiq diduduk di suatu tempat’... \nt probably means ‘we ran and were taken by people to some place.’ \ref 0247 \id 207170160038301105 \begin 0:08:13 \sp BATBNK \tx ...’lum bédéngelah’... \pho lum bedeŋʔəlah \mb lum bédéng -e -lah \ge not.yet small.house.complex -E -LAH \gj not.yet small.house.complex-E-LAH \ft ...’lum bedengelah’... \nt =the complex of simple small houses were not exist yet. \ref 0248 \id 424542160121301105 \begin 0:08:15 \sp BATBNK \tx ‘a... duluq dibuet taròq ruma’... \pho ʔaː duluʔ dibuət tarɔʔ ruma \mb a dulu di- buet taròq ruma \ge EXCL before DI- make put house \gj EXCL before DI-make put house \ft ‘a... duluq dibuet taroq ruma’... \nt =see... houses were made... \ref 0249 \id 684998161043301105 \begin 0:08:17 \sp BATBNK \tx ...’ruma pòndòk kecit-kecit’... \pho ruma pɔndɔk kəcitkəcit \mb ruma pòndòk kecit - kecit \ge house hut small - small \gj house hut RED-small \ft ...’ruma pondok kecit-kecit’... \nt =small huts. \ref 0250 \id 580872161159301105 \begin 0:08:20 \sp BATBNK \tx ...a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft ...see... \ref 0251 \id 139950163448301105 \begin 0:08:21 \sp BATBNK \tx ...’kira muatan urang limaq, sebueh ruma urang limaq sebueh ruma.’ \pho kira muatan ʔuraŋ limaʔ səbuə ruma ʔuraŋ limaʔ səbuə ruma \mb kira muat -an urang lima se- bueh ruma urang lima se- bueh ruma \ge reckon contain -AN person five SE- fruit house person five SE- fruit house \gj reckon contain-AN person five SE-fruit house person five SE-fruit house \ft ...’kira muatan urang limaq, sebueh ruma urang limaq sebueh ruma.’ \nt =accommodating approximately five people in a house, five people in a house. \ref 0252 \id 141171163640301105 \begin 0:08:25 \sp BATBNK \tx ‘duduk siki sampai iyeq, betaun-taun diem sike dibuet urang sétòq bédéng’... \pho duduk siki sampai ʔiyəʔ bətauntaun diyəm sikə dibuwət ʔuraŋ setɔʔ bedeːŋː \mb duduk siki sampai iyeq be- taun - taun diem sike di- buet urang sétòq bédéng \ge sit xx arrive 3 BE- year - year silent LOC.here DI- make person one small.house.complex \gj sit xx arrive 3 BE-RED-year silent LOC.here DI-make person one small.house.complex \ft ‘duduk siki sampai iyeq, betaun-taun diem sike dibuet urang setoq bedeng’... \nt 1. probably means ‘sit here until they, stay here for years until people provides us one small house. 2. changing mind. \ref 0253 \id 868804163952301105 \begin 0:08:30 \sp ABUBNK \tx a... cem tulah, Paq. \pho ʔaː cəm tulah paʔ \mb a cem tulah Pa \ge EXCL sort calamity.brough.on.by.a.course TRU-father \gj EXCL sort calamity.brough.on.by.a.course TRU-father \ft aha, that’s it, Sir. \ref 0254 \id 107800164134301105 \begin 0:08:31 \sp BATBNK \tx ...a... ‘lum bédéng utan néh.’ \pho ʔaː lum bedeŋ ʔutan neh \mb a lum bédéng utan néh \ge EXCL not.yet small.house.complex dry.land this \gj EXCL not.yet small.house.complex dry.land this \ft ...see...’lum bedeng utan neh.’ \nt =the simple small houses were not provided in the land yet. \ref 0255 \id 699762164305301105 \begin 0:08:32 \sp BATBNK \tx ‘lum bédéng uta(n) utan nélah’... \pho lum bedeŋ ʔuta ʔutan nelah \mb lum bédéng utan utan né -lah \ge not.yet small.house.complex dry.land dry.land this -LAH \gj not.yet small.house.complex dry.land dry.land this-LAH \ft ‘lum bedeng uta utan nelah’... \nt =the complex of simple small houses in this land was not made yet... \ref 0256 \id 324702164406301105 \begin 0:08:34 \sp BATBNK \tx ...‘agiq bédéng laut’... \pho ʔagiʔ bedeŋ laut \mb agiq bédéng laut \ge again small.house.complex sea \gj again small.house.complex sea \ft ...’agiq bedeng laut’... \nt =...it was still simple small sea house. \ref 0257 \id 282580164445301105 \begin 0:08:35 \sp BATBNK \tx ...’entah berepaq bueh’... \pho ʔənta bərəpaʔ buwəh \mb entah berepaq bueh \ge don't.know how.much fruit \gj don’t.know how.much fruit \ft ...’entah berepaq bueh’... \nt =...I don’t know how many small houses. \ref 0258 \id 628383164542301105 \begin 0:08:37 \sp BATBNK \tx ...’rasa akuq tuju belas bueh baru dibuet urang bédéng’ di lautah. \pho rasa ʔakuʔ tuju bəlas buwəh baru dibuwət ʔuraŋ bedeŋ di lautʔah \mb rasa akuq tuju belas bueh baru di- buet urang bédéng di laut -ah \ge feel 1SG direct teen fruit new DI- make person small.house.complex LOC sea -AH \gj feel 1SG direct teen fruit new DI-make person small.house.complex LOC sea-AH \ft ...’rasa akuq tuju belas bueh baru dibuet urang bedeng di lautah.’ \nt =...I think people only made seventeen simple small houses in the shore.’ \ref 0259 \id 880666164730301105 \begin 0:08:41 \sp BATBNK \tx ‘a... dibuat tarò rumah, ruma bédéng’... \pho ʔaː dibuwat tarɔ rumah ruma bedeŋ \mb a di- buat tarò rumah ruma bédéng \ge EXCL DI- for put house house small.house.complex \gj EXCL DI-for put house house small.house.complex \ft ‘a... dibuet taro rumah, ruma bedeng’... \nt =see... they made houses, simple small houses. \ref 0260 \id 259079120010011205 \begin 0:08:44 \sp BATBNK \tx ...’beru dibuet òrang anuq’... \pho bəru dibuwət ʔɔraŋ ʔanuːʔ \mb beru di- buet òrang anu \ge new DI- make person whatchamacallit \gj new DI-make person whatchamacallit \ft ...’beru dibuet orang anuq’... \nt =...later on they made whatchamacallit... \ref 0261 \id 751959120042011205 \begin 0:08:46 \sp BATBNK \tx ...’detang... apa namaq... dinas sòsial’... \pho detaːŋː ʔapa namaʔ dinas sɔsialː \mb detang apa nama dinas sòsial \ge come what name official social \gj come what name official social \ft ...’detang ...apa namaq dinas social’... \nt =...came whatchamacallit, social service... \ref 0262 \id 987113120237011205 \begin 0:08:49 \sp BATBNK \tx ...’dicengònnya pebangun sike’... \pho dicəŋɔnɲa pəbaŋun sikə \mb di- cengòn -nya pe- bangun sike \ge DI- see -NYA PEN- rise LOC.here \gj DI-see-NYA PEN-rise LOC.here \ft ...’dicengonnya pebangun sike’... \nt =...they watched the building here... \ref 0263 \id 428298121010011205 \begin 0:08:52 \sp BATBNK \tx ...’puiq gitin nòrmalnya kalòq puiq ditunyem deket iyeq, ken?’ \pho puwiʔ gitin nɔrmalɲa kalɔʔ puwiʔ dituɲəm dəkət ʔiyəʔ kən \mb puiq gitin nòrmal -nya kalòq puiq di- tunyem deket iyeq ken \ge NEG xx normal -NYA TOP NEG DI- xx near 3 KAN \gj NEG xx normal-NYA TOP NEG DI-xx near 3 KAN \ft ...’puiq gitin normalnya kaloq puiq ditunyem deket iyeq, kan?’ \ref 0264 \id 820767121149011205 \begin 0:08:56 \sp BATBNK \tx ‘puiq ditunyeng anòq apa namakah?’ \pho puwiʔ dituɲəŋ ʔanɔːʔ ʔapa namakah \mb puiq di- tunyeng anòq apa nama -kah \ge NEG DI- xx whatchamacallit what name -KAH \gj NEG DI-xx whatchamacallit what name-KAH \ft ‘puiq ditunyeng anoq apa namakah?’ \nt probably means ‘it was not supported by whatchamacallit?’ \ref 0265 \id 954938122043011205 \begin 0:09:00 \sp BATBNK \tx ‘anòq Bupati dari Sungailiat’... \pho ʔanɔʔ bupati dari suŋailiat \mb anòq Bupati dari Sungailiat \ge whatchamacallit Regent from Sungailiat \gj whatchamacallit Regent from Sungailiat \ft ‘anoq Bupati dari Sungailiat’... \nt =whatchamacallit, the Regent from Sungailiat... \ref 0266 \id 124004133305011205 \begin 0:09:02 \sp BATBNK \tx ...’dengen sòsial dari Sungailiat’... \pho dəŋən sɔsial dari suŋailiat \mb dengen sòsial dari Sungailiat \ge with social from Sungailiat \gj with social from Sungailiat \ft ...’dengen sosial dari Sungailiat’... \nt =...with the social service from Sungailiat... \ref 0267 \id 340292141316011205 \begin 0:09:04 \sp BATBNK \tx ...’detang beliau tadiq.’ \pho dəːtaŋ bəliau tadiʔ \mb detang beliau tadi \ge come 3 earlier \gj come 3 earlier \ft ...’detang beliau tadiq.’ \nt =...the Regent came. \ref 0268 \id 400019141433011205 \begin 0:09:06 \sp BATBNK \tx ‘katéah, ‘arus dibentuq urang éka... puiq jedi puiq dibentuq’... \pho kateʔah ʔarus dibəːntuʔ ʔuraŋ ʔekaː puwiʔ jəːdi puwiʔ dibəːntuʔ \mb katé -ah arus di- bentuq urang éka puiq jedi puiq di- bentuq \ge word -AH must DI- help person this NEG become NEG DI- help \gj word-AH must DI-help person this NEG become NEG DI-help \ft ‘kateah, ‘arus dibentuq urang eka, puiq jadi puiq dibentuq’... \nt =he said,’ your people must be helped, it cannot work without help’... \ref 0269 \id 267213153353011205 \begin 0:09:08 \sp BATBNK \tx ...’sala òrang ékaq’... \pho sala ʔɔraŋ ʔekaʔ \mb sala òrang ékaq \ge wrong person this \gj wrong person this \ft ...’sala orang ekaq’... \nt =...’it’s your people mistakes’... \ref 0270 \id 732763141802011205 \begin 0:09:10 \sp BATBNK \tx ...’walaupun iyeq bersalah, iyeq tidaq membuat salah.’ \pho walaupun ʔiyəʔ bərsalaːhː ʔiyəʔ tidaʔ məmbwat salaːh \mb walau -pun iyeq ber- salah iyeq tidaq mem- buat salah \ge although -PUN 3 BER- wrong 3 NEG MEN- for wrong \gj although-PUN 3 BER-wrong 3 NEG MEN-for wrong \ft ...’walaupun iyeq bersalah, iyeq tidaq membuat salah.’ \nt =...’eventhough he is guilty, he didn’t do anything wrong.’ \ref 0271 \id 576290142211011205 \begin 0:09:12 \sp BATBNK \tx ...’puiq muet salah walaupun urangka bersala’... \pho puwiʔ muət sala walaupun ʔuraŋka bərsela \mb puiq muet salah walau -pun urang -ka bersala \ge NEG make wrong although -PUN person -2 BER-wrong \gj NEG make wrong although-PUN person-2 BER-wrong \ft ...’puiq muet salah walaupun urangka bersala’... \nt =...’you didn’t make mistake, eventhough your people made mistake’... \ref 0272 \id 529330142356011205 \begin 0:09:14 \sp BATBNK \tx ...’puiq muet sala, ken?’ \pho puwiʔ muət sala kən \mb puiq muet sala ken \ge NEG make wrong KAN \gj NEG make wrong KAN \ft ...’puiq muet sala, ken?’ \nt =...’you didn’t do anything wrong, right? \ref 0273 \id 569768142543011205 \begin 0:09:16 \sp BATBNK \tx ‘salaa de urang luar.’ \pho salaʔaː də ʔuraŋ luwaːr \mb sala -a de urang luar \ge wrong -A LOC person out \gj wrong-A LOC person out \ft ‘salaa de urang luar.’ \nt =‘the outsider who was guilty.’ \ref 0274 \id 710506142638011205 \begin 0:09:17 \sp BATBNK \tx ‘urang ikaq yang terbeuq jadi urang ikaq harus dibentuk, harus dibengòn.’ \pho ʔuraŋ ʔikaʔ yaŋ təbəwuʔ jadi ʔuraŋ ʔikaʔ ʔarus dibəntuk harus dibəŋɔn \mb urang ikaq yang ter- beuq jadi urang ikaq harus di- bentuk harus di- bengòn \ge person 2PL REL TER- xx become person 2PL must DI- form must DI- rise \gj person 2PL REL TER-xx become person 2PL must DI-form must DI-rise \ft ‘urang ikaq yang terbeuq jadi urang ikaq harus dibentuk, harus dibengon.’ \nt probably means ‘your people who was involved so your people must be formed, must be trained.’ \ref 0275 \id 664041153827011205 \begin 0:09:22 \sp BATBNK \tx ‘supaya merataq kitaq, ha’... \pho supaya mərataʔ kitaʔ ha \mb supaya me- rataq kita ha \ge so.that MEN- flat 1PL EXCL \gj so.that MEN-flat 1PL EXCL \ft ‘supaya merataq kitaq, ha’... \nt =so we can spread evenly, see... \ref 0276 \id 259538154023011205 \begin 0:09:24 \sp BATBNK \tx ...‘samaq dengan kitaq’, kata tadiq òrangalah. \pho samaʔ dəŋan kitaʔ kata tadiʔ ɔraŋaːlaːh \mb samaq dengan kita kata tadi òrang -a -lah \ge pare with 1PL word earlier person -A -LAH \gj pare with 1PL word earlier person-A-LAH \ft ...’samaq dengan kitaq’, said that person. \nt ...’samaq dengan kitaq’= ’be equal with us.’ \ref 0277 \id 358725154539011205 \begin 0:09:27 \sp BATBNK \tx ‘a... giti.’ \pho ʔaː gitiː \mb a giti \ge EXCL like.that \gj EXCL like.that \ft ‘a... giti.’ \nt =see...it’s like that. \ref 0278 \id 601624154642011205 \begin 0:09:28 \sp BATBNK \tx ‘jadi kaméq langsung dipinde ke utan’... \pho jadi kameʔ laŋsuŋ dipində kə ʔutaːn \mb jadi kaméq langsung di- pinde ke utan \ge become 1PL.EX direct DI- move to dry.land \gj become 1PL.EX direct DI-move to dry.land \ft ‘jadi kameq langsung dipinde ke utan’... \nt =so we were directly moved to dry land... \ref 0279 \id 614399154747011205 \begin 0:09:31 \sp BATBNK \tx a... iti. \pho ʔaː ʔitiː \mb a iti \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ‘a... iti.’ \nt =well, that’s it. \ref 0280 \id 215510154824011205 \begin 0:09:33 \sp BATBNK \tx ‘detang ke utan ni gélah dipimpin Bapaq éh.’ \pho dətaŋ kə ʔutan ni gelah dipimpin bapaʔ ʔeh \mb detang ke utan ni gé -lah di- pimpin Bapa éh \ge come to dry.land this also -LAH DI- lead Father EH \gj come to dry.land this also-LAH DI-lead Father EH \ft ‘detang ke utan ni gelah dipimpin Bapaq eh.’ \nt =we came to the dry land lead by him. \ref 0281 \id 190152155020011205 \begin 0:09:36 \sp BATBNK \tx ‘Bapaq yang ngatur yang macam manaq yang beiknyaq supaya kaméq tu merataq dengen urang ramai, kan?’ \pho bapaʔ yaŋ ŋatur yaŋ macam manaʔ yaŋ bəːiknyaʔ supaya kameʔ tu mərataʔ dəŋən ʔuraŋ ramai kan \mb Bapa yang ng- atur yang macam mana yang beik -nyaq supaya kaméq tu me- rataq dengen urang ramai kan \ge Father REL N- arrange REL sort which REL good -NYA so.that 1PL.EX that MEN- flat with person crowded KAN \gj Father REL N-arrange REL sort which REL good-NYA so.that 1PL.EX that MEN-flat with person crowded KAN \ft ‘Bapaq yang ngatur yang macam manaq yang beiknyaq supaya kameq tu merataq dengen urang ramai, kan?’ \nt =he arranged the best way for us so we could develop evenly with society, right? \ref 0282 \id 600428155456011205 \begin 0:09:43 \sp BATBNK \tx itu kisaa. \pho ʔitu kisaaː \mb itu kisa -a \ge that story -A \gj that story-A \ft that’s the story. \ref 0283 \id 311735155542011205 \begin 0:09:44 \sp BATBNK \tx itu yeng aku tau. \pho ʔitu yəːŋː ʔaku tau \mb itu yeng aku tau \ge that REL 1SG know \gj that REL 1SG know \ft that’s all what I know. \ref 0284 \id 138950155709011205 \begin 0:09:47 \sp TETBNK \tx hm... \pho həːm̩ː \mb hm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0285 \id 440502155832011205 \begin 0:09:47 \sp TETBNK \tx ...lah sampai ke Pulau Bangkaq. \pho lah sampai kə pulau baŋkaʔ \mb lah sampai ke Pulau Bangkaq \ge PFCT arrive to island Bangka \gj PFCT arrive to island Bangka \ft ...you already arrived in Bangka Island. \ref 0286 \id 740057160018011205 \begin 0:09:48 \sp BATBNK \tx sampai itu. \pho sampai ʔituː \mb sampai itu \ge arrive that \gj arrive that \ft that’s all I know. \ref 0287 \id 755018160200011205 \begin 0:09:49 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0288 \id 211276160231011205 \begin 0:09:50 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0289 \id 128438160257011205 \begin 0:09:52 \sp ABUBNK \tx cerita agiq bahasa-bahasa anuq, Paq! \pho cərita ʔagiʔ bahasabahasa ʔanuʔ paʔ \mb cerita agiq bahasa - bahasa anu Pa \ge story again language - language whatchamacallit TRU-father \gj story again RED-language whatchamacallit TRU-father \ft please tell us more about the language, Sir! \ref 0290 \id 158853160422011205 \begin 0:09:54 \sp ABUBNK \tx tamba agiq bahasaa tuh... \pho tamba ʔagiʔ bahasaaː tuːh \mb tamba agiq bahasa -a tuh \ge add again language -A that \gj add again language-A that \ft say more in your language... \ref 0291 \id 145689160510011205 \begin 0:09:55 \sp ABUBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0292 \id 304458160511011205 \begin 0:09:55 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0293 \id 240386160522011205 \begin 0:09:56 \sp ABUBNK \tx òrang ingin dengera... \pho ɔraŋ ʔiŋin dəŋərʔaː \mb òrang ingin denger -a \ge person want hear -A \gj person want hear-A \ft people want to hear it... \ref 0294 \id 682528160822011205 \begin 0:09:56 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0295 \id 462909161023011205 \begin 0:09:57 \sp BATBNK \tx kami ni ingin dengerah. \pho kami ni ʔiŋin dəŋərʔah \mb kami ni ingin denger -ah \ge 1PL.EX this want hear -AH \gj 1PL.EX this want hear-AH \ft we like to hear it. \ref 0296 \id 234770161152011205 \begin 0:09:59 \sp ZUBBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah. \ref 0297 \id 795035161303011205 \begin 0:09:59 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəmʔ̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0298 \id 477261161425011205 \begin 0:10:00 \sp BATBNK \tx jé kalò cuma de kalau besaq laut nender... \pho je kalɔ cuma də kalau bəsaʔ laut nəndəːr \mb jé kalò cuma de kalau besaq laut nender \ge 3 TOP only LOC TOP language sea xx \gj 3 TOP only LOC TOP language sea xx \ft if it is only the xx Sea language... \nt probably ‘nender’ here means real or true. \ref 0299 \id 239692161535011205 \begin 0:10:03 \sp BATBNK \tx ...kalau basa Laut tòtòk bener-bener, Paq... \pho kalau basa laːut tɔtɔk bənərbənər paʔ \mb kalau basa Laut tòtòk bener - bener Pa \ge TOP language sea pure-blooded true - true TRU-father \gj TOP language sea pure-blooded RED-true TRU-father \ft ...it’s the original Sea language, Sir... \ref 0300 \id 719164161927011205 \begin 0:10:06 \sp BATBNK \tx ...kalau bahasa Laut yang asli... \pho kalau bahəsa laut yaŋ ʔaːsːliː \mb kalau bahasa Laut yang asli \ge TOP language sea REL original \gj TOP language sea REL original \ft ...the pure Sea language... \ref 0301 \id 601062162056011205 \begin 0:10:08 \sp BATBNK \tx ...tapi aku cuman adaq lu(gat) lugat sikit-sikit. \pho tapi aku cuman ʔadaʔ lu lugat sikitsikit \mb tapi aku cuman ada lugat lugat sikit - sikit \ge but 1SG only exist accent accent a.little - a.little \gj but 1SG only exist accent accent RED-a.little \ft ...but I just have a little accent. \ref 0302 \id 169289162309011205 \begin 0:10:11 \sp BATBNK \tx die ngebut nyebut ‘daq ade’ tòh ndaq ada kita-kita... \pho diə ŋəbut ɲebut daʔ ʔadəː tɔh daʔ ʔada kitakita \mb die ng- kebut ny- sebut daq ade tòh n- daq ada kita - kita \ge 3 N- speed N- mention NEG exist that N- NEG exist 1PL - 1PL \gj 3 N-speed N-mention NEG exist that N-NEG exist RED-1PL \ft our language don’t have their word for ‘daq ade’. \nt 1.slip of the tongue. 2.’ngebut’ means to speed. \ref 0303 \id 956184163435011205 \begin 0:10:14 \sp BATBNK \tx ...’musaq’... \pho musaʔ \mb musaq \ge NEG.exist \gj NEG.exist \ft ...‘musaq’... \nt explaining the word ‘daq de’ in sea language. \ref 0304 \id 810199163619011205 \begin 0:10:15 \sp BATBNK \tx a... itu Urang Laut asli. \pho ʔaː ʔitu ʔuraŋ laut ʔasli \mb a itu Urang Laut asli \ge EXCL that person sea original \gj EXCL that person sea original \ft well, that’s the pure Urang Laut language. \ref 0305 \id 627879163740011205 \begin 0:10:17 \sp BATBNK \tx tòtòk bener-bener... \pho tɔtok bənərbənər \mb tòtòk bener - bener \ge pure-blooded true - true \gj pure-blooded RED-true \ft really pure... \ref 0306 \id 874180163914011205 \begin 0:10:18 \sp BATBNK \tx ...tapi daq dé agiq kini... \pho tapi daʔ de agiʔ kini \mb tapi daq dé agiq kini \ge but NEG exist again now \gj but NEG exist again now \ft ...but it doesn’t exist anymore now... \ref 0307 \id 473779164144011205 \begin 0:10:19 \sp BATBNK \tx ...abis. \pho ʔabiːsː \mb abis \ge finish \gj finish \ft it’s extinct. \ref 0308 \id 211045164354011205 \begin 0:10:21 \sp BATBNK \tx la aku pulaq kata òrang cin ‘la liau’ semua. \pho laʔ ʔaku pulaʔ kata ʔɔraŋ cin la lyau səmua \mb la aku pulaq kata òrang cin la liau semua \ge PFCT 1SG PULAQ word person chinese PFCT finish all \gj PFCT 1SG PULAQ word person chinese PFCT finish all \ft I tell you as the Chinese people say that they all ‘la liau’. \nt ‘la liau’ means finish, gone, no more. \ref 0309 \id 747615164500011205 \begin 0:10:23 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0310 \id 886688165037011205 \begin 0:10:24 \sp BATBNK \tx a... agiq keturunan die sikit-sikit, kan? \pho ʔaː ʔagiʔ kəturunan diə sikitsikit kan \mb a agiq ke an turun die sikit - sikit kan \ge EXCL again KE AN go.down 3 a.little - a.little KAN \gj EXCL again KE.AN-go.down 3 RED-a.little KAN \ft well... I was still a descendent of them, right? \ref 0311 \id 988158165308011205 \begin 0:10:26 \sp BATBNK \tx aòq... òq. \pho ʔaɔʔ ʔɔʔ \mb aòq òq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 0312 \id 902656165415011205 \begin 0:10:27 \sp BATBNK \tx itulah... \pho ʔitulah \mb itu -lah \ge that -LAH \gj that-LAH \ft that’s it... \ref 0313 \id 587266103846051205 \begin 0:10:28 \sp EXPDIA \tx hm. \pho həː \mb hm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0314 \id 498334104854051205 \begin 0:10:29 \sp BATBNK \tx ...xx berertinya kalòq Urang Laut asli bener dié nyebut adé tu ‘adeq’. \pho məʔ bərərtiɲa kalɔʔ ʔuraŋ laut ʔasli bənər dieː ɲəbut ʔade tuː ʔadəʔ \mb xx ber- erti -nya kalòq Urang Laut asli bener dié ny- sebut adé tu adeq \ge xx BER- meaning -NYA TOP person sea original true 3 N- mention exist that exist \gj xx BER-meaning-NYA TOP person sea original true 3 N-mention exist that exist \ft it means the pure Urang Laut say exist is ‘adeq’. \ref 0315 \id 802973135744051205 \begin 0:10:33 \sp BATBNK \tx a... itu tòtòk, tòtòk bener. \pho ʔaː ʔitu tɔtɔk tɔtɔk bənər \mb a itu tòtòk tòtòk bener \ge EXCL that pure-blooded pure-blooded true \gj EXCL that pure-blooded pure-blooded true \ft see, that is the pure one, really pure. \ref 0316 \id 688763140126051205 \begin 0:10:35 \sp EXPDIA \tx hm. \pho hm̩ː \mb hm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0317 \id 859488140237051205 \begin 0:10:36 \sp BATBNK \tx asaq nyebut daq adé tu ‘musaq’. \pho ʔasaʔ ɲəbut daʔ ʔadeː tu mussaʔ \mb asaq ny- sebut daq adé tu musaq \ge as.long.as N- mention NEG exist that NEG.exist \gj as.long.as N-mention NEG exist that NEG.exist \ft they say ‘musaq’ if they want to say not exist. \ref 0318 \id 141725143104051205 \begin 0:10:39 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see... \ref 0319 \id 279844143427051205 \begin 0:10:40 \sp BATBNK \tx ...asaq katé kite daq pecaya, kan... \pho ʔasaʔ kate kitə daʔ pəcaːyaː kaːnː \mb asaq katé kite daq pecaya kan \ge as.long.as word 1PL NEG believe KAN \gj as.long.as word 1PL NEG believe KAN \ft ...if we say we don’t believe, right... \ref 0320 \id 345302155023051205 \begin 0:10:42 \sp BATBNK \tx ...kata kita nyebut kalau adeq sebut musaqa tòh musaqlah... \pho kata kita ɲəbut kalau ʔadəːʔ səbut musaʔa tɔh musaʔlah \mb kata kita ny- sebut kalau adeq sebut musaq -a tòh musaq -lah \ge word 1PL N- mention TOP exist mention NEG.exist -A that NEG.exist -LAH \gj word 1PL N-mention TOP exist mention NEG.exist-A that NEG.exist-LAH \ft ...if there is such word ‘musaq’... \ref 0321 \id 545891145052051205 \begin 0:10:46 \sp BATBNK \tx ‘kalòq ikò musaq pecayaq’... \pho kalɔʔ ʔikɔː musaʔ pəcayaʔ \mb kalòq ikò musaq pecayaq \ge TOP 2 NEG.exist believe \gj TOP 2 NEG.exist believe \ft ...’kalòq ikò musaq pecayaq’... \nt =if you don’t believe me... \ref 0322 \id 807183154854051205 \begin 0:10:48 \sp BATBNK \tx ...a... itu pulaq jawaban dié. \pho ʔaː ʔitu pulaʔ jawaban die \mb a itu pulaq jawab -an dié \ge EXCL that PULAQ answer -AN 3 \gj EXCL that PULAQ answer-AN 3 \ft ...see... that is his answer. \ref 0323 \id 897695155559051205 \begin 0:10:49 \sp BATBNK \tx ‘kalò ikò musaq pecayaq, sudelah!’ \pho kalɔ ʔikɔ musaʔ pəcyaʔ sudəːlaːhː \mb kalò ikò musaq pecayaq sude -lah \ge TOP 2 NEG.exist believe PFCT -LAH \gj TOP 2 NEG.exist believe PFCT-LAH \ft ‘kalò ikò musaq pecayaq, sudelah!’ \nt =if you don’t believe me, fine! \ref 0324 \id 591317160150051205 \begin 0:10:50 \sp BATBNK \tx a... itu tòtòk bener... \pho ʔaː ʔituː tɔtɔk bənər \mb a itu tòtòk bener \ge EXCL that pure-blooded true \gj EXCL that pure-blooded true \ft see... that’s pure... \ref 0325 \id 175951160326051205 \begin 0:10:52 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling a chair. \ref 0326 \id 413190161736051205 \begin 0:10:52 \sp BATBNK \tx ...’kalòq ikò musaq pecayaq’... \pho kalɔʔ ʔikɔ musaʔ pəcayaʔ \mb kalòq ikò musaq pecayaq \ge TOP 2 NEG.exist believe \gj TOP 2 NEG.exist believe \ft ...’kalòq ikò musaq pecayaq’... \nt =if you don’t believe me... \ref 0327 \id 694365161804051205 \begin 0:10:53 \sp BATBNK \tx kalò ka daq pecaya, sudélah! \pho kalɔ ka daʔ pəcayaː sudeːhlah \mb kalò ka daq pecaya sudé -lah \ge TOP 2 NEG believe PFCT -LAH \gj TOP 2 NEG believe PFCT-LAH \ft if you don’t believe me, fine! \ref 0328 \id 504698162031051205 \begin 0:10:55 \sp BATBNK \tx kalau bahasa kita, kan? \pho kalau baca kita kaːnː \mb kalau bahasa kita kan \ge TOP language 1PL KAN \gj TOP language 1PL KAN \ft that’s in our language, right? \nt 1.referring to Bangka language. 2. slip of the tongue, the speaker probably wants to say ‘bahasa’ which literally means language. \ref 0329 \id 452034162615051205 \begin 0:10:57 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling a chair. \ref 0330 \id 572604162457051205 \begin 0:10:57 \sp BATBNK \tx a... itu. \pho ʔaː ʔitu \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that’s it. \ref 0331 \id 674281162530051205 \begin 0:10:58 \sp BATBNK \tx ‘kalò ikò musaq pecayaq, sudelah!’ \pho kalɔ ʔikɔ mudaʔ pəcayaʔ sudəːlaːh \mb kalò ikò musaq pecayaq sude -lah \ge TOP 2 NEG.exist believe PFCT -LAH \gj TOP 2 NEG.exist believe PFCT-LAH \ft ‘kalò ikò musaq pecayaq, sudelah!’ \nt =if you don’t believe me, fine! \ref 0332 \id 148184162904051205 \begin 0:10:59 \sp BATBNK \tx a... itu tòtòk bener! \pho ʔaː ʔitu tɔtɔk bənər \mb a itu tòtòk bener \ge EXCL that pure-blooded true \gj EXCL that pure-blooded true \ft see, that’s really pure! \ref 0333 \id 830485163007051205 \begin 0:11:02 \sp BATBNK \tx tapi cuman itu lògat-lògat itu cuma aku tau. \pho tapi cuman ʔitu lɔgatlɔgat ʔitu cuma ʔaku tauː \mb tapi cuman itu lògat - lògat itu cuma aku tau \ge but only that accent - accent that only 1SG know \gj but only that RED-accent that only 1SG know \ft but only that accent that I know. \ref 0334 \id 486378163951051205 \begin 0:11:05 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft well... \ref 0335 \id 463481164023051205 \begin 0:11:05 \sp BATBNK \tx daq apé, Paq. \pho daʔ ʔape paʔ \mb daq apé Pa \ge NEG what TRU-father \gj NEG what TRU-father \ft it’s okay, Sir. \ref 0336 \id 834736164109051205 \begin 0:11:06 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0337 \id 826805164138051205 \begin 0:11:07 \sp BATBNK \tx kalò lugat Belitung, aòq... \pho kalu lugat blituŋ ʔaɔʔ \mb kalò lugat Belitung aòq \ge TOP accent Belitung yes \gj TOP accent Belitung yes \ft but in Belitung accent , of course... \ref 0338 \id 741921164241051205 \begin 0:11:07 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt not clear because UMA speak at the same time with BAT. \ref 0339 \id 857204103228061205 \begin 0:11:09 \sp UMABNK \tx a, iyeq maksud dié tua antara budaya bangsa seluru Indònésia tu maksud migiyege, ken? \pho ʔaː ʔiyəʔ maksud die tua ʔantaraː budaya baŋsa səluru ʔindɔnesia tuː maksud migiyəgə kən \mb a iyeq maksud dié tua antara budaya bangsa seluru Indònésia tu maksud migiyege ken \ge EXCL 3 intention 3 old between culture nation all Indonesia that intention xx KAN \gj EXCL 3 intention 3 old between culture nation all Indonesia that intention xx KAN \ft see, what she means is she wanted to know the culture in Indonesia, that’s what xx mean, right? \ref 0340 \id 458370104022061205 \begin 0:11:16 \sp BATBNK \tx auqlah... \pho ʔauʔlah \mb auq -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft yes, I know... \ref 0341 \id 444880105854061205 \begin 0:11:17 \sp UMABNK \tx perbandingan daéra tu harus adeq. \pho pərbandiŋan daʔeraː tu harus ʔadəʔ \mb per an banding daéra tu harus adeq \ge PER AN compare region that must exist \gj PER.AN-compare region that must exist \ft there must be a comparison among regions. \ref 0342 \id 512236110016061205 \begin 0:11:17 \sp BATBNK \tx a, auq. \pho ʔaː ʔauʔ \mb a auq \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft yes, I know. \ref 0343 \id 361963113950061205 \begin 0:11:18 \sp ZUBBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0344 \id 125079114025061205 \begin 0:11:19 \sp UMABNK \tx a... itu. \pho ʔaː ʔituː \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft that’s it. \ref 0345 \id 409550114109061205 \begin 0:11:20 \sp BATBNK \tx die tu kan xx xx ta(u)... \pho diə tu kan ndəʔ ndəʔ ta \mb die tu kan xx xx tau \ge 3 that KAN xx xx know \gj 3 that KAN xx xx know \ft she xx xx to know... \ref 0346 \id 725614115100061205 \begin 0:11:21 \sp BATBNK \tx a... kutaulah katéku tu... \pho ʔaː kutaulah kateku tu \mb a ku- tau -lah katé -ku tu \ge EXCL 1SG- know -LAH word -1SG that \gj EXCL 1SG-know-LAH word-1SG that \ft yes, I know as I told you... \ref 0347 \id 112309131051061205 \begin 0:11:22 \sp UMABNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft yeah... \ref 0348 \id 890230131205061205 \begin 0:11:22 \sp BATBNK \tx ...nek diputiq sétòq-sétòq, ha? \pho nək diputiʔ setɔʔsetɔʔ haː \mb nek di- putiq sétòq - sétòq ha \ge want DI- take one - one huh \gj want DI-take RED-one huh \ft ...she wants to take it one by one, right? \ref 0349 \id 226089131536061205 \begin 0:11:24 \sp UMABNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0350 \id 682134131757061205 \begin 0:11:24 \sp BATBNK \tx bahasa ikaq letaknya sikeq. \pho baʰasa ʔikaʔ lətakɲa sikəʔ \mb bahasa ikaq letak -nya sikeq \ge language 2PL place -NYA xx \gj language 2PL place-NYA xx \ft your language is placed xx. \ref 0351 \id 139724132120061205 \begin 0:11:25 \sp UMABNK \tx aòqla.. \pho ʔaɔʔlaː \mb aòq -la \ge yes -LA \gj yes-LA \ft yes... \ref 0352 \id 842718132215061205 \begin 0:11:27 \sp BATBNK \tx bahasa ikaq letaknya sikeq, a... \pho bahasa ʔikaʔ lətakɲa sikəʔ ʔaː \mb bahasa ikaq letak -nya sikeq a \ge language 2PL place -NYA xx EXCL \gj language 2PL place-NYA xx EXCL \ft your language is placed here, see... \ref 0353 \id 879245132833061205 \begin 0:11:27 \sp UMABNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0354 \id 994043132931061205 \begin 0:11:28 \sp BATBNK \tx a, jadi kalò dié nyebut sékòq kan satu, ya? \pho ʔaː jadi kalɔ die ɲəbuʔ sekɔʔ kan satu ya \mb a jadi kalò dié ny- sebut sékòq kan satu ya \ge EXCL become TOP 3 N- mention one KAN one yes \gj EXCL become TOP 3 N-mention one KAN one yes \ft well if they say one is ‘satu’, right? \nt ‘satu’ means one. \ref 0355 \id 807139133733061205 \begin 0:11:30 \sp UMABNK \tx auq. \pho ʔauːʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0356 \id 513866133804061205 \begin 0:11:31 \sp BATBNK \tx a... itu maksud ati, ken? \pho ʔaː ʔitu maksud ʔati kən \mb a itu maksud ati ken \ge EXCL that intention liver KAN \gj EXCL that intention liver KAN \ft well... that’s what I intend to say, right? \ref 0357 \id 765399134129061205 \begin 0:11:31 \sp BATBNK \tx ukan tu maksud dié tò suku pedalaman tò maksud dié tò adé benihnya. \pho ʔukan tuː maksud die tɔ suku pədalaman tɔː maksud die tɔ ʔadə bənihɲaː \mb ukan tu maksud dié tò suku pe an dalam tò maksud dié tò adé benih -nya \ge NEG that intention 3 that ethnic PEN AN inside that intention 3 that exist seed -NYA \gj NEG that intention 3 that ethnic PEN-inside-AN that intention 3 that exist seed-NYA \ft no, what she means is she wants to know if remote ethnic has the desendants. \ref 0358 \id 980236135447061205 \begin 0:11:36 \sp BATBNK \tx ade benihnya. \pho adə bəniːɲː \mb ade benih -nya \ge exist seed -NYA \gj exist seed-NYA \ft there is the descendants. \ref 0359 \id 943651135603061205 \begin 0:11:37 \sp UMABNK \tx a... dari daéra itu... \pho ʔaː dari daʔera ʔituː \mb a dari daéra itu \ge EXCL from region that \gj EXCL from region that \ft yeah... so from each region... \ref 0360 \id 759269135721061205 \begin 0:11:38 \sp BATBNK \tx auq, pecaya, aku jugaq gitu. \pho ʔauʔ pəcaya ʔaku jugaʔ gituː \mb auq pecaya aku juga gitu \ge yes believe 1SG also like.that \gj yes believe 1SG also like.that \ft yes, trust me, I intend to do so. \ref 0361 \id 550521135952061205 \begin 0:11:39 \sp UMABNK \tx ...sikeq kata-kata ya, kan... \pho sikəʔ katakata ya kan \mb sikeq kata - kata ya kan \ge xx word - word yes KAN \gj xx RED-word yes KAN \ft xx words are... \ref 0362 \id 318365142517061205 \begin 0:11:40 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0363 \id 869668150447061205 \begin 0:11:40 \sp UMABNK \tx ..dari daéra ke gikeq kata-kata itu maksud nike nek gi dibuet pròpòsal ataupun dicatetkan satu buku mungkin lapòr ke atasan... \pho dari daera kə gikəʔ katakata ʔitu maksud nikə nək gi dibuət proposal ʔataupun dicatəkan satu buku muŋkin lapɔr kə ʔatasaːn \mb dari daéra ke gikeq kata - kata itu maksud nike nek gi di- buet pròpòsal atau -pun di- catet -kan satu bu -ku mungkin lapòr ke atas -an \ge from region to xx word - word that intention xx want LOC DI- make proposal or -PUN DI- note -KAN one xx -1SG possible report to up -AN \gj from region to xx RED-word that intention xx want LOC DI-make proposal or-PUN DI-note-KAN one xx-1SG possible report to up-AN \ft ...from one region is xx, the words are then made into proposal or report in a book probably to report to the boss... \ref 0364 \id 226644150746061205 \begin 0:11:41 \sp BATBNK \tx m... m. \pho m̩ː m̩ː \mb m m \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... yes. \ref 0365 \id 110304150928061205 \begin 0:11:47 \sp UMABNK \tx ...bahwa daéra ike dapet bahasa gigeq, kan? \pho bahwa daʔera ikə dapət bahasa gigəʔ kan \mb bahwa daéra ike dapet bahasa gigeq kan \ge COMP region xx get language xx KAN \gj COMP region xx get language xx KAN \ft ...that xx area we get xx language, right? \nt probably the meaning is ‘that from this area we get this language’. \ref 0366 \id 487726150958061205 \begin 0:11:49 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0367 \id 619068151155061205 \begin 0:11:50 \sp UMABNK \tx a... daéra ékaq, ike bahasaé, kan? \pho ʔaː daʔera ʔekaːʔ ʔikə bahasaʔe kaːn \mb a daéra ékaq ike bahasa -é kan \ge EXCL region this xx language -É KAN \gj EXCL region this xx language-É KAN \ft see... xx region, xx is the language, right? \nt probably means ‘from this region, this is the language’. \ref 0368 \id 393254152014061205 \begin 0:11:52 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0369 \id 430089152044061205 \begin 0:11:52 \sp UMABNK \tx ...jadi... bahasa mana yang digali sebenar-benar, maksud iyeq sekawan nia. \pho jadi bahasa mana yaŋ digali səbənarbənar maksud ʔiyəʔ səkawan nia \mb jadi bahasa mana yang di- gali se- benar - benar maksud iyeq se- kawan ni -a \ge become language which REL DI- dig SE- true - true intention 3 SE- friend this -A \gj become language which REL DI-dig SE-RED-true intention 3 SE-friend this-A \ft ...so which language will be dug, that’s their intension. \ref 0370 \id 327941153228061205 \begin 0:11:55 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0371 \id 297015154659061205 \begin 0:11:56 \sp XXX \tx aòq... aòq. \pho ʔaɔʔ ʔaɔʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... right. \ref 0372 \id 237530154755061205 \begin 0:11:57 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0373 \id 372456154836061205 \begin 0:11:57 \sp BATBNK \tx améq... \pho ʔameʔ \mb améq \ge xx \gj xx \ft xx... \nt unfinish. \ref 0374 \id 973707154912061205 \begin 0:11:57 \sp UMABNK \tx karena ini kan dari KKN jugaq. \pho karəna ʔini kan dari kakaʔen jugaʔ \mb karena ini kan dari KKN juga \ge because this KAN from KKN also \gj because this KAN from KKN also \ft because this is from ‘KKN’ as well. \ref 0375 \id 126342155036061205 \begin 0:11:58 \sp BATBNK \tx aòq... m... \pho ʔaɔʔ m̩ːʔ \mb aòq m \ge yes yes \gj yes yes \ft yes... right... \ref 0376 \id 938549160745061205 \begin 0:11:59 \sp BATBNK \tx tapi kalò téngòq, òq? \pho tapi kalɔ teŋɔʔ ʔɔːʔ \mb tapi kalò téngòq òq \ge but TOP see yes \gj but TOP see yes \ft but if we take a look, right? \ref 0377 \id 515570160916061205 \begin 0:12:00 \sp BATBNK \tx tapi kita bukan ada anuqa... \pho tapi kita bukan ʔada ʔanuʔaː \mb tapi kita bukan ada anuq -a \ge but 1PL NEG exist whatchamacallit -A \gj but 1PL NEG exist whatchamacallit-A \ft but we don’t have whatchamacallit... \ref 0378 \id 604144161000061205 \begin 0:12:02 \sp BATBNK \tx ...dia kan bisa bahasa Laut, yaq? \pho dia kan bisa bahasa laut yaʔ \mb dia kan bisa bahasa Laut ya \ge 3 KAN can language sea yes \gj 3 KAN can language sea yes \ft ...he can speak Sea language, right? \ref 0379 \id 667798161041061205 \begin 0:12:03 \sp BATBNK \tx tapi bukan, xx bukan Urang Laut daq, ya? \mb tapi bukan xx bukan Urang Laut daq ya \ge but NEG xx NEG person sea NEG yes \gj but NEG xx NEG person sea NEG yes \ft but he is not Urang Laut, right? \ref 0380 \id 392884161206061205 \begin 0:12:06 \sp BATBNK \tx tapi dia, kan? \pho tapi dia kan \mb tapi dia kan \ge but 3 KAN \gj but 3 KAN \ft but he, right? \ref 0381 \id 508692161224061205 \begin 0:12:07 \sp BATBNK \tx tapi Laut dia lain, ken? \pho tapi laːut dia lain kən \mb tapi Laut dia lain ken \ge but sea 3 other KAN \gj but sea 3 other KAN \ft but his Orang Laut language is different, right? \ref 0382 \id 196549161315061205 \begin 0:12:09 \sp BATBNK \tx Laut lain dengan kami. \pho laut lain deŋan kami \mb Laut lain dengan kami \ge sea other with 1PL.EX \gj sea other with 1PL.EX \ft his Sea language is different from us. \ref 0383 \id 111197161414061205 \begin 0:12:09 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0384 \id 202540161441061205 \begin 0:12:10 \sp TETBNK \tx lògata lain. \pho lɔgatʔaː laiːn \mb lògat -a lain \ge accent -A other \gj accent-A other \ft the accent is different. \ref 0385 \id 902858161543061205 \begin 0:12:10 \sp BATBNK \tx kalòq ningòq lugat-lugat tu, kan? \pho kalɔʔ niŋɔʔ lugatlugat tu kan \mb kalòq n- tingòq lugat - lugat tu kan \ge TOP N- see accent - accent that KAN \gj TOP N-see RED-accent that KAN \ft if you take a look at the accent, right? \ref 0386 \id 950073162358061205 \begin 0:12:11 \sp BATBNK \tx tau jugaq bahasa Laut, tau... \pho tau jugaʔ bahasa laut tauː \mb tau juga bahasa Laut tau \ge know also language sea know \gj know also language sea know \ft he knows Sea language, he knows... \ref 0387 \id 791210111344071205 \begin 0:12:14 \sp BATBNK \tx ...tapi lain, lugatnya lain, lugat-lugat dia tuh, a... \pho tapi laiːn lugatɲa lain lugatlugat dia tuhː ʔaː \mb tapi lain lugat -nya lain lugat - lugat dia tuh a \ge but other accent -NYA other accent - accent 3 that EXCL \gj but other accent-NYA other RED-accent 3 that EXCL \ft ...but different, his accent is different, see... \ref 0388 \id 992313113043071205 \begin 0:12:17 \sp BATBNK \tx ...walaupun dia bisa berumòng berat. \pho walaupun dia bisa bərumɔŋ bəːrat \mb walau -pun dia bisa ber- umòng berat \ge although -PUN 3 can BER- talk heavy \gj although-PUN 3 can BER-talk heavy \ft ...although he can speak with heavy accent. \ref 0389 \id 532888114215071205 \begin 0:12:19 \sp BATBNK \tx òq, mula kata kamia, kan? \pho ʔɔʔ mula kata kamia kan \mb òq mula kata kami -a kan \ge yes beginning word 1PL.EX -A KAN \gj yes beginning word 1PL.EX-A KAN \ft as we said in the beginning, right? \ref 0390 \id 961391114512071205 \begin 0:12:21 \sp BATBNK \tx tapi bisa belanjar tu. \pho tapi bisaː bəlanjar tuh \mb tapi bisa belanjar tu \ge but can learn that \gj but can learn that \ft but it can be learned. \ref 0391 \id 126848120803071205 \begin 0:12:23 \sp BATBNK \tx kalau kami kalau mémang urang dua, betul-betul salut urang néngòq. \pho kaːlau kami kalau memaŋ ʔuraŋ duwa bətulbəul salut ʔuraŋ neŋɔʔ \mb kalau kami kalau mémang urang dua betul - betul salut urang n- téngòq \ge TOP 1PL.EX TOP indeed person two right - right salute person N- see \gj TOP 1PL.EX TOP indeed person two RED-right salute person N-see \ft if there were two people, people would salute to see us talking. \ref 0392 \id 439707121645071205 \begin 0:12:28 \sp BATBNK \tx dia beròmòng betul-betul. \pho dia bərɔmɔŋ bətulbətul \mb dia ber- òmòng betul - betul \ge 3 BER- talk right - right \gj 3 BER-talk RED-right \ft they would talk int the language indeed. \ref 0393 \id 878653121902071205 \begin 0:12:29 \sp BATBNK \tx tapi kalau sendiri, kan... \pho tapi kalau səndiri kan \mb tapi kalau sen- diri kan \ge but TOP SE- self KAN \gj but TOP SE-self KAN \ft but if there was only one person... \ref 0394 \id 941658122019071205 \begin 0:12:31 \sp BATBNK \tx ...kelaq aku tanyaq sama Bapaq... \pho kəlaʔ ʔaku taɲaʔ samaː bapaːʔ \mb kelaq aku tanya sama Bapa \ge FUT 1SG ask same Father \gj FUT 1SG ask same Father \ft ...then I would ask you... \ref 0395 \id 568231122142071205 \begin 0:12:33 \sp TETBNK \tx aòq \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0396 \id 968228122223071205 \begin 0:12:33 \sp BATBNK \tx ...kalau ada Bapaq, kan? \pho kalau ʔada bapaʔ kaːn \mb kalau ada Bapa kan \ge TOP exist Father KAN \gj TOP exist Father KAN \ft ...if there were you, right? \ref 0397 \id 734169122548071205 \begin 0:12:34 \sp BATBNK \tx Bapaq tanyaq sama aku. \pho baːpaʔ taɲaʔ sama ʔakuː \mb Bapa tanya sama aku \ge Father ask same 1SG \gj Father ask same 1SG \ft you ask me. \ref 0398 \id 794868122649071205 \begin 0:12:35 \sp BATBNK \tx a... itu... \pho ʔa ʔitü \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft see... that’s why... \ref 0399 \id 376067123015071205 \begin 0:12:36 \sp BATBNK \tx ...kena bejawab kami urang dua itu. \pho kəna bəjawab kami ʔuraŋ duwa ʔituːʰ \mb kena be- jawab kami urang dua itu \ge undergo BER- answer 1PL.EX person two that \gj undergo BER-answer 1PL.EX person two that \ft ...the two of us would have to respond. \ref 0400 \id 476558123140071205 \begin 0:12:37 \sp BATBNK \tx a-a, kan? \pho ʔaʔaː kaːn \mb a-a kan \ge uh-huh KAN \gj uh-huh KAN \ft of course, right? \ref 0401 \id 126818123250071205 \begin 0:12:38 \sp BATBNK \tx itu dia mau. \pho ʔitu dia mau \mb itu dia mau \ge that 3 want \gj that 3 want \ft that’s what they want. \ref 0402 \id 104870123414071205 \begin 0:12:38 \sp UMABNK \tx xx urang tué dié ni. \pho xx ʔuraŋ tue die ni \mb xx urang tué dié ni \ge xx person old 3 this \gj xx person old 3 this \ft xx his parent. \ref 0403 \id 838334123337071205 \begin 0:12:40 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0404 \id 953507123939071205 \begin 0:12:41 \sp ABUBNK \tx òrang tué ni daq tau? \pho ʔɔraŋ tue niː daʔ tau \mb òrang tué ni daq tau \ge person old this NEG know \gj person old this NEG know \ft this old man doesn’t know? \ref 0405 \id 823479124214071205 \begin 0:12:41 \sp UMABNK \tx daq né agiq mudaq kami agiq kecit, òq? \pho daʔ ne ʔagiʔ mudaʔ kami ʔagiʔ kəciːt ʔɔʔ \mb daq né agiq muda kami agiq kecit òq \ge NEG this again young 1PL.EX again small yes \gj NEG this again young 1PL.EX again small yes \ft no, he was still young and we were still small, right? \ref 0406 \id 633465124403071205 \begin 0:12:42 \sp BATBNK \tx agiq daq tau dié. \pho ʔagiʔ daʔ taːu die \mb agiq daq tau dié \ge again NEG know 3 \gj again NEG know 3 \ft he doesn’t know. \ref 0407 \id 270775124457071205 \begin 0:12:44 \sp EXPDIA \tx 0. \nt suppressed laughter. \ref 0408 \id 222665125001071205 \begin 0:12:44 \sp UMABNK \tx samélah kéq kité ni. \pho samelaːh keʔ kite niː \mb samé -lah kéq kité ni \ge same -LAH with 1PL this \gj same-LAH with 1PL this \ft the same with us. \ref 0409 \id 744575125512071205 \begin 0:12:44 \sp BATBNK \tx ini... anuq, é siapa Bapaqé... \pho ʔini ʔanuʔ ʔe siapa bapaʔe \mb ini anu é siapa Bapaq -é \ge this whatchamacallit YNQ who father -É \gj this whatchamacallit YNQ who father-É \ft this... whatchamacallit Sir... \ref 0410 \id 190208130055071205 \begin 0:12:47 \sp ABUBNK \tx sapa yang anuq temen Bapaq yang bahasa xx? \pho sapa yaːŋ ʔanuʔ təmən bapaʔ yaŋ bahasa xx \mb sapa yang anu temen Bapa yang bahasa xx \ge who REL whatchamacallit friend Father REL language xx \gj who REL whatchamacallit friend Father REL language xx \ft who’s your friend who uses xx language? \ref 0411 \id 630518131900071205 \begin 0:12:50 \sp BATBNK \tx Dualipkum. \pho duwalipkʊːm \mb Dualipkum \ge Dualipkum \gj Dualipkum \ft Dualipkum. \ref 0412 \id 228247132304071205 \begin 0:12:51 \sp ABUBNK \tx adé daq dié? \pho ʔade daʔ die \mb adé daq dié \ge exist NEG 3 \gj exist NEG 3 \ft is he around? \ref 0413 \id 953241132345071205 \begin 0:12:51 \sp ABUBNK \tx di mané dié? \pho di mane die \mb di mané dié \ge LOC which 3 \gj LOC which 3 \ft where is he? \ref 0414 \id 851505132441071205 \begin 0:12:52 \sp BATBNK \tx di Sakkan sané dié. \pho di sakkan sane die \mb di Sakkan sané dié \ge LOC Sakkan there 3 \gj LOC Sakkan there 3 \ft he is in Sakkan. \ref 0415 \id 964934132614071205 \begin 0:12:53 \sp TETBNK \tx ha Sakkan? \pho ha sakkaːn \mb ha Sakkan \ge EXCL Sakkan \gj EXCL Sakkan \ft huh, Sakkan? \ref 0416 \id 274202133143071205 \begin 0:12:54 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0417 \id 216989133215071205 \begin 0:12:54 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0418 \id 750822133232071205 \begin 0:12:56 \sp UMABNK \tx ade puliqé? \pho ʔadə puliʔeh \mb ade puliq -é \ge exist PULIQ -É \gj exist PULIQ-É \ft there is another? \ref 0419 \id 783370133742071205 \begin 0:12:57 \sp BATBNK \tx Sakkan tuh. \pho sakkan nuh \mb Sakkan tuh \ge Sakkan that \gj Sakkan that \ft in Sakkan. \nt slip of the tounge. \ref 0420 \id 947946144739270706 \begin 0:12:57 \sp ABUBNK \tx jauh daq? \pho jau daʔ \mb jauh daq \ge far NEG \gj far NEG \ft is it far? \ref 0421 \id 616789144130071205 \begin 0:12:58 \sp UMABNK \tx masaq la pegi é? \pho masaʔ la pəgi ʔe \mb masa la pegi é \ge incredible PFCT go YNQ \gj incredible PFCT go YNQ \ft how come you’ve been there? \ref 0422 \id 783098144211071205 \begin 0:12:59 \sp BATBNK \tx Sakkan, la... \pho sakkan laː \mb Sakkan la \ge Sakkan PFCT \gj Sakkan PFCT \ft Sakkan, I have been there... \ref 0423 \id 541751144311071205 \begin 0:13:02 \sp TETBNK \tx men ngiq tu wawancaraa gi Sakkan pulaq... \pho mə ŋiʔ tu wawancaraʔa gi sakkan pulaʔ \mb men ngiq tu wawancara -a gi Sakkan pulaq \ge TOP like that interview -A LOC Sakkan PULAQ \gj TOP like that interview-A LOC Sakkan PULAQ \ft if it’s like that then the interview will take place in Sakkan... \ref 0424 \id 519743144520071205 \begin 0:13:02 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0425 \id 529811144546071205 \begin 0:13:02 \sp BATBNK \tx Sakkan. \pho sakkaːn \mb Sakkan \ge Sakkan \gj Sakkan \ft Sakkan. \ref 0426 \id 562989110040121205 \begin 0:13:03 \sp TETBNK \tx ...cerita Sakkan puliq. \pho cərita sakkan puliʔ \mb cerita Sakkan puliq \ge story Sakkan PULIQ \gj story Sakkan PULIQ \ft ...then the story will be about Sakkan. \nt while laughing. \ref 0427 \id 168402110214121205 \begin 0:13:03 \sp BATBNK \tx jadilah. \pho jadilah \mb jadi -lah \ge become -LAH \gj become-LAH \ft it’s okay. \ref 0428 \id 436672110235121205 \begin 0:13:03 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0429 \id 262055110258121205 \begin 0:13:04 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 0430 \id 377067110617121205 \begin 0:13:05 \sp EXPDIA \tx Paq, bisa cerita dikit, Paq? \pho paʔ bisa cərita dikit paʔ \mb Pa bisa cerita dikit Pa \ge TRU-father can story a.little TRU-father \gj TRU-father can story a.little TRU-father \ft Sir, can you tell us a bit? \ref 0431 \id 181784110821121205 \begin 0:13:06 \sp UMABNK \tx kami tu kan biasa mecem ni, kalò adeq eee keperluan-keperluan xxx. \pho kami tu kan biasaː məcəm niː kalɔ ʔadəːʔ ʔəː kəpərluankəpərluan xxx \ge 1PL.EX that KAN usually sort this TOP exist RED-KE-need-AN xxx \gj 1PL.EX that KAN usually sort this TOP exist RED-KE-need-AN xxx \ft if there is a necessity xxx, we usually do it this way. \nt unclear because BAT interfere what UMA is about to say. \ref 0432 \id 350019110938121205 \begin 0:13:11 \sp BATBNK \tx mecem ini, òq! \pho məcəm ʔini ʔɔʔ \mb mecem ini òq \ge sort this yes \gj sort this yes \ft well, it’s like this! \ref 0433 \id 980094113653121205 \begin 0:13:12 \sp BATBNK \tx kitaq nyampai dengan Ibuq dan Bapaq, òq? \pho kitaʔ ɲampai dəŋan ʔibuʔ dan bapaʔ ʔɔʔ \mb kita ny- sampai dengan Ibu dan Bapa òq \ge 1PL N- arrive with mother and Father yes \gj 1PL N-arrive with mother and Father yes \ft we inform to you, right? \ref 0434 \id 365328130556121205 \begin 0:13:15 \sp BATBNK \tx kalòq ada keperluan, kabar-kabari, ada seminggu kirim berita atau kirim... \pho kalɔʔ ada kəpərluan kabarkabarin ʔada səmiŋgu kirim bərita ʔatau kirim \mb kalòq ada keperluan kabar - kabar -i ada se- minggu kirim berita atau kirim \ge TOP exist KE.AN-need news - news -I exist SE- week send news or send \gj TOP exist KE.AN-need RED-news-I exist SE-week send news or send \ft if there is a necessity, please inform us one week before, send us some news or send... \ref 0435 \id 518237135459121205 \begin 0:13:19 \sp TETBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0436 \id 417243135727121205 \begin 0:13:19 \sp UMABNK \tx xxx jadi, yang giperlu tu apé... kami dapet ngumpul-ngumpul rekan kami. \pho xxx jadiː yaŋ gipərlu tu ʔapeː kami dapət ŋumpulŋumpul rəkan kamiː \mb xxx jadi yang gi- perlu tu apé kami dapet ng- kumpul - ng- kumpul rekan kami \ge xxx become REL GI- need that what 1PL.EX get N- gather - N- gather colleague 1PL.EX \gj xxx become REL GI-need that what 1PL.EX get RED-N-gather colleague 1PL.EX \ft xxx so we can gather our colleagues that you need. \nt unclear because BAT also speaks when UMA is speaking. \ref 0437 \id 880135131940121205 \begin 0:13:22 \sp BATBNK \tx ...a... dapat ngumpul, ‘òh, Paq, Paq Umar, xx kami ini perlu sama ini,’ kan? \mb a dapat ng- kumpul òh Pa Pa Umar xx kami ini perlu sama ini kan \ge EXCL get N- gather EXCL TRU-father TRU-father Umar xx 1PL.EX this necessary same this KAN \gj EXCL get N-gather EXCL TRU-father TRU-father Umar xx 1PL.EX this necessary same this KAN \ft ...then we can gather, ‘oh, Mr. Umar, we need to meet this person,’ right? \ref 0438 \id 610240134837121205 \begin 0:13:22 \sp TETBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0439 \id 647141134056121205 \begin 0:13:25 \sp ZUBBNK \tx kami ni ken kelaq agiq balik ni. \pho kami ni kəːn kəlaʔ ʔagiʔ balik ni \mb kami ni ken kelaq agiq balik ni \ge 1PL.EX this KAN FUT again return this \gj 1PL.EX this KAN FUT again return this \ft we certrainly will return here. \ref 0440 \id 414765143509121205 \begin 0:13:28 \sp ABUBNK \tx balik katanya kelaq agiq. \pho balik kataɲa kəlaʔ ʔagiʔ \mb balik kata -nya kelaq agiq \ge return word -NYA FUT again \gj return word-NYA FUT again \ft he said that they will return again. \ref 0441 \id 172262143747121205 \begin 0:13:29 \sp ZUBBNK \tx balik. \pho balik \mb balik \ge return \gj return \ft we’ll return. \ref 0442 \id 519414143922121205 \begin 0:13:29 \sp BATBNK \tx ‘òrang ini, basa ini ni, Bapaq tulung ngumpul.’ \pho ʔɔraŋ ʔini baːsa ʔini ni bapaʔ tuluŋ ŋumpul \mb òrang ini basa ini ni Bapa tulung ng- kumpul \ge person this language this this Father help N- gather \gj person this language this this Father help N-gather \ft ‘these people with this language, please gather them.’ \ref 0443 \id 816240145258121205 \begin 0:13:33 \sp UMABNK \tx sebab KKN itu yang bòléh xxx. \pho səbab kakaʔen ʔitu yaŋ bɔleh xxx \mb sebab KKN itu yang bòléh xxx \ge cause KKN that REL may xxx \gj cause KKN that REL may xxx \ft because KKN which may xxx. \nt unclear because BAT speaks before UMA finishes speaking. \ref 0444 \id 401347144801121205 \begin 0:13:34 \sp EXPDIA \tx m, sòala kemarin... \pho m̩ː sɔʔalʔa kəmarin \mb m sòal -a kemarin \ge yes matter -A yesterday \gj yes matter-A yesterday \ft yes, I know, but yesterday, the problem was... \nt unfinish because it is interupted by BAT. \ref 0445 \id 556119145211121205 \begin 0:13:35 \sp BATBNK \tx sebab Bapaq ini perlu tau, Ibuq perlu anu bahasa ini tòh? \pho səbab bapaʔ ʔini pərlu tau ʔibuʔ pərlu ʔanu bahasa ʔini tɔh \mb sebab Bapa ini perlu tau Ibu perlu anu bahasa ini tòh \ge cause Father this necessary know mother necessary whatchamacallit language this that \gj cause Father this necessary know mother necessary whatchamacallit language this that \ft because this person is needed, you need this language, right? \ref 0446 \id 460005145653121205 \begin 0:13:38 \sp EXPDIA \tx iya. \pho ʔiyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0447 \id 920091150103121205 \begin 0:13:38 \sp BATBNK \tx tapi kenaq grup itu nggak xx nggak menyatui, dia mau òrang dua, Buq. \pho tapi kənaːʔ grup itu ŋgak sa ŋgak məɲatui dia mau ʔraŋ duwa buʔ \mb tapi kenaq grup itu nggak xx nggak meny- satu -i dia mau òrang dua Bu \ge but because group that NEG xx NEG MEN- one -I 3 want person two TRU-mother \gj but because group that NEG xx NEG MEN-one-I 3 want person two TRU-mother \ft but since the the group was incomplete, it takes two people to do the conversation. \ref 0448 \id 800448153438121205 \begin 0:13:43 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0449 \id 552474153533121205 \begin 0:13:44 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0450 \id 739093153603121205 \begin 0:13:45 \sp TETBNK \tx baru pacaq Bapaq nek ngòmònga. \pho baru pacaʔ bapaʔ nək ŋɔmɔŋʔa \mb baru pacaq Bapa nek ng- òmòng -a \ge new can Father want N- talk -A \gj new can Father want N-talk-A \ft then you can speak in the language. \ref 0451 \id 756096153845121205 \begin 0:13:45 \sp BATBNK \tx berdua, a... xx dia bisa bejawab dan bisa betanyaq bisa bejawab... \pho bərduwa ʔaː biː dia bisa bəjawab da bisa bətaɲaʔ bisa bərjawab \mb ber- dua a xx dia bisa be- jawab dan bisa be- tanyaq bisa be- jawab \ge BER- two EXCL xx 3 can BE- answer and can BE- ask can BE- answer \gj BER-two EXCL xx 3 can BE-answer and can BE-ask can BE-answer \ft two people so he can answer, ask question and answer... \ref 0452 \id 328446154627121205 \begin 0:13:49 \sp BATBNK \tx ...a... itu senang. \pho ʔaː ʔitu sənaŋ \mb a itu senang \ge EXCL that easy \gj EXCL that easy \ft ...if it’s that way, it will be easy. \ref 0453 \id 202064161148121205 \begin 0:13:50 \sp ABUBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0454 \id 103059161240121205 \begin 0:13:51 \sp BATBNK \tx òh, jadi datang xx merekam (de)ngan Bapaq tu kan, jadi adé jawaban dié. \pho ʔɔː jadi dataŋ pəpəː mrəkam ŋan bapaʔ tu kaːn jadi ʔade jawaban dieʰ \mb òh jadi datang xx me- rekam dengan Bapa tu kan jadi adé jawab -an dié \ge EXCL become come xx MEN- record with Father that KAN become exist answer -AN 3 \gj EXCL become come xx MEN-record with Father that KAN become exist answer-AN 3 \ft so when you came here to record, you’ll have the answer. \nt slip of the tongue. \ref 0455 \id 224007161650121205 \begin 0:13:56 \sp BATBNK \tx a... ini mémang xx betul-betul... \pho ʔaː ʔini memaŋ xx bətulbətul \mb a ini mémang xx betul - betul \ge EXCL this indeed xx right - right \gj EXCL this indeed xx RED-right \ft well, this is indeed xx... \nt unclear, BAT speaks too fast. \ref 0456 \id 795690161839121205 \begin 0:13:57 \sp BATBNK \tx ...a, itu. \pho ʔaː ʔituː \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft see, that’s it. \ref 0457 \id 677098161920121205 \begin 0:13:58 \sp ZUBBNK \tx auq, aq. \pho ʔauʔ ʔaʔ \mb auq aq \ge yes EMPH \gj yes EMPH \ft yes, indeed. \ref 0458 \id 109477162038121205 \begin 0:13:58 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0459 \id 985384162104121205 \begin 0:14:00 \sp EXPDIA \tx sementara lum adé temen Bapaq... \pho səməntara lum ʔadeː təmən bapaːʔ \mb sementara lum adé temen Bapa \ge temporary not.yet exist friend Father \gj temporary not.yet exist friend Father \ft while, your friend is not here... \ref 0460 \id 168944162150121205 \begin 0:14:01 \sp BATBNK \tx a... a-a. \pho ʔaː ʔaʔaː \mb a a-a \ge EXCL uh-huh \gj EXCL uh-huh \ft well... uh-huh. \ref 0461 \id 550473162256121205 \begin 0:14:02 \sp EXPDIA \tx ...bisa daq Bapaq cerita pakai bahasa asli Òrang Laut... \pho bisa daʔ bapaʔ cərita pakai bahasa ʔasli ʔɔraŋ laut \mb bisa daq Bapa cerita pakai bahasa asli Òrang Laut \ge can NEG Father story use language original person sea \gj can NEG Father story use language original person sea \ft ...can you tell us a story by using Orang Laut language... \ref 0462 \id 411118162344121205 \begin 0:14:05 \sp EXPDIA \tx ...eee... cem mané kebudayaan adat istiadat Òrang Laut. \pho ʔəː cəm mane kəbudayaʔan ʔadat ʔistiadat ʔɔraŋ laut \mb eee cem mané ke an budaya adat istiadat Òrang Laut \ge FIL sort which KE AN culture custom custom person sea \gj FIL sort which KE.AN-culture custom custom person sea \ft ...umm about Orang Laut’s cultures and customs. \ref 0463 \id 970278163310121205 \begin 0:14:09 \sp BATBNK \tx kalò urang dua bisa kalòq sendiriq daq bisa, Buq. \pho kalɔ ʔuraŋ duwa bisa kalɔʔ səndiriʔ daʔ bisa buʔ \mb kalò urang dua bisa kalòq sen- diri daq bisa Bu \ge TOP person two can TOP SE- self NEG can TRU-mother \gj TOP person two can TOP SE-self NEG can TRU-mother \ft if there are two people I can, but if I am alone, I cannot. \ref 0464 \id 993488163610121205 \begin 0:14:11 \sp EXPDIA \tx 0. \nt laughing. \ref 0465 \id 471771163629121205 \begin 0:14:12 \sp BATBNK \tx auq, daq bisa bener. \pho ʔauʔ daʔ bisa bənər \mb auq daq bisa bener \ge yes NEG can true \gj yes NEG can true \ft I can’t ,really I can’t. \ref 0466 \id 677406163729121205 \begin 0:14:14 \sp BATBNK \tx bukan kita apa... \pho bukan kita ʔapaː \mb bukan kita apa \ge NEG 1PL what \gj NEG 1PL what \ft it’s not that we... \ref 0467 \id 783274163811121205 \begin 0:14:15 \sp UMABNK \tx òq, daq ade jawabanah. \pho ʔɔʔ daʔ ʔadə jawabanʔah \mb òq daq ade jawab -an -ah \ge yes NEG exist answer -AN -AH \gj yes NEG exist answer-AN-AH \ft yes, there’s no reply. \ref 0468 \id 799836164040121205 \begin 0:14:15 \sp BATBNK \tx ...sòalnya... a... daq ada jawaban. \pho sɔʔalɲa ʔaː daʔ ʔada jawapaːn \mb sòal -nya a daq ada jawab -an \ge matter -NYA EXCL NEG exist answer -AN \gj matter-NYA EXCL NEG exist answer-AN \ft ...because... see... there’s no reply. \ref 0469 \id 168301164243121205 \begin 0:14:18 \sp ZUBBNK \tx kalòq... kalòq kéq Bapaq ni, daq... daq nyambung daq? \pho kalɔʔ kalɔʔ keʔ bapaʔ niː daʔ daʔ ɲambuŋ daʔ \mb kalòq kalòq kéq Bapa ni daq daq ny- sambung daq \ge TOP TOP for Father this NEG NEG N- continue NEG \gj TOP TOP for Father this NEG NEG N-continue NEG \ft if... if you talk to Mr.Umar, won’t it be connected? \ref 0470 \id 280672164753121205 \begin 0:14:20 \sp BATBNK \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0471 \id 966982164809121205 \begin 0:14:21 \sp ZUBBNK \tx kalòq kéq Bapaq ni xx daq? \pho kalɔʔ keʔ bapaʔ ni xx daʔ \mb kalòq kéq Bapa ni xx daq \ge TOP for Father this xx NEG \gj TOP for Father this xx NEG \ft if will it xx with Mr. Umar? \nt unclear because too many people speak at the same time. \ref 0472 \id 267884111450131205 \begin 0:14:22 \sp ABUBNK \tx daq. \pho daʔ \mb daq \ge NEG \gj NEG \ft no, it won’t. \ref 0473 \id 241642111609131205 \begin 0:14:22 \sp UMABNK \tx nyambung sih nyambung. \pho ɲambuŋɲambuŋ sih ɲambuŋ \mb ny- sambung sih ny- sambung \ge N- continue SIH N- continue \gj N-continue SIH N-continue \ft it can possibly make sense. \ref 0474 \id 211193114039131205 \begin 0:14:23 \sp ABUBNK \tx kalau dié ni, Bapaq né bahasa campur tadiq... \pho kalau die ni bapaʔ ne bahasaː campur tadiʔ \mb kalau dié ni Bapa né bahasa campur tadi \ge TOP 3 this Father this language mix earlier \gj TOP 3 this Father this language mix earlier \ft if he speaks in the mixed language... \ref 0475 \id 184346112657131205 \begin 0:14:24 \sp BATBNK \tx nyambung. \pho ɲambuŋ \mb ny- sambung \ge N- continue \gj N-continue \ft it makes sense. \ref 0476 \id 537878114254131205 \begin 0:14:26 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0477 \id 224499114409131205 \begin 0:14:26 \sp ABUBNK \tx ...Bapaq jawaba bahasa Bangkaq asli. \pho bapaʔ jawabʔa bahasaː baŋkaʔ ʔasli \mb Bapa jawab -a bahasa Bangkaq asli \ge Father answer -A language Bangka original \gj Father answer-A language Bangka original \ft ...you answer it in pure Bangka language. \ref 0478 \id 963341114518131205 \begin 0:14:27 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0479 \id 491888114649131205 \begin 0:14:28 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0480 \id 382158114817131205 \begin 0:14:28 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0481 \id 246346114954131205 \begin 0:14:29 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft okay. \ref 0482 \id 954269115044131205 \begin 0:14:30 \sp ABUBNK \tx a... jadi tu, Mar. \pho ʔaː jadi tu maːr \mb a jadi tu Mar \ge EXCL become that TRU-Umar \gj EXCL become that TRU-Umar \ft well... it may work this way, Mar. \ref 0483 \id 131563115609131205 \begin 0:14:30 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0484 \id 490973120421131205 \begin 0:14:32 \sp BATBNK \tx tapi... \pho tapi \mb tapi \ge but \gj but \ft but... \ref 0485 \id 295343120452131205 \begin 0:14:33 \sp UMABNK \tx maksud... maksud dié ni mecem ni baq Mang... \pho maksud maksud die ni məcə ni baʔ maŋ \mb maksud maksud dié ni mecem ni baq Mang \ge intention intention 3 this sort this like TRU-man \gj intention intention 3 this sort this like TRU-man \ft what they were trying to say was probably like this, man... \ref 0486 \id 947871120707131205 \begin 0:14:34 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling a chair. \ref 0487 \id 591957120747131205 \begin 0:14:34 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-huh... \ref 0488 \id 136034121001131205 \begin 0:14:34 \sp UMABNK \tx ...kité ken budidaya suku Laut tu apé-apé yang adeq sekarang... \pho kite kəːn budidaya suku laut tuː ʔapeʔape yaŋ ʔadəʔ səkaraŋ \mb kité ken budidaya suku Laut tu apé - apé yang adeq sekarang \ge 1PL KAN cultivation ethnic sea that what - what REL exist now \gj 1PL KAN cultivation ethnic sea that RED-what REL exist now \ft ...we preserve Orang Laut ethnic culture, what we still have now... \ref 0489 \id 928064121411131205 \begin 0:14:38 \sp UMABNK \tx ...maksud die apaq-apaq yang adeq tu... \pho maksud diə ʔapaʔapaʔ yaŋ ʔadəʔ tuː \mb maksud die apa - apa yang adeq tu \ge intention 3 what - what REL exist that \gj intention 3 RED-what REL exist that \ft ...what they meant was what we had... \ref 0490 \id 696024121452131205 \begin 0:14:40 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0491 \id 492708121458131205 \begin 0:14:40 \sp UMABNK \tx ...a... maksudnya mecem kesenian tari-menari, maksud dié kan atau kesenian... \pho ʔaː maksudɲa məcəm kəsənian tarimənari maksud die kaːnː ʔatau kəsənian \mb a maksud -nya mecem ke- se- nian tari - men- tari maksud dié kan atau ke- se- nian \ge EXCL intention -NYA sort KE- SE- indeed dance - MEN- dance intention 3 KAN or KE- SE- indeed \gj EXCL intention-NYA sort KE-SE-indeed RED-MEN-dance intention 3 KAN or KE-SE-indeed \ft ...see... for example like the dance or other art... \ref 0492 \id 655683123918131205 \begin 0:14:46 \sp ABUBNK \tx Campa... \pho campaːʔ \mb Campa \ge k.o.dance \gj k.o.dance \ft ‘Campa’... \ref 0493 \id 189708130735131205 \begin 0:14:46 \sp UMABNK \tx ...pésta pantai... \pho pesta pantaiː \mb pésta pantai \ge party beach \gj party beach \ft ...beach party... \ref 0494 \id 337932130855131205 \begin 0:14:47 \sp ABUBNK \tx ...Caritung... adé baé tu embaq. \pho carituŋ ʔade bae tu ʔəmbaːʔ \mb Caritung adé baé tu embaq \ge xx exist just that seem \gj xx exist just that seem \ft ...’Caritung’... it probably exists. \ref 0495 \id 336283131112131205 \begin 0:14:48 \sp UMABNK \tx aòq, yang mana adet kita itu. \pho ʔaɔʔ yaŋ mana ʔadət kita ʔiru \mb aòq yang mana adet kita itu \ge yes REL which custom 1PL that \gj yes REL which custom 1PL that \ft yes, which that is our custom. \nt slip of the tongue. \ref 0496 \id 526120131321131205 \begin 0:14:49 \sp BATBNK \tx m, kalòq istilah adat, kalòq adet, òq? \pho m̩ kalɔʔ ʔistilah ʔadat kalɔʔ ʔadət ʔɔʔ \mb m kalòq istilah adat kalòq adet òq \ge yes TOP term custom TOP custom yes \gj yes TOP term custom TOP custom yes \ft yes, if we are talking about custom, right? \ref 0497 \id 620892131429131205 \begin 0:14:52 \sp BATBNK \tx ...adet Laut, banyak, benyak kata kami, benyak kalòq adat Laut... \pho ʔadət laut baɲək bəɲak kata kami bəɲak kalɔʔ ʔadat laut \mb adet Laut banyak benyak kata kami benyak kalòq adat Laut \ge custom sea a.lot a.lot word 1PL.EX a.lot TOP custom sea \gj custom sea a.lot a.lot word 1PL.EX a.lot TOP custom sea \ft ...there are many Urang Laut customs, ‘benyak’ we said... \nt ‘benyak’ means many, a lot. \ref 0498 \id 456367132059131205 \begin 0:14:55 \sp ABUBNK \tx bahasa Laut xx. \pho bahasa laut xx \mb bahasa Laut xx \ge language sea xx \gj language sea xx \ft Orang Laut language xx. \ref 0499 \id 981932133623131205 \begin 0:14:56 \sp UMABNK \tx benyak. \pho bəɲak \mb benyak \ge a.lot \gj a.lot \ft there are a lot. \ref 0500 \id 649812133810131205 \begin 0:14:57 \sp ABUBNK \tx pakai bahasa Lautlah, Paq neranga, Paq. \pho pakai bahasa lautlah paʔ nəraŋʔa paʔ \mb pakai bahasa Laut -lah Pa n- terang -a Pa \ge use language sea -LAH TRU-father N- bright -A TRU-father \gj use language sea-LAH TRU-father N-bright-A TRU-father \ft please use Sea language to explain it, Sir. \ref 0501 \id 504623134049131205 \begin 0:14:59 \sp BATBNK \tx ...yang pertama, pertama sekaliq... \pho yaŋ pərtamaːʰ pərtama səkaliʔ \mb yang pertama pertama se- kaliq \ge REL first first SE- times \gj REL first first SE-times \ft ...the first one, the very beginning... \ref 0502 \id 216672134321131205 \begin 0:15:02 \sp BATBNK \tx ...belum, ni kata òrang nyebut yaq... \pho bəlum ni kata ʔɔraŋ ɲəbut yaːʔ \mb belum ni kata òrang ny- sebut ya \ge not.yet this word person N- mention yes \gj not.yet this word person N-mention yes \ft ...this is not yet, this is what people say... \ref 0503 \id 813497134421131205 \begin 0:15:03 \sp BATBNK \tx ...ni kita nyebut ke seni dulu, kan? \pho ni kita ɲəbut kə səni duluː kan \mb ni kita ny- sebut ke seni dulu kan \ge this 1PL N- mention to art before KAN \gj this 1PL N-mention to art before KAN \ft ...we talk about art first, right? \ref 0504 \id 265757135431131205 \begin 0:15:06 \sp BATBNK \tx Daéq, Lòncòng, Dalung, anu apa Buangjung... \pho daʔeʔ lɔncɔŋ daluŋ ʔanu ʔapa bwaŋjuŋ \mb Daéq Lòncòng Dalung anu apa Buangjung \ge Daeq Loncong Dalung whatchamacallit what Buangjung \gj Daeq Loncong Dalung whatchamacallit what Buangjung \ft Daeq, Loncong, Dalung and whatchamacallit Buangjung... \ref 0505 \id 497588140030131205 \begin 0:15:12 \sp BATBNK \tx ...lagu yang lalain tu banyak, kan? \pho lagu yaŋ lalain tu baɲak kan \mb lagu yang la - lain tu banyak kan \ge song REL PART.other - other that a.lot KAN \gj song REL PARTRED-other that a.lot KAN \ft ...there are many other songs, right? \ref 0506 \id 774445140925131205 \begin 0:15:13 \sp BATBNK \tx benyak kata òrang lagu lain. \pho bəɲak kata ʔɔraŋ lagu lain \mb benyak kata òrang lagu lain \ge a.lot word person song other \gj a.lot word person song other \ft there are many other song as people say. \ref 0507 \id 920431141132131205 \begin 0:15:15 \sp BATBNK \tx tapi yang asli benar, xx dua macam. \pho tapi yaŋ ʔasli bənaːr m̩ duwa macam \mb tapi yang asli benar xx dua macam \ge but REL original true xx two sort \gj but REL original true xx two sort \ft but the original songs are only two. \ref 0508 \id 202216141337131205 \begin 0:15:19 \sp ABUBNK \tx Daéq. \pho daeʔ \mb Daéq \ge Daeq \gj Daeq \ft Daeq. \ref 0509 \id 858729141411131205 \begin 0:15:20 \sp BATBNK \tx asli benar. \pho ʔasli bənar \mb asli benar \ge original true \gj original true \ft that’s really pure. \ref 0510 \id 875727141454131205 \begin 0:15:21 \sp ABUBNK \tx cubé nyanyi, Paq, tulung lagua, Paq! \pho cube ɲaɲi Paʔ tuluŋ lagua paʔ \mb cubé nyanyi Pa tulung lagu -a Pa \ge try sing TRU-father help song -A TRU-father \gj try sing TRU-father help song-A TRU-father \ft please sing us the song, Sir! \ref 0511 \id 366792141647131205 \begin 0:15:22 \sp BATBNK \tx a... kalòq asli benar, òq? \pho ʔaː kalɔʔ ʔasli bənnar ʔɔʔ \mb a kalòq asli benar òq \ge EXCL TOP original true yes \gj EXCL TOP original true yes \ft well... the original one, right? \ref 0512 \id 288943141814131205 \begin 0:15:25 \sp BATBNK \tx pertama, Dékér kata òrang, òq? \pho pərtama dekkerː kata ʔɔraŋ ʔɔʔ \mb pertama Dékér kata òrang òq \ge first Deker word person yes \gj first Deker word person yes \ft first, Deker as people say, right? \ref 0513 \id 473061142104131205 \begin 0:15:28 \sp ABUBNK \tx òh, Dékér. \pho ʔɔh zikker \mb òh Dékér \ge EXCL Deker \gj EXCL Deker \ft oh, Deker. \ref 0514 \id 753739142226131205 \begin 0:15:28 \sp BATBNK \tx a... Dékér pertama, urang Buangjung, urang ulang taun... \pho ʔaː dekker pərtama ʔuraŋ bwaŋjuŋ ʔuraŋ ʔulaŋ taun \mb a Dékér pertama urang Buangjung urang ulang taun \ge EXCL Deker first person Buangjung person repeat year \gj EXCL Deker first person Buangjung person repeat year \ft uh-huh, Deker is the first, people Buangjung, people’s birthday... \ref 0515 \id 304895142342131205 \begin 0:15:33 \sp BATBNK \tx a... xx anu taber laòt. \pho ʔaː baeʔ anu tabər laɔt \mb a xx anu taber laòt \ge EXCL xx whatchamacallit xx sea \gj EXCL xx whatchamacallit xx sea \ft well... xx whatchamacallit ‘taber laot’. \ref 0516 \id 376194142721131205 \begin 0:15:34 \sp ABUBNK \tx aòq \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0517 \id 803187142758131205 \begin 0:15:35 \sp ZUBBNK \tx taber laut. \pho tabər laut \mb taber laut \ge xx sea \gj xx sea \ft ‘taber laut’. \ref 0518 \id 690146142850131205 \begin 0:15:35 \sp BATBNK \tx a... kedué Lòncòng, ketigé Daéq. \pho ʔaː kəduwe lɔncɔŋ ketige daiʔ \mb a ke- dué Lòncòng ke- tigé Daéq \ge EXCL KE- two Loncong KE- three Daeq \gj EXCL KE-two Loncong KE-three Daeq \ft see... the second is Loncong and the third is Daeq. \ref 0519 \id 701234143128131205 \begin 0:15:38 \sp ZUBBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0520 \id 762346143206131205 \begin 0:15:39 \sp BATBNK \tx tapi itu tiga beradiq tu cuma... \pho tapi ʔitu tiga bəradiʔ tuː cumaːh \mb tapi itu tiga ber- adiq tu cuma \ge but that three BER- younger.sibling that only \gj but that three BER-younger.sibling that only \ft but only those three siblings... \ref 0521 \id 571135143624131205 \begin 0:15:40 \sp ABUBNK \tx m-m. \pho mm̩ \mb m-m \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0522 \id 970414143456131205 \begin 0:15:41 \sp BATBNK \tx ...yang dedalung ni ju kecit... \pho yaŋ dədaluŋ ni juː kəciːt \mb yang de - dalung ni ju kecit \ge REL PART.Dalung - Dalung this far small \gj REL PARTRED-Dalung this far small \ft ...Dalung is far smaller... \ref 0523 \id 288260143724131205 \begin 0:15:42 \sp TETBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0524 \id 700603143746131205 \begin 0:15:42 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0525 \id 953696143822131205 \begin 0:15:43 \sp BATBNK \tx ...itu temasuk kaum-kaum baru, kaum baru. \pho ʔitu təmasuk kaumkaum baru kaum baru \mb itu te- masuk kaum - kaum baru kaum baru \ge that TE- go.in ethnic.group - ethnic.group new ethnic.group new \gj that TE-go.in RED-ethnic.group new ethnic.group new \ft ...it is considered as new ethnic group. \ref 0526 \id 352416143952131205 \begin 0:15:45 \sp BATBNK \tx kalò xx xx Dékér ni macam ni ya... \pho kalɔ da da deker ni macam ni yaː \mb kalò xx xx Dékér ni macam ni ya \ge TOP xx xx Deker this sort this yes \gj TOP xx xx Deker this sort this yes \ft Deker is like this... \ref 0527 \id 767517144126131205 \begin 0:15:49 \sp BATBNK \tx ...‘le di le entai di Lepar’... \pho lə di ləː ʔən̩taiː di ləːpar \mb le di le entai di Lepar \ge xx LOC xx xx LOC Lepar \gj xx LOC xx xx LOC Lepar \ft ...’le di le entai di Lepar’... \nt singing. \ref 0528 \id 584077145257131205 \begin 0:15:52 \sp BATBNK \tx ...’iyeq puiq entai di le ubar’... \pho ʔiyəʔ puwiʔ ʔən̩tai di lə ʔubarː \mb iyeq puiq entai di le ubar \ge 3 NEG xx LOC xx xx \gj 3 NEG xx LOC xx xx \ft ...’iyeq puiq entai di le ubar’... \nt singing. \ref 0529 \id 901461145346131205 \begin 0:15:56 \sp BATBNK \tx ...’ingin kumintaq teduh’... \pho ʔiŋiːn kumintaːʔ təduh \mb ingin ku- mintaq teduh \ge want 1SG- ask.for xx \gj want 1SG-ask.for xx \ft ...’ingin kumintaq teduh’... \nt singing. \ref 0530 \id 878441145413131205 \begin 0:15:59 \sp BATBNK \tx ...’uma ngulak i busa betang’... \pho ʔumaː ŋulak ʔi busaː bətaŋː \mb uma ngulak i busa betang \ge house return xx xx stem \gj house return xx xx stem \ft ...’uma ngulak i busa betang’... \nt singing. \ref 0531 \id 985608145449131205 \begin 0:16:01 \sp BATBNK \tx ...’belòm beli ku belòm mulang’... \pho bəlɔːmː bəli ku bəːlɔːmː mulaŋ \mb belòm beli ku belòm m- pulang \ge not.yet buy 1SG not.yet N- return \gj not.yet buy 1SG not.yet N-return \ft ...’belom beli ku belum mulang’... \nt singing; probably it means ‘I haven’t bought it so I haven’t gone home’... \ref 0532 \id 345969145543131205 \begin 0:16:05 \sp BATBNK \tx ...’òh di le wintai di Lepar’... \pho ʔɔʔ di ləː wintai di ləːparː \mb òh di le wintai di Lepar \ge EXCL LOC xx xx LOC Lepar \gj EXCL LOC xx xx LOC Lepar \ft ...’oh di le wintai di Lepar’... \nt singing. \ref 0533 \id 415875145649131205 \begin 0:16:08 \sp BATBNK \tx ...’iyeq puiq intai di le puma mewaq tali sautas’... \pho ʔiyə puwi ʔintai di lə puma məwaʔ tali sawuːtas \mb iyeq puiq intai di le puma mewaq tali sa- utas \ge 3 NEG xx LOC xx xx bring string SA- cord \gj 3 NEG xx LOC xx xx bring string SA-cord \ft ...’iyeq puiq intai di le puma mewaq tali sautas’... \nt singing. \ref 0534 \id 828622145745131205 \begin 0:16:14 \sp BATBNK \tx ...’belòm beli kubelum lepas’... \pho bəlɔːmː bəli kubəluːmː ləpas \mb belòm beli ku- belum lepas \ge not.yet buy 1SG- not.yet come.off \gj not.yet buy 1SG-not.yet come.off \ft ...’belom beli kubelum lepas’... \nt singing; meaning ‘I haven’t bought it, I haven’t let it go’... \ref 0535 \id 670570153553131205 \begin 0:16:16 \sp BATBNK \tx ...kira itu. \pho kira ʔitu \mb kira itu \ge reckon that \gj reckon that \ft ...it’s more or less like that. \ref 0536 \id 194182153803131205 \begin 0:16:16 \sp ABUBNK \tx jadi cem ni, kan? \pho jadi cəm ni kan \mb jadi cem ni kan \ge become sort this KAN \gj become sort this KAN \ft so it’s like that, isn’t it? \ref 0537 \id 822491153901131205 \begin 0:16:17 \sp BATBNK \tx aòqlah. \pho ʔaɔʔlah \mb aòq -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft yes, you’re right. \ref 0538 \id 226803154004131205 \begin 0:16:19 \sp BATBNK \tx a... kalò Daéq ni lain. \pho ʔaː kalɔ daeʔ ni lain \mb a kalò Daéq ni lain \ge EXCL TOP Daeq this other \gj EXCL TOP Daeq this other \ft well, but Daeq is different. \ref 0539 \id 992796154116131205 \begin 0:16:21 \sp BATBNK \tx a, kalòq Daéq. \pho ʔaː kalɔʔ daeʔ \mb a kalòq Daéq \ge EXCL TOP Daeq \gj EXCL TOP Daeq \ft see, Daeq is different. \ref 0540 \id 543534154245131205 \begin 0:16:22 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-hun. \ref 0541 \id 796613154323131205 \begin 0:16:22 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0542 \id 901160154357131205 \begin 0:16:23 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0543 \id 320373154431131205 \begin 0:16:23 \sp ABUBNK \tx òrang Jambi né ku gé nek ngambiqa gé. \pho ʔɔraŋ jambi ne ku ge nək ŋambiʔa geː \mb òrang Jambi né ku gé nek ng- ambiq -a gé \ge person Jambi this 1SG also want N- take -A also \gj person Jambi this 1SG also want N-take-A also \ft that is Jambi person, I want to take him as well if there is another. \nt talking to other person. \ref 0544 \id 420430154849131205 \begin 0:16:25 \sp BATBNK \tx a... kalòq Daéq... \pho ʔaː kalɔʔ daeʔ \mb a kalòq Daéq \ge EXCL TOP Daeq \gj EXCL TOP Daeq \ft well... if Daeq... \ref 0545 \id 882511154956131205 \begin 0:16:27 \sp BATBNK \tx jé Daéq, hudéh, kalòq daq kité Lòncòng luq. \pho je daeʔ hudeh kalɔʔ daʔ kite lɔncɔŋ luʔ \mb jé Daéq hudéh kalòq daq kité Lòncòng luq \ge 3 Daeq PFCT TOP NEG 1PL Loncong before \gj 3 Daeq PFCT TOP NEG 1PL Loncong before \ft if Daeq, it’s already, otherwise we talk about Loncong first. \nt changing topic. \ref 0546 \id 986039155425131205 \begin 0:16:32 \sp BATBNK \tx Lòncòng dié nek ade gendeng, còbaq ambiq gendeng kecitah! \pho lɔncɔŋ die nək ʔadə gəndəŋ cɔbaʔ ʔambiʔ gəndəŋ kəcitʔah \mb Lòncòng dié nek ade gendeng còba ambiq gendeng kecit -ah \ge Loncong 3 want exist k.o.drum try take k.o.drum small -AH \gj Loncong 3 want exist k.o.drum try take k.o.drum small-AH \ft Loncong needs a drum, take that small drum, please! \ref 0547 \id 388208160244131205 \begin 0:16:34 \sp UMABNK \tx mana ade gendeng? \pho maːnaː ʔadə gəndəŋ \mb mana ade gendeng \ge which exist k.o.drum \gj which exist k.o.drum \ft when do we have drum? \ref 0548 \id 223355160605131205 \begin 0:16:35 \sp BATBNK \tx anuq kan ada gendengah. \pho ʔanuʔ kan ʔada rəndəŋʔah \mb anu kan ada gendeng -ah \ge whatchamacallit KAN exist k.o.drum -AH \gj whatchamacallit KAN exist k.o.drum-AH \ft whatchamacallit has the drum. \ref 0549 \id 640869163920131205 \begin 0:16:36 \sp ABUBNK \tx kiraq jumlah xxx. \pho kiraʔ jumlah xxx \mb kira jumlah xxx \ge reckon amount xxx \gj reckon amount xxx \ft it’s better the amount xxx. \nt unclear. \ref 0550 \id 499518164050131205 \begin 0:16:37 \sp BATBNK \tx anuq ade adé émbér émbér depan dié tuh. \pho ʔanuʔ ʔadə ʔade ʔember ʔember dəpan die tuh \mb anu ade adé émbér émbér depan dié tuh \ge whatchamacallit exist exist bucket bucket front 3 that \gj whatchamacallit exist exist bucket bucket front 3 that \ft whatchamacallit, there are buckets in front of him. \ref 0551 \id 385806101124141205 \begin 0:16:39 \sp UMABNK \tx apé xxx. \mb apé xxx \ge what xxx \gj what xxx \ft what xxx. \nt unclear because UMA speaks when BAT is still speaking. \ref 0552 \id 349562104124141205 \begin 0:16:39 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0553 \id 497397104203141205 \begin 0:16:40 \sp TETBNK \tx daq dé gendang, wò. \pho daʔ de gendap wɔː \mb daq dé gendang wò \ge NEG exist k.o.drum WO \gj NEG exist k.o.drum WO \ft there is no drum. \nt slip of the tongue; while laughing. \ref 0554 \id 268977104304141205 \begin 0:16:41 \sp ABUBNK \tx xxx daq dé gendang adé. \pho xxx daʔ deː gəndaŋ ʔaːdeː \mb xxx daq dé gendang adé \ge xxx NEG exist k.o.drum exist \gj xxx NEG exist k.o.drum exist \ft xxx is not available but drum is available. \ref 0555 \id 607082110215141205 \begin 0:16:41 \sp BATBNK \tx jé lupaq, nyah! \pho je lupaʔ ɲah \mb jé lupa nyah \ge 3 forget NYAH \gj 3 forget NYAH \ft he forget! \ref 0556 \id 539149110514141205 \begin 0:16:43 \sp BATBNK \tx la kelupaq lah setaun. \pho la kəlupaʔ lah sətaun \mb la ke- lupaq lah se- taun \ge PFCT KE- forget PFCT SE- year \gj PFCT KE-forget PFCT SE-year \ft he forgot about it because it’s already one year. \ref 0557 \id 894111110849141205 \begin 0:16:45 \sp BATBNK \tx m... m. \pho m̩ː m̩ː \mb m m \ge yes yes \gj yes yes \ft yes. \ref 0558 \id 653275110947141205 \begin 0:16:47 \sp BATBNK \tx dia ade gendang ade gunga. \pho diaː ʔadəː gəndaŋ ʔadəː guŋʔaː \mb dia ade gendang ade gung -a \ge 3 exist k.o.drum exist gong -A \gj 3 exist k.o.drum exist gong-A \ft he has drum and ‘gong’. \ref 0559 \id 217866112413141205 \begin 0:16:48 \sp ABUBNK \tx adé iramaa, Paq? \pho ade ʔiramaʔa paʔ \mb adé irama -a Pa \ge exist rhythm -A TRU-father \gj exist rhythm-A TRU-father \ft does it have rhythm, Sir? \ref 0560 \id 189051124729141205 \begin 0:16:48 \sp BATBNK \tx m, ade. \pho ʔəŋːʔ ʔadə \mb m ade \ge yes exist \gj yes exist \ft yes, it has. \ref 0561 \id 982265130551141205 \begin 0:16:51 \sp BATBNK \tx dié tu agak asli bener-bener, òq? \pho die tu agak ʔasli bənərbənər ʔɔʔ \mb dié tu agak asli bener - bener òq \ge 3 that fairly original true - true yes \gj 3 that fairly original RED-true yes \ft it’s a bit pure, isn’t it? \ref 0562 \id 854840130907141205 \begin 0:16:54 \sp BATBNK \tx a, tu itulah yang asli bener-bener keturun Laut. \pho ʔa tu ʔitulah yaŋ ʔasli bənərbənər kəturun laut \mb a tu itu -lah yang asli bener - bener ke- turun Laut \ge EXCL that that -LAH REL original true - true KE- go.down sea \gj EXCL that that-LAH REL original RED-true KE-go.down sea \ft well, that’s it, the pure descendant of Orang Laut . \ref 0563 \id 324895131208141205 \begin 0:16:56 \sp BATBNK \tx asaq daq tau Dékér kata òrang, itu bukan Òrang Laut keturun cuman. \pho ʔasaʔ daʔ tau dekker kata ʔɔraŋ ʔitu bukan ʔɔraŋ laut kəturun cuman \mb asaq daq tau Dékér kata òrang itu bukan Òrang Laut ke- turun cuman \ge as.long.as NEG know Deker word person that NEG person sea KE- go.down only \gj as.long.as NEG know Deker word person that NEG person sea KE-go.down only \ft if they don’t know Deker, people say that they are not pure Orang Laut, they are just the descendants. \ref 0564 \id 818160131548141205 \begin 0:17:01 \sp ABUBNK \tx tapi ku nek belajar tu, Paq, Dékér tu. \pho tapi ku nək bəlajar tu paʔ deker tu \mb tapi ku nek bel- ajar tu Pa Dékér tu \ge but 1SG want BER- teach that TRU-father Deker that \gj but 1SG want BER-teach that TRU-father Deker that \ft but I want to learn Deker, Sir. \ref 0565 \id 333372131923141205 \begin 0:17:03 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0566 \id 203540132025141205 \begin 0:17:03 \sp ABUBNK \tx nek kukembangku di jalur buet di klub gambus kami. \pho nək kukəmbaŋku diː jalur buət diː klub gambus kami \mb nek ku- kembang -ku di jalur buet di klub gambus kami \ge want 1SG- flower -1SG LOC strip for LOC club k.o.music.instrument 1PL.EX \gj want 1SG-flower-1SG LOC strip for LOC club k.o.music.instrument 1PL.EX \ft I want to develop it in our ‘gambus’ club. \ref 0567 \id 601666132938141205 \begin 0:17:04 \sp BATBNK \tx aòq... \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 0568 \id 425442133112141205 \begin 0:17:05 \sp BATBNK \tx ...a, it(u)... \pho ʔaː ʔit \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft ...well, that’s it... \ref 0569 \id 526100133807141205 \begin 0:17:06 \sp BATBNK \tx ..dié tapi nggak... \pho die tapi ŋgak \mb dié tapi nggak \ge 3 but NEG \gj 3 but NEG \ft but it is not... \ref 0570 \id 271566133859141205 \begin 0:17:06 \sp ABUBNK \tx xx sari nya tu kami adé nawarah. \pho xx sari ɲa tu kami ʔade nawarʔah \mb xx sari nya tu kami adé n- tawar -ah \ge xx day NYA that 1PL.EX exist N- offer -AH \gj xx day NYA that 1PL.EX exist N-offer-AH \ft xx the other day we did offer it. \ref 0571 \id 919808134606141205 \begin 0:17:07 \sp BATBNK \tx a, dié sebener, òq... \pho ʔa die səbənər ʔɔʔ \mb a dié se- bener òq \ge EXCL 3 SE- true yes \gj EXCL 3 SE-true yes \ft well, you see this dance is actually... \ref 0572 \id 540618135308141205 \begin 0:17:09 \sp BATBNK \tx ...òq, tari dié berayun. \pho ʔɔʔ tari die bərayun \mb òq tari dié ber- ayun \ge yes dance 3 BER- swing \gj yes dance 3 BER-swing \ft ...the dance requires the dancer to swing. \ref 0573 \id 384634140458141205 \begin 0:17:10 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0574 \id 452088140530141205 \begin 0:17:11 \sp BATBNK \tx a, berayun... \pho ʔaː bərayun \mb a ber- ayun \ge EXCL BER- swing \gj EXCL BER-swing \ft see, swinging... \ref 0575 \id 160974141830141205 \begin 0:17:12 \sp BATBNK \tx ...dia di atas kayu. \pho dia di ʔatas kayu \mb dia di atas kayu \ge 3 LOC up wood \gj 3 LOC up wood \ft ...it’s done on top of wood. \ref 0576 \id 695870142049141205 \begin 0:17:15 \sp BATBNK \tx a, dia betari itu, tapi berayun di atas kayu. \pho ʔaː dia bətari ʔitü tapi bərayun di ʔatas kayu \mb a dia be- tari itu tapi ber- ayun di atas kayu \ge EXCL 3 BE- dance that but BER- swing LOC up wood \gj EXCL 3 BE-dance that but BER-swing LOC up wood \ft well, the dancer dances and swings on top of wood. \ref 0577 \id 610666145514141205 \begin 0:17:18 \sp ABUBNK \tx a, ni yang còcòk! \pho ʔa ni yaŋ cɔcɔk \mb a ni yang còcòk \ge EXCL this REL suitable \gj EXCL this REL suitable \ft aha, this is the suitable one! \ref 0578 \id 474232145602141205 \begin 0:17:21 \sp BATBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0579 \id 630912145657141205 \begin 0:17:21 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0580 \id 558603145825141205 \begin 0:17:21 \sp UMABNK \tx ngacau pacaq baé minggu depan yang sudah latihan di sekòlah... \pho ŋacau pacaʔ bae miŋgu dəpan yaŋ suda latian di səkɔlah \mb ng- kacau pacaq baé minggu depan yang sudah latih -an di sekòlah \ge N- trouble can just week front REL PFCT exercise -AN LOC school \gj N-trouble can just week front REL PFCT exercise-AN LOC school \ft you’ll just bother it, next week, the persons who have practiced at school ability... \nt talking to BAT. \ref 0581 \id 260215150227141205 \begin 0:17:21 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft yeah. \nt talking to ZUB,TET, ABU and EXP. \ref 0582 \id 952891151549141205 \begin 0:17:22 \sp BATBNK \tx ...aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking to ZUB,TET, ABU and EXP. \ref 0583 \id 363403151623141205 \begin 0:17:23 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking to ZUB,TET, ABU and EXP. \ref 0584 \id 928096152018141205 \begin 0:17:23 \sp TETBNK \tx òqla lain. \pho ʔɔʔla lain \mb òq -la lain \ge yes -LA other \gj yes-LA other \ft yes, it different. \nt talking to ZUB,TET, ABU and EXP. \ref 0585 \id 332693152133141205 \begin 0:17:24 \sp UMABNK \tx ...entah ke mané-mané. \pho ʔənta kə manemane \mb entah ke mané - mané \ge don't.know to which - which \gj don’t.know to RED-which \ft ...have exceed beyond you. \nt talking to BAT. \ref 0586 \id 488763152411141205 \begin 0:17:25 \sp UMABNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0587 \id 948276152432141205 \begin 0:17:25 \sp BATBNK \tx aòq liq. \pho ʔaɔʔ liʔ \mb aòq liq \ge yes PULIQ \gj yes PULIQ \ft yes, it is. \ref 0588 \id 200690155312141205 \begin 0:17:26 \sp BATBNK \tx banyaq inia dibantéq. \pho baɲaʔ ʔinːia dibanteːʔ \mb banyaq ini -a di- bantéq \ge a.lot this -A DI- xx \gj a.lot this-A DI-xx \ft it is xx a lot. \nt while hitting the drum. \ref 0589 \id 399659160046141205 \begin 0:17:28 \sp BATBNK \tx xx kami latih-latih. \pho baca kami latilatih \mb xx kami latih - latih \ge xx 1PL.EX exercise - exercise \gj xx 1PL.EX RED-exercise \ft xx we practiced. \ref 0590 \id 983712161346141205 \begin 0:17:29 \sp ABUBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0591 \id 864839161414141205 \begin 0:17:29 \sp BATBNK \tx kalò Daéqé. \pho kalɔ daekʔeh \mb kalò Daéq -é \ge TOP Daeq -É \gj TOP Daeq-É \ft Daeq is like this. \ref 0592 \id 964371161510141205 \begin 0:17:35 \sp BATBNK \tx ‘ngadòi di ngadòi lang dòe’... \pho ŋadɔi di ŋadɔi laŋ dɔːwəː \mb ngadòi di ngadòi lang dòe \ge xx LOC xx xx xx \gj xx LOC xx xx xx \ft ‘ngadoi di ngadoi lang doe’... \nt playing small drum and singing. \ref 0593 \id 701579161924141205 \begin 0:17:40 \sp BATBNK \tx ...’dingema diwai ngayòni dulang’... \pho diːŋəːmaː diwai ŋayɔːni duːlaŋ \mb dingema diwai ngayòn -i dulang \ge xx xx xx -I xx \gj xx xx xx-I xx \ft ...’dingema diwai ngayoni dulang’... \nt playing small drum and singing. \ref 0594 \id 249724162259141205 \begin 0:17:48 \sp BATBNK \tx ...itulah. \pho ʔitulah \mb itu -lah \ge that -LAH \gj that-LAH \ft ...that’s it. \nt still playing small drum. \ref 0595 \id 115920162337141205 \begin 0:17:48 \sp ABUBNK \tx terus, Paq. \pho tərus paʔ \mb terus Pa \ge continue TRU-father \gj continue TRU-father \ft please go on, Sir. \ref 0596 \id 372147162412141205 \begin 0:17:50 \sp BATBNK \tx ‘dingayòn muai ngemangayòn’... \pho diŋayɔn muwai ŋəmaːŋaːyɔn \mb di- ngayòn muai MORPHS.UNDEFINED \ge DI- xx xx N-N-xx \gj DI-xx xx N-N-xx \ft ‘dingayon muai ngemangayon’... \nt playing small drum and singing. \ref 0597 \id 289289162534141205 \begin 0:17:55 \sp BATBNK \tx ...’ke cian lah jadéq menanggung’... \pho kə ciyan la jadeʔ mənaːŋːguŋ \mb ke cian lah jadéq me- nanggung \ge to here PFCT become MEN- xx \gj to here PFCT become MEN-xx \ft ...’ke cian lah jadeq menanggung’... \nt playing small drum and singing. \ref 0598 \id 888803162653141205 \begin 0:18:04 \sp BATBNK \tx ...’uang waq laut luhung ke ruwaq’... \pho ʔuwaːŋː waʔ laut luhuːŋ kəː ruːwaːʔː \mb uang waq laut luhung ke ruwaq \ge money uncle sea xx to xx \gj money uncle sea xx to xx \ft ...’uang waq laut luhung ke ruwaq’... \nt playing small drum and singing. \ref 0599 \id 531649162948141205 \begin 0:18:12 \sp BATBNK \tx ...’ke ruwaq buròng di naratiòng satu bergigih gaku’... \pho kə ruwaʔ burɔŋ di naraːtiːyɔŋ satu bərgigeːhːeː gaːkuː \mb ke ruwaq buròng di naratiòng satu ber- gigih gaku \ge to xx xx LOC xx one BER- xx xx \gj to xx xx LOC xx one BER-xx xx \ft ...’ke ruwaq burong di narationg satu bergigih gaku’... \nt playing small drum and singing. \ref 0600 \id 846275163424141205 \begin 0:18:26 \sp BATBNK \tx ...’bukan kami kubermanggil layang muwaq’... \pho bukan kami kubərmaːŋgiːlː layaŋ muːwaʔ \mb bukan kami ku- ber- manggil layang muwaq \ge NEG 1PL.EX 1SG- BER- call kite xx \gj NEG 1PL.EX 1SG-BER-call kite xx \ft ...’bukan kami kubermanggil layang muwaq’... \nt playing small drum and singing. \ref 0601 \id 362896163558141205 \begin 0:18:32 \sp BATBNK \tx ...’bukan didòwit kami’... \pho bukan didɔːwit kaːmi \mb bukan di- dòwit kami \ge NEG DI- xx 1PL.EX \gj NEG DI-xx 1PL.EX \ft ...’bukan didowit kami’... \nt playing small drum and singing. \ref 0602 \id 499686163730141205 \begin 0:18:40 \sp BATBNK \tx ...’ai nguwaq ngaku di nere bekal menantu wai jadiq menantuq’... \pho ʔai ŋuwaʔ ŋaku diː nəːrə bəːkal mənantu wai jadiːʔ mənaːntuʔ \mb ai nguwaq ngaku di nere bekal menantu wai jadi menantu \ge EXCL xx 1SG LOC xx suppllies son.or.daughter.in.law EXCL become son.or.daughter.in.law \gj EXCL xx 1SG LOC xx suppllies son.or.daughter.in.law EXCL become son.or.daughter.in.law \ft ...’ai nguwaq ngaku di nere bekal menantu wai jadi menantuq’... \nt playing small drum and singing. \ref 0603 \id 941877164110141205 \begin 0:18:52 \sp BATBNK \tx a, itu... \pho ʔa ʔitu \mb a itu \ge EXCL that \gj EXCL that \ft well, that’s it... \ref 0604 \id 657956164231141205 \begin 0:18:52 \sp BATBNK \tx ...itu Daéq tu. \pho ʔitu daeʔ tuː \mb itu Daéq tu \ge that Daeq that \gj that Daeq that \ft ...that’s Daeq. \ref 0605 \id 582219164358141205 \begin 0:18:53 \sp ABUBNK \tx a, kalòq anòq ni liq? \pho ʔaː kalɔʔ ʔanɔʔ ni liʔ \mb a kalòq anòq ni liq \ge EXCL TOP whatchamacallit this PULIQ \gj EXCL TOP whatchamacallit this PULIQ \ft I see, how about whatchamacallit? \ref 0606 \id 276547165026141205 \begin 0:18:54 \sp BATBNK \tx m, kalòq Lòncòng. \pho m̩ːʔ kalɔʔ lɔncɔŋ \mb m kalòq Lòncòng \ge yes TOP Loncong \gj yes TOP Loncong \ft yes, Loncong is like this. \nt starting playing small drum. \ref 0607 \id 936398165139141205 \begin 0:18:55 \sp ABUBNK \tx Lòncòng... \pho lɔncɔŋ \mb Lòncòng \ge Loncong \gj Loncong \ft Loncong... \ref 0608 \id 371334165227141205 \begin 0:18:57 \sp ABUBNK \tx ...Lòncòng daq sua nengera. \pho lɔncɔŋ daʔ suwa nəŋərʔa \mb Lòncòng daq sua n- denger -a \ge Loncong NEG ever N- hear -A \gj Loncong NEG ever N-hear-A \ft ...I’ve never heard Loncong. \ref 0609 \id 125139165347141205 \begin 0:18:58 \sp ZUBBNK \tx Lòncòng, òq? \pho lɔncɔŋ ʔɔʔ \mb Lòncòng òq \ge Loncong yes \gj Loncong yes \ft it’s Loncong, isn’t it? \ref 0610 \id 512338165447141205 \begin 0:18:58 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes, it is. \nt while playing small drum. \ref 0611 \id 283486165729141205 \begin 0:19:00 \sp BATBNK \tx aku kalau Lòncòng ni gendang ku daq daq puiq[?] tau. \pho ʔaku kalau lɔncɔŋ ni gəndaŋ ku daʔ daʔ puwiʔ tau \mb aku kalau Lòncòng ni gendang ku daq daq puiq tau \ge 1SG TOP Loncong this k.o.drum 1SG NEG NEG NEG know \gj 1SG TOP Loncong this k.o.drum 1SG NEG NEG NEG know \ft if Loncong, I don’t know how to play the drum. \ref 0612 \id 618455112307151205 \begin 0:19:02 \sp EXPDIA \tx m. \pho ʔəmː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0613 \id 885402112109151205 \begin 0:19:03 \sp BATBNK \tx apaq nyalui kata òrang yaq... \pho ʔapaʔ ɲaluiː kata ʔɔraŋ yaʔ \mb apa nyalui kata òrang ya \ge what xx word person yes \gj what xx word person yes \ft people say it xx... \ref 0614 \id 980270112248151205 \begin 0:19:06 \sp BATBNK \tx ...aku wété tau nyalui, aku jarang nyalui nyah. \pho aku wete tau ɲaliu ʔaku jaraŋ ɲalui ɲah \mb aku wété tau nyalui aku jarang nyalui nyah \ge 1SG xx know xx 1SG rare xx NYAH \gj 1SG xx know xx 1SG rare xx NYAH \ft ...I xx xx, I hardly xx. \ref 0615 \id 886350113059151205 \begin 0:19:08 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0616 \id 705606113113151205 \begin 0:19:09 \sp TETBNK \tx daq maén. \pho daʔ maen \mb daq maén \ge NEG play \gj NEG play \ft because you don’t play it. \nt while laughing. \ref 0617 \id 447979113240151205 \begin 0:19:10 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0618 \id 374604113635151205 \begin 0:19:10 \sp XXX \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 0619 \id 603946123814151205 \begin 0:19:11 \sp BATBNK \tx kalòq... \pho kalɔːʔ \mb kalòq \ge TOP \gj TOP \ft if... \nt unfinish; it is interupted by other speakers. \ref 0620 \id 393036113311151205 \begin 0:19:11 \sp UMABNK \tx tu nek mane-mane òrang nyube tau lum. \pho tu nək manəmanə ʔɔraŋ ɲubə tau lum \mb tu nek mane - mane òrang ny- cube tau lum \ge that want which - which person N- try know not.yet \gj that want RED-which person N-try know not.yet \ft it requires someone who often plays it to know it. \ref 0621 \id 945649123951151205 \begin 0:19:12 \sp ABUBNK \tx cubé, cubé, Paq anuq xx xx. \pho cube cube paʔ ʔanuʔ xx xx \mb cubé cubé Pa anu xx xx \ge try try TRU-father whatchamacallit xx xx \gj try try TRU-father whatchamacallit xx xx \ft Sir, please play xx xx. \nt unclear because ABU is interupted by BAT. \ref 0622 \id 178619123649151205 \begin 0:19:13 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0623 \id 267424123736151205 \begin 0:19:14 \sp BATBNK \tx kalò Lòncòng nunggu adé Kòmit, òq? \pho kalɔ lɔncɔŋ nuŋgu ʔade kɔmit ʔɔʔ \mb kalò Lòncòng n- tunggu adé Kòmit òq \ge TOP Loncong N- wait exist Komit yes \gj TOP Loncong N-wait exist Komit yes \ft if you want to know Loncong, we’ll have to wait for Komit, won’t we? \ref 0624 \id 303679130646151205 \begin 0:19:16 \sp UMABNK \tx aòq, ambiq sikit-sikit. \pho ʔaɔʔ ʔambiʔ sikitsikit \mb aòq ambiq sikit - sikit \ge yes take a.little - a.little \gj yes take RED-a.little \ft yes, just take a little. \ref 0625 \id 148420130513151205 \begin 0:19:17 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəmː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0626 \id 646440131643151205 \begin 0:19:19 \sp BATBNK \tx apaq genaq ketaq getu Lòncòng auq gé... \pho ʔaːpaʔ gəːnaʔ kətaʔ gətu lɔncɔŋ ʔauʔ ge \mb apa genaq ke- taq getu Lòncòng auq gé \ge what thus KE- like xx Loncong yes also \gj what thus KE-like xx Loncong yes also \ft what, therefore like Loncong xx... \ref 0627 \id 528386133924151205 \begin 0:19:21 \sp AUX \tx 0. \nt sound of drum. \ref 0628 \id 900584133941151205 \begin 0:19:22 \sp BATBNK \tx ...tu siapa tau aku ja(rang) jarang begendang asékua. \pho tu siapa tau ʔaku ja jaraŋ bəgəndaŋ ʔasekuʔa \mb tu siapa tau aku jarang jarang be- gendang asé -ku -a \ge that who know 1SG rare rare BE- k.o.drum feel -1SG -A \gj that who know 1SG rare rare BE-k.o.drum feel-1SG-A \ft ...who knows how to play drum, I rarely play it. \ref 0629 \id 538305140815151205 \begin 0:19:24 \sp BATBNK \tx kalò Dalung lain. \pho kalɔ daluŋ laiːn \mb kalò Dalung lain \ge TOP Dalung other \gj TOP Dalung other \ft but it’s different to Dalung. \ref 0630 \id 204647140944151205 \begin 0:19:26 \sp BATBNK \tx tapi kelaq luq alung Lòncòng, òq? \pho tapi kəlaʔ luʔ ʔalu lɔncɔŋ ʔɔʔ \mb tapi kelaq luq alung Lòncòng òq \ge but FUT before better Loncong yes \gj but FUT before better Loncong yes \ft but wait, it’s better I show you Loncong first, isn’t it? \ref 0631 \id 315779141126151205 \begin 0:19:27 \sp TETBNK \tx aòqla. \pho ʔaɔʔla \mb aòq -la \ge yes -LA \gj yes-LA \ft yes. \ref 0632 \id 609311142456151205 \begin 0:19:28 \sp BATBNK \tx aku lupaq gendanga, ku daq tau gendanga lum. \pho ʔaku lupaʔ gəndaŋːʔaː ku daʔ tau gəndaŋʔa lum \mb aku lupa gendang -a ku daq tau gendang -a lum \ge 1SG forget k.o.drum -A 1SG NEG know k.o.drum -A not.yet \gj 1SG forget k.o.drum-A 1SG NEG know k.o.drum-A not.yet \ft I forgot the drum rhythm, I still can’t remember it. \ref 0633 \id 210284142658151205 \begin 0:19:31 \sp BATBNK \tx ku daq tau gendanga tòh. \pho ku daʔ tau gəndaŋʔa tɔːh \mb ku daq tau gendang -a tòh \ge 1SG NEG know k.o.drum -A that \gj 1SG NEG know k.o.drum-A that \ft I don’t know the drum rhythm. \ref 0634 \id 552795142806151205 \begin 0:19:32 \sp BATBNK \tx kalò Dalunga néh... \pho kalɔ daluŋʔa neh \mb kalò Dalung -a néh \ge TOP Dalung -A this \gj TOP Dalung-A this \ft if Dalung is like this... \ref 0635 \id 746270142951151205 \begin 0:19:34 \sp AUX \tx 0. \nt playing drum. \ref 0636 \id 787929144511151205 \begin 0:19:36 \sp BATBNK \tx ...’ngayòn dunangan a dingayòn ngayòn dungan’... \pho ŋayɔːn dunaŋaːn ʔaː diŋaːyɔːn ŋayɔn duːŋaːn \mb ngayòn dunangan a di- ngayòn ngayòn dungan \ge xx xx EXCL DI- xx xx xx \gj xx xx EXCL DI-xx xx xx \ft ...’ngayon dunangan a dingayon ngayon dungan’... \nt singing. \ref 0637 \id 751828145027151205 \begin 0:19:48 \sp BATBNK \tx ...’ngayòn duwai ngemangayòn dingayòn’... \pho ŋaːyɔn duwaiː ŋəmaŋaːyɔːn diŋaːyɔːn \mb ngayòn duwai MORPHS.UNDEFINED di- ngayòn \ge xx xx N-N-xx DI- xx \gj xx xx N-N-xx DI-xx \ft ...’ngayon duwai ngemangayon dingayon’... \nt singing. \ref 0638 \id 600739150324151205 \begin 0:19:58 \sp BATBNK \tx ...’dingayòn ngemanguwai ngayun gingayun’... \pho diŋayɔːn ŋəmaŋuwai ŋayuːn giŋaːyuːn \mb di- ngayòn nge- manguwai ng- ayun gi- ng- ayun \ge DI- xx N- xx N- swing GI- N- swing \gj DI-xx N-xx N-swing GI-N-swing \ft ...’dingayon ngemanguwai ngayun gingayun’... \nt singing. \ref 0639 \id 131803152043151205 \begin 0:20:04 \sp BATBNK \tx ...’dimanguwai ngayòn dingemaq’... \pho dimaŋuːwai ŋayɔn diŋəmaʔ \mb di- manguwai ngayòn di- ngemaq \ge DI- xx xx DI- xx \gj DI-xx xx DI-xx \ft ...’dimanguwai ngayon dingemaq’... \nt singing. \ref 0640 \id 917959152151151205 \begin 0:20:14 \sp BATBNK \tx ...’dimenyemur ngadéq ngari panas bukaq menyemur ngari panas’... \pho diməɲəmuːr ŋadeʔ ŋariː panas bukaʔ məɲəːmuːr ŋaːri paːnas \mb di- me- nyemur ngadéq ng- ari panas buka me- nyemur ng- ari panas \ge DI- MEN- N-dry xx N- day hot open MEN- N-dry N- day hot \gj DI-MEN-N-dry xx N-day hot open MEN-N-dry N-day hot \ft ...’dimenyemur ngadeq ngari panas bukaq menyemur ngari panas’... \nt singing. \ref 0641 \id 954084153043151205 \begin 0:20:26 \sp BATBNK \tx ...’jemur mari menyemur kelape kering’... \pho jəmur mari məɲəmʊr kəlapə kəːriːŋ \mb jemur mari me- nyemur kelape kering \ge dry MARI MEN- N-dry coconut dry \gj dry MARI MEN-N-dry coconut dry \ft ...’jemur mari menyemur kelape kering’... \nt =...’let’s dry dried coconut’...; BAT is singing. \ref 0642 \id 614838154001151205 \begin 0:20:36 \sp BATBNK \tx ...’ku nek tidur ngadéq siang malam mate daq tidur’... \pho ku nək tidur ŋadeʔ siaŋ malam matə daːʔ tiːdur \mb ku nek tidur ngadéq siang malam mate daq tidur \ge 1SG want lie.down xx daytime night eye NEG lie.down \gj 1SG want lie.down xx daytime night eye NEG lie.down \ft ...’ku nek tidur ngadeq siang malam mate daq tidur’... \nt singing. \ref 0643 \id 397757160711151205 \begin 0:20:41 \sp BATBNK \tx ...’memikir badan tekurus kering’... \pho məmikiːr badaːn təːkuruːs kəriːŋ \mb mem- pikir badan te- kurus kering \ge MEN- think body TE- skinny dry \gj MEN-think body TE-skinny dry \ft ...’memikir badan tekurus kering’... \nt =...’thinking the body becomes skinny’...; BAT is singing. \ref 0644 \id 516585160850151205 \begin 0:20:52 \sp BATBNK \tx ...’sudah tidur siang malam mate daq tidur’... \pho suda tiduːr siyaŋ malam maːtəː daʔ tiːduːr \mb sudah tidur siang malam mate daq tidur \ge PFCT lie.down daytime night eye NEG lie.down \gj PFCT lie.down daytime night eye NEG lie.down \ft ...sudah tidur siang malam mate daq tidur’... \nt ...’after taking a nap at daytime, the eye cannot shut at night’...; BAT is singing. \ref 0645 \id 562965161053151205 \begin 0:21:00 \sp BATBNK \tx ...’mikir badan tekurus kering’... \pho mikiːr baːdan təkuruːs kəːriŋ \mb m- pikir badan te- kurus kering \ge N- think body TE- skinny dry \gj N-think body TE-skinny dry \ft ...’mikir badan tekurus kering’... \nt =...’thinking the body becomes skinny’...; BAT is singing. \ref 0646 \id 670487161226151205 \begin 0:21:08 \sp BATBNK \tx ...’pingin baq nginur ngadéq ngurang belayar ke ngimbaq ngimbut ngurang layar’... \pho piŋin baʔ ŋiːnuːr ŋgadeʔ ŋuraŋ bəlayar kə ŋimbaːʔ ŋiːmbuːt ŋuraŋ laːyar \mb pingin baq nginur ngadéq ngurang be- layar ke ngimbaq ngimbut ngurang layar \ge want like xx xx xx BER- sail to xx xx xx sail \gj want like xx xx xx BER-sail to xx xx xx sail \ft ...’pingin baq nginur ngadeq ngurang belayar ke ngimbaq ngimbut ngurang layar’... \nt singing. \ref 0647 \id 587217161858151205 \begin 0:21:20 \sp BATBNK \tx ...’ngimbur kelaq di kaki jatò di ruang’... \pho ŋimbur kəlaʔ di kaːki jatɔː di ruːaːŋ \mb ngimbur kelaq di kaki jatò di ruang \ge xx FUT LOC foot fall LOC xx \gj xx FUT LOC foot fall LOC xx \ft ...’ngimbur kelaq di kaki jato di ruang’... \nt singing. \ref 0648 \id 571780162202151205 \begin 0:21:30 \sp BATBNK \tx ...’bagai nyiur ngaku dibuat sebagai nyiur’... \pho bagai ɲiur ŋaːkuː diːbuːat səːbagai ɲiur \mb bagai nyiur ngaku di- buat se- bagai nyiur \ge like coconut 1SG DI- for SE- like coconut \gj like coconut 1SG DI-for SE-like coconut \ft ...’bagai nyiur ngaku dibuat sebagai nyiur’... \nt =...like coconut, I was played like coconut’...; BAT is singing. \ref 0649 \id 320140162423151205 \begin 0:21:37 \sp BATBNK \tx ...’empat piring abis ngapat dibuang’... \pho ʔəmpat piriŋ ʔaːbiːs ŋapat diːbuːaːŋ \mb empat piring abis ngapat di- buang \ge four plate finish xx DI- throw.away \gj four plate finish xx DI-throw.away \ft ...’empat piring abis ngapat dibuang’... \nt singing. \ref 0650 \id 103686162620151205 \begin 0:21:46 \sp BATBNK \tx ...’sebagai nyiur ngaku dibuat sebagai nyiur’... \pho səbaːgai ɲiur ŋaːku dibuat səbagai ɲiːur \mb se- bagai nyiur ngaku di- buat se- bagai nyiur \ge SE- like coconut 1SG DI- make SE- like coconut \gj SE-like coconut 1SG DI-make SE-like coconut \ft ...’sebagai nyiur ngaku dibuat sebagai nyiur’... \nt =...like coconut I was played like coconut...; BAT is singing. \ref 0651 \id 851900162829151205 \begin 0:21:54 \sp BATBNK \tx ...’pagi ngabis napas terbuang’... \pho pagi ngaːbis napaːs tərbuːaŋ \mb pagi ng- abis napas ter- buang \ge morning N- finish breath TER- throw.away \gj morning N-finish breath TER-throw.away \ft ...’pagi ngabis napas terbuang’... \nt =...’in the morning, the breathe is thrown away’... \ref 0652 \id 400081162947151205 \begin 0:22:00 \sp BATBNK \tx ...a, itu la tigé lagu. \pho ʔaː ʔitu la tige lagu \mb a itu la tigé lagu \ge EXCL that PFCT three song \gj EXCL that PFCT three song \ft ...well, I’ve sung three songs. \ref 0653 \id 882301164005151205 \begin 0:22:04 \sp BATBNK \tx cuma ku ni Lòncòng kurang lituan tu, Paq. \pho cuma ku ni lɔncɔŋ kuraŋ lituan tu paʔ \mb cuma ku ni Lòncòng kurang lituan tu Pa \ge only 1SG this Loncong less xx that TRU-father \gj only 1SG this Loncong less xx that TRU-father \ft it is just that I am lack of xx of Loncong, Sir. \ref 0654 \id 148833164108151205 \begin 0:22:04 \sp BATBNK \tx lagua tau tapi lagua, òq? \pho laguʔa tau tapi lagua ʔɔʔ \mb lagu -a tau tapi lagu -a òq \ge song -A know but song -A yes \gj song-A know but song-A yes \ft but you know the song, don’t you? \ref 0655 \id 943171164632151205 \begin 0:22:05 \sp BATBNK \tx a, lagu? \pho ʔaː lagu \mb a lagu \ge uh-huh song \gj uh-huh song \ft uh-huh, the song? \ref 0656 \id 790814164722151205 \begin 0:22:07 \sp BATBNK \tx kalò adé urang tau gendang tauku lagu. \pho kalɔ ʔade ʔuraŋ tau gəndaŋ tauku lagu \mb kalò adé urang tau gendang tau -ku lagu \ge TOP exist person know k.o.drum know -1SG song \gj TOP exist person know k.o.drum know-1SG song \ft if there is anyone knows the drum rhythm, I know the song. \ref 0657 \id 431767100931161205 \begin 0:22:08 \sp BATBNK \tx aku daq tau begendange kalau Lòncònge. \pho ʔaku daʔ tau bəgəndaŋʔə kalau lɔncɔŋʔə \mb aku daq tau be- gendang -e kalau Lòncòng -e \ge 1SG NEG know BE- k.o.drum -E TOP Loncong -E \gj 1SG NEG know BE-k.o.drum-E TOP Loncong-E \ft I don’t know Loncong rhythm. \ref 0658 \id 407226104048191205 \begin 0:22:11 \sp ZUBBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft I see. \ref 0659 \id 355334104253191205 \begin 0:22:12 \sp BATBNK \tx kalò lagu lain tu lagu anuqlah... \pho kalɔ lagu lain tu lagu ʔanuʔlah \mb kalò lagu lain tu lagu anuq -lah \ge TOP song other that song whatchamacallit -LAH \gj TOP song other that song whatchamacallit-LAH \ft if the other song is whatchamacallit... \ref 0660 \id 313604104301191205 \begin 0:22:12 \sp UMABNK \tx kalò Lòncòng né, kalò Lòncòng ne tu... \pho kalɔ lɔncɔŋ neː kalɔ lɔncoŋ neː tuː \mb kalò Lòncòng né kalò Lòncòng ne tu \ge TOP Loncong this TOP Loncong this that \gj TOP Loncong this TOP Loncong this that \ft if Loncong is, Loncong is... \ref 0661 \id 948522110105191205 \begin 0:22:16 \sp BATBNK \tx ...tapi ini urang ade nyariq ken ni. \pho tapiː ʔini ʔuːraŋ ʔadəː ɲariʔ kən ni \mb tapi ini urang ade ny- cari ken ni \ge but this person exist N- look.for KAN this \gj but this person exist N-look.for KAN this \ft ...but there are many people looking for it. \ref 0662 \id 737734111626191205 \begin 0:22:17 \sp UMABNK \tx ...bisa lagu Lòncòng né serupé kité ngenemu rakyat yang zaman-zaman duluq. \pho biːsa lagu lɔncɔŋ ne sərupe kite ŋənəmu rakyat yaŋ zamanzaman duluːʔ \mb bisa lagu Lòncòng né se- rupé kité nge- n- temu rakyat yang zaman - zaman dulu \ge can song Loncong this SE- shape 1PL N- N- meet people REL period - period before \gj can song Loncong this SE-shape 1PL N-N-meet people REL RED-period before \ft ...Loncong song is like when we met the old time people. \ref 0663 \id 408546112128191205 \begin 0:22:20 \sp BATBNK \tx a, riwayat duluq... \pho ʔaː riwayat duluʔ \mb a riwayat dulu \ge EXCL history before \gj EXCL history before \ft uh-huh, the history... \ref 0664 \id 950521112838191205 \begin 0:22:21 \sp ABUBNK \tx òh... \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see... \ref 0665 \id 550037113032191205 \begin 0:22:21 \sp UMABNK \tx tu kisaa tò kalò òrang xxx. \pho tuː kisaːʔa tɔ kalɔ ʔɔraŋ xxx \mb tu kisa -a tò kalò òrang xxx \ge that story -A that TOP person xxx \gj that story-A that TOP person xxx \ft that’s the story if people were xxx. \nt unclear because too many people speak at the same time. \ref 0666 \id 138120112901191205 \begin 0:22:22 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see... \ref 0667 \id 884199112926191205 \begin 0:22:22 \sp ABUBNK \tx ...sejarah... sejarah duluqa. \pho səjara səjara duluʔaː \mb sejarah sejarah duluq -a \ge history history before -A \gj history history before-A \ft ...it is the history of the old time. \ref 0668 \id 289102113319191205 \begin 0:22:22 \sp BATBNK \tx tau riwayat riwayat... \pho tau wayat warɔː \mb tau riwayat riwayat \ge know history history \gj know history history \ft know the history... \nt 1.slip of the tongue. 2. probably the speaker wants to say ‘tau riwayat-riwayat’. \ref 0669 \id 445510113809191205 \begin 0:22:24 \sp BATBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 0670 \id 293951113851191205 \begin 0:22:24 \sp UMABNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh... \ref 0671 \id 938569113932191205 \begin 0:22:24 \sp BATBNK \tx ...riwayat duluq tau. \pho riwayat duluʔ tauː \mb riwayat dulu tau \ge history before know \gj history before know \ft ...know the old time history. \ref 0672 \id 852521114039191205 \begin 0:22:24 \sp UMABNK \tx ...kalòq tengah tadiq tu kedeng-kedeng dié òrang tué-tué tu ken... \pho kalɔʔ təŋa tadiʔ tu kədəŋkədəŋ die ʔɔraŋ tuwetuwe tuː kəːn \mb kalòq tengah tadi tu kedeng - kedeng dié òrang tué - tué tu ken \ge TOP middle earlier that occasional - occasional 3 person old - old that KAN \gj TOP middle earlier that RED-occasional 3 person RED-old that KAN \ft ...sometimes when the oldfolks were in such situation, they would... \ref 0673 \id 939998114500191205 \begin 0:22:26 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0674 \id 570416114732191205 \begin 0:22:27 \sp UMABNK \tx ...nyanyi lagu duluq tu kan sikòq tu kadang sambil nangis... \pho ɲaɲiː lagu duluʔ tu kaːn sikɔːʔ kadaŋ sambil naŋiːs \mb nyanyi lagu dulu tu kan sikòq tu kadang sambil nangis \ge sing song before that KAN one that occasional while cry \gj sing song before that KAN one that occasional while cry \ft ...sing one song while crying... \ref 0675 \id 794608114834191205 \begin 0:22:30 \sp BATBNK \tx nangisla dié. \pho naŋiːsla dieː \mb nangis -la dié \ge cry -LA 3 \gj cry-LA 3 \ft crying. \ref 0676 \id 496394115206191205 \begin 0:22:30 \sp UMABNK \tx ...dié menyanyi lagu tadiq tò. \pho die məŋaɲi lagu tadiʔ tɔː \mb dié me- nyanyi lagu tadi tò \ge 3 MEN- sing song earlier that \gj 3 MEN-sing song earlier that \ft ... he sang that song. \ref 0677 \id 512086115243191205 \begin 0:22:31 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0678 \id 537172115522191205 \begin 0:22:32 \sp ABUBNK \tx kusering, kusering memperhatikan. \pho kusəriŋ kusəriŋ məmpərhatikan \mb ku- sering ku- sering mem- per- hati -kan \ge 1SG- often 1SG- often MEN- PER- liver -KAN \gj 1SG-often 1SG-often MEN-PER-liver-KAN \ft I often observed it. \ref 0679 \id 968854115758191205 \begin 0:22:35 \sp UMABNK \tx waktuku mindahan kami taun tujuh puluh semilan... \pho waktuku mindahan kami taun tuju puluh səmilaːn \mb waktu -ku m- pindah -an kami taun tujuh puluh semilan \ge time -1SG N- move -AN 1PL.EX year seven ten nine \gj time-1SG N-move-AN 1PL.EX year seven ten nine \ft when I moved here in the year nineteen seventy nine... \ref 0680 \id 454807115918191205 \begin 0:22:36 \sp AUX \tx 0. \nt sound of horn \ref 0681 \id 863730140801191205 \begin 0:22:37 \sp UMABNK \tx ...bulan sebelas men daq salahku, bulan sebelas taun tuju puluh semilan di... \pho bulan səbəlas mən daʔ salahku bulan səbəlas taun tuju puluh səmilan diː \mb bulan se- belas men daq salah -ku bulan se- belas taun tuju puluh semilan di \ge month SE- teen TOP NEG wrong -1SG month SE- teen year seven ten nine LOC \gj month SE-teen TOP NEG wrong-1SG month SE-teen year seven ten nine LOC \ft ...in November if I am not mistaken, it was November seventy nine at... \ref 0682 \id 335136142525191205 \begin 0:22:40 \sp UMABNK \tx ...di pantai tu, kan? \pho di pantai tu kan \mb di pantai tu kan \ge LOC beach that KAN \gj LOC beach that KAN \ft ... at the beach, right? \ref 0683 \id 147242142646191205 \begin 0:22:41 \sp ZUBBNK \tx ...òq... \pho ʔɔʔː \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes, it was... \ref 0684 \id 309375143231191205 \begin 0:22:41 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0685 \id 985039143309191205 \begin 0:22:42 \sp UMABNK \tx ...jadi mungkin òrang tué-tué waktu zaman taun tuju puluh semilan tu kebanyak òrang tué... \pho jadi muŋkin ʔɔraŋ tuwetuwe waktu zaman taun tuju puluh səmilan tu kəbaɲk ʔɔraŋ tuwe \mb jadi mungkin òrang tué - tué waktu zaman taun tuju puluh semilan tu ke- banyak òrang tué \ge become possible person old - old time period year direct ten nine that KE- a.lot person old \gj become possible person RED-old time period year direct ten nine that KE-a.lot person old \ft ...so probably during the year of seventy nine, there were many old fellows... \ref 0686 \id 679552144224191205 \begin 0:22:45 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0687 \id 847141144551191205 \begin 0:22:46 \sp UMABNK \tx ...dan jugaq gendeng-gendenga agiq lengkap tiap rumah gé adé. \pho dan jugaʔ gəndəŋgəndəŋʔa ʔagiʔ ləŋkaːp tiap rumah geː ʔadeː \mb dan juga gendeng - gendeng -a agiq lengkap tiap rumah gé adé \ge and also k.o.drum - k.o.drum -A again complete every house also exist \gj and also RED-k.o.drum-A again complete every house also exist \ft ... and the drums were still complete, every house have drums. \ref 0688 \id 517296145558191205 \begin 0:22:48 \sp ZUBBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0689 \id 812706145626191205 \begin 0:22:49 \sp UMABNK \tx jadi asé tengah tengari tu musim timur tu diòrang begenang belòncò(ng)... \pho jadi ʔase təŋa təŋari tu musim timur tu diɔraŋ bəgənaːŋ blɔncɔʔ \mb jadi asé tengah tengari tu musim timur tu diòrang be- genang be- lòncòng \ge become feel middle daytime that season east that 3PL BE- drum BE- Lòncòng \gj become feel middle daytime that season east that 3PL BE-drum BE-Lòncòng \ft so in the daytime in the east season, they played drum and sang Loncong... \nt slip of the tongue. \ref 0690 \id 471001150247191205 \begin 0:22:53 \sp UMABNK \tx ...bedéndang lagu katéku daq tau lagu apé keté genang tapi kunanyaq... \pho bədendaŋ lagu kateku daʔ tau lagu ʔape kəte gənaŋ tapi kunaɲaʔ \mb be- déndang lagu katé -ku daq tau lagu apé keté genang tapi ku- n- tanyaq \ge BE- chant song word -1SG NEG know song what say drum but 1SG- N- ask \gj BE-chant song word-1SG NEG know song what say drum but 1SG-N-ask \ft ...chanting the song that I said I didn’t know, but they said playing drum when I asked them... \ref 0691 \id 333724151025191205 \begin 0:22:57 \sp UMABNK \tx ...’apé lagu kené genang?’ \pho ʔape lagu kəne gənaːŋ \mb apé lagu kené genang \ge what song undergo drum \gj what song undergo drum \ft ...’what song did you played?’ \ref 0692 \id 825490110944201205 \begin 0:22:57 \sp UMABNK \tx ‘belòncòng.’ \pho blɔncɔŋ \mb be- lòncòng \ge BE- Lòncòng \gj BE-Lòncòng \ft ‘we’re playing Loncong.’ \ref 0693 \id 225863113506201205 \begin 0:22:58 \sp UMABNK \tx ‘òh’... \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft ‘I see’... \ref 0694 \id 717894130109201205 \begin 0:22:59 \sp UMABNK \tx ...katéa ngenang-ngenang masa lalu tò. \pho kateʔa ŋənaŋŋənaŋ masa laluː tɔː \mb katé -a ng- kenang - ng- kenang masa lalu tò \ge word -A N- remember - N- remember time pass that \gj word-A RED-N-remember time pass that \ft ...he said he was remembering the past. \ref 0695 \id 494522120131201205 \begin 0:23:00 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0696 \id 543155120159201205 \begin 0:23:01 \sp UMABNK \tx ‘ngenang-ngenang masa lalu,’ katé dié, kan? \pho ŋənaŋŋənaŋ masa lalu kate die kan \mb ng- kenang - ng- kenang masa lalu katé dié kan \ge N- remember - N- remember time pass word 3 KAN \gj RED-N-remember time pass word 3 KAN \ft ‘remembering the past,’ he said, right? \ref 0697 \id 862920130653201205 \begin 0:23:02 \sp ZUBBNK \tx a-a, a. \pho ʔaʔaː ʔaː \mb a-a a \ge uh-huh EXCL \gj uh-huh EXCL \ft uh-huh, I see. \ref 0698 \id 219109130901201205 \begin 0:23:02 \sp BATBNK \tx kalòq lagu, lagu-lagu kami yang anu-anu banyak xx... \pho kalɔʔ lagu lagulagu kami yaŋ ʔanuʔanu baɲak ʔəkː \mb kalòq lagu lagu - lagu kami yang anu - anu banyak xx \ge TOP song song - song 1PL.EX REL whatchamacallit - whatchamacallit a.lot xx \gj TOP song RED-song 1PL.EX REL RED-whatchamacallit a.lot xx \ft if the songs, our songs which whatchamacallit were many xx... \nt unclear because BAT speak at the same time with UMA. \ref 0699 \id 370329132237201205 \begin 0:23:06 \sp BATBNK \tx òq... \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes... \ref 0700 \id 327217142847201205 \begin 0:23:07 \sp UMABNK \tx di... kalòq dié begendang xx xx. \pho diː kalɔʔ die bəgəndaŋ bəgaxx xx \mb di kalòq dié be- gendang xx xx \ge LOC TOP 3 BE- k.o.drum xx xx \gj LOC TOP 3 BE-k.o.drum xx xx \ft if they played the drum, xx xx. \nt unclear because UMA and BAT speak at the same time. \ref 0701 \id 255575143705201205 \begin 0:23:07 \sp BATBNK \tx ...ya (la)gu Gajah Menunggang yang sekarang tòp di Tòbòali Gajah Menunggang itu. \pho yaː gu gaja mənuŋgak yaŋ səkaraŋ tɔp di tɔbɔali gaja mənuŋgaŋ itu \mb ya lagu Gajah men- tunggang yang sekarang tòp di Tòbòali Gajah men- tunggang itu \ge YA song elephant MEN- ride REL now top LOC Toboali elephant MEN- ride that \gj YA song elephant MEN-ride REL now top LOC Toboali elephant MEN-ride that \ft ...well, the song is ‘Gajah Menunggang’ which is top in Toboali nowadays. \ref 0702 \id 352290144735201205 \begin 0:23:11 \sp BATBNK \tx lagu kami. \pho lagu kami \mb lagu kami \ge song 1PL.EX \gj song 1PL.EX \ft it’s our song. \ref 0703 \id 456257144825201205 \begin 0:23:12 \sp BATBNK \tx tanya sama dia ni! \pho taɲa sama dia ni \mb tanya sama dia ni \ge ask same 3 this \gj ask same 3 this \ft ask him! \ref 0704 \id 934657145302201205 \begin 0:23:13 \sp BATBNK \tx kalò Tòbòali, kalòq muncul asaq di a datang Paq Bupati jarang lagu lain... \pho kalɔ tɔbɔaliː kalɔʔ muncul ʔasaʔ diː ʔaː dataŋ paʔ bupati jaraŋ lagu lain \mb kalò Tòbòali kalòq muncul asaq di a datang Pa Bupati jarang lagu lain \ge TOP Toboali TOP emerge as.long.as LOC EXCL come TRU-father Regent rare song other \gj TOP Toboali TOP emerge as.long.as LOC EXCL come TRU-father Regent rare song other \ft if in Toboali, if the Regent comes, they hardly play other song... \ref 0705 \id 517003150138201205 \begin 0:23:16 \sp UMABNK \tx kalòq xxx banyak lagu xxx. \pho kalɔʔ xxx baɲak laguː \ge TOP xxx a.lot song \gj TOP xxx a.lot song \ft if xxx has many songs xxx. \nt unclear because UMA and BAT speak at the same time. \ref 0706 \id 796293145935201205 \begin 0:23:18 \sp BATBNK \tx Gajah Menunggang. \pho gaja mənuŋgaŋ \mb Gajah men- tunggang \ge elephant MEN- ride \gj elephant MEN-ride \ft they always play ‘Gajah Menunggang’. \ref 0707 \id 918093150107201205 \begin 0:23:20 \sp UMABNK \tx adé hiburan tu bercimpung di dalam pésta adat xx. \pho ʔade hiburan tu bərcimpuŋ di dalam pesta ʔadat xx \mb adé hibur -an tu ber- cimpung di dalam pésta adat xx \ge exist entertain -AN that BER- active LOC inside party custom xx \gj exist entertain-AN that BER-active LOC inside party custom xx \ft the entertainment is played in the xx custom party. \nt unclear because UMA and BAT speak at the same time. \ref 0708 \id 390363151315201205 \begin 0:23:23 \sp BATBNK \tx aòq, ada istilah adat kami. \pho ʔaɔʔ ʔaːda ʔistilah ʔadat kami \mb aòq ada istilah adat kami \ge yes exist term custom 1PL.EX \gj yes exist term custom 1PL.EX \ft yes, there is our custom. \ref 0709 \id 447298151538201205 \begin 0:23:25 \sp UMABNK \tx a, kalò yang lagu yang dipakai di bener untuk xx pésta adat tu cuma hanya tigé lagu... \pho ʔaː kalɔ yaŋ lagu yaŋ dipakai di bənər untuk ss pesta ʔadat tuː cuma haɲa tige lagu \mb a kalò yang lagu yang di- pakai di bener untuk xx pésta adat tu cuma hanya tigé lagu \ge EXCL TOP REL song REL DI- use LOC true for xx party custom that only only three song \gj EXCL TOP REL song REL DI-use LOC true for xx party custom that only only three song \ft see, the songs which are used for custom party are only three songs... \ref 0710 \id 653324152513201205 \begin 0:23:30 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0711 \id 141821152545201205 \begin 0:23:30 \sp UMABNK \tx ...tu tu tigé lagu tu daq sembarangan... \pho tu tu tige lagu tu daʔ səmbaraŋaːn \mb tu tu tigé lagu tu daq sembarang -an \ge that that three song that NEG random -AN \gj that that three song that NEG random-AN \ft ....and the three songs are not particular songs... \ref 0712 \id 995309152922201205 \begin 0:23:31 \sp ZUBBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0713 \id 481663153023201205 \begin 0:23:32 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0714 \id 419675153045201205 \begin 0:23:34 \sp UMABNK \tx ...kayaq lagu yang dié tadiq... \pho kayaʔ lagu yaŋ die tadiʔ \mb kayaq lagu yang dié tadi \ge sort song REL 3 earlier \gj sort song REL 3 earlier \ft ...like the song he sang earlier... \ref 0715 \id 786712153155201205 \begin 0:23:34 \sp BATBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see. \ref 0716 \id 988025155649201205 \begin 0:23:34 \sp UMABNK \tx ...yang kité katé Dékér tadi tu... \pho yaŋ kite kate deker tadi tuː \mb yang kité katé Dékér tadi tu \ge REL 1PL word Deker earlier that \gj REL 1PL word Deker earlier that \ft ...which we call Deker... \ref 0717 \id 457636155938201205 \begin 0:23:36 \sp BATBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see. \ref 0718 \id 705726160219201205 \begin 0:23:36 \sp UMABNK \tx itu asédé terus tò... \pho ituː ʔasede tərus tɔː \mb itu asédé terus tò \ge that xx continue that \gj that xx continue that \ft it xx continuesly... \ref 0719 \id 764057110939211205 \begin 0:23:38 \sp BATBNK \tx ...barang di laut nunggu... \pho baraŋ di laut nuŋgu \mb barang di laut n- tunggu \ge thing LOC sea N- wait \gj thing LOC sea N-wait \ft ...the creature in the sea is waiting... \ref 0720 \id 759209111117211205 \begin 0:23:39 \sp BATBNK \tx nunggu tuh. \pho nuŋgu tuh \mb n- tunggu tuh \ge N- wait that \gj N-wait that \ft it’s waiting. \ref 0721 \id 832424132819211205 \begin 0:23:40 \sp BATBNK \tx a, jé kelaq seumpama kite kalòq Dékér kata kami, òq? \pho ʔaː je kəlaʔ səʔummama kite kalɔʔ deker kata kami ʔɔʔ \mb a jé kelaq se- umpama kite kalòq Dékér kata kami òq \ge EXCL 3 FUT SE- example 1PL TOP Deker word 1PL.EX yes \gj EXCL 3 FUT SE-example 1PL TOP Deker word 1PL.EX yes \ft well, if , for example what we called Deker, right? \ref 0722 \id 663879134531211205 \begin 0:23:43 \sp UMABNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft uh-huh... \ref 0723 \id 231683134616211205 \begin 0:23:44 \sp BATBNK \tx kalòq Paq Dukun melaung di sini, kité tingòq tempat dié adé òrang bunyé tòh. \pho kalɔʔ paʔ dukun məlauŋ di sini kite tiŋɔʔ təmpat die ʔade ʔɔraŋ buɲe tɔh \mb kalòq Pa Dukun me- laung di sini kité tingòq tempat dié adé òrang bunyé tòh \ge TOP TRU-father shaman MEN- xx LOC here 1PL see place 3 exist person xx that \gj TOP TRU-father shaman MEN-xx LOC here 1PL see place 3 exist person xx that \ft if the sahman xx here, we look at his place, there is someone xx. \ref 0724 \id 209896135529211205 \begin 0:23:47 \sp UMABNK \tx adé sané lah nunggu tu die. \pho ʔade sane lah nuŋgu tu dieː \mb adé sané lah n- tunggu tu di -e \ge exist there PFCT N- wait that LOC -E \gj exist there PFCT N-wait that LOC-E \ft it has been waiting there. \ref 0725 \id 335631142113211205 \begin 0:23:48 \sp BATBNK \tx dié numbu di pantai. \pho die numbu di pantai \mb dié n- tumbu di pantai \ge 3 N- grow LOC beach \gj 3 N-grow LOC beach \ft it grows in the beach. \ref 0726 \id 370327145038211205 \begin 0:23:50 \sp BATBNK \tx die punye biding iyuq itu macam-macam ni timbul... \pho die puɲə bidiŋ ʔiyuʔ itu macammacam ni timbul \mb die punye biding iyuq itu macam - macam ni timbul \ge 3 have xx shark that sort - sort this rise \gj 3 have xx shark that RED-sort this rise \ft the shark xx emerged like this... \ref 0727 \id 306319150657211205 \begin 0:23:52 \sp ZUBBNK \tx òh. \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0728 \id 910218152243211205 \begin 0:23:52 \sp BATBNK \tx ...di pantai. \pho di pantai \mb di pantai \ge LOC beach \gj LOC beach \ft ...in the beach. \ref 0729 \id 459398152306211205 \begin 0:23:53 \sp UMABNK \tx cerita tu Dékér tu Dékér tu istilah manggil. \pho cərita tuː deker tuː deker tuː ʔistilah maŋgil \mb cerita tu Dékér tu Dékér tu istilah m- panggil \ge story that Deker that Deker that term N- call \gj story that Deker that Deker that term N-call \ft so the story is, Deker is the term for inviting. \ref 0730 \id 622810154638211205 \begin 0:23:56 \sp BATBNK \tx manggil dié. \pho maŋgil die \mb m- panggil dié \ge N- call 3 \gj N-call 3 \ft inviting the unseen creature. \ref 0731 \id 286303154746211205 \begin 0:23:58 \sp UMABNK \tx manggil dié. \pho maŋgil die \mb m- panggil dié \ge N- call 3 \gj N-call 3 \ft inviting the unseen creature. \ref 0732 \id 209578154833211205 \begin 0:23:59 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0733 \id 394855154855211205 \begin 0:23:59 \sp UMABNK \tx jadi Dékér ni òrang alus yang dipegang. \pho jadi deker ni ʔɔraŋ ʔalus yaŋ dipəgaːŋ \mb jadi Dékér ni òrang alus yang di- pegang \ge become Deker this person fine REL DI- hold \gj become Deker this person fine REL DI-hold \ft so Deker is controlling the unseen spirit. \ref 0734 \id 344550160023211205 \begin 0:24:00 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaːɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0735 \id 865170160058211205 \begin 0:24:00 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0736 \id 236858160134211205 \begin 0:24:01 \sp UMABNK \tx jadi kalau kami tu mengadakan pésta pantai tu terutamanya itu. \pho jadi kalau kami tu məŋadakan pesta pantai tu tərutamaɲa ʔitu \mb jadi kalau kami tu meng- ada -kan pésta pantai tu ter- utama -nya itu \ge become TOP 1PL.EX that MEN- exist -KAN party beach that TER- main -NYA that \gj become TOP 1PL.EX that MEN-exist-KAN party beach that TER-main-NYA that \ft so if we hold the beach party, that is the main thing. \nt referring to the unseen spirit. \ref 0737 \id 787727160224211205 \begin 0:24:05 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0738 \id 833798102506221205 \begin 0:24:06 \sp UMABNK \tx membuatkan jòng harus Dékér duluq. \pho məmbuatkan jɔːŋ harus deker duluʔ \mb mem- buat -kan jòng harus Dékér dulu \ge MEN- make -KAN xx must Deker before \gj MEN-make-KAN xx must Deker before \ft making xx must play Deker first. \ref 0739 \id 359904102649221205 \begin 0:24:07 \sp BATBNK \tx a, Dékér duluq. \pho ʔa deker duluʔ \mb a Dékér dulu \ge EXCL Deker before \gj EXCL Deker before \ft well, we played Deker first. \ref 0740 \id 623920102746221205 \begin 0:24:09 \sp UMABNK \tx mintaq nih... \pho mintaʔ niːʰ \mb minta nih \ge ask.for this \gj ask.for this \ft this is to ask... \ref 0741 \id 933851102841221205 \begin 0:24:09 \sp BATBNK \tx dipintaq. \pho dipintaʔ \mb di- pintaq \ge DI- ask.for \gj DI-ask.for \ft we ask... \ref 0742 \id 762339102906221205 \begin 0:24:09 \sp UMABNK \tx ...mintaq kayu mané yang bòlé ditebang. \pho mintaʔ kayu manei yaŋ bɔle ditəbaŋ \mb minta kayu mané yang bòlé di- tebang \ge ask.for wood which REL may DI- fell \gj ask.for wood which REL may DI-fell \ft ...asking for a clue which tree may be chopped down. \ref 0743 \id 851657103306221205 \begin 0:24:11 \sp BATBNK \tx a, kayu kelaq dibikin kapal diòrang. \pho ʔaː kayu kəlaʔ dibikin kapal diɔraŋ \mb a kayu kelaq di- bikin kapal diòrang \ge EXCL wood FUT DI- make ship 3PL \gj EXCL wood FUT DI-make ship 3PL \ft see, the tree is to make their boat. \ref 0744 \id 816738103410221205 \begin 0:24:12 \sp UMABNK \tx kayu apé yang untuk dipakai untuk tukar[?] ke laut tu... \pho kayu ʔapeː yaŋ untuk dipakai ʔuntuk tukar kə laut tu \mb kayu apé yang untuk di- pakai untuk tukar ke laut tu \ge wood what REL for DI- use for exchange to sea that \gj wood what REL for DI-use for exchange to sea that \ft what tree which will be used to go to the sea... \nt unclear because BAT and UMA speak at the same time. \ref 0745 \id 733101103613221205 \begin 0:24:14 \sp BATBNK \tx em. \pho həm̩ː \mb em \ge EXCL \gj EXCL \ft yes. \ref 0746 \id 543636103740221205 \begin 0:24:14 \sp UMABNK \tx ...itu bukan sembarang kayu. \pho ʔitu bukan səmbaraŋ kayuː \mb itu bukan sembarang kayu \ge that NEG random wood \gj that NEG random wood \ft ...it’s not of any particular tree. \ref 0747 \id 706663103821221205 \begin 0:24:15 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0748 \id 197410103853221205 \begin 0:24:16 \sp UMABNK \tx kalò diberi kité kayu beli di pasar... \pho kalɔ dibəri kite kayuː bəli di pasaːr \mb kalò di- beri kité kayu beli di pasar \ge TOP DI- give 1PL wood buy LOC market \gj TOP DI-give 1PL wood buy LOC market \ft if we gave it tree which we bought in the market... \ref 0749 \id 174304104021221205 \begin 0:24:18 \sp BATBNK \tx nggaq dé... \pho ŋgak deh \mb ngga dé \ge NEG 3 \gj NEG 3 \ft it refused... \ref 0750 \id 640415104148221205 \begin 0:24:19 \sp UMABNK \tx ...tetep tau, nggak dé. \pho tətəp tau ŋgak de \mb tetep tau nggak dé \ge constant know NEG 3 \gj constant know NEG 3 \ft ...it would still know, it would refuse it. \ref 0751 \id 971458104226221205 \begin 0:24:20 \sp BATBNK \tx nggak dé. \pho ŋgak de \mb nggak dé \ge NEG 3 \gj NEG 3 \ft it refused. \ref 0752 \id 117918104652221205 \begin 0:24:21 \sp UMABNK \tx nggak dé. \pho ŋgak de \mb nggak dé \ge NEG 3 \gj NEG 3 \ft it refused. \ref 0753 \id 661579120025221205 \begin 0:24:22 \sp BATBNK \tx dié daq daq bòlé istilah kayu pakai beli dié. \pho die daːʔ daʔ bɔle ʔistilah kayu pakai bəli die \mb dié daq daq bòlé istilah kayu pakai beli dié \ge 3 NEG NEG may term wood use buy 3 \gj 3 NEG NEG may term wood use buy 3 \ft we may not use the tree which we buy. \ref 0754 \id 277807120203221205 \begin 0:24:26 \sp BATBNK \tx urang bikin daq bòlé pakai upah. \pho ʔuraŋ bikin daʔ bɔle pakai ʔupah \mb urang bikin daq bòlé pakai upah \ge person make NEG may use wages \gj person make NEG may use wages \ft the person who makes it may not be paid. \ref 0755 \id 518670120422221205 \begin 0:24:28 \sp ZUBBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0756 \id 501772120557221205 \begin 0:24:28 \sp XXX \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0757 \id 899836120622221205 \begin 0:24:29 \sp BATBNK \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0758 \id 573427120843221205 \begin 0:24:30 \sp BATBNK \tx kalòq dié, kalòq istilah tu adat laut. \pho kalɔʔ die kalɔʔ ʔistilah tuː ʔadat laut \mb kalòq dié kalòq istilah tu adat laut \ge TOP 3 TOP term that custom sea \gj TOP 3 TOP term that custom sea \ft that if it is the sea custom. \ref 0759 \id 110214121013221205 \begin 0:24:34 \sp UMABNK \tx pòkòq kalòq adat laut... eee... dari awal sampai akhir pòkòqnya eee... \pho pɔkɔʔ kalɔʔ ʔadat laut ʔəː dari ʔawal sampai ʔakhir pɔkɔʔɲaː ʔəː \mb pòkòq kalòq adat laut eee dari awal sampai akhir pòkòq -nya eee \ge main TOP custom sea FIL from beginning arrive end main -NYA FIL \gj main TOP custom sea FIL from beginning arrive end main-NYA FIL \ft the main thing is the Sea custom is um... from the beginning until the end of the process um... \ref 0760 \id 128685122247221205 \begin 0:24:40 \sp UMABNK \tx ...bòlé dikaté sampai selesai tu selain dari hiburan tu sembilan pòkòqla... \pho bɔle dikate sampai sələsai tuː səlain dari hiburan tuː səmbilan pɔkɔʔlaː \mb bòlé di- katé sampai selesai tu se- lain dari hibur -an tu sembilan pòkòq -la \ge may DI- word arrive finish that SE- other from entertain -AN that nine main -LA \gj may DI-word arrive finish that SE-other from entertain-AN that nine main-LA \ft ...it may be said that until it finishes, besides the entertainment, there are nine main things... \ref 0761 \id 711358123107221205 \begin 0:24:45 \sp BATBNK \tx hm. \pho həm̩ː \mb hm \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0762 \id 807476123157221205 \begin 0:24:45 \sp UMABNK \tx ...yang dimain bener-bener untuk adat laut. \pho yaŋ dimain bənərbənər ʔuntuk ʔadat laut \mb yang di- main bener - bener untuk adat laut \ge REL DI- play true - true for custom sea \gj REL DI-play RED-true for custom sea \ft ...which are really played for the sea custom. \ref 0763 \id 769581123343221205 \begin 0:24:47 \sp ABUBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0764 \id 177002123425221205 \begin 0:24:49 \sp UMABNK \tx dari malem, dari mulai xx mendiri istilah tu sampai nurun, sampai ngelepas, sampai arti mulangla... \pho dari maləm dari mulai m̩ məndiri ʔistilah tuː sampai nurun sampai ŋələpas sampai ʔarti mulaŋːla \mb dari malem dari mula -i xx men- diri istilah tu sampai n- turun sampai nge- lepas sampai arti m- pulang -la \ge from night from beginning -I xx MEN- stand term that arrive N- go.down arrive N- come.off arrive meaning N- return -LA \gj from night from beginning-I xx MEN-stand term that arrive N-go.down arrive N-come.off arrive meaning N-return-LA \ft from the night, we say starting from building until going down to the sea, releasing and returning... \ref 0765 \id 984033123738221205 \begin 0:24:58 \sp BATBNK \tx a, sampai dia baléq. \pho ʔaː sampai dia baleʔ \mb a sampai dia baléq \ge EXCL arrive 3 turn.around \gj EXCL arrive 3 turn.around \ft well, until he returns. \ref 0766 \id 865240123839221205 \begin 0:24:59 \sp UMABNK \tx ...a, itu jugaq adé lagu... \pho ʔaː ʔitu jugaʔ ʔade lagu \mb a itu juga adé lagu \ge EXCL that also exist song \gj EXCL that also exist song \ft ...well, there is also song... \ref 0767 \id 510788124009221205 \begin 0:24:59 \sp UMABNK \tx ...adé cerita lagu mulanga né... \pho ʔade cərita lagu mulaŋʔaː ne \mb adé cerita lagu m- pulang -a né \ge exist story song N- return -A this \gj exist story song N-return-A this \ft ...there is a song for this returning... \ref 0768 \id 321874124206221205 \begin 0:25:01 \sp BATBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see. \ref 0769 \id 449114124233221205 \begin 0:25:02 \sp UMABNK \tx ...itu, itu daq sembarangan jugaq dimain... \pho ʔituː ʔitu daʔ səmbaraŋan jugaʔ dimaiːn \mb itu itu daq sembarang -an juga di- main \ge that that NEG random -AN also DI- play \gj that that NEG random-AN also DI-play \ft ...that is also not of any particular song which is played... \ref 0770 \id 574789124342221205 \begin 0:25:03 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0771 \id 491236124408221205 \begin 0:25:04 \sp UMABNK \tx ...jadi kalò untuq pas untuk pésta adat aja yang dipakai tò. \pho jadi kalɔ ʔuntuʔ pas ʔuntuk pesta ʔadat ʔaja yaŋ dipakaːiː tɔː \mb jadi kalò untuq pas untuk pésta adat aja yang di- pakai tò \ge become TOP for precise for party custom just REL DI- use that \gj become TOP for precise for party custom just REL DI-use that \ft so it is played only in the custom party. \ref 0772 \id 216455124939221205 \begin 0:25:08 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0773 \id 765471132007221205 \begin 0:25:08 \sp UMABNK \tx a, abis dari pésta adat tu untuk hiburan biasa seperti Dalung, Campa mémang itu kebudayaan sini. \pho ʔaː ʔabis dari pesta ʔadat tu ʔuntuk hiburan biasa səpərti daluːŋ campa memang ʔitu kəbudayaʔan siniː \mb a abis dari pésta adat tu untuk hibur -an biasa seperti Dalung Campa mémang itu ke an budaya sini \ge EXCL finish from party custom that for entertain -AN usually like Dalung Campa indeed that KE AN culture here \gj EXCL finish from party custom that for entertain-AN usually like Dalung Campa indeed that KE.AN-culture here \ft see, after the custom party, there is an ordinary entertainment like Dalung, Campa which is the culture here. \nt unclear because ABU speaks when UMA is speaking. \ref 0774 \id 385102133351221205 \begin 0:25:11 \sp ABUBNK \tx berdékér kéq anòq tu tertarikku. \pho bərdiker keʔ ʔanɔʔ tu tərtarikku \mb ber- dékér kéq anòq tu ter- tarik -ku \ge BER- Deker for whatchamacallit that TER- pull -1SG \gj BER-Deker for whatchamacallit that TER-pull-1SG \ft Deker and whatchamacallit spark my interest. \ref 0775 \id 220367134414221205 \begin 0:25:13 \sp ABUBNK \tx Dékér kutertarik... \pho diker kutərtariːk \mb Dékér ku- ter- tarik \ge Deker 1SG- TER- pull \gj Deker 1SG-TER-pull \ft I’m interested in Deker... \ref 0776 \id 820818134524221205 \begin 0:25:14 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0777 \id 909005134543221205 \begin 0:25:15 \sp ABUBNK \tx ...anòq tadiq, Daéq, kéq yang sikòq tadiq tòh. \pho ʔanɔʔ tadiʔ daiʔ keʔ yaŋ sikɔʔ tadiʔ tɔh \mb anòq tadi Daéq kéq yang sikòq tadi tòh \ge whatchamacallit earlier Daeq for REL one earlier that \gj whatchamacallit earlier Daeq for REL one earlier that \ft ...whatchamacallit, Daeq, you mentioned earlier. \ref 0778 \id 768180140147221205 \begin 0:25:19 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0779 \id 926923140255221205 \begin 0:25:21 \sp ABUBNK \tx kami galaq cuma mawaq anòq adat Bangkaq ni laén ni. \pho kami gəlaʔ cuma mawaʔ ʔanɔʔ ʔadat baŋkaʔ ni laeːn niː \mb kami galaq cuma mawaq anòq adat Bangkaq ni laén ni \ge 1PL.EX often only bring whatchamacallit custom Bangka this other this \gj 1PL.EX often only bring whatchamacallit custom Bangka this other this \ft we often performed different Bangka custom. \ref 0780 \id 421787153945221205 \begin 0:25:25 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔːʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0781 \id 294033154011221205 \begin 0:25:26 \sp ABUBNK \tx kalòq kula pacaq kubawaqku kelaq. \pho kalɔʔ kula pacaʔ kubawaʔku kəlaʔ \mb kalòq ku- la pacaq ku- bawaq -ku kelaq \ge TOP 1SG- PFCT can 1SG- bring -1SG FUT \gj TOP 1SG-PFCT can 1SG-bring-1SG FUT \ft if I already master it, I will perform it. \ref 0782 \id 529756161117221205 \begin 0:25:28 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0783 \id 373606102829020106 \begin 0:25:28 \sp ABUBNK \tx belajar ku né kelaq. \pho blajar ku ne kəlaʔ \mb bel- ajar ku né kelaq \ge BER- teach 1SG this FUT \gj BER-teach 1SG this FUT \ft I’ll learn about it. \ref 0784 \id 508457103209020106 \begin 0:25:29 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔːʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0785 \id 759821103237020106 \begin 0:25:30 \sp BATBNK \tx tapi kalò apa nòh... \pho tapi kalɔ ʔapa nɔh \mb tapi kalò apa nòh \ge but TOP what that \gj but TOP what that \ft but whatchamacallit... \ref 0786 \id 825151103342020106 \begin 0:25:32 \sp BATBNK \tx ...kalò Daéq, kalòq Dalung, ka bòlé bawaq, bòlé belajar, tapi kalòq Dékér, tapi kumintaq maaf, mintaq maaf, mintaq ampun, òq... \pho kalɔ daeʔ kalɔʔ daluŋ ka bɔle bawaʔ bɔle blajar tapi kalɔʔ deker tapi kumitaʔ maʔaf mintaʔ maaf mintaʔ ʔampun ʔɔʔ \mb kalò Daéq kalòq Dalung ka bòlé bawa bòlé bel- ajar tapi kalòq Dékér tapi ku- mintaq maaf minta maaf minta ampun òq \ge TOP Daeq TOP Dalung 2 may bring may BER- teach but TOP Deker but 1SG- ask.for pardon ask.for pardon ask.for mercy yes \gj TOP Daeq TOP Dalung 2 may bring may BER-teach but TOP Deker but 1SG-ask.for pardon ask.for pardon ask.for mercy yes \ft ...if Daeq or Dalung you may learn, you may performed them, but Deker, I’m so sorry... \ref 0787 \id 829512113831020106 \begin 0:25:43 \sp BATBNK \tx ...tapi bòlé dibawaq, Dékér tu kata kami, òq? \pho tapi bɔle dibawaʔ deker tu kata kami ʔɔʔ \mb tapi bòlé di- bawa Dékér tu kata kami òq \ge but may DI- bring Deker that word 1PL.EX yes \gj but may DI-bring Deker that word 1PL.EX yes \ft ...but you may performed what we called Deker, right? \ref 0788 \id 913248124813020106 \begin 0:25:48 \sp BATBNK \tx cuman menyan tidaq bòlé diasap dengan api... \pho cuman məɲan tidaʔ bɔle diʔasap dəŋan ʔapi \mb cuman menyan tidaq bòlé di- asap dengan api \ge only incense.derived.from.gum.benzoin NEG may DI- smoke with fire \gj only incense.derived.from.gum.benzoin NEG may DI-smoke with fire \ft but the incense must not be smoked with fire... \ref 0789 \id 981067151538020106 \begin 0:25:50 \sp BATBNK \tx ...itu pantang dié. \pho ʔitu pantaŋ die \mb itu pantang dié \ge that prohibit 3 \gj that prohibit 3 \ft ...it’s prohibited. \ref 0790 \id 526108152153020106 \begin 0:25:51 \sp ABUBNK \tx òh. \pho ʔɔːh \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0791 \id 409116152233020106 \begin 0:25:51 \sp BATBNK \tx daq bòlé sekali-kali... \pho daʔ bɔle səkalikali \mb daq bòlé se- kali - kali \ge NEG may SE- time - time \gj NEG may SE-RED-time \ft never once smoke the incense with fire... \ref 0792 \id 622743153124020106 \begin 0:25:53 \sp BATBNK \tx ...datang, siapapun datang, belis dari manapun datang mengarui. \pho dataŋ siapapun dataŋ bəlis dari manapun dataŋ məŋaruwi \mb datang siapa -pun datang belis dari mana -pun datang me- ngarui \ge come who -PUN come devil from which -PUN come MEN- xx \gj come who-PUN come devil from which-PUN come MEN-xx \ft ...everyone will come, even the devil will come from everywhere to xx. \ref 0793 \id 955276153357020106 \begin 0:25:57 \sp ZUBBNK \tx m. \pho ʔəmː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0794 \id 852432153540020106 \begin 0:25:57 \sp UMABNK \tx jé tu nek xx gi istilah pakai seandai kité manggil die pakai menyan, òq xx. \mb jé tu nek xx gi istilah pakai se- andai kité m- panggil die pakai menyan òq xx \ge 3 that want xx LOC term use SE- if 1PL N- call 3 use incense.derived.from.gum.benzoin yes xx \gj 3 that want xx LOC term use SE-if 1PL N-call 3 use incense.derived.from.gum.benzoin yes xx \ft the term is it must be xx if we call it by using incense xx. \nt unclear because BAT speaks when UMA is still speaking. \ref 0795 \id 342839160526020106 \begin 0:25:58 \sp BATBNK \tx ai... a. \pho ʔaː ʔaː \mb ai a \ge EXCL EXCL \gj EXCL EXCL \ft right... uh-huh. \ref 0796 \id 912464160640020106 \begin 0:26:02 \sp UMABNK \tx kité kerasuk kalòq daq dé òrang pendamping kité daq tau kité bangun. \pho kite kərasuk kalɔʔ daʔ de ʔɔraŋ pəndampiŋ kite daʔ tau kite baŋuːn \mb kité ke- rasuk kalòq daq dé òrang pen- damping kité daq tau kité bangun \ge 1PL KE- possess TOP NEG exist person PEN- side.by.side 1PL NEG know 1PL rise \gj 1PL KE-possess TOP NEG exist person PEN-side.by.side 1PL NEG know 1PL rise \ft if we were possessed and there was no one to guide us, we could not wake up. \ref 0797 \id 414409162026020106 \begin 0:26:04 \sp BATBNK \tx auq, daq tau urang bukaq itu daq tau daq. \pho ʔauʔ daʔ tau ʔuraŋ bukaʔ ʔitu daʔ tau daʔ \mb auq daq tau urang buka itu daq tau daq \ge yes NEG know person open that NEG know NEG \gj yes NEG know person open that NEG know NEG \ft yes, if there was no one open it we would never know the way. \ref 0798 \id 493838162212020106 \begin 0:26:06 \sp UMABNK \tx daq tau. \pho daʔ tau \mb daq tau \ge NEG know \gj NEG know \ft you wouldn’t know. \ref 0799 \id 744423162311020106 \begin 0:26:07 \sp BATBNK \tx daq tau balik daq. \pho daʔ tau balik daʔ \mb daq tau balik daq \ge NEG know return NEG \gj NEG know return NEG \ft you couldn’t return. \ref 0800 \id 345497162422020106 \begin 0:26:07 \sp ABUBNK \tx tapi men daq dé tunu menyen daq apé, kan? \pho tapi mən daʔ de tunu məɲən daʔ ape kan \mb tapi men da dé tunu menyen daq apé kan \ge but TOP exist exist burn incense.derived.from.gum.benzoin NEG what KAN \gj but TOP exist exist burn incense.derived.from.gum.benzoin NEG what KAN \ft but if we don’t burn the incense, it will be okay, won’t it? \ref 0801 \id 451002111637030106 \begin 0:26:08 \sp BATBNK \tx daq ape. \pho daʔ ʔapə \mb daq ape \ge NEG what \gj NEG what \ft it’s okay. \ref 0802 \id 811952111837030106 \begin 0:26:09 \sp UMABNK \tx daq apé-apé daq. \pho daʔ ʔapeʔape daʔ \mb daq apé - apé daq \ge NEG what - what NEG \gj NEG RED-what NEG \ft it’s okay. \ref 0803 \id 391973112046030106 \begin 0:26:11 \sp UMABNK \tx a, tapi kalòq untuq Dalung jadia pada umumnya nari Campaq Dalung tadi tu, kan kalu mémang adé anak didik, òq daq? \pho ʔaː tapi kalɔʔ ʔuntʊːʔ daluːŋ jadiaː pada ʔumumɲa nari campaʔ daluŋ tadi tu kan kalu memaŋ ʔade ʔanak didiːk ʔɔʔ daʔ \mb a tapi kalòq untuq Dalung jadi -a pada umum -nya n- ari Campaq Dalung tadi tu kan kalu mémang adé anak didik òq daq \ge EXCL but TOP for Dalung become -A tell general -NYA N- day k.o.dance Dalung earlier that KAN TOP indeed exist child educate yes NEG \gj EXCL but TOP for Dalung become-A tell general-NYA N-day k.o.dance Dalung earlier that KAN TOP indeed exist child educate yes NEG \ft well, as for Dalung, generally, Dalung Campa dance, if there were pupil, right? \ref 0804 \id 508036121317030106 \begin 0:26:19 \sp UMABNK \tx anak didika jadi kité, kité kembangkan... \pho ʔanak didikʔa jadi kite kite kəmbaŋkaːn \mb anak didik -a jadi kité kité kembang -kan \ge child educate -A become 1PL 1PL flower -KAN \gj child educate-A become 1PL 1PL flower-KAN \ft we trained the pupil... \ref 0805 \id 871276121736030106 \begin 0:26:20 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0806 \id 256755121801030106 \begin 0:26:20 \sp ZUBBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0807 \id 394583121902030106 \begin 0:26:21 \sp UMABNK \tx ...jadi anak didik tu terutamanya macam anak-anak SD yang kelas enem, SMP kelas satu kelas dué tu, kan? \pho jadi ʔanak didik tu tərutamaɲa macam ʔanakʔanak ʔesdeː yaŋ kəlas ʔənəm ʔesʔempe kəlas satu kəlas duwe tu kan \mb jadi anak didik tu ter- utama -nya macam anak - anak SD yang kelas enem SMP kelas satu kelas dué tu kan \ge become child educate that TER- main -NYA sort child - child elementary.school REL class six junior.high.school class one class two that KAN \gj become child educate that TER-main-NYA sort RED-child elementary.school REL class six junior.high.school class one class two that KAN \ft ...so the pupils are especilly sixth grade elementary students, first and second grade junior high students, right? \ref 0808 \id 267913123916030106 \begin 0:26:25 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0809 \id 728645124027030106 \begin 0:26:26 \sp UMABNK \tx a, itu, dipelajari duluq. \pho ʔaː ʔituː dipəlajari duluʔ \mb a itu di- pel- ajar -i dulu \ge EXCL that DI- PER- teach -I before \gj EXCL that DI-PER-teach-I before \ft see, it must be learned first. \ref 0810 \id 654750133047030106 \begin 0:26:27 \sp UMABNK \tx Tòbòali tu kan dapet dari kami, semuin[?] ngambiq gi sini. \pho tɔbɔali tu kan dapət dari kami səmuin ŋambiʔ gi sini \mb Tòbòali tu kan dapet dari kami semuin ng- ambiq gi sini \ge Toboali that KAN get from 1PL.EX all N- take LOC here \gj Toboali that KAN get from 1PL.EX all N-take LOC here \ft Toboali got it from us, they got everything from here. \ref 0811 \id 707972143600030106 \begin 0:26:29 \sp BATBNK \tx aòq, Gajah Menunggang Tòbòali yang terkenal. \pho ʔaɔʔ gajah mənuŋgaŋ tɔbɔali yaŋ tərkənal \mb aòq Gajah men- tunggang Tòbòali yang ter- kenal \ge yes elephant MEN- ride Toboali REL TER- recognize \gj yes elephant MEN-ride Toboali REL TER-recognize \ft yes, Toboali’s ‘Gajah Menunggang’ is famous. \ref 0812 \id 600987144011030106 \begin 0:26:32 \sp ABUBNK \tx di sini daq dé gemar anak-anak anòq yang mudaq-mudaq né kité bikin benih? \pho di sini daʔ de gəmar ʔanakʔanak ʔanɔʔ yaŋ mudaʔmudaʔ ne kite bikin bənih \mb di sini daq dé gemar anak - anak anòq yang muda - muda né kité bikin benih \ge LOC here NEG exist be.fond.of child - child whatchamacallit REL young - young this 1PL make seed \gj LOC here NEG exist be.fond.of RED-child whatchamacallit REL RED-young this 1PL make seed \ft is there any young generation here who we can train? \ref 0813 \id 698614145344030106 \begin 0:26:35 \sp BATBNK \tx adé, tapi... \pho ʔadeː tapi \mb adé tapi \ge exist but \gj exist but \ft there is, but... \nt unfinished because UMA also speaks at that time. \ref 0814 \id 817669145710030106 \begin 0:26:36 \sp UMABNK \tx adélah budak-budak mudaq di sini tu paya, Paq. \pho ʔadelah budakbusak mudaʔ di sini tu paːya paʔ \mb adé -lah budak - budak muda di sini tu paya Pa \ge exist -LAH child - child young LOC here that difficult TRU-father \gj exist-LAH RED-child young LOC here that difficult TRU-father \ft there are young people here but they are hopeless, Sir. \ref 0815 \id 190177153147030106 \begin 0:26:39 \sp ABUBNK \tx Paq, ku nek ikut merder. \pho paʔ ku nək ʔikut məːrdər \mb Pa ku nek ikut merder \ge TRU-father 1SG want follow xx \gj TRU-father 1SG want follow xx \ft Sir, I want to join xx. \ref 0816 \id 118030153617030106 \begin 0:26:40 \sp BATBNK \tx ni daq dé kami nih! \pho niː daʔ de kami nih \mb ni daq dé kami nih \ge this NEG exist 1PL.EX this \gj this NEG exist 1PL.EX this \ft this is what we don’t have! \nt while hitting the drum. \ref 0817 \id 744495153943030106 \begin 0:26:42 \sp ABUBNK \tx gendang! \pho gəndaŋ \mb gendang \ge k.o.drum \gj k.o.drum \ft the drum! \ref 0818 \id 654413154209030106 \begin 0:26:43 \sp UMABNK \tx gendang kami ni xxx. \pho gədaŋ kami niː xxx \mb gendang kami ni xxx \ge k.o.drum 1PL.EX this xxx \gj k.o.drum 1PL.EX this xxx \ft our drum is xxx. \nt unclear because too many people speak at the same time. \ref 0819 \id 431837154840030106 \begin 0:26:44 \sp BATBNK \tx gendang déq dé, ketawak déq dé. \pho gədaŋ deʔ de kətawak deʔ deː \mb gendang déq dé ketawak déq dé \ge k.o.drum NEG exist k.o.gong NEG exist \gj k.o.drum NEG exist k.o.gong NEG exist \ft we don’t have drum and we don’t have ‘ketawak’. \ref 0820 \id 894141155313030106 \begin 0:26:46 \sp ABUBNK \tx men daq men ku gendang pakai apé kami, kami men adé klub anyéa, cuma daq dé... \pho mən daʔ mən ku gəndaŋ pakai ʔape kami kami mən ʔade klub ʔaɲeʔaː cuma daʔ deː \mb men daq men ku gendang pakai apé kami kami men adé klub anyé -a cuma daq dé \ge TOP NEG TOP 1SG k.o.drum use what 1PL.EX 1PL.EX TOP exist club only -A only NEG exist \gj TOP NEG TOP 1SG k.o.drum use what 1PL.EX 1PL.EX TOP exist club only-A only NEG exist \ft otherwise, we use something else as the drum, we only have the club, but we don’t have ... \nt unfinished because BAT speaks at that time. \ref 0821 \id 244971161940030106 \begin 0:26:50 \sp BATBNK \tx kalòq adé ketawak wai! \pho kalɔʔ ʔade kətawaʔ wai \mb kalòq adé ketawak wai \ge TOP exist k.o.gong EXCL \gj TOP exist k.o.gong EXCL \ft if there is ‘ketawak’, wow! \ref 0822 \id 332021162102030106 \begin 0:26:51 \sp ZUBBNK \tx ketawak ni mecem mané gé, Paq? \pho kətawak ni məcəm mane ge paʔ \mb ketawak ni mecem mané gé Pa \ge k.o.gong this sort which also TRU-father \gj k.o.gong this sort which also TRU-father \ft what does "ketawak’ look like, Sir? \ref 0823 \id 895659170446030106 \begin 0:26:53 \sp ABUBNK \tx ketawak, ketawak gung. \pho kətawak kəawak guŋ \mb ketawak ketawak gung \ge k.o.gong k.o.gong gong \gj k.o.gong k.o.gong gong \ft ‘ketawak’ is a kind of gong. \ref 0824 \id 382051101819040106 \begin 0:26:54 \sp BATBNK \tx auq, gung. \pho ʔauʔ guŋ \mb auq gung \ge yes gong \gj yes gong \ft yes, it’s a ‘gong’. \ref 0825 \id 250885102205040106 \begin 0:26:55 \sp UMABNK \tx kalòq la lengkap dengan itu, adé band katé òrang. \pho kalɔʔ la ləŋkap dəŋan ʔituː ʔade ben kate ʔɔraŋ \mb kalòq la lengkap dengan itu adé band katé òrang \ge TOP PFCT complete with that exist band word person \gj TOP PFCT complete with that exist band word person \ft if the equipement is complete with all those stuffs, people think there’s a band. \ref 0826 \id 733524103948040106 \begin 0:26:59 \sp BATBNK \tx auq, lum tau, lum tau. \pho ʔauʔ lum tau lum tau \mb auq lum tau lum tau \ge yes not.yet know not.yet know \gj yes not.yet know not.yet know \ft yes, you don’t know it yet. \ref 0827 \id 754508104054040106 \begin 0:26:59 \sp UMABNK \tx daq dé tandinga kéq band... \pho daʔ de tandiŋa keʔ ben \mb daq dé tanding -a kéq band \ge NEG exist match -A for band \gj NEG exist match-A for band \ft nowadays group band is nothing compare to it... \ref 0828 \id 638638104414040106 \begin 0:27:00 \sp UMABNK \tx ...pòkòq sepi band... \pho pɔkɔʔ səpi beːn \mb pòkòq sepi band \ge main quiet band \gj main quiet band \ft ...people won’t come to the band... \ref 0829 \id 804427110017040106 \begin 0:27:01 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0830 \id 826809110051040106 \begin 0:27:02 \sp UMABNK \tx ...kutahan pòtòng peléqku kalau band lagi ramai. \pho kutahan pɔtɔŋ pəleʔku kalau ben lagi ramaiː \mb ku- tahan pòtòng peléq -ku kalau band lagi ramai \ge 1SG- withstand cut penis -1SG TOP band still crowded \gj 1SG-withstand cut penis-1SG TOP band still crowded \ft ...I’ll cut my penis if the band is still crowded. \ref 0831 \id 801871110743040106 \begin 0:27:03 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0832 \id 159380110805040106 \begin 0:27:04 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0833 \id 916868110834040106 \begin 0:27:04 \sp BATBNK \tx auq, auq! \pho ʔauʔ ʔauʔ \mb auq auq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right! \ref 0834 \id 616319110919040106 \begin 0:27:05 \sp ABUBNK \tx men adé penarika nyurò anuq ni, adé òrang xx. \pho mən ʔade pənarikʔa ɲurɔ ʔanuʔ ni ʔade ʔɔraŋ xx \mb men adé pen- tarik -a ny- surò anu ni adé òrang xx \ge TOP exist PEN- pull -A N- order whatchamacallit this exist person xx \gj TOP exist PEN-pull-A N-order whatchamacallit this exist person xx \ft there is attraction to make people whatchamacallit, there is someone xx. \nt unclear because BAT also speaks at that time. \ref 0835 \id 990807111333040106 \begin 0:27:07 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0836 \id 410818111417040106 \begin 0:27:07 \sp BATBNK \tx dia mimang adé penarika. \pho dia mimaŋ ʔade pənarikʔa \mb dia mimang adé pen- tarik -a \ge 3 indeed exist PEN- pull -A \gj 3 indeed exist PEN-pull-A \ft there is attraction indeed. \ref 0837 \id 433919111535040106 \begin 0:27:08 \sp UMABNK \tx kami ni kan... \pho kami ni kaːn \mb kami ni kan \ge 1PL.EX this KAN \gj 1PL.EX this KAN \ft we are... \nt changing topic. \ref 0838 \id 787826111609040106 \begin 0:27:08 \sp UMABNK \tx ...ku ni dulu kan mecem ni cerita, kan? \pho ku ni duluː kan məcəm niː cərita kan \mb ku ni dulu kan mecem ni cerita kan \ge 1SG this before KAN sort this story KAN \gj 1SG this before KAN sort this story KAN \ft ...my story was like this, right? \nt changing topic. \ref 0839 \id 806356111720040106 \begin 0:27:11 \sp UMABNK \tx mémang kubercimpung dari sini taun tuju pulu tuju, kan? \pho memaŋ kubərcimpuŋ dari sini taun tuju pulu tuju kan \mb mémang ku- ber- cimpung dari sini taun tuju pulu tuju kan \ge indeed 1SG- BER- active from here year direct ten direct KAN \gj indeed 1SG-BER-active from here year direct ten direct KAN \ft I dwelt here since the year of seventy seven, right? \ref 0840 \id 851307112338040106 \begin 0:27:13 \sp UMABNK \tx tuju pulu tuju jadi taun tuju pulu lapan kami mengadakan pésta pantai Pulau Semujur waktu itu, kan? \pho tuju pulu tuju jadi taun tuju pulu lapan kami məŋadakan pesta pantai pulau səmujur waktu ʔitu kan \mb tuju pulu tuju jadi taun tuju pulu lapan kami meng- ada -kan pésta pantai Pulau Semujur waktu itu kan \ge direct ten direct become year direct ten eight 1PL.EX MEN- exist -KAN party beach island Semujur time that KAN \gj direct ten direct become year direct ten eight 1PL.EX MEN-exist-KAN party beach island Semujur time that KAN \ft in nineteen seventy eight we held a beach party in Semujur Island at that time, right? \ref 0841 \id 332623112859040106 \begin 0:27:17 \sp ZUBBNK \tx a-a. \pho ʔaaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0842 \id 201612113022040106 \begin 0:27:18 \sp UMABNK \tx a, itu minimal dimintaq dari Angkatan Laut. \pho ʔaː ʔitu minimal dimintaʔ dari ʔaŋkatan laut \mb a itu minimal di- minta dari Angkat -an Laut \ge EXCL that minimal DI- ask.for from lift -AN sea \gj EXCL that minimal DI-ask.for from lift-AN sea \ft so, minimally it’s asked by the Navy. \ref 0843 \id 607344114328040106 \begin 0:27:20 \sp UMABNK \tx a, dari situla kutau adat istiadat Suku Laut tu mulai dari situ, kan? \pho ʔaː dari situla kutau ʔadat ʔistiadat suku laut tuː mulai dari situ wan \mb a dari situ -la ku- tau adat istiadat Suku Laut tu mulai dari situ kan \ge EXCL from there -LA 1SG- know custom custom ethnic sea that start from there KAN \gj EXCL from there-LA 1SG-know custom custom ethnic sea that start from there KAN \ft so, starting there I knew Orang Laut ethnic custom, right? \ref 0844 \id 495748114846040106 \begin 0:27:24 \sp UMABNK \tx kalu kité la maén itu, wah daq sadar apé agiq kité. \pho kalu kite la maen ituː pwah daʔ sadar ʔape agiʔ kiteː \mb kalu kité la maén itu wah daq sadar apé agiq kité \ge TOP 1PL PFCT play that EXCL NEG aware what again 1PL \gj TOP 1PL PFCT play that EXCL NEG aware what again 1PL \ft if we already play that, we won’t be aware of anything. \ref 0845 \id 372873131340040106 \begin 0:27:29 \sp UMABNK \tx tapi jangan òrang ngulòq. \pho tapi jaːŋan ʔɔraŋ ŋulɔːʔ \mb tapi jangan òrang ng- ulòq \ge but don't person N- tease \gj but don't person N-tease \ft but people must not make fun of it. \ref 0846 \id 795048131435040106 \begin 0:27:31 \sp BATBNK \tx a, cuma jangankan, seumpama adé... \pho ʔaː cuma jaŋankan səʔumpama ʔade \mb a cuma jangan -kan se- umpama adé \ge EXCL only don't -KAN SE- example exist \gj EXCL only don't-KAN SE-example exist \ft see, don’t let alone, for example there is... \nt changing topic. \ref 0847 \id 692905132923040106 \begin 0:27:32 \sp UMABNK \tx òq, mintaq ampun mintaq maafla katé òrang tu, òq? \pho ʔɔʔ mintaʔ ʔampun mintaʔ maʔafla kate ʔɔraŋ tu ʔɔʔ \mb òq minta ampun minta maaf -la katé òrang tu òq \ge yes ask.for mercy ask.for pardon -LA word person that yes \gj yes ask.for mercy ask.for pardon-LA word person that yes \ft we have to ask for mercy as people said, right? \ref 0848 \id 266138142535040106 \begin 0:27:34 \sp BATBNK \tx ...kelaq seumpama paq dukun... \pho kəlaʔ səmawa paʔ dukun \mb kelaq se- umpama paq dukun \ge FUT SE- example TRU-Father shaman \gj FUT SE-example TRU-Father shaman \ft ...for example there is shaman. \ref 0849 \id 590409142717040106 \begin 0:27:35 \sp UMABNK \tx taròqla kité adé, kan, kité òrang melayu ke depan tau, kan? \pho tarɔʔla kite ʔade kan kite ʔɔraŋ melayu kə dəpan tau kaːn \mb taròq -la kité adé kan kité òrang melayu ke depan tau kan \ge put -LA 1PL exist KAN 1PL person malay to front know KAN \gj put-LA 1PL exist KAN 1PL person malay to front know KAN \ft let say, we as Malay people know what is in the front, right? \ref 0850 \id 217473143300040106 \begin 0:27:38 \sp ZUBBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0851 \id 771365143319040106 \begin 0:27:38 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0852 \id 448125143349040106 \begin 0:27:39 \sp UMABNK \tx a, adé pemakan apé itu katé òrang pemakan tu daq dé antu daq dé apé, còbaq... \pho ʔaː ʔade pəmakan ʔape ʔitu kate ʔɔraŋ pəmakan tu daʔ de ʔantu daʔ de ʔape cɔbaʔ \mb a adé pe- makan apé itu katé òrang pe- makan tu daq dé antu daq dé apé còba \ge EXCL exist PEN- eat what that word person PEN- eat that NEG exist ghost NEG exist what try \gj EXCL exist PEN-eat what that word person PEN-eat that NEG exist ghost NEG exist what try \ft well, the food, people say there is no eater of the food, there is no ghost, just try... \ref 0853 \id 154032143658040106 \begin 0:27:44 \sp UMABNK \tx ...còbaqla adé òrang kité... \pho cɔbaʔlaː ʔade ʔɔraŋ kite \mb còbaq -la adé òrang kité \ge try -LA exist person 1PL \gj try-LA exist person 1PL \ft ...you may try it, we have the person... \ref 0854 \id 126855145453040106 \begin 0:27:45 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0855 \id 567699145929040106 \begin 0:27:45 \sp UMABNK \tx ...kumada terus terang òrang kité Pangkal.Balam. \pho kumada tərus təraŋ ʔɔraŋ kite paŋkalbalam \mb ku- m- ada terus terang òrang kité Pangkal.Balam \ge 1SG- N- exist continue bright person 1PL Pangkal.Balam \gj 1SG-N-exist continue bright person 1PL Pangkal.Balam \ft ...I tell you frankly, our person is in Pangkal Balam. \ref 0856 \id 134487153023040106 \begin 0:27:47 \sp XXX \tx hm. \pho hm̩ \mb hm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0857 \id 135537153322040106 \begin 0:27:47 \sp BATBNK \tx Pangkal.Balam adé. \pho paŋkalabalam ʔade \mb Pangkal.Balam adé \ge Pangkal.Balam exist \gj Pangkal.Balam exist \ft the person is in Pangkal Balam. \ref 0858 \id 686623153943040106 \begin 0:27:48 \sp UMABNK \tx ngichiung tu. \pho ngiciung tuː \mb ngichiung tu \ge cemetary that \gj cemetary that \ft in the cemetary. \ref 0859 \id 890352155014040106 \begin 0:27:50 \sp UMABNK \tx adé ayam, adé ketupat, pòkòq lengkaplah pemakanah... \pho ʔade ʔayaːm ʔade kətupaːt pɔkɔʔ ləŋkaplah pəmakanʔaːh \mb adé ayam adé ketupat pòkòq lengkap -lah pe- makan -ah \ge exist chicken exist k.o.food main complete -LAH PEN- eat -AH \gj exist chicken exist k.o.food main complete-LAH PEN-eat-AH \ft there is chicken, there is ‘ketupat’, the main thing is the food is complete... \ref 0860 \id 470806160107040106 \begin 0:27:53 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0861 \id 657818160338040106 \begin 0:27:53 \sp UMABNK \tx ...kayaq makan kité né makan òrang halus, kan? \pho kayaʔ makan kite ne makan ʔɔraŋ halus kan \mb kayaq makan kité né makan òrang halus kan \ge sort eat 1PL this eat person fine KAN \gj sort eat 1PL this eat person fine KAN \ft ...what the spirits eat is just like what we eat, right? \ref 0862 \id 961760162138040106 \begin 0:27:55 \sp UMABNK \tx ‘takut apé, hai!’ katé dié, ‘daq dé antu daq dalem tu, ku gé berani makan ketupat.’ \pho takut ʔape hai kate die daʔ de ʔantu daʔ daləm tuː ku ge bərani makaŋ kətupat \mb takut apé hai katé dié daq dé antu daq dalem tu ku gé berani makan ketupat \ge fear what EXCL word 3 NEG exist ghost NEG inside that 1SG also brave eat k.o.food \gj fear what EXCL word 3 NEG exist ghost NEG inside that 1SG also brave eat k.o.food \ft ‘what to be afraid of!’ he said, ‘there is no ghost inside it, I dare to eat that ‘ketupat’.’ \ref 0863 \id 402034103312050106 \begin 0:27:59 \sp UMABNK \tx ‘makan,’ katéku. \pho makan kateku \mb makan katé -ku \ge eat word -1SG \gj eat word-1SG \ft ‘eat it,’ I said. \ref 0864 \id 406319103401050106 \begin 0:28:01 \sp UMABNK \tx ‘tapia jangan nyala dukun.’ \pho tapia jangan ɲala dukuːn \mb tapi -a jangan ny- sala dukun \ge but -A don't N- wrong shaman \gj but-A don't N-wrong shaman \ft ‘but don’t blame the shaman.’ \ref 0865 \id 420593112653050106 \begin 0:28:02 \sp BATBNK \tx m-hm. \pho m̩həm \mb m-hm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0866 \id 925890112732050106 \begin 0:28:03 \sp UMABNK \tx òq daq? \pho ʔɔʔ daʔ \mb òq daq \ge yes NEG \gj yes NEG \ft am I right? \ref 0867 \id 153226124324050106 \begin 0:28:04 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0868 \id 972917124552050106 \begin 0:28:04 \sp UMABNK \tx ‘jangan nyala dukun kalò ka kené apé-apé!’ \pho jaŋan ɲala dukuːn kalɔ ka kəne ʔapeʔape \mb jangan ny- sala dukun kalò ka kené apé - apé \ge don't N- wrong shaman TOP 2 undergo what - what \gj don't N-wrong shaman TOP 2 undergo RED-what \ft ‘don’t blame the shaman if something happens to you!’ \ref 0869 \id 345828125751050106 \begin 0:28:06 \sp UMABNK \tx setengah baru jé ngigit lah daq sadar agiq kéq òrang, hampir sari tu puncak surga dunia sané tu... \pho sətəŋaːh baru je ŋigit lah daʔ sadar ʔagiʔ keʔ ʔɔraŋ hampir sari tu puncak surga dunia saneː tu \mb se- tengah baru jé n- gigit lah daq sadar agiq kéq òrang hampir sari tu puncak surga dunia sané tu \ge SE- middle new 3 N- bite PFCT NEG aware again with person near day that top heaven world there that \gj SE-middle new 3 N-bite PFCT NEG aware again with person near day that top heaven world there that \ft he just ate half of it and became unconscious, he almost reached the top of heaven at that time... \ref 0870 \id 747152131526050106 \begin 0:28:13 \sp UMABNK \tx ...dibawaq mesé terbang... \pho dibawaʔ məse tərbaːŋ \mb di- bawa mesé terbang \ge DI- bring because fly \gj DI-bring because fly \ft ...because he was taken flying... \ref 0871 \id 306893131656050106 \begin 0:28:15 \sp UMABNK \tx ‘heh,’ katéku, ‘lalu’... \pho həh kateku lalu \mb heh katé -ku lalu \ge EXCL word -1SG pass \gj EXCL word-1SG pass \ft ‘huh, it really happens,’ I said... \ref 0872 \id 668239132011050106 \begin 0:28:15 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0873 \id 612173132025050106 \begin 0:28:17 \sp UMABNK \tx ...cepet-cepet kumanggil waq dukun, Atuk Apa jéòrang nih. \pho cəpətcəpət kumaŋgil waʔ dukun ʔatuk ʔapa jeʔɔraŋ nih \mb cepet - cepet ku- m- panggil waq dukun Atuk Apa jéòrang nih \ge quick - quick 1SG- N- call uncle shaman grandfather Apa 3PL this \gj RED-quick 1SG-N-call uncle shaman grandfather Apa 3PL this \ft ...hurriedly I called the shaman, their ‘Atuk Apa’. \ref 0874 \id 616630132232050106 \begin 0:28:19 \sp BATBNK \tx auq, Atuq Apò. \pho ʔauʔ ʔatuʔ ʔapɔ \mb auq Atuq Apò \ge yes grandfather Apo \gj yes grandfather Apo \ft yes, ‘Atuq Apo’. \ref 0875 \id 814636133029050106 \begin 0:28:20 \sp ZUBBNK \tx agiq idup daq? \pho ʔagiʔ ʔidup daʔ \mb agiq idup daq \ge again live NEG \gj again live NEG \ft is he still alive? \nt referring to the shaman. \ref 0876 \id 506889135411050106 \begin 0:28:21 \sp UMABNK \tx la mati, sari tu tu adé. \pho la mati sari tu tu ʔadeː \mb la mati sari tu tu adé \ge PFCT dead day that that exist \gj PFCT dead day that that exist \ft he is dead, the other day this incident really happened. \ref 0877 \id 491419135445050106 \begin 0:28:21 \sp BATBNK \tx la ninggal. \pho la niŋgal \mb la ninggal \ge PFCT pass.away \gj PFCT pass.away \ft he has passed away. \ref 0878 \id 589860140249050106 \begin 0:28:24 \sp BATBNK \tx adé, wah, kalau itu, itu mémang asli benar itu! \pho ʔade waːh kalau ʔitu ʔitu memaŋ ʔasli bənaːr ʔitu \mb adé wah kalau itu itu mémang asli benar itu \ge exist EXCL TOP that that indeed original true that \gj exist EXCL TOP that that indeed original true that \ft it was, wow, it was real indeed! \ref 0879 \id 897029150540050106 \begin 0:28:26 \sp UMABNK \tx itu mémang putus benar kalòq daq kené tòlòng. \pho ʔitu memaŋ puːtus bənar kalɔʔ daʔ kəne tulɔŋ \mb itu mémang putus benar kalòq daq kené tòlòng \ge that indeed broken.off true TOP NEG undergo help \gj that indeed broken.off true TOP NEG undergo help \ft he would be broken off indeed if he was not help. \nt =he would die indeed if he was not help. \ref 0880 \id 188402153721050106 \begin 0:28:28 \sp BATBNK \tx putus bener-bener. \pho putus bənərbənər \mb putus bener - bener \ge broken.off true - true \gj broken.off RED-true \ft broken off indeed \nt =died indeed. \ref 0881 \id 876793154039050106 \begin 0:28:29 \sp ZUBBNK \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0882 \id 275630154059050106 \begin 0:28:29 \sp UMABNK \tx kami melepas jung, òq? \pho kami mələpas juŋ ʔɔʔ \mb kami me- lepas jung òq \ge 1PL.EX MEN- come.off xx yes \gj 1PL.EX MEN-come.off xx yes \ft we released xx, right? \ref 0883 \id 818725154219050106 \begin 0:28:32 \sp UMABNK \tx cerita kami ngelepas jung, kami naik bòat... \pho cərita kami ŋələpas juŋ kami naik bɔːt \mb cerita kami nge- lepas jung kami naik bòat \ge story 1PL.EX N- come.off xx 1PL.EX go.up boat \gj story 1PL.EX N-come.off xx 1PL.EX go.up boat \ft the story was like this, we boarded on boat to released xx. \ref 0884 \id 832514160323050106 \begin 0:28:35 \sp UMABNK \tx ..bòat kami yang ginaék kami tu paling bawaq melecòna... \pho bɔt kami yaŋ dinaek kami tu paliŋ bawaʔ mələcɔnʔaː \mb bòat kami yang gi- naék kami tu paling bawa melecòn -a \ge boat 1PL.EX REL GI- go.up 1PL.EX that most bring xx -A \gj boat 1PL.EX REL GI-go.up 1PL.EX that most bring xx-A \ft ...teh boat that we boarded carried the most xx... \ref 0885 \id 467590134412060106 \begin 0:28:37 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0886 \id 606294134445060106 \begin 0:28:38 \sp UMABNK \tx ...penò pena-pena ikut, empat limé kòq bòat... \pho penɔː pənapena ʔikut ʔəmpat lime kɔʔ pu \mb penò pena - pena ikut empat limé kòq bòat \ge full xx - xx follow four five EXCL boat \gj full RED-xx follow four five EXCL boat \ft ...many accompany us, there were for or five boats... \ref 0887 \id 797453144356060106 \begin 0:28:41 \sp UMABNK \tx ...dié daq naék bòat, dié naék ikan yuq besaq. \pho die daʔ naek bɔt die naek ʔikan yuʔ bəsaʔ \mb dié daq naék bòat dié naék ikan yuq besaq \ge 3 NEG go.up boat 3 go.up fish shark big \gj 3 NEG go.up boat 3 go.up fish shark big \ft ...he didn’t get on the boat, but on a big shark. \ref 0888 \id 616990145904060106 \begin 0:28:45 \sp UMABNK \tx ikan yuq diliat kité tu dinaék tu. \pho ʔikan yuʔ diliat kite tu dinaek tuː \mb ikan yuq di- liat kité tu di- naék tu \ge fish shark DI- see 1PL that DI- go.up that \gj fish shark DI-see 1PL that DI-go.up that \ft it was shark he rode that we saw. \ref 0889 \id 571436151503060106 \begin 0:28:48 \sp UMABNK \tx tapi ngapé pakai jé daq basah? \pho tapi ŋape pakai je daʔ basah \mb tapi ngapé pakai jé daq basah \ge but why use 3 NEG wet \gj but why use 3 NEG wet \ft but why didn’t his clothes become wet? \ref 0890 \id 840750151837060106 \begin 0:28:49 \sp ZUBBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0891 \id 205647152228060106 \begin 0:28:49 \sp UMABNK \tx kan lah nyata dalam aiq dié. \pho kan lah ɲata dalam ʔaiʔ die \mb kan lah nyata dalam aiq dié \ge KAN PFCT real inside water 3 \gj KAN PFCT real inside water 3 \ft it was clear that he was inside the water. \ref 0892 \id 921680153132060106 \begin 0:28:51 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0893 \id 497377153252060106 \begin 0:28:52 \sp UMABNK \tx daq basahlah. \pho daʔ basahlah \mb daq basah -lah \ge NEG wet -LAH \gj NEG wet-LAH \ft it didn’t even wet. \ref 0894 \id 836343153357060106 \begin 0:28:53 \sp BATBNK \tx sané dié nunggu gi lalapang xx xx. \pho sane die nuŋgu gi lalapaŋ bua babuah \mb sané dié n- tunggu gi lalapang xx xx \ge there 3 N- wait LOC xx xx xx \gj there 3 N-wait LOC xx xx xx \ft he was waiting in xx xx. \ref 0895 \id 840625153852060106 \begin 0:28:53 \sp UMABNK \tx turun dari gunung... \pho turun dari gunuŋː \mb turun dari gunung \ge go.down from mountain \gj go.down from mountain \ft going down the mountain... \ref 0896 \id 803987154409060106 \begin 0:28:54 \sp UMABNK \tx ...naék ikan yuq. \pho naeʔ ikan yuʔ \mb naék ikan yuq \ge go.up fish shark \gj go.up fish shark \ft ...he got on a shark. \ref 0897 \id 629665154503060106 \begin 0:28:56 \sp UMABNK \tx pulang ke busung tadiq ikan yuqla. \pho pulaŋ kə busuŋ tadiʔ ʔikan yuʔlaː \mb pulang ke busung tadi ikan yuq -la \ge return to xx earlier fish shark -LA \gj return to xx earlier fish shark-LA \ft return to xx, he also got on the shark. \ref 0898 \id 293258155739060106 \begin 0:28:58 \sp TETBNK \tx kité liéta tu jé naék ikan yuq. \pho kite lietʔa tu je naek ʔikan yuʔ \mb kité liét -a tu jé naék ikan yuq \ge 1PL see -A that 3 go.up fish shark \gj 1PL see-A that 3 go.up fish shark \ft what we saw was he rode a shark. \ref 0899 \id 102113160353060106 \begin 0:29:00 \sp BATBNK \tx òq, liet kité. \pho ʔɔʔ liət kiteː \mb òq liet kité \ge yes see 1PL \gj yes see 1PL \ft yes, that’s what we saw. \ref 0900 \id 517590160503060106 \begin 0:29:01 \sp UMABNK \tx kité keliet. \pho kite kəliət \mb kité ke- liet \ge 1PL KE- see \gj 1PL KE-see \ft we could see it. \ref 0901 \id 345615160539060106 \begin 0:29:02 \sp TETBNK \tx tapi sebener jé naék apé tu? \pho tapi səbənər je naek ʔape tu \mb tapi se- bener jé n- taék apé tu \ge but SE- true 3 N- go.up what that \gj but SE-true 3 N-go.up what that \ft but in reality, what did he ride? \ref 0902 \id 770718160755060106 \begin 0:29:04 \sp UMABNK \tx daq tau xxx. \pho daʔ tau xxx \mb daq tau xxx \ge NEG know xxx \gj NEG know xxx \ft I don’t know xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with BAT and ABU. \ref 0903 \id 404664101856090106 \begin 0:29:04 \sp BATBNK \tx daq tau. \pho daʔ tauː \mb daq tau \ge NEG know \gj NEG know \ft I don’t know. \ref 0904 \id 494040102338090106 \begin 0:29:05 \sp ABUBNK \tx barang alus, barang alus tadiq. \pho baraŋ ʔalus baraŋ ʔalus tadiʔ \mb barang alus barang alus tadi \ge thing fine thing fine earlier \gj thing fine thing fine earlier \ft unseen thing, it was unseen thing. \ref 0905 \id 543292102520090106 \begin 0:29:08 \sp TETBNK \tx òh, aòq. \pho ʔɔː ʔaɔːʔ \mb òh aòq \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft Oh, yeah. \ref 0906 \id 328591102619090106 \begin 0:29:09 \sp UMABNK \tx dié tu daq dé timbul, Kiu! \pho die tu daʔ de timbul kiu \mb dié tu daq dé timbul Kiu \ge 3 that NEG exist rise uncle \gj 3 that NEG exist rise uncle \ft he didn’t emerge, Man! \ref 0907 \id 837180103427090106 \begin 0:29:09 \sp UMABNK \tx daq dé timbul, begitu dié duduk di atas sirip hiu tu di atas tu waktu dié megang pinggir tu, kan... \pho daʔ de timbul bəgitu die duduk di ʔatas sirip hiu tu di ʔatas tuː waktu die məgaŋ piŋgir tu kan \mb daq dé timbul be- gitu dié duduk di atas sirip hiu tu di atas tu waktu dié m- pegang pinggir tu kan \ge NEG exist rise BER- like.that 3 sit LOC up fin shark that LOC up that time 3 N- hold edge that KAN \gj NEG exist rise BER-like.that 3 sit LOC up fin shark that LOC up that time 3 N-hold edge that KAN \ft he didn’t emerge once he sit above the shark fin when he held the fins... \ref 0908 \id 512460103839090106 \begin 0:29:15 \sp UMABNK \tx ...tenggelam langsung dié. \pho təŋgelam laŋsuŋ die \mb tenggelam langsung dié \ge submerge direct 3 \gj submerge direct 3 \ft ...he submerged directly. \ref 0909 \id 528528111023090106 \begin 0:29:16 \sp BATBNK \tx ilang, ilang kepiyut sungkòq tulah. \pho ʔilaŋ ʔilaŋ kəpiyut suŋkɔʔ tulah \mb ilang ilang kepiyut sungkòq tulah \ge disappear disappear xx xx calamity.brough.on.by.a.course \gj disappear disappear xx xx calamity.brough.on.by.a.course \ft it disappeared, disappeared xx. \ref 0910 \id 590227111652090106 \begin 0:29:17 \sp TETBNK \tx òh. \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 0911 \id 760541111732090106 \begin 0:29:18 \sp ABUBNK \tx yang ini, ini jangan dimati duluq! \pho yaŋ ʔini ʔini jaŋan dimati duluʔ \mb yang ini ini jangan di- mati dulu \ge REL this this don't DI- dead before \gj REL this this don't DI-dead before \ft this one must not be stopped! \nt referring to the drum. \ref 0912 \id 340005113317090106 \begin 0:29:20 \sp BATBNK \tx a, ini jangan mati dulu. \pho ʔaː ʔini jaŋan mati dulu \mb a ini jangan mati dulu \ge EXCL this don't dead before \gj EXCL this don't dead before \ft this must not be stopped. \nt referring to the drum. \ref 0913 \id 969589114216090106 \begin 0:29:20 \sp UMABNK \tx waktu diturun. \pho waktu iturun \mb waktu di- turun \ge time DI- go.down \gj time DI-go.down \ft when he goes down. \ref 0914 \id 201999114357090106 \begin 0:29:21 \sp TETBNK \tx òh, nek bunyi terus. \pho ʔɔː nək buɲi təruːs \mb òh nek bunyi terus \ge EXCL want sound continue \gj EXCL want sound continue \ft oh, it must be played all the time. \nt referring to the drum. \ref 0915 \id 800355130816090106 \begin 0:29:21 \sp AUX \tx 0. \nt sound of drum. \ref 0916 \id 788962131102090106 \begin 0:29:22 \sp BATBNK \tx sampai dié pulang. \pho sampai die pulaŋ \mb sampai dié pulang \ge arrive 3 return \gj arrive 3 return \ft until he returns. \ref 0917 \id 103775131649090106 \begin 0:29:23 \sp UMABNK \tx bunyi terus sampai dié pulang... \pho buɲi tərus sampai die pulaŋː \mb bunyi terus sampai dié pulang \ge sound continue arrive 3 return \gj sound continue arrive 3 return \ft it must be played until he returns... \ref 0918 \id 553976133836090106 \begin 0:29:24 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0919 \id 790070135245090106 \begin 0:29:24 \sp UMABNK \tx ...kalau mati ni ilang dié. \pho kalau mati ni ʔilaŋ die \mb kalau mati ni ilang dié \ge TOP dead this disappear 3 \gj TOP dead this disappear 3 \ft ...if it stops, he will disappear. \ref 0920 \id 733763135618090106 \begin 0:29:25 \sp BATBNK \tx ilang dié. \pho ʔilaŋ die \mb ilang dié \ge disappear 3 \gj disappear 3 \ft he will disappear. \ref 0921 \id 275402135706090106 \begin 0:29:25 \sp TETBNK \tx òq. \pho ʔɔːʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0922 \id 595211140634090106 \begin 0:29:27 \sp UMABNK \tx itula anéa tu. \pho ʔitula ʔaneʔa tuː \mb itu -la ané -a tu \ge that -LA strange -A that \gj that-LA strange-A that \ft that’s the strange part. \ref 0923 \id 832650141435090106 \begin 0:29:28 \sp TETBNK \tx ilmu wò tu. \pho ʔilmu wɔ tuː \mb ilmu wò tu \ge knowledge WO that \gj knowledge WO that \ft it’s a magic. \ref 0924 \id 873481142556090106 \begin 0:29:29 \sp UMABNK \tx perna kité duduk tuju ari tuju malam, òq? \pho pərna kite duduk tuju ʔari tuju malam ʔɔʔ \mb perna kité duduk tuju ari tuju malam òq \ge ever 1PL sit direct day direct night yes \gj ever 1PL sit direct day direct night yes \ft once we were sitting for seven days and seven nights, right? \ref 0925 \id 423128142734090106 \begin 0:29:30 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft right. \ref 0926 \id 334554143006090106 \begin 0:29:31 \sp UMABNK \tx wadaw la kabut tuju ari tuju malam... \pho waːdaːw la kabut tuːju ari tuju maːlaːm \mb wadaw la kabut tuju ari tuju malam \ge EXCL PFCT xx direct day direct night \gj EXCL PFCT xx direct day direct night \ft wow, it was already xx, seven days and seven nights... \ref 0927 \id 267097143604090106 \begin 0:29:33 \sp TETBNK \tx wah, tu bunyi terus, aq? \pho waː tu buɲi tərus ʔaʔ \mb wah tu bunyi terus aq \ge EXCL that sound continue EMPH \gj EXCL that sound continue EMPH \ft wow, the drum was played continuously then? \ref 0928 \id 514646144002090106 \begin 0:29:34 \sp UMABNK \tx ...katé dié, ‘sibuk bener ikaq aq.’ \pho kate die sibuk bənər ʔikaʔ ʔaʔ \mb katé dié sibuk bener ikaq aq \ge word 3 busy true 2PL EMPH \gj word 3 busy true 2PL EMPH \ft he said, ‘all of you are busy then.’ \ref 0929 \id 374652144701090106 \begin 0:29:35 \sp UMABNK \tx ‘ku nek gi pésta,’ katé budak ni. \pho ku nək gi pesta kate budak niː \mb ku nek gi pésta katé budak ni \ge 1SG want LOC party word child this \gj 1SG want LOC party word child this \ft ‘I want to party,’ said the young generation here. \ref 0930 \id 982830145558090106 \begin 0:29:37 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0931 \id 443305145830090106 \begin 0:29:37 \sp BATBNK \tx a-a. \pho ʔaʔaː \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 0932 \id 137798150944090106 \begin 0:29:38 \sp UMABNK \tx ‘dalem aiq adé pésta, adé pésta kapal,’ katé dié. \pho daləm ʔaiʔ ʔade pestaː ʔade pesta kapal kate die \mb dalem aiq adé pésta adé pésta kapal katé dié \ge inside water exist party exist party ship word 3 \gj inside water exist party exist party ship word 3 \ft ‘there is a party in the water, there is ships party,’ he said. \ref 0933 \id 873795160601090106 \begin 0:29:40 \sp UMABNK \tx tempet dié ngantera nilah, nganter jung ni tadiq. \pho təmpət je ŋantərʔa nilah ŋantər juŋʔ ni tadiʔ \mb tempet dié ng- anter -a ni -lah ng- anter jung ni tadi \ge place 3 N- send -A this -LAH N- send xx this earlier \gj place 3 N-send-A this-LAH N-send xx this earlier \ft the place was in the place he sent this xx. \ref 0934 \id 298328162445090106 \begin 0:29:44 \sp UMABNK \tx ‘éi’, katéku, ‘macem-macem kéq ngòmòng òrang tué ni, ngeri kami’... \pho ei kateku macəmmacəm keʔ ŋɔmɔŋ ʔɔraŋ tue niː ŋəriː kami \mb éi katé -ku macem - macem kéq ng- òmòng òrang tué ni ngeri kami \ge EXCL word -1SG sort - sort with N- talk person old this horrified 1PL.EX \gj EXCL word-1SG RED-sort with N-talk person old this horrified 1PL.EX \ft I said, ‘ah, this old man speaks too much, frightening us’... \ref 0935 \id 386362102801110106 \begin 0:29:48 \sp UMABNK \tx ...’terus’, katéku, ‘jarang adé òrang nanyaq’... \pho trus kateku jaraŋ ʔade ʔɔraŋ naɲaʔ \mb terus katé -ku jarang adé òrang n- tanya \ge continue word -1SG rare exist person N- ask \gj continue word-1SG rare exist person N-ask \ft ...’go on’, I said, ‘people hardly ever ask’... \ref 0936 \id 701898111708110106 \begin 0:29:51 \sp UMABNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0937 \id 479001113404110106 \begin 0:29:51 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0938 \id 220936111717110106 \begin 0:29:51 \sp UMABNK \tx ...’burung terbang gé pacaq jatò.’ \pho buruŋ tərbaŋ ge pacaʔ jatɔ \mb burung terbang gé pacaq jatò \ge bird fly also can fall \gj bird fly also can fall \ft ...’even a flying bird can fall.’ \ref 0939 \id 686832113511110106 \begin 0:29:53 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0940 \id 807147114828110106 \begin 0:29:54 \sp UMABNK \tx maka itu paling ditakut òrang, òq? \pho maka ʔitu paliŋ ditakut ʔɔraŋ ʔɔʔ \mb maka itu paling di- takut òrang òq \ge then that most DI- fear person yes \gj then that most DI-fear person yes \ft that’s why it horrifies people most, right? \ref 0941 \id 638984114930110106 \begin 0:25:26 \sp UMABNK \tx élmu òrang bini Òrang Laut. \pho ʔelmu ʔɔraŋ bini ʔɔraŋ laut \mb élmu òrang bini Òrang Laut \ge knowledge person wife person sea \gj knowledge person wife person sea \ft female Orang Laut mysticism. \ref 0942 \id 320557120737110106 \begin 0:29:59 \sp ABUBNK \tx aòq, mémang. \pho ʔaɔʔ memaŋ \mb aòq mémang \ge yes indeed \gj yes indeed \ft yes, indeed. \ref 0943 \id 815840120925110106 \begin 0:29:59 \sp UMABNK \tx duluq, mandangka (ò)rang daq apélah. \pho duluːʔ məndəŋka raŋ daʔ apela \mb dulu m- pandang -ka òrang daq apé -lah \ge before N- look -2 person NEG what -LAH \gj before N-look-2 person NEG what-LAH \ft long time ago, they didn’t even look at people. \ref 0944 \id 945715122518110106 \begin 0:30:01 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0945 \id 349264122644110106 \begin 0:30:01 \sp ABUBNK \tx kalòq duluq la kenyeng menghina òrang. \pho kalɔʔ duluʔ la kəɲəːŋ məŋhina ʔɔraŋ \mb kalòq dulu la kenyeng meng- hina òrang \ge TOP before PFCT sated MEN- contemptible person \gj TOP before PFCT sated MEN-contemptible person \ft in the old time, they degenerated many people. \ref 0946 \id 885344123400110106 \begin 0:30:03 \sp UMABNK \tx he... \pho həʔəː \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft hah... \ref 0947 \id 347337143520110106 \begin 0:30:05 \sp ABUBNK \tx la berendeng kedeng gi beréa. \pho la brəndəŋ kədəŋ gi bərea \mb la berendeng kedeng gi beré -a \ge PFCT grumble occasional LOC come -A \gj PFCT grumble occasional LOC come-A \ft sometimes they grumbled when they were approached. \ref 0948 \id 913062145005110106 \begin 0:30:05 \sp UMABNK \tx auq men duluq. \pho ʔaːuːʔ mən duluʔ \mb auq men dulu \ge yes TOP before \gj yes TOP before \ft yes, it was in the old time. \ref 0949 \id 556440145816110106 \begin 0:30:07 \sp BATBNK \tx duluq tapi... \pho duluʔ tapiː \mb dulu tapi \ge before but \gj before but \ft but it was a long time ago... \ref 0950 \id 806033145914110106 \begin 0:30:08 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0951 \id 820103145931110106 \begin 0:30:08 \sp BATBNK \tx ...kalòq kinia... \pho kalɔʔ kiniʔaː \mb kalòq kini -a \ge TOP now -A \gj TOP now-A \ft ...but now... \nt unfinish. \ref 0952 \id 592933150018110106 \begin 0:30:08 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0953 \id 345450150030110106 \begin 0:30:09 \sp ABUBNK \tx mimang bener ilmu òrang Òrang Laut ni. \pho mimaŋ bənər ilmu ʔɔraŋ ʔɔraŋ laut ni \mb mimang bener ilmu òrang Òrang Laut ni \ge indeed true knowledge person person sea this \gj indeed true knowledge person person sea this \ft it’s true the Orang Laut mysticism is proven. \ref 0954 \id 698629151153110106 \begin 0:30:11 \sp UMABNK \tx mané-mané adé òrang xxla, òq? \pho manemane ʔade ʔɔraŋ xxla ʔɔʔ \mb mané - mané adé òrang xx -la òq \ge which - which exist person xx -LA yes \gj RED-which exist person xx-LA yes \ft it depends on the person, right? \nt unclear because too many people speak at the same time. \ref 0955 \id 666084101417120106 \begin 0:30:11 \sp TETBNK \tx òq, tula òrang banyaq ilang. \pho ʔɔʔ tula ʔɔraŋ baɲaʔ ʔilaŋ \mb òq tu -la òrang banyaq ilang \ge yes that -LA person a.lot disappear \gj yes that-LA person a.lot disappear \ft yes, that was why many people were missing. \ref 0956 \id 397324101623120106 \begin 0:30:12 \sp ABUBNK \tx jangan céq-céq neq menghina anuq, òq? \pho jaŋan ceʔceʔ nəʔ məŋhina ʔanuʔ ʔɔʔ \mb jangan céq-céq neq meng- hina anu òq \ge don't pretend want MEN- contemptible whatchamacallit yes \gj don't pretend want MEN-contemptible whatchamacallit yes \ft don’t ever pretend to contemp whatchamacallit, right? \ref 0957 \id 437930104153120106 \begin 0:30:13 \sp TETBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0958 \id 710157104232120106 \begin 0:30:14 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0959 \id 426676104316120106 \begin 0:30:14 \sp ABUBNK \tx pacaq bereneng tengah laut, kan? \pho pacaʔ bərənəŋ təŋa laut kan \mb pacaq be- reneng tengah laut kan \ge can BER- swim middle sea KAN \gj can BER-swim middle sea KAN \ft you might swim in the middle of the sea, right? \ref 0960 \id 559206104815120106 \begin 0:30:16 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0961 \id 490497104855120106 \begin 0:30:16 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0962 \id 398340104916120106 \begin 0:30:16 \sp BATBNK \tx duluq tapi... \pho duluʔ tapiː \mb dulu tapi \ge before but \gj before but \ft but, it was a long time ago... \ref 0963 \id 420256104948120106 \begin 0:30:17 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 0964 \id 660285104958120106 \begin 0:30:17 \sp UMABNK \tx pacaq, men òrang-òrang duluq ngeri. \pho pacaʔ mən ʔɔraŋʔɔraŋ duluʔ ŋəri \ge NEG can TOP RED-person before horrified \gj NEG can TOP RED-person before horrified \ft yes, people used to be frightened. \ref 0965 \id 130474105144120106 \begin 0:30:20 \sp BATBNK \tx ...duluq mimang Òrang Laut... \pho duluʔ mimaŋ ʔɔra laut \mb dulu mimang Òrang Laut \ge before indeed person sea \gj before indeed person sea \ft ...long time ago it was Orang Laut indeed... \nt unfinish. \ref 0966 \id 186236105308120106 \begin 0:30:20 \sp UMABNK \tx jadi adéla sikòq dué kòq, tapi anyé untuk kebaikan kalòq kecuali... \pho jadi ʔadela sikɔʔ duwe kɔʔ tapi ʔanye ʔuntuk kəbaikaːn kalɔ kacauliʔ \mb jadi adé -la sikòq dué kòq tapi anyé untuk ke an baik kalòq kecuali \ge become exist -LA one two EXCL but only for KE AN good TOP except \gj become exist-LA one two EXCL but only for KE.AN-good TOP except \ft there was one or two, but it was for goodshake except... \nt unfinish because ABU speaks at that time. \ref 0967 \id 994224125251120106 \begin 0:30:24 \sp ABUBNK \tx mecem mané Paq pukul anòq tadiq, Paq? \pho məncəm mane paʔ pukul ʔanɔʔ tadiʔ paʔ \mb mecem mané Pa pukul anòq tadi Pa \ge sort which TRU-father hit whatchamacallit earlier TRU-father \gj sort which TRU-father hit whatchamacallit earlier TRU-father \ft how to hit whatchamacallit, Sir? \nt =how to play whatchamacallit, Sir? \ref 0968 \id 779826132925120106 \begin 0:30:26 \sp BATBNK \tx hem? \pho həm \mb hem \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0969 \id 460834133100120106 \begin 0:30:27 \sp ABUBNK \tx pukul Daéq tadiq. \pho pukul daiʔ tadiʔ \mb pukul Daéq tadi \ge hit Daeq earlier \gj hit Daeq earlier \ft to hit Daeq. \nt =to play Daeq. \ref 0970 \id 458941133241120106 \begin 0:30:29 \sp ABUBNK \tx pukulah. \pho pukulʔah \mb pukul -ah \ge hit -AH \gj hit-AH \ft the hit \nt =the rhythm. \ref 0971 \id 134894133428120106 \begin 0:30:30 \sp BATBNK \tx Daéq. \pho daiʔ \mb Daéq \ge Daeq \gj Daeq \ft Daeq. \ref 0972 \id 667401133624120106 \begin 0:30:30 \sp ZUBBNK \tx Daéq. \pho daiʔ \mb Daéq \ge Daeq \gj Daeq \ft Daeq. \ref 0973 \id 923335133655120106 \begin 0:30:30 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone playing drum. \ref 0974 \id 413090133932120106 \begin 0:30:31 \sp UMABNK \tx auq, Daéq tadiqla tuh. \pho ʔauʔ daiʔ tadiʔla tuh \mb auq Daéq tadiq -la tuh \ge yes Daeq earlier -LA that \gj yes Daeq earlier-LA that \ft yes, it was Daeq. \ref 0975 \id 825951134047120106 \begin 0:30:33 \sp AUX \tx 0. \nt sound of drum. \ref 0976 \id 644425102307130106 \begin 0:30:46 \sp TETBNK \tx aòq, ka tanyaq jé. \pho ʔaɔʔ ka taɲaʔ je \mb aòq ka tanya jé \ge yes 2 ask 3 \gj yes 2 ask 3 \ft yes, you had better ask him. \nt talking to EXP. \ref 0977 \id 876166102431130106 \begin 0:30:48 \sp BATBNK \tx xx gungah tadiq tau daq, daq wò? \pho xx guŋʔah tadiʔ tau daʔ daʔ wɔ \mb xx gung -ah tadi tau daq daq wò \ge xx gong -AH earlier know NEG NEG WO \gj xx gong-AH earlier know NEG NEG WO \ft the ‘gong’ is xx did you know that it wasn’t xx? \ref 0978 \id 541446102731130106 \begin 0:30:50 \sp EXPDIA \tx auq. \pho ʔauʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes. \nt talking to TET. \ref 0979 \id 797413102814130106 \begin 0:30:54 \sp UMABNK \tx entah ke mané-mané dié gara-gara budak latihan tuah élmu... \pho ʔəntah kə manemane die garagara budak latihan tuaː ʔelmuː \mb entah ke mané - mané dié gara-gara budak latih -an tu -ah élmu \ge don't.know to which - which 3 because child exercise -AN that -AH knowledge \gj don’t.know to RED-which 3 because child exercise-AN that-AH knowledge \ft don’t know where it is because those kids exercised the knowledge of... \nt unfinish because BAT plays drum at that time and ABU also speaks at the same time. \ref 0980 \id 847314104249130106 \begin 0:30:56 \sp ABUBNK \tx intia anuq, Mar, inti duluan[?], Mar. \pho ʔintia ʔanuʔ mar ʔinti duluan mar \mb inti -a anu Mar inti dulu -an Mar \ge nucleus -A whatchamacallit TRU-Umar nucleus before -AN TRU-Umar \gj nucleus-A whatchamacallit TRU-Umar nucleus before-AN TRU-Umar \ft the point is whatchamacallit, just the point, Mar. \nt unclear because BAT play the drum at the same time. \ref 0981 \id 730133110149130106 \begin 0:30:56 \sp AUX \tx 0. \nt sound of drum. \ref 0982 \id 462388110624130106 \begin 0:30:59 \sp UMABNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 0983 \id 473269110723130106 \begin 0:31:00 \sp XXX \tx jiginjing dulanga tuh bai! \pho jiginjing dulaŋʔa tuh bayi \mb jiginjing dulang -a tuh bai \ge xx xx -A that all \gj xx xx-A that all \ft just xx the xx! \ref 0984 \id 640583111437130106 \begin 0:31:03 \sp ABUBNK \tx kuadé sikòq, bagus betul punyaku, nyang sekaput kumaénah, nya. \pho kuʔade sikɔʔ bagus bətul puɲalku ɲaŋ səkaput kumaenʔah nya \mb ku- adé sikòq bagus betul punya -ku nyang sekaput ku- maén -ah nya \ge 1SG- exist one nice right have -1SG REL everywhere 1SG- play -AH NYA \gj 1SG-exist one nice right have-1SG REL everywhere 1SG-play-AH NYA \ft I have one, it is very nice, I play it everywhere. \ref 0985 \id 204265112125130106 \begin 0:31:07 \sp ABUBNK \tx kalòq xx xx. \pho kalɔʔ ʔarɔrɔ ʔaraham \mb kalòq xx xx \ge TOP xx xx \gj TOP xx xx \ft if xx xx. \nt unclear because ABU speak too fast and BAT is playing drum and singing. \ref 0986 \id 188486112506130106 \begin 0:31:07 \sp UMABNK \tx ka pacaq xx xx ? \pho ka pacaʔ xx xx \mb ka pacaq xx xx \ge 2 can xx xx \gj 2 can xx xx \ft you can xx xx? \nt unclear because BAT plays drum and sings at the same time. \ref 0987 \id 636515113219130106 \begin 0:31:07 \sp BATBNK \tx ‘ngebingung malang yòn bingung baé dingayòn ayòn ngedò namaq’... \pho ŋəbiŋuŋ malaŋ yɔn biŋuŋ bae diŋayɔn ayɔn ngədɔː naːmaʔ \mb nge- bingung m- palang yòn bingung baé di- ngayòn ayòn nge- dò nama \ge N- confused N- cross xx confused just DI- xx xx N- xx name \gj N-confused N-cross xx confused just DI-xx xx N-xx name \ft ‘ngebingung malang yon bingung bae dingayon ayon ngedo namaq’... \nt singing. \ref 0988 \id 494943112927130106 \begin 0:31:22 \sp BATBNK \tx ...‘cingayun nguwai ngema ngewayòn’... \pho ciŋayun ŋuwai ŋəːmaː ŋəwayɔːn \mb cingayun nguwai ngema ngewayòn \ge xx xx xx xx \gj xx xx xx xx \ft ...’cingayun nguwai ngema ngewayon’... \nt singing. \ref 0989 \id 420148113132130106 \begin 0:31:28 \sp BATBNK \tx ...‘kesianlah jadi xx’... \pho kəsianlah jadi xx \mb kesian -lah jadi xx \ge compassion-AN -LAH become xx \gj compassion-AN-LAH become xx \ft ...’kesianlah jadi xx \nt singing; the song is unclear because the last word is pronounced softer. \ref 0990 \id 224395113608130106 \begin 0:31:40 \sp BATBNK \tx ...‘sudahlah lamelah tidaq bergendang naq ngemaksud dia lame’... \pho sudalah laməlah tidaːʔ bərgəndaːŋ naʔ ŋəmaksud diaː laːmə \mb sudah -lah lame -lah tidaq ber- gendang naq nge- maksud dia lame \ge PFCT -LAH long.time -LAH NEG BER- k.o.drum NAQ N- intention 3 long.time \gj PFCT-LAH long.time-LAH NEG BER-k.o.drum NAQ N-intention 3 long.time \ft ...’sudahlah lamelah tidaq bergendang naq ngemaksud dia lame’... \nt singing; probably it means ‘it’s been a long time we don’t play drum’... \ref 0991 \id 109171114223130106 \begin 0:31:55 \sp BATBNK \tx ...‘bergendang kaléng di nere kaléng juge kugendang juge’... \pho bərgəndaŋ kaleŋ diː nəːrə kaːleŋ jugə kugəndaŋ juːgəː \mb ber- gendang kaléng di nere kaléng juge ku- gendang juge \ge BER- k.o.drum can LOC xx can also 1SG- k.o.drum also \gj BER-k.o.drum can LOC xx can also 1SG-k.o.drum also \ft ...’bergendang kaleng di nere kaleng juge kugendang juge’... \nt singing. \ref 0992 \id 338205115337130106 \begin 0:32:10 \sp BATBNK \tx ...’sudah lah lamela tidaq berpandang naq nguasò dalane’... \pho sudah la laməla tidaːq bərpandaːŋ naʔ ŋuasɔ dalanə \mb sudah lah lame -la tidaq ber- pandang naq nguasò dalan -e \ge PFCT PFCT long.time -LA NEG BER- look NAQ xx xx -E \gj PFCT PFCT long.time-LA NEG BER-look NAQ xx xx-E \ft ...’sudah lah lamela tidaq berpandang naq nguaso dalane’... \nt singing. \ref 0993 \id 427663122313130106 \begin 0:32:28 \sp BATBNK \tx ...’bepandang urang di nere ngasing juge kupandang’... \pho bəpandaŋ ʔuraŋ di nərə ŋasiŋ jugə kupandaŋ \mb be- pandang urang di nere ngasing juge ku- pandang \ge BE- look person LOC xx xx also 1SG- look \gj BE-look person LOC xx xx also 1SG-look \ft ...’bepandang urang di nere ngasing juge kupandang’... \nt singing. \ref 0994 \id 900145145150130106 \begin 0:32:43 \sp BATBNK \tx ...’di kiriq tali di kanan wan wai taliq’... \pho di kiriʔ tali di kanaː wan wai taliʔ \mb di kiri tali di kanan wan wai taliq \ge LOC left string LOC right xx EXCL string \gj LOC left string LOC right xx EXCL string \ft ..’di kiriq tali di kanan wan wai taliq’... \nt singing; probably means ‘in the left there is string, in the right there is string’... \ref 0995 \id 420024101144160106 \begin 0:32:48 \sp BATBNK \tx ...’nenga maté kiriq taliq’... \pho nəŋa mate kirɪːʔ taliʔ \mb n- tenga maté kiri taliq \ge N- middle xx left string \gj N-middle xx left string \ft ...’nenga mate kiriq taliq’... \nt singing. \ref 0996 \id 359079101710160106 \begin 0:32:53 \sp UMABNK \tx kalò zaman duluq tò jéòrang belaki bebini tò kené giusir, nya. \pho kalɔ zaman duluʔ tɔ jeʔɔraŋ bəlaki bəbini tɔ kəne giʔusir ɲa \mb kalò zaman dulu tò jéòrang be- laki be- bini tò kené gi- usir nya \ge TOP period before that 3PL BE- male BE- female that undergo GI- chase.away NYA \gj TOP period before that 3PL BE-male BE-female that undergo GI-chase.away NYA \ft in the old time, those who have wife and husband were chased away. \ref 0997 \id 254987110900160106 \begin 0:32:57 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 0998 \id 379084111513160106 \begin 0:32:57 \sp BATBNK \tx ...’hai tali-taliku di tengah telah dilabatkan telah di’... \pho hai talitaliku di təːŋa təla dilabatkan təlaː di \mb hai tali - tali -ku di tengah telah di- labat -kan telah di \ge EXCL string - string -1SG LOC middle PFCT DI- xx -KAN PFCT LOC \gj EXCL RED-string-1SG LOC middle PFCT DI-xx-KAN PFCT LOC \ft ...’hai tali-taliku di tengah telah dilabatkan telah di’... \nt singing. \ref 0999 \id 771997111929160106 \begin 0:33:13 \sp BATBNK \tx ...’kiriq pemilila kanan pemili’... \pho kiriʔ pəmililaː kanaːn pəmili \mb kiri pemili -la kanan pemili \ge left relative -LA right relative \gj left relative-LA right relative \ft ...’kiriq pemilila kanan pemili’... \nt singing; probably means ‘in the left there were relatives, in the right there were relatives’... \ref 1000 \id 482583120030160106 \begin 0:33:17 \sp ABUBNK \tx ‘pemili’... \pho pəmiliː \mb pemili \ge relative \gj relative \ft ‘relative’... \nt singing. \ref 1001 \id 585591120118160106 \begin 0:33:18 \sp BATBNK \tx ...’naq nguaq kiriq pemili’... \pho naʔ ŋuaʔ kɪrɪʔ pəmiːli \mb naq nguaq kiri pemili \ge NAQ xx left relative \gj NAQ xx left relative \ft ...’naq nguaq kiriq pemili’... \nt singing. \ref 1002 \id 237612125548160106 \begin 0:33:20 \sp ABUBNK \tx ...’pemili’... \pho pəmili \mb pemili \ge relative \gj relative \ft ...’relative’ \nt singing. \ref 1003 \id 853329134836160106 \begin 0:33:27 \sp BATBNK \tx ...’pemili kalòq di nere dapat sematila idup semati’... \pho pəmili kalɔʔ di nərə daːʔapat səmatila ʔidup səmatiː \mb pemili kalòq di nere dapat se- mati -la idup se- mati \ge relative TOP LOC xx get SE- dead -LA live SE- dead \gj relative TOP LOC xx get SE-dead-LA live SE-dead \ft ...’pemili kalòq di nere dapat sematila idup semati’... \nt singing. \ref 1004 \id 130049142241160106 \begin 0:33:36 \sp ABUBNK \tx makan kué ni! \pho makan kuwey ni \mb makan kué ni \ge eat cake this \gj eat cake this \ft please have the cake! \ref 1005 \id 247103142419160106 \begin 0:33:37 \sp ZUBBNK \tx aòq, makasih Paq! \pho ʔaɔʔ makasih paʔ \mb aòq makasih Pa \ge yes thanks TRU-father \gj yes thanks TRU-father \ft yes, thank you, Sir! \ref 1006 \id 171581142625160106 \begin 0:33:41 \sp BATBNK \tx ...’ngementeri lame kala lalòq ke judah’... \pho ŋəməntəri lamə kala lalɔːʔ kə judah \mb nge- menteri lame kala lalòq ke judah \ge N- xx long.time xx xx to xx \gj N-xx long.time xx xx to xx \ft ...’ngementeri lame kala lalòq ke judah’... \nt singing. \ref 1007 \id 774341142905160106 \begin 0:33:45 \sp ABUBNK \tx ...‘ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne’... \pho nə nə nə nəː nə nə nə nə nə nəː \mb ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ...’ne ne ne ne ne ne ne ne ne ne’... \nt singing. \ref 1008 \id 474733134145170106 \begin 0:33:47 \sp BATBNK \tx ...’daq ngemada rimetòh’... \pho daʔ ŋəmada riməːtɔh \mb daq ngemada rimetòh \ge NEG xx xx \gj NEG xx xx \ft ...’daq ngemada rimetoh’... \nt singing. \ref 1009 \id 947679134359170106 \begin 0:33:47 \sp ABUBNK \tx ...’ne ne ne ne ne ne ne’... \pho nə nə nə nə nə nə nəː \mb ne ne ne ne ne ne ne \ge IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \gj IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT IMIT \ft ...’ne ne ne ne ne ne ne’... \nt singing. \ref 1010 \id 962870135804170106 \begin 0:33:54 \sp ZUBBNK \tx masih adé. \pho masih ʔadeː \mb masih adé \ge still exist \gj still exist \ft there are still. \nt reference unclear, probably refers to the song. \ref 1011 \id 783686141717010806 \begin 0:33:56 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks when BAT starts singing again. \ref 1012 \id 681100135900170106 \begin 0:33:56 \sp BATBNK \tx ...’sudah ngakar di besilat la mandiq pengalaman’... \pho suda ŋakar diː bəːsiːlat la mandiʔ təŋalaːman \mb sudah ng- akar di be- silat la mandi pengalaman \ge PFCT N- root LOC BER- xx PFCT bathe PEN.AN-know \gj PFCT N-root LOC BER-xx PFCT bathe PEN.AN-know \ft ...’sudah ngakar di besilat la mandiq pengalaman’... \nt singing. \ref 1013 \id 774817141622170106 \begin 0:34:10 \sp BATBNK \tx ...’ya Allah di ya rasul Allah, naq ngemaq ngia òh ngalah’... \pho yaː ʔalla diː ya rasuːl ləlla naʔ ŋəmaʔ ŋia ʔɔ ŋalah \mb ya Allah di ya rasul Allah naq ngemaq ngia òh ngalah \ge yes Allah LOC yes messenger Allah NAQ xx xx EXCL xx \gj yes Allah LOC yes messenger Allah NAQ xx xx EXCL xx \ft ..’ya Allah di ya rasul Allah, naq ngemaq ngia òh ngalah’... \nt singing. \ref 1014 \id 862903141911170106 \begin 0:34:24 \sp BATBNK \tx ...’la lelah mintaq diselamat perjalanla ngibur jalan’... \pho la ləlah mintaʔ diːsəːlaːmat pərjalanla ŋibuːr jaːlan \mb la lelah minta di- selamat per- jalan -la ng- hibur jalan \ge PFCT tired ask.for DI- safe PER- walk -LA N- entertain walk \gj PFCT tired ask.for DI-safe PER-walk-LA N-entertain walk \ft ..’la lelah mintaq diselamat perjalanla ngibur jalan’... \nt singing; probably means ‘already tired, asking to be protected in the trip, to cheer up in the trip’. \ref 1015 \id 838563143829170106 \begin 0:34:39 \sp BATBNK \tx ...’bila kepaq di kanan wai kepaq’... \pho bila kəpaʔ di kanaːn wai kəːpaʔ \mb bila kepaq di kanan wai kepaq \ge if wing LOC right EXCL wing \gj if wing LOC right EXCL wing \ft ...’bila kepaq di kanan wai kepaq’... \nt singing; probably means ‘if the wing is in ther right, oh wing’... \ref 1016 \id 527578102901180106 \begin 0:34:45 \sp BATBNK \tx ...’naq ngadéq di kiriq kepaq’... \pho naʔ ŋadeʔ di kɪrɪʔ kəːpaʔ \mb naq ngadéq di kiri kepaq \ge NAQ xx LOC left wing \gj NAQ xx LOC left wing \ft ...’naq ngadéq di kiriq kepaq’... \nt singing; probably means ‘there should be wing in the left’... \ref 1017 \id 822973103018180106 \begin 0:34:54 \sp BATBNK \tx ...’ai, kepaq tengah di nere tengah’... \pho ʔai kəpaʔ təŋa diː nərə təːŋa \mb ai kepaq tengah di nere tengah \ge EXCL wing middle LOC xx middle \gj EXCL wing middle LOC xx middle \ft ...’ai, kepaq tengah di nere tengah’... \nt singing. \ref 1018 \id 227779103253180106 \begin 0:34:58 \sp BATBNK \tx ...’terbangla burung terbang’... \pho tərəbaŋla buruŋ təːrbaŋ \mb terbang -la burung terbang \ge fly -LA bird fly \gj fly-LA bird fly \ft ...’terbangla burung terbang’... \nt singing; meaning ’fly bird, fly’... \ref 1019 \id 286774103738180106 \begin 0:35:08 \sp BATBNK \tx ...’di kiri ndula aku di kanan wai nyurundaq’... \pho di kiri ndula ʔaku di kanaːn waiː ɲrundaʔ \mb di kiri ndula aku di kanan wai nyurundaq \ge LOC left xx 1SG LOC right EXCL xx \gj LOC left xx 1SG LOC right EXCL xx \ft ..’di kiri ndula aku di kanan wai nyurundaq’... \nt singing. \ref 1020 \id 916350104041180106 \begin 0:35:12 \sp ABUBNK \tx ...’xx wai nyurundaq’... \pho xx wai ɲrundaʔ \mb xx wai nyurundaq \ge xx EXCL xx \gj xx EXCL xx \ft ...’xx wai nyurundaq’... \nt singing. \ref 1021 \id 923310104122180106 \begin 0:35:13 \sp BATBNK \tx ...’naq ngemadé kiriq nyulaq’... \pho naʔ ŋəmade kɪrɪːʔ ɲuːlaʔ \mb naq ngemadé kiri nyulaq \ge NAQ xx left xx \gj NAQ xx left xx \ft ...’naq ngemadé kiriq nyulaq’... \nt singing. \ref 1022 \id 902461104251180106 \begin 0:35:17 \sp ABUBNK \tx ...’ai jai’... \pho ʔai jai \mb ai jai \ge EXCL xx \gj EXCL xx \ft ...’ai jai’... \nt singing. \ref 1023 \id 593359104317180106 \begin 0:35:22 \sp BATBNK \tx ...’anjula kalòq di tere salah ngampun kumintaq ngampun’... \pho ʔanjula kalɔʔ di tərə saːla ŋampun kumiːntaʔ ŋaːmpuːn \mb anjula kalòq di tere salah ng- ampun ku- mintaq ng- ampun \ge xx TOP LOC xx wrong N- mercy 1SG- ask.for N- mercy \gj xx TOP LOC xx wrong N-mercy 1SG-ask.for N-mercy \ft ...’anjula kalòq di tere salah ngampun kumintaq ngampun’... \nt singing. \ref 1024 \id 305207104825180106 \begin 0:35:36 \sp BATBNK \tx ...’Pulau Panjangla Pulau Semujur’... \pho pulau panjaŋla pulau səmuːjur \mb Pulau Panjang -la Pulau Semujur \ge island Panjang -LA island Semujur \gj island Panjang-LA island Semujur \ft ...’Panjang Island, Semujur Island’... \nt singing. \ref 1025 \id 229360105009180106 \begin 0:35:41 \sp BATBNK \tx ...’naq ngema Pulau Panjang’... \pho naʔ ŋəma pulau paːnjaŋ \mb naq ngema Pulau Panjang \ge NAQ xx island Panjang \gj NAQ xx island Panjang \ft ...’naq ngema Pulau Panjang’... \nt singing. \ref 1026 \id 768657105105180106 \begin 0:35:52 \sp BATBNK \tx ...’Semujur mari di menampaq putih ke pasér putih’... \pho səmujur mari diː məːnaːmpaʔ puti kə paseːr puːtiː \mb Semujur mari di men- tampaq putih ke pasér putih \ge Semujur MARI LOC MEN- seen white to sand white \gj Semujur MARI LOC MEN-seen white to sand white \ft ..’Semujur mari di menampaq putih ke pasér putih’... \nt singing; meaning ‘Semujur is seen white in white sand’... \ref 1027 \id 834196105132180106 \begin 0:36:06 \sp BATBNK \tx ...’siangla malamla mate daq tidur’... \pho siaŋla malamlaː matəː daʔ tiːdur \mb siang -la malam -la mate daq tidur \ge daytime -LA night -LA eye NEG lie.down \gj daytime-LA night-LA eye NEG lie.down \ft ...’siangla malamla mate daq tidur’... \nt 1. singing. 2. meaning ‘day and night the eyes cannot shut’. \ref 1028 \id 753288110133180106 \begin 0:36:10 \sp ABUBNK \tx ...’mate daq tidur’... \pho matəː daʔ tiːdur \mb mate daq tidur \ge eye NEG lie.down \gj eye NEG lie.down \ft ..’mate daq tidur’... \nt 1.singing. 2. meaning ‘the eyes cannot shut’. \ref 1029 \id 831008110300180106 \begin 0:36:11 \sp BATBNK \tx ...’naq ngemaq siang malam’... \pho naʔ ŋəmaʔ siaːŋ maːlaːm \mb naq ngemaq siang malam \ge NAQ xx daytime night \gj NAQ xx daytime night \ft ..’naq ngemaq siang malam’... \nt singing. \ref 1030 \id 276019110424180106 \begin 0:36:13 \sp ABUBNK \tx ...’siang malam’... \pho siaːŋ maːlaːm \mb siang malam \ge daytime night \gj daytime night \ft ...’day and night’ \nt singing. \ref 1031 \id 786668130407180106 \begin 0:36:15 \sp ZUBBNK \tx kelaq pulang Jakarta duluq kami. \pho kəlaʔ pulaŋ jakarta duluʔ kami \mb kelaq pulang Jakarta dulu kami \ge FUT return Jakarta before 1PL.EX \gj FUT return Jakarta before 1PL.EX \ft we return to Jakarta first. \ref 1032 \id 162050110527180106 \begin 0:36:17 \sp UMABNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1033 \id 254562130630180106 \begin 0:36:17 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1034 \id 430745130631180106 \begin 0:36:17 \sp ABUBNK \tx kelaq la pulang balik sini kelaq. \pho kəlaʔ la pulaŋ balik sini kəlaʔ \mb kelaq la pulang balik sini kelaq \ge FUT PFCT return return here FUT \gj FUT PFCT return return here FUT \ft after they return, they will come here. \ref 1035 \id 541746130855180106 \begin 0:36:18 \sp ZUBBNK \tx em-em. \pho m̩m̩ː \mb em-em \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1036 \id 437352130958180106 \begin 0:36:20 \sp ABUBNK \tx xx pacaq nganti kelaq. \pho xx pacaʔ ŋanti kəlaʔ \mb xx pacaq ng- kanti kelaq \ge xx can N- companion FUT \gj xx can N-companion FUT \ft I will accompany you. \ref 1037 \id 892053131138180106 \begin 0:36:20 \sp BATBNK \tx ...’jujur ngati di bedebar mimpi termasuk mimpi’... \pho jujur ŋati diː bəːdəːbar mimpi tərmaːsuʔ miːmpi \mb jujur ng- ati di be- debar mimpi ter- masuk mimpi \ge honest N- liver LOC BE- throb dream TER- go.in dream \gj honest N-liver LOC BE-throb dream TER-go.in dream \ft ..’jujur ngati di bedebar mimpi termasuk mimpi’... \nt singing; meaning ‘frankly the heart is throbbing, the dream enters the dream’... \ref 1038 \id 258301131607180106 \begin 0:36:30 \sp ABUBNK \tx ...’xxx wai còi’... \pho xxx wai cɔi \mb xxx wai còi \ge xxx EXCL xx \gj xxx EXCL xx \ft ...’xxx wai còi’... \nt singing. \ref 1039 \id 283328132105180106 \begin 0:36:31 \sp BATBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1040 \id 106729103743190106 \begin 0:36:39 \sp BATBNK \tx ...’Sungailiat gi ke Pengkal wai pinang’... \pho suŋailiat di kə pəŋkaːl wai piːnaŋ \mb Sungailiat gi ke Pengkal wai pinang \ge Sungailiat LOC to Pangkalpinang EXCL areca.nut \gj Sungailiat LOC to Pangkalpinang EXCL areca.nut \ft ...’Sungailiat gi ke Pengkal wai pinang’... \nt singing; meaning ‘from Sungailiat going to Pangkalpinang’... \ref 1041 \id 695208103952190106 \begin 0:36:44 \sp BATBNK \tx ...’naq ngadéq ke Sungailiat’... \pho naʔ ŋadeʔ kə suŋailiːaːt \mb naq ngadéq ke Sungailiat \ge NAQ xx to Sungailiat \gj NAQ xx to Sungailiat \ft ..’naq ngadéq ke Sungailiat’... \nt singing. \ref 1042 \id 274617104132190106 \begin 0:36:53 \sp BATBNK \tx ...’makan pinang batu di nerusak besi diramba besi’... \pho makan pinaŋ batu di nəːrʊːsak bəsi dirambaː bəːsiː \mb makan pinang batu di nerusak besi di- ramba besi \ge eat areca.nut stone LOC xx iron DI- xx iron \gj eat areca.nut stone LOC xx iron DI-xx iron \ft ...’makan pinang batu di nerusak besi diramba besi’... \nt singing. \ref 1043 \id 894475104340190106 \begin 0:37:06 \sp BATBNK \tx ...’siang terliatla malam terkenang’... \pho siaŋ tərliatla malaːm tərkəːnaŋ \mb siang ter- liat -la malam ter- kenang \ge daytime TER- see -LA night TER- remember \gj daytime TER-see-LA night TER-remember \ft ...’siang terliatla malam terkenang’... \nt singing; meaning ’in daytime it was seen, at night it was remembered’. \ref 1044 \id 458543104537190106 \begin 0:37:10 \sp ABUBNK \tx ...’terkenang’... \pho tərkəːnaːŋ \mb ter- kenang \ge TER- remember \gj TER-remember \ft ...’terkenang’... \nt singing; meaning ‘remembered’. \ref 1045 \id 652096104729190106 \begin 0:37:11 \sp BATBNK \tx ...’naq ngadéq siang terliat’... \pho naʔ ŋadeʔ siːaŋ tərliːat \mb naq ngadéq siang ter- liat \ge NAQ xx daytime TER- see \gj NAQ xx daytime TER-see \ft ...’naq ngadeq siang terliat’... \nt singing. \ref 1046 \id 191478105358190106 \begin 0:37:14 \sp ABUBNK \tx ...’terliat’... \pho tərliːaːt \mb ter- liat \ge TER- see \gj TER-see \ft ...’terliat’... \nt singing; meaning ‘was seen’. \ref 1047 \id 388488105949190106 \begin 0:37:20 \sp BATBNK \tx ...’terkenang tidur di seremalam mimpi termasuk mimpi’... \pho tərkənaŋ tidur di sərəmaːlam mimpi tərmasuːk miːmpiː \mb ter- kenang tidur di seremalam mimpi ter- masuk mimpi \ge TER- remember lie.down LOC xx dream TER- go.in dream \gj TER-remember lie.down LOC xx dream TER-go.in dream \ft ...’terkenang tidur di seremalam mimpi termasuk mimpi’... \nt singing. \ref 1048 \id 429413112311190106 \begin 0:37:32 \sp EXPDIA \tx Paq, tanyaq-tanyaq dikit Paq, òq? \pho paʔ taɲaʔtaɲʔ dikit paʔ ʔɔʔ \mb Pa tanya - tanya dikit Pa òq \ge TRU-father ask - ask a.little TRU-father yes \gj TRU-father RED-ask a.little TRU-father yes \ft Sir, can I ask you some questions? \ref 1049 \id 665182123357190106 \begin 0:37:33 \sp BATBNK \tx hm? \pho hm̩ː \mb hm \ge yes \gj yes \ft yeah? \ref 1050 \id 524596123448190106 \begin 0:37:34 \sp EXPDIA \tx nanyaq-nanyaq dikit. \pho naɲaʔnaɲaʔ dikit \mb n- tanya - n- tanya dikit \ge N- ask - N- ask a.little \gj RED-N-ask a.little \ft I’d like to ask you some questions. \ref 1051 \id 203036124445190106 \begin 0:37:36 \sp UMABNK \tx jé nanyaq-nanyaq dikit. \pho je naɲaʔnaɲaʔ dikit \mb jé n- tanya - n- tanya dikit \ge 3 N- ask - N- ask a.little \gj 3 RED-N-ask a.little \ft she would like to ask you some questions. \ref 1052 \id 229191125451190106 \begin 0:37:39 \sp EXPDIA \tx sementara ni daq dé pasangana... \pho səməntara ni daʔ deː pasaŋanʔa \mb sementara ni daq dé pasang -an -a \ge temporary this NEG exist pair -AN -A \gj temporary this NEG exist pair-AN-A \ft as there is no partner... \ref 1053 \id 622045130442190106 \begin 0:37:41 \sp BATBNK \tx auq... auq. \pho ʔauʔ ʔauʔ \mb auq auq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes...yes. \ref 1054 \id 930970130544190106 \begin 0:37:42 \sp EXPDIA \tx ...jadi terpaksa harus nanyaq sikòq-sikòq... \pho jadi tərpaksa harus naɲaʔ sikɔʔsikɔʔ \mb jadi ter- paksa harus n- tanya sikòq - sikòq \ge become TER- force must N- ask one - one \gj become TER-force must N-ask RED-one \ft ...so I had to ask you question one by one... \ref 1055 \id 932136131429190106 \begin 0:37:44 \sp EXPDIA \tx 0. \nt laughing. \ref 1056 \id 729835131454190106 \begin 0:37:45 \sp EXPDIA \tx eee, maaf ,Paq, mulai dari namé Bapaq duluq... \pho ʔəː maʔaf paʔ mulai dari name bapaʔ duluːʔ \mb eee maaf Pa mula -i dari namé Bapa dulu \ge FIL pardon TRU-father beginning -I from name Father before \gj FIL pardon TRU-father beginning-I from name Father before \ft um, sorry, Sir, we’ll start with your name first... \ref 1057 \id 856766132315190106 \begin 0:37:47 \sp BATBNK \tx he-eh. \pho həʔəʔ \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1058 \id 367742104817200106 \begin 0:37:47 \sp EXPDIA \tx Bapaq apé naméa, Paq? \pho bapaʔ ape nameʔa paʔ \mb Bapa apé namé -a Pa \ge Father what name -A TRU-father \gj Father what name-A TRU-father \ft what’s your name, Sir? \ref 1059 \id 953033104915200106 \begin 0:37:49 \sp BATBNK \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1060 \id 951404104945200106 \begin 0:37:50 \sp ZUBBNK \tx nama. \pho nama \mb nama \ge name \gj name \ft name. \ref 1061 \id 566859105022200106 \begin 0:37:50 \sp ABUBNK \tx namaa, Paq. \pho namaʔa paʔ \mb nama -a Pa \ge name -A TRU-father \gj name-A TRU-father \ft your name, Sir. \ref 1062 \id 417615105044200106 \begin 0:37:51 \sp ABUBNK \tx name. \pho namə \mb name \ge name \gj name \ft name. \ref 1063 \id 363641105200200106 \begin 0:37:51 \sp UMABNK \tx nama Awaq. \pho nama ʔawaʔ \mb nama Awaq \ge name 2 \gj name 2 \ft your name. \ref 1064 \id 419674105304200106 \begin 0:37:52 \sp BATBNK \tx òh, nama aku? \pho ʔɔ nama ʔaku \mb òh nama aku \ge EXCL name 1SG \gj EXCL name 1SG \ft oh, my name? \ref 1065 \id 775019105346200106 \begin 0:37:52 \sp BATBNK \tx Batman. \pho batman \mb Batman \ge Batman \gj Batman \ft Batman. \ref 1066 \id 670570105417200106 \begin 0:37:55 \sp TETBNK \tx Batman? \pho betmen \mb Batman \ge Batman \gj Batman \ft Batman? \ref 1067 \id 183285105547200106 \begin 0:37:56 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1068 \id 382429105624200106 \begin 0:37:57 \sp TETBNK \tx Batman, Bier, é? \pho betmen bir ʔeː \mb Batman Bier é \ge Batman TRU-Zubier YNQ \gj Batman TRU-Zubier YNQ \ft is it Batman, Bier? \nt while laughing. \ref 1069 \id 297513105841200106 \begin 0:37:58 \sp BATBNK \tx bukan Batmén, Batman. \pho bukan batmen batman \mb bukan Batmén Batman \ge NEG Batman Batman \gj NEG Batman Batman \ft not batman, but Batman. \ref 1070 \id 514218110013200106 \begin 0:37:59 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1071 \id 371710110059200106 \begin 0:38:01 \sp ABUBNK \tx Batman ukan Batman né. \pho batman ʔukan betmen ne \mb Batman ukan Batman né \ge Batman NEG Batman this \gj Batman NEG Batman this \ft this is Batman not Batman. \ref 1072 \id 139739110155200106 \begin 0:38:01 \sp ZUBBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1073 \id 200942110223200106 \begin 0:38:01 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1074 \id 137028110248200106 \begin 0:38:02 \sp TETBNK \tx caré bacaa bétmén wò. \pho care bacaʔa betmen wɔ \mb caré baca -a bétmén wò \ge manner read -A batman WO \gj manner read-A batman WO \ft it is pronounced batman. \ref 1075 \id 536044110929200106 \begin 0:38:02 \sp BATBNK \tx kalò Batmén ngeròkòq... \pho kalɔ batmen ŋərɔkɔʔ \mb kalò Batmén nge- ròkòq \ge TOP batman N- cigarette \gj TOP batman N-cigarette \ft Batman smokes... \nt refers to Batman, cartoon figure. \ref 1076 \id 366083094537020806 \begin 0:38:04 \sp BATBNK \tx ...kalòq Batman... \pho kalɔʔ batman \mb kalòq Batman \ge TOP Batman \gj TOP Batman \ft ...if Batman... \nt refers to Batman, cartoon figure. \ref 1077 \id 909592110945200106 \begin 0:38:05 \sp ZUBBNK \tx bétmén bacéa. \pho betmen baceʔa \mb bétmén bacé -a \ge batman read -A \gj batman read-A \ft batman, that’s the way to pronounce it. \ref 1078 \id 736097111952200106 \begin 0:38:06 \sp BATBNK \tx batman tu òrang film, kan? \pho betmen tu ʔɔraŋ felm kan \mb batman tu òrang film kan \ge batman that person film KAN \gj batman that person film KAN \ft batman is a name of a person in movie, isn’t it? \ref 1079 \id 804793112240200106 \begin 0:38:07 \sp XXX \tx 0. \nt laughing. \ref 1080 \id 670303112430200106 \begin 0:38:07 \sp EXPDIA \tx Bapaq, lahir gi mané, Paq? \pho bapaʔ lahir gi mane paʔ \mb Bapa lahir gi mané Pa \ge Father born LOC which TRU-father \gj Father born LOC which TRU-father \ft Sir, where were you born? \ref 1081 \id 206120112645200106 \begin 0:38:08 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1082 \id 764883112748200106 \begin 0:38:08 \sp EXPDIA \tx Bapaq lahir di mané? \pho bapaʔ lahir di mane \mb Bapa lahir di mané \ge Father born LOC which \gj Father born LOC which \ft where were you born? \ref 1083 \id 407930113002200106 \begin 0:38:09 \sp BATBNK \tx di Belitung. \pho diː bəlituŋ \mb di Belitung \ge LOC Belitung \gj LOC Belitung \ft in Belitung. \ref 1084 \id 485909113043200106 \begin 0:38:11 \sp BATBNK \tx di jalan anu, Tanjung.Pandan, jalan baru. \pho di jalan ʔanuh tanjuŋpandan jalan baru \mb di jalan anu Tanjung.Pandan jalan baru \ge LOC street whatchamacallit Tanjung.Pandan walk new \gj LOC street whatchamacallit Tanjung.Pandan walk new \ft in whatchamacallit, Tanjung Pandan, Jalan Baru. \ref 1085 \id 693448130256200106 \begin 0:38:14 \sp AUX \tx 0. \nt sound of BAT coughing. \ref 1086 \id 397273130349200106 \begin 0:38:20 \sp EXPDIA \tx eee, maaf, Paq, umur Bapaq berapé taun sekarang? \pho ʔəː maʔaf paʔ ʔumur bapaʔ bərapeː taun səkaraŋ \mb eee maaf Pa umur Bapa berapé taun sekarang \ge FIL pardon TRU-father age Father how.much year now \gj FIL pardon TRU-father age Father how.much year now \ft um, I’m sorry Sir, how old are you now? \ref 1087 \id 482518130540200106 \begin 0:38:23 \sp ZUBBNK \tx umur. \pho ʔumur \mb umur \ge age \gj age \ft age. \ref 1088 \id 400912130608200106 \begin 0:38:23 \sp ABUBNK \tx umur. \pho ʔumur \mb umur \ge age \gj age \ft age. \ref 1089 \id 447247130635200106 \begin 0:38:24 \sp UMABNK \tx umur... \pho ʔumur \mb umur \ge age \gj age \ft age... \ref 1090 \id 696032130655200106 \begin 0:38:24 \sp UMABNK \tx ...limé lebih lah. \pho lime ləbi lah \mb limé lebih lah \ge five more PFCT \gj five more PFCT \ft ...it’s more than fifty years old. \ref 1091 \id 624045130819200106 \begin 0:38:25 \sp BATBNK \tx lima lapan lah. \pho lima lapan lah \mb lima lapan lah \ge five eight LAH \gj five eight LAH \ft I am already fifty eight years old. \ref 1092 \id 343922130904200106 \begin 0:38:27 \sp UMABNK \tx limé lapan. \pho lime lapan \mb limé lapan \ge five eight \gj five eight \ft fifty eight. \ref 1093 \id 204862130953200106 \begin 0:38:28 \sp ABUBNK \tx òh, lah kéq samé kéqkulah tu. \pho ʔɔː la kek same kekkulah tuː \mb òh lah kéq samé kéq -ku -lah tu \ge EXCL PFCT for same with -1SG -LAH that \gj EXCL PFCT for same with-1SG-LAH that \ft oh, it’s almost the same as my age. \ref 1094 \id 329256131533200106 \begin 0:38:29 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1095 \id 316401131609200106 \begin 0:38:29 \sp UMABNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1096 \id 267810131651200106 \begin 0:38:29 \sp EXPDIA \tx umur limé lapan. \pho ʔumur lime lapan \mb umur limé lapan \ge age five eight \gj age five eight \ft the age is fifty eight years old. \ref 1097 \id 795415131745200106 \begin 0:38:31 \sp ABUBNK \tx samé kéqku. \pho same keʔku \mb samé kéq -ku \ge same for -1SG \gj same for-1SG \ft it’s the same as mine. \ref 1098 \id 556727131820200106 \begin 0:38:31 \sp UMABNK \tx limé lapan? \pho lime lapan \mb limé lapan \ge five eight \gj five eight \ft fifty eight? \ref 1099 \id 226637132002200106 \begin 0:38:33 \sp EXPDIA \tx inget daq, Paq, lahir taun berapé, Paq? \pho ʔiŋət daʔ paʔ lahir taun bərape paʔ \mb inget daq Pa lahir taun berapé Pa \ge remember NEG TRU-father born year how.much TRU-father \gj remember NEG TRU-father born year how.much TRU-father \ft Sir, do you remember what year you were born? \ref 1100 \id 905175132110200106 \begin 0:38:34 \sp BATBNK \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1101 \id 306387132138200106 \begin 0:38:35 \sp EXPDIA \tx lahira taun kapan? \pho lahirʔa taun kapan \mb lahir -a taun kapan \ge born -A year when \gj born-A year when \ft what year were you born? \ref 1102 \id 250578132214200106 \begin 0:38:36 \sp ABUBNK \tx empat bulan lapan. \pho ʔəm̩pat bulan lapan \mb empat bulan lapan \ge four month eight \gj four month eight \ft fourth of August. \ref 1103 \id 526889103045230106 \begin 0:38:37 \sp UMABNK \tx a, kalòq xxx. \pho ʔa kalɔːʔ xxx \mb a kalòq xxx \ge EXCL TOP xxx \gj EXCL TOP xxx \ft well, if xxx. \nt unclear because many people talking at the same time. \ref 1104 \id 941316133640230106 \begin 0:38:38 \sp BATBNK \tx lahira kucuman taun ku daq tau, tapi kalòq bulan tau. \pho lahirʔa kucuman tau ku daʔ tau tapi kalɔʔ bulan tau \mb lahir -a ku- cuman taun ku daq tau tapi kalòq bulan tau \ge born -A 1SG- only year 1SG NEG know but TOP month know \gj born-A 1SG-only year 1SG NEG know but TOP month know \ft I don’t know what year I was born, but I know the month. \ref 1105 \id 220440133917230106 \begin 0:38:38 \sp ABUBNK \tx samé kéqku. \pho same keʔku \mb samé kéq -ku \ge same for -1SG \gj same for-1SG \ft the same as mine. \ref 1106 \id 240856135947230106 \begin 0:38:40 \sp ABUBNK \tx xx daq, empat puluh sembilan. \pho xx daʔ ʔəm̩pat puluh səmbilan \mb xx daq empat puluh sembilan \ge xx NEG four ten nine \gj xx NEG four ten nine \ft xx no, forty nine. \ref 1107 \id 484877140122230106 \begin 0:38:41 \sp EXPDIA \tx tanggal? \pho taŋgal \mb tanggal \ge date \gj date \ft the date? \ref 1108 \id 446208140221230106 \begin 0:38:42 \sp ABUBNK \tx empat pulòh sembilan. \pho ʔəm̩pat pulɔ səmbilan \mb empat pulòh sembilan \ge four ten nine \gj four ten nine \ft forty nine. \ref 1109 \id 324554143031230106 \begin 0:38:43 \sp EXPDIA \tx tanggal? \pho taŋgal \mb tanggal \ge date \gj date \ft the date? \ref 1110 \id 494170143217230106 \begin 0:38:43 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1111 \id 925567143409230106 \begin 0:38:43 \sp ABUBNK \tx lah dapet empat pulò sembilan. \pho la dapət ʔəmpat pulɔ səmbilan \mb lah dapet empat pulò sembilan \ge PFCT get four ten nine \gj PFCT get four ten nine \ft the year is found, forty nine. \ref 1112 \id 125593143436230106 \begin 0:38:44 \sp BATBNK \tx tanggal tau. \pho taŋgal tau \mb tanggal tau \ge date know \gj date know \ft I know the date. \ref 1113 \id 953921150054230106 \begin 0:38:45 \sp EXPDIA \tx tanggal berapé? \pho taŋgal bərape \mb tanggal berapé \ge date how.much \gj date how.much \ft what was the date? \ref 1114 \id 572375150133230106 \begin 0:38:45 \sp BATBNK \tx tanggal tigé bulan satu. \pho taŋgal tige bulan satu \mb tanggal tigé bulan satu \ge date three month one \gj date three month one \ft third January. \ref 1115 \id 420493150220230106 \begin 0:38:47 \sp EXPDIA \tx tanggal tigé bulan satu. \pho taŋgal tige bulan satu \mb tanggal tigé bulan satu \ge date three month one \gj date three month one \ft third January. \ref 1116 \id 137698150304230106 \begin 0:38:48 \sp BATBNK \tx aòq... taun. \pho ʔaɔʔ taun \mb aòq taun \ge yes year \gj yes year \ft yes, the year. \ref 1117 \id 102558150334230106 \begin 0:38:48 \sp UMABNK \tx empat sembilan. \pho ʔəpat səmbilan \mb empat sembilan \ge four nine \gj four nine \ft forty nine. \ref 1118 \id 797970150446230106 \begin 0:38:49 \sp ABUBNK \tx empat semilan samé kéqku. \pho ʔəmpat səmilan same keʔku \mb empat semilan samé kéq -ku \ge four nine same for -1SG \gj four nine same for-1SG \ft forty nine the same as mine. \ref 1119 \id 298067150727230106 \begin 0:38:50 \sp UMABNK \tx auq, empat sembilan. \pho ʔauʔ ʔəm̩pat səmilan \mb auq empat sembilan \ge yes four nine \gj yes four nine \ft yes, forty nine. \ref 1120 \id 817269150824230106 \begin 0:38:51 \sp EXPDIA \tx empat semilan? \pho ʔəmpat səmilan \mb empat semilan \ge four nine \gj four nine \ft forty nine? \ref 1121 \id 662335150857230106 \begin 0:38:52 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1122 \id 376368151026230106 \begin 0:38:54 \sp EXPDIA \tx mmm. \pho m̩ː \mb mmm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1123 \id 123217151103230106 \begin 0:38:55 \sp ABUBNK \tx tanggal tigé bulan satu, ku tanggal tigé belas. \pho taŋgal tige bulan satu ku taŋgal tige bəlas \mb tanggal tigé bulan satu ku tanggal tigé belas \ge date three month one 1SG date three teen \gj date three month one 1SG date three teen \ft third January, I was born on the thirteenth. \ref 1124 \id 609901152709230106 \begin 0:38:57 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1125 \id 229233153219230106 \begin 0:38:59 \sp EXPDIA \tx kalau tangan nih bahasa, bahasa Òrang Lauta apé, Paq? \pho kalau taŋan niːh bahasaː bahasa ʔɔrang lautʔa ʔape paʔ \mb kalau tangan nih bahasa bahasa Òrang Laut -a apé Pa \ge TOP hand this language language person sea -A what TRU-father \gj TOP hand this language language person sea-A what TRU-father \ft what do Orang Laut call for ‘tangan’, Sir? \ref 1126 \id 422812154025230106 \begin 0:39:04 \sp BATBNK \tx ‘tangel’. \pho taŋəl \mb tangel \ge date \gj date \ft ‘tangel’. \nt BAT misheard EXP question; ‘tangel’ means date while the question is ‘tangan’ which means hand. \ref 1127 \id 419290154117230106 \begin 0:39:04 \sp EXPDIA \tx tangan? \pho taŋan \mb tangan \ge hand \gj hand \ft is it the term for hand? \ref 1128 \id 628201154158230106 \begin 0:39:05 \sp BATBNK \tx a, ‘tangel’. \pho ʔaː taŋəl \mb a tangel \ge EXCL date \gj EXCL date \ft yeah, ‘tangel’. \nt =date; BAT misheard EXP question. \ref 1129 \id 895727155345230106 \begin 0:39:06 \sp EXPDIA \tx ‘tangen’. \pho taŋən \mb tangen \ge hand \gj hand \ft ‘tangen’. \nt =hand; EXP misheard and misunderstood BAT answer. \ref 1130 \id 901297102252240106 \begin 0:39:06 \sp UMABNK \tx a, ‘tanggen’. \pho ʔa taŋgən \mb a tanggen \ge EXCL NW \gj EXCL NW \ft uh-huh, ‘tanggen’. \nt ‘tanggen’ should be ‘tangen’, whcih means hand. \ref 1131 \id 808991155723230106 \begin 0:39:07 \sp BATBNK \tx m, ‘tangel’. \pho m̩ʔ taŋəl \mb m tangel \ge yes date \gj yes date \ft yes, ‘tangel’. \nt BAT misheard EXP question; which should be ‘tangan’ meaning hand and not ‘tanggal’ or ‘tangel’ which means date. \ref 1132 \id 129331102210240106 \begin 0:39:07 \sp ABUBNK \tx tangan. \pho taŋan \mb tangan \ge hand \gj hand \ft hand. \ref 1133 \id 769517102230240106 \begin 0:39:07 \sp ZUBBNK \tx ‘tanggel’. \pho taŋgəl \mb tanggel \ge date \gj date \ft ‘tanggel’. \nt =date \ref 1134 \id 814896104507240106 \begin 0:39:07 \sp ABUBNK \tx tangan... tangan, ‘tangen’. \pho taŋan taŋan taŋən \mb tangan tangan tangen \ge hand hand hand \gj hand hand hand \ft hand is ‘tangen’. \ref 1135 \id 385005110252240106 \begin 0:39:08 \sp BATBNK \tx bukan, tanggal, ‘tangel’. \pho bukan taŋgal taŋəl \mb bukan tanggal tangel \ge NEG date date \gj NEG date date \ft no, date is not ‘tanggal’ but ‘tangel’. \nt BAT misunderstood EXP question, which suppose to be ‘tangan’ meaning hand and not ‘tanggal’ meaning date. \ref 1136 \id 393025110304240106 \begin 0:39:09 \sp EXPDIA \tx ‘tanger’? \pho taŋər \mb tanger \ge NW \gj NW \ft ‘tanger’? \nt misunderstand BAT answer, ‘tanger’ should be ‘tangel’. \ref 1137 \id 189607110608240106 \begin 0:39:10 \sp BATBNK \tx òq, ‘tangel’. \pho ʔɔʔ taŋəl \mb òq tangel \ge yes date \gj yes date \ft yes, ‘tangel’. \nt =date. \ref 1138 \id 440998111452240106 \begin 0:39:10 \sp ABUBNK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no, it’s not. \ref 1139 \id 971059111532240106 \begin 0:39:11 \sp BATBNK \tx ‘tangel’... ‘tangel’... òq, ‘tangel’ dié. \pho taŋəl taŋəl ʔɔʔ taŋəl deh \mb tangel tangel òq tangel dié \ge date date yes date 3 \gj date date yes date 3 \ft it’s ‘tangel’. \ref 1140 \id 615588111636240106 \begin 0:39:11 \sp ZUBBNK \tx ‘tanggel’. \pho taŋgəl \mb tanggel \ge date \gj date \ft ‘tanggel’. \nt ZUB mispell ‘tangel’; it should be ‘tangel’ not ‘tanggel’. \ref 1141 \id 406799111701240106 \begin 0:39:12 \sp ABUBNK \tx tanggel, tang(el)... tanggel ‘tange’. \pho taŋgəl taŋ taŋgəl taŋə \mb tanggel tangel tanggel tange \ge date date date NW \gj date date date NW \ft date is ‘tange’. \nt ‘tange’ should be ‘tangel’ meaning date; ABU misunderstood what BAT says. \ref 1142 \id 378757111858240106 \begin 0:39:14 \sp BATBNK \tx m, ‘tangel’. \pho m̩ʔ taŋəl \mb m tangel \ge yes date \gj yes date \ft yes, ‘tangel’. \ref 1143 \id 681858112035240106 \begin 0:39:15 \sp BATBNK \tx ‘tangel’. \pho taŋəl \mb tangel \ge date \gj date \ft ‘tangel’. \ref 1144 \id 913808112112240106 \begin 0:39:16 \sp EXPDIA \tx ‘tangel’. \pho taŋəl \mb tangel \ge date \gj date \ft ‘tangel’. \ref 1145 \id 491663112127240106 \begin 0:39:16 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1146 \id 203788113243240106 \begin 0:39:17 \sp EXPDIA \tx kalau kiriq? \pho kalau kiriʔ \mb kalau kiri \ge TOP left \gj TOP left \ft how about left? \ref 1147 \id 269598113337240106 \begin 0:39:18 \sp ABUBNK \tx tangen nya Paq tanyaqa, Paq. \pho taŋən ɲa paʔ taɲaʔaː paʔ \mb tangen nya Pa tanyaq -a Pa \ge hand NYA TRU-father ask -A TRU-father \gj hand NYA TRU-father ask-A TRU-father \ft what she asked was hand, Sir. \ref 1148 \id 607591115414240106 \begin 0:39:18 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1149 \id 248211115052240106 \begin 0:39:19 \sp UMABNK \tx òh, tangan tanyaqa. \pho ʔɔː taŋaːn taɲaʔa \mb òh tangan tanyaq -a \ge EXCL hand ask -A \gj EXCL hand ask-A \ft oh, what she asked was hand. \ref 1150 \id 789313115352240106 \begin 0:39:20 \sp ABUBNK \tx tangan tadiq yang ditanyaq tadiq. \pho taŋan tadiʔ yaŋ ditaɲaʔ tadiʔ \mb tangan tadi yang di- tanya tadi \ge hand earlier REL DI- ask earlier \gj hand earlier REL DI-ask earlier \ft hand was what she asked. \ref 1151 \id 105540115615240106 \begin 0:39:20 \sp EXPDIA \tx tangan. \pho taŋan \mb tangan \ge hand \gj hand \ft hand. \ref 1152 \id 511505120806240106 \begin 0:39:22 \sp ZUBBNK \tx tangan. \pho taŋan \mb tangan \ge hand \gj hand \ft hand. \ref 1153 \id 685589120827240106 \begin 0:39:22 \sp BATBNK \tx kalòq tangan? \pho kalɔʔ taŋan \mb kalòq tangan \ge TOP hand \gj TOP hand \ft the term for hand? \ref 1154 \id 621283120901240106 \begin 0:39:23 \sp EXPDIA \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1155 \id 726042121455240106 \begin 0:39:23 \sp BATBNK \tx aòq, tangan ‘tangan’. \pho ʔaɔʔ taŋan taŋan \mb aòq tangan tangan \ge yes hand hand \gj yes hand hand \ft yes, hand is ‘tangan’. \ref 1156 \id 110666121612240106 \begin 0:39:24 \sp EXPDIA \tx tangan, ‘tangan’? \pho taŋan taŋan \mb tangan tangan \ge hand hand \gj hand hand \ft hand is ‘tangan’? \ref 1157 \id 265333121659240106 \begin 0:39:25 \sp BATBNK \tx aòq, ‘tangan’. \pho ʔaɔʔ taŋan \mb aòq tangan \ge yes hand \gj yes hand \ft yes, ‘tangan’. \nt =hand \ref 1158 \id 559293121733240106 \begin 0:39:27 \sp BATBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1159 \id 159792121800240106 \begin 0:39:29 \sp EXPDIA \tx kiriq? \pho kiriʔ \mb kiri \ge left \gj left \ft left? \ref 1160 \id 629150121827240106 \begin 0:39:30 \sp BATBNK \tx ‘tangan kiriq’. \pho taŋan kiriʔ \mb tangan kiri \ge hand left \gj hand left \ft ‘tangan kiriq’. \nt meaning left hand; BAT misunderstands EXP question. \ref 1161 \id 643266121929240106 \begin 0:39:31 \sp TETBNK \tx ‘tangen kiriqla’, òq? \pho taŋəːn kiriʔla ʔɔʔ \mb tangen kiriq -la òq \ge hand left -LA yes \gj hand left-LA yes \ft so, it’s ‘tangen kiriq’, right? \ref 1162 \id 284912122433240106 \begin 0:39:32 \sp ABUBNK \tx sama ‘kiriq’. \pho sama kiriʔ \mb sama kiri \ge same left \gj same left \ft it’s the same, ‘kiriq’. \ref 1163 \id 760819122723240106 \begin 0:39:33 \sp UMABNK \tx ‘kiriq’. \pho kiriʔ \mb kiri \ge left \gj left \ft ‘kiriq’ \ref 1164 \id 233664122622240106 \begin 0:39:34 \sp TETBNK \tx kiriq, ‘kiriqla’. \pho kiriʔ kiriʔlaː \mb kiri kiriq -la \ge left left -LA \gj left left-LA \ft left is ‘kiriq’. \ref 1165 \id 195624122711240106 \begin 0:39:34 \sp ABUBNK \tx sama tu, òq? \pho sama tu ʔɔʔ \mb sama tu òq \ge same that yes \gj same that yes \ft it’s the same, right? \ref 1166 \id 508985122912240106 \begin 0:39:34 \sp UMABNK \tx kiriq agaq dalem, ‘kiriq’. \pho kiriʔ ʔagaʔ daləm kiriʔ \mb kiri agaq dalem kiri \ge left fairly inside left \gj left fairly inside left \ft we say left a bit deeper, ‘kiriq’. \nt =we say left a bit stressed ‘kiriq’. \ref 1167 \id 620477123822240106 \begin 0:39:34 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1168 \id 671302123850240106 \begin 0:39:35 \sp ABUBNK \tx ‘kiriq’... ‘tangan kiriq’. \pho kiriʔ taŋan kiriʔ \mb kiri tangan kiri \ge left hand left \gj left hand left \ft ‘kiriq’... ‘tangan kiriq’. \nt =left... left hand. \ref 1169 \id 793017124147240106 \begin 0:39:37 \sp TETBNK \tx kanan? \pho kanan \mb kanan \ge right \gj right \ft right? \ref 1170 \id 752892124220240106 \begin 0:39:37 \sp EXPDIA \tx kanan? \pho kanan \mb kanan \ge right \gj right \ft right? \ref 1171 \id 473146124247240106 \begin 0:39:37 \sp BATBNK \tx ‘kiriq’, a. \pho kiriʔ ʔaː \mb kiri a \ge left EXCL \gj left EXCL \ft ‘kiriq’ see. \ref 1172 \id 379489124346240106 \begin 0:39:38 \sp BATBNK \tx ‘tangan kanan’. \pho taŋan kannan \mb tangan kanan \ge hand right \gj hand right \ft ‘tangan kanan’. \nt =right hand. \ref 1173 \id 385759124425240106 \begin 0:39:39 \sp ABUBNK \tx keras jé, òq? \pho kəras je ʔɔʔ \mb keras jé òq \ge hard 3 yes \gj hard 3 yes \ft it’s hard, isn’t it? \nt =it’s stressed, isn’t it? \ref 1174 \id 462312130605240106 \begin 0:39:41 \sp BATBNK \tx jadi bukan ‘tangan kanan’, ‘tangan kanan’... \pho jadi bukan taŋan kanan taŋan kannan \mb jadi bukan tangan kanan tangan kanan \ge become NEG hand right hand right \gj become NEG hand right hand right \ft so it’s not ‘tangan kanan’, but ‘tangan kanan’... \nt ‘tangan kanan’ means right hand. \ref 1175 \id 990210130715240106 \begin 0:39:41 \sp UMABNK \tx ‘kanan’. \pho kannan \mb kanan \ge right \gj right \ft ‘kanan’ \ref 1176 \id 282981130958240106 \begin 0:39:41 \sp ABUBNK \tx ‘kiriq’... ‘kanan’. \pho kiriʔ kanaːn \mb kiri kanan \ge left right \gj left right \ft ‘kiriq’... ‘kanan’. \nt ABU tries to imitate BAT. \ref 1177 \id 165502131040240106 \begin 0:39:42 \sp BATBNK \tx ...nekan. \pho nəkan \mb n- tekan \ge N- press \gj N-press \ft ...it’s pressed. \nt =it’s stressed. \ref 1178 \id 302398131735240106 \begin 0:39:42 \sp ABUBNK \tx dié adé adé angkatah. \pho die ʔade ʔade ʔaŋkətʔah \mb dié adé adé angkat -ah \ge 3 exist exist lift -AH \gj 3 exist exist lift-AH \ft the tone is risen.. \ref 1179 \id 720934135922240106 \begin 0:39:44 \sp TETBNK \tx aòq, kerase. \pho ʔaɔʔ kərasʔə \mb aòq keras -e \ge yes hard -E \gj yes hard-E \ft yes, the stress. \ref 1180 \id 663557140038240106 \begin 0:39:44 \sp BATBNK \tx ade, aòq. \pho ʔadə ʔaɔʔ \mb ade aòq \ge exist yes \gj exist yes \ft yes, there is. \ref 1181 \id 223315140105240106 \begin 0:39:44 \sp ABUBNK \tx ‘kiriq’... ‘kanan’. \pho kirriʔ kannan \mb kiri kanan \ge left right \gj left right \ft ‘kiriq’... ‘kanan’. \nt ABU is imitating BAT. \ref 1182 \id 871165140151240106 \begin 0:39:45 \sp BATBNK \tx aòq... aòq. \pho ʔaɔʔ ʔaɔʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yeah, yes. \ref 1183 \id 184679140343240106 \begin 0:39:46 \sp UMABNK \tx adeq adé huruf mati. \pho ʔadəʔ ʔade huruf matiː \mb adeq adé huruf mati \ge exist exist letter dead \gj exist exist letter dead \ft there is a consonant. \ref 1184 \id 410967140429240106 \begin 0:39:46 \sp ABUBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1185 \id 243678140503240106 \begin 0:39:46 \sp BATBNK \tx aòq, dié adé huruf mati ‘tangan kanan’. \pho ʔaɔʔ die ʔade huruf mati di taŋan kannan \ge yes 3 exist letter dead LOC hand right \gj yes 3 exist letter dead LOC hand right \ft yes, there is a consonant, ‘tangan kanan’. \nt ‘tangan kanan’ means right hand. \ref 1186 \id 212574141032240106 \begin 0:39:49 \sp ABUBNK \tx a... \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft see... \ref 1187 \id 345518141112240106 \begin 0:39:49 \sp BATBNK \tx a, dié adé. \pho ʔaː die ʔade \mb a dié adé \ge EXCL 3 exist \gj EXCL 3 exist \ft see, there is. \ref 1188 \id 929747141223240106 \begin 0:39:50 \sp ABUBNK \tx ...keras... keras, òq... keras bawaqa. \pho kəras kəras ʔɔʔ kəras bawaʔaː \mb keras keras òq keras bawaq -a \ge hard hard yes hard bring -A \gj hard hard yes hard bring-A \ft ...hard... it’s hard the way we bring it. \nt =stressed, it’s stressed the way we say it. \ref 1189 \id 177039141521240106 \begin 0:39:51 \sp BATBNK \tx m, keras. \pho m̩ː kəras \mb m keras \ge yes hard \gj yes hard \ft yes, it’s hard. \nt yes, it’s stressed. \ref 1190 \id 711587141557240106 \begin 0:39:54 \sp EXPDIA \tx kalau kakiq? \pho kalau kakiʔ \mb kalau kaki \ge TOP foot \gj TOP foot \ft how about foot? \ref 1191 \id 170168141642240106 \begin 0:39:55 \sp EXPDIA \tx kakiq. \pho kakiʔ \mb kaki \ge foot \gj foot \ft foot. \ref 1192 \id 421306141715240106 \begin 0:39:56 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone hitting foot. \ref 1193 \id 299242141802240106 \begin 0:39:56 \sp BATBNK \tx kakiq... ‘kakiq’. \pho kakiʔ kakiʔ \mb kaki kaki \ge foot foot \gj foot foot \ft foot is ‘kakiq’. \ref 1194 \id 776939141839240106 \begin 0:39:56 \sp UMABNK \tx kakiqla. \pho kakiʔlaː \mb kakiq -la \ge foot -LA \gj foot-LA \ft it’s also ‘kakiq’. \ref 1195 \id 529561141922240106 \begin 0:39:57 \sp ABUBNK \tx ‘kakiq’ jé. \pho kakiʔ jeh \mb kaki jé \ge foot 3 \gj foot 3 \ft it’s ‘kakiq’. \ref 1196 \id 844969142050240106 \begin 0:39:58 \sp UMABNK \tx ‘kakiq’ dié. \pho kakiʔ die \mb kaki dié \ge foot 3 \gj foot 3 \ft it’s ‘kakiq’. \ref 1197 \id 912230142144240106 \begin 0:39:59 \sp UMABNK \tx dié ‘kakiq’. \pho die kakiːʔ \mb dié kakiq \ge 3 foot \gj 3 foot \ft he says it ‘kakiq’. \ref 1198 \id 976054142235240106 \begin 0:39:59 \sp BATBNK \tx aòq, dié ‘kakiq’. \pho ʔaɔʔ die kakkiʔ \mb aòq dié kaki \ge yes 3 foot \gj yes 3 foot \ft yes, it’s ‘kakiq’. \ref 1199 \id 861085142322240106 \begin 0:40:00 \sp UMABNK \tx kalò kité kan ‘kaki’, òq, dié ‘kakiq’. \pho kalɔ kite kan kakiː ʔɔʔ die kakiʔ \mb kalò kité kan kaki òq dié kaki \ge TOP 1PL KAN foot yes 3 foot \gj TOP 1PL KAN foot yes 3 foot \ft we say it ‘kaki’, but he says ‘kakiq’. \nt both ‘kaki’ and ‘kakiq’ mean foot. \ref 1200 \id 881049142434240106 \begin 0:40:00 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1201 \id 714846142455240106 \begin 0:40:01 \sp BATBNK \tx kalòq kalòq kepala kata kita kan ‘palaq’. \pho kalɔʔ kalɔʔ kəpala kata kita kan pallaʔ \mb kalòq kalòq kepala kata kita kan pala \ge TOP TOP head word 1PL KAN head \gj TOP TOP head word 1PL KAN head \ft if we say head is ‘palaq’. \ref 1202 \id 932897142729240106 \begin 0:40:05 \sp EXPDIA \tx palaq? \pho palaʔ \mb pala \ge head \gj head \ft ‘palaq’? \nt =head. \ref 1203 \id 854096112504230206 \begin 0:40:05 \sp XXX \tx ‘palaq’. \pho palaʔ \mb pala \ge head \gj head \ft ‘palaq’. \nt =head. \ref 1204 \id 987512112249230206 \begin 0:40:05 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1205 \id 845715112443230206 \begin 0:40:06 \sp XXX \tx ‘kepalaq’. \pho kəpalaʔ \mb kepala \ge head \gj head \ft ‘kepalaq.’ \nt =head. \ref 1206 \id 409929112731230206 \begin 0:40:07 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1207 \id 792817112908230206 \begin 0:40:07 \sp ABUBNK \tx kalòq bilung? \pho kalɔʔ biluŋː \mb kalòq bilung \ge TOP ear \gj TOP ear \ft how about ear? \ref 1208 \id 992693113405230206 \begin 0:40:08 \sp AUX \tx 0. \nt sound of something falling. \ref 1209 \id 618263113449230206 \begin 0:40:09 \sp TETBNK \tx lum. \pho luːm \mb lum \ge not.yet \gj not.yet \ft not yet. \nt trying to say that we are not going to discuss about ear yet. \ref 1210 \id 372521113617230206 \begin 0:40:10 \sp BATBNK \tx a, kelaq luq. \pho ʔaː kəlaʔ luʔ \mb a kelaq luq \ge EXCL FUT before \gj EXCL FUT before \ft well, wait first. \ref 1211 \id 270439113721230206 \begin 0:40:18 \sp EXPDIA \tx kalau berjalan? \pho kalau bərjalan \mb kalau ber- jalan \ge TOP BER- walk \gj TOP BER-walk \ft how about walking? \ref 1212 \id 871746113822230206 \begin 0:40:18 \sp BATBNK \tx a, kalòq ma(ta), kalòq mata luq, òq? \pho ʔaː kalau maʔ kalɔʔ mata luʔ ʔɔʔ \mb a kalòq mata kalòq mata luq òq \ge EXCL TOP eye TOP eye before yes \gj EXCL TOP eye TOP eye before yes \ft well, if eye, we’ll talk about eye first, okay? \ref 1213 \id 213476134004230206 \begin 0:40:20 \sp BATBNK \tx a, mata luq. \pho ʔaː matta luʔ \mb a mata luq \ge EXCL eye before \gj EXCL eye before \ft well, eye first. \ref 1214 \id 572443150000310306 \begin 0:40:20 \sp EXPDIA \tx mata. \pho mataː \mb mata \ge eye \gj eye \ft the eye. \ref 1215 \id 207074134049230206 \begin 0:40:23 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone nailing something. \ref 1216 \id 607603134410230206 \begin 0:40:29 \sp BATBNK \tx a, kalò mata, kalò bahasa kaméq ‘mataq’. \pho ʔaː kalɔ mata kalɔ bahasa kameʔ mattaʔ \mb a kalò mata kalò bahasa kaméq mata \ge EXCL TOP eye TOP language 1PL.EX eye \gj EXCL TOP eye TOP language 1PL.EX eye \ft well, if eye in our language is ‘mataq’. \ref 1217 \id 974335105015020806 \begin 0:40:33 \sp EXPDIA \tx ‘mataq’. \pho mataʔ \mb mata \ge eye \gj eye \ft ‘mataq’. \nt =eye. \ref 1218 \id 306969135613230206 \begin 0:40:34 \sp BATBNK \tx ‘mataq’. \pho mattaʔ \mb mata \ge eye \gj eye \ft ‘mataq’ \nt =eye. \ref 1219 \id 139020135651230206 \begin 0:40:39 \sp ABUBNK \tx dié nanyaq bejalen puliq, Paq. \pho die naɲaʔ bəjalən pliʔ paʔ \mb dié n- tanya be- jalen puliq Pa \ge 3 N- ask BE- walk PULIQ TRU-father \gj 3 N-ask BE-walk PULIQ TRU-father \ft she asked how to say walking, Sir. \ref 1220 \id 726448135901230206 \begin 0:40:40 \sp BATBNK \tx hm? \pho hm̩ \mb hm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1221 \id 637324135948230206 \begin 0:40:41 \sp ABUBNK \tx dié nanyaq bejalen katéah. \pho die naɲaʔ bəjalən kateʔah \mb dié n- tanya be- jalen katé -ah \ge 3 N- ask BE- walk word -AH \gj 3 N-ask BE-walk word-AH \ft she asked how to say walking. \ref 1222 \id 771985105349020806 \begin 0:40:47 \sp BATBNK \tx kelaq luq (en)tar duluq. \pho kəlaq luʔ tar duluʔ \mb kelaq luq entar dulu \ge FUT before moment before \gj FUT before moment before \ft wait first, wait a moment. \ref 1223 \id 316262140110230206 \begin 0:40:57 \sp EXPDIA \tx bejalan, Paq? \pho bəjalan paʔ \mb be- jalan Pa \ge BE- walk TRU-father \gj BE-walk TRU-father \ft how about walking, Sir? \ref 1224 \id 628931140229230206 \begin 0:40:58 \sp EXPDIA \tx berjalan? \pho bərjalan \mb ber- jalan \ge BE- walk \gj BE-walk \ft how about walking? \ref 1225 \id 566733140318230206 \begin 0:40:59 \sp BATBNK \tx ‘bejelan’. \pho bəjəːlan \mb be- jelan \ge BE- walk \gj BE-walk \ft ‘bejelan’. \ref 1226 \id 104171140436230206 \begin 0:40:59 \sp ABUBNK \tx ‘bejelan’. \pho bəjəlan \mb be- jelan \ge BE- walk \gj BE-walk \ft ‘bejelan’. \ref 1227 \id 915177140512230206 \begin 0:41:00 \sp EXPDIA \tx ‘be(jelan)’... \pho bəː \mb be- jelan \ge BE- walk \gj BE-walk \ft ‘be’... \nt eliciting. \ref 1228 \id 100621140736230206 \begin 0:41:01 \sp BATBNK \tx ‘bejelan’. \pho bəjəlan \mb be- jelan \ge BE- walk \gj BE-walk \ft ‘bejelan’. \ref 1229 \id 651285140803230206 \begin 0:41:02 \sp ABUBNK \tx ‘bejelan’ dié. \pho bəjəlan die \mb be- jelan dié \ge BE- walk 3 \gj BE-walk 3 \ft in his language ‘bejelan’. \ref 1230 \id 959904141027230206 \begin 0:41:02 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1231 \id 338066141650230206 \begin 0:41:03 \sp ABUBNK \tx beje(lan) pakai ‘e’ bai. \pho bəjə pakai ə bai \mb be- jelan pakai e bai \ge BE- walk use e all \gj BE-walk use e all \ft ‘beje’ just uses ‘e’. \ref 1232 \id 788404142229230206 \begin 0:41:04 \sp BATBNK \tx aòq, pakai ‘e’, be(jelan). \pho ʔaɔʔ pakai ʔə bə \mb aòq pakai e be- jelan \ge yes use e BE- walk \gj yes use e BE-walk \ft yes, it uses ‘e’, ‘be’. \ref 1233 \id 618959142443230206 \begin 0:41:05 \sp UMABNK \tx aòq, pakai jelan. \pho ʔaɔʔ pakai jəlan \mb aòq pakai jelan \ge yes use walk \gj yes use walk \ft yes, we use ‘jelan’. \ref 1234 \id 361771142546230206 \begin 0:41:06 \sp ABUBNK \tx kalòq kité ‘bejalan’, dia ‘bejelan’. \pho kalɔʔ kite bəjəlan dia bəjəlan \mb kalòq kité be- jalan dia be- jelan \ge TOP 1PL BE- walk 3 BE- walk \gj TOP 1PL BE-walk 3 BE-walk \ft if we say it ‘bejalan’, he says ‘bejelan’. \ref 1235 \id 493520142744230206 \begin 0:41:08 \sp BATBNK \tx m, ‘bejelan’. \pho m̩ʔ bəjəlan \mb m be- jelan \ge yes BE- walk \gj yes BE-walk \ft yes, ‘bejelan’. \ref 1236 \id 801830142845230206 \begin 0:41:11 \sp ABUBNK \tx kalòq lumpat ni xx xx. \pho kalɔʔ lumpat ni xx xx \mb kalòq lumpat ni xx xx \ge TOP flight this xx xx \gj TOP flight this xx xx \ft if run is xx xx. \nt not clear because ABU speaks at the same time with DIA. \ref 1237 \id 376645143136230206 \begin 0:41:11 \sp EXPDIA \tx pergi? \pho pərgi \mb pergi \ge go \gj go \ft how about go? \ref 1238 \id 291612143203230206 \begin 0:41:11 \sp BATBNK \tx ha, ‘pegiq’. \pho ha pəgiʔ \mb ha pegi \ge huh go \gj huh go \ft huh, ‘pegiq’. \ref 1239 \id 334917143302230206 \begin 0:41:12 \sp ABUBNK \tx òh, ‘pegiq’. \pho ʔɔː pəgiʔ \mb òh pegi \ge EXCL go \gj EXCL go \ft oh, ‘pegiq’. \ref 1240 \id 954818144407230206 \begin 0:41:14 \sp UMABNK \tx ‘pegiq’. \pho pəgiʔ \mb pegi \ge go \gj go \ft ‘pegiq’. \ref 1241 \id 354309144451230206 \begin 0:41:14 \sp BATBNK \tx ‘pegiq’. \pho pəgiʔ \mb pegi \ge go \gj go \ft ‘pegiq’. \ref 1242 \id 185508144537230206 \begin 0:41:14 \sp EXPDIA \tx ‘pegiq’. \pho pəgiʔ \mb pegi \ge go \gj go \ft ‘pegiq’. \ref 1243 \id 841321144626230206 \begin 0:41:15 \sp UMABNK \tx dié bukan ‘pergi’, dié adé R ‘pergi’, kan? \pho die bukan pərgiː die ade ʔeːr pərgi kan \mb dié bukan pergi dié adé R pergi kan \ge 3 NEG go 3 exist R go KAN \gj 3 NEG go 3 exist R go KAN \ft it’s not ‘pergi’, ‘pergi’ has the letter R, right? \ref 1244 \id 410907145047230206 \begin 0:41:16 \sp UMABNK \tx ‘pegi’. \pho pəgi \mb pegi \ge go \gj go \ft ‘pegi’. \ref 1245 \id 807007144954230206 \begin 0:41:18 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1246 \id 993484145020230206 \begin 0:41:19 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with DIA. \ref 1247 \id 121182145208230206 \begin 0:41:19 \sp EXPDIA \tx jalan-jalan? \pho jalanjalan \mb jalan - jalan \ge walk - walk \gj RED-walk \ft how about have a walk? \ref 1248 \id 616244145248230206 \begin 0:41:20 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1249 \id 623625145302230206 \begin 0:41:20 \sp EXPDIA \tx jalan-jalan. \pho jalanjalan \mb jalan - jalan \ge walk - walk \gj RED-walk \ft have a walk. \ref 1250 \id 490772145345230206 \begin 0:41:21 \sp BATBNK \tx giqlah ékò berjelan. \pho giʔla ʔekʊ bərjəlan \mb giq -lah ékò ber- jelan \ge go -LAH 2 BER- walk \gj go-LAH 2 BER-walk \ft ‘giqlah ékò berjelan’. \nt explaining how if they want to say go to have a walk. \ref 1251 \id 478766145016270206 \begin 0:41:22 \sp BATBNK \tx ‘giqlah ékò bejelan’ dié. \pho giʔlah ʔekɔ bəjəlan dieʰ \mb giq -lah ékò be- jelan dié \ge go -LAH 2 BE- walk 3 \gj go-LAH 2 BE-walk 3 \ft we say it, ‘giqlah ékò bejelan’. \nt explaining how if they want to say go to have a walk. \ref 1252 \id 340293145309270206 \begin 0:41:23 \sp ABUBNK \tx giqlah ékò berjelan. \pho giʔla ʔekɔʔ bərjəlan \mb giq -lah ékò ber- jelan \ge go -LAH 2 BER- walk \gj go-LAH 2 BER-walk \ft ‘giqlah ékò berjelan’. \nt =go to have a walk. \ref 1253 \id 412176145609270206 \begin 0:41:24 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1254 \id 763564145703270206 \begin 0:41:25 \sp EXPDIA \tx ‘pergiqla’... \pho pərgiʔlaː \mb per- giq -la \ge PER- go -LA \gj PER-go-LA \ft ‘pergiqla’... \nt eliciting. \ref 1255 \id 733598145810270206 \begin 0:41:25 \sp ABUBNK \tx berjelan. \pho bərjəlan \mb ber- jelan \ge BER- walk \gj BER-walk \ft ‘berjelan’. \nt =walking. \ref 1256 \id 196446150002270206 \begin 0:41:26 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1257 \id 170395150030270206 \begin 0:41:29 \sp UMABNK \tx girekam daq men kité xx? \pho girəkam daʔ men kite xx \mb gi- rekam daq men kité xx \ge GI- record NEG TOP 1PL xx \gj GI-record NEG TOP 1PL xx \ft is it recorded if we xx? \nt unclear because someone is nailing. \ref 1258 \id 641706150332270206 \begin 0:41:34 \sp UMABNK \tx jé la pulanglah. \pho je la pulaŋlah \mb jé la pulang -lah \ge 3 PFCT return -LAH \gj 3 PFCT return-LAH \ft he has gone home. \nt reference unclear. \ref 1259 \id 173374150506270206 \begin 0:41:36 \sp EXPDIA \tx kalau jalan? \pho kalau jalan \mb kalau jalan \ge TOP walk \gj TOP walk \ft if walking? \ref 1260 \id 310261150532270206 \begin 0:41:37 \sp BATBNK \tx ha? \pho haʔ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1261 \id 560614150556270206 \begin 0:41:38 \sp EXPDIA \tx jalan? \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft walking? \ref 1262 \id 748245150621270206 \begin 0:41:39 \sp TETBNK \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft walking. \ref 1263 \id 678553150646270206 \begin 0:41:39 \sp BATBNK \tx kalò anuq... \pho kalɔː ʔanuʔ \mb kalò anu \ge TOP whatchamacallit \gj TOP whatchamacallit \ft if whatchamacallit... \ref 1264 \id 256123150737270206 \begin 0:41:39 \sp UMABNK \tx jalan, jalan dié. \pho jalan jalan die \mb jalan jalan dié \ge walk walk 3 \gj walk walk 3 \ft she asked how to say walking. \ref 1265 \id 574642150851270206 \begin 0:41:40 \sp BATBNK \tx ha? \pho haʔ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1266 \id 721287150911270206 \begin 0:41:40 \sp TETBNK \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft walking. \ref 1267 \id 298127150939270206 \begin 0:41:41 \sp BATBNK \tx kalòq je(lan) jelan kalòq jelan tò, kalòq kita ‘jelan’. \pho kalɔʔ jə jəlan kalɔʔ jəlan tɔ kalɔʔ kita jəːlan \mb kalòq jelan jelan kalòq jelan tò kalòq kita jelan \ge TOP walk walk TOP walk that TOP 1PL walk \gj TOP walk walk TOP walk that TOP 1PL walk \ft if we say walking,‘jelan’. \ref 1268 \id 939462151848270206 \begin 0:41:42 \sp TETBNK \tx jalan. \pho jalan \mb jalan \ge walk \gj walk \ft walking. \ref 1269 \id 568153152415270206 \begin 0:41:44 \sp EXPDIA \tx ‘jelan’. \pho jəlan \mb jelan \ge walk \gj walk \ft ‘jelan’. \ref 1270 \id 556333152800270206 \begin 0:41:45 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1271 \id 812431153525270206 \begin 0:41:45 \sp ABUBNK \tx pakai ‘e’ dé. \pho pakai ʔəː deː \mb pakai e dé \ge use e 3 \gj use e 3 \ft they use ‘e’. \ref 1272 \id 352736153839270206 \begin 0:41:45 \sp BATBNK \tx aòq, ‘je(lan)’ ‘jelan’. \pho ʔaɔʔ jə jəlan \mb aòq jelan jelan \ge yes walk walk \gj yes walk walk \ft yes, ‘jelan’. \ref 1273 \id 747703154050270206 \begin 0:41:47 \sp ZUBBNK \tx ‘jelan’. \pho jəlaːn \mb jelan \ge walk \gj walk \ft ‘jelan’. \ref 1274 \id 568387154148270206 \begin 0:41:48 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1275 \id 893209154728270206 \begin 0:41:48 \sp ABUBNK \tx ‘jelan’. \pho jəlan \mb jelan \ge walk \gj walk \ft ‘jelan. \ref 1276 \id 784541154826270206 \begin 0:41:48 \sp ZUBBNK \tx bawaq jelan, òq cem tu daq? \pho bawaʔ jəlan ʔɔʔ cəm tu daʔ \mb bawa jelan òq cem tu daq \ge bring walk yes sort that NEG \gj bring walk yes sort that NEG \ft ‘bawaq jelan’, is it how you say it? \nt asking how to say to lead the way. \ref 1277 \id 506704155603270206 \begin 0:41:50 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1278 \id 993479155800270206 \begin 0:41:50 \sp EXPDIA \tx datang? \pho dataŋ \mb datang \ge come \gj come \ft how to say come? \ref 1279 \id 326797155831270206 \begin 0:41:51 \sp ZUBBNK \tx datang cem mané tu? \mb datang cem mané tu \ge come sort which that \gj come sort which that \ft how to go there? \nt asking question to ABU, reference unclear. \ref 1280 \id 397726155931270206 \begin 0:41:51 \sp BATBNK \tx aòq, ‘detang’. \pho ʔaɔʔ dəːtaŋ \mb aòq detang \ge yes come \gj yes come \ft yes, ‘detang’. \nt =come. \ref 1281 \id 901406160034270206 \begin 0:41:53 \sp ABUBNK \tx kawanku tu tanyaqla. \pho kawanku tu kutaɲʔla \mb kawan -ku tu tanyaq -la \ge friend -1SG that ask -LA \gj friend-1SG that ask-LA \ft a friend of mine did ask about it. \nt talking to ZUB, reference unclear. \ref 1282 \id 132395103608280206 \begin 0:41:54 \sp ZUBBNK \tx he-eh. \pho ʔəʔəh \mb he-eh \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to ABU. \ref 1283 \id 977704103807280206 \begin 0:41:54 \sp ABUBNK \tx jé begendanglah xx. \pho je bəndaŋlah xx \mb jé be- gendang -lah xx \ge 3 BER- k.o.drum -LAH xx \gj 3 BER-k.o.drum-LAH xx \ft they play drum xx. \nt talking to UMA. \ref 1284 \id 704283103957280206 \begin 0:41:55 \sp EXPDIA \tx bélòk. \pho belɔk \mb bélòk \ge turn \gj turn \ft turn. \ref 1285 \id 707281104342280206 \begin 0:41:56 \sp BATBNK \tx a, ‘béngkòk’. \pho ʔa beŋkɔk \mb a béngkòk \ge EXCL bent \gj EXCL bent \ft well, ‘bengkok’. \nt =turn. \ref 1286 \id 689436104525280206 \begin 0:41:56 \sp ZUBBNK \tx mmm. \pho m̩ː \mb mmm \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \nt talking to ABU, reference unclear. \ref 1287 \id 469539104635280206 \begin 0:41:57 \sp ABUBNK \tx kité begendang ukan kutanyaq apé... \pho kite bəgəndaŋ ʔukan kutaɲʔ ʔapeː \mb kité be- gendang ukan ku- tanyaq apé \ge 1PL BE- k.o.drum NEG 1SG- ask what \gj 1PL BE-k.o.drum NEG 1SG-ask what \ft I just asked about playing drum... \nt talking to ZUB, reference unclear. \ref 1288 \id 961663105233280206 \begin 0:41:58 \sp ZUBBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \nt talking to ABu, reference unclear. \ref 1289 \id 198660105346280206 \begin 0:42:00 \sp ABUBNK \tx gendang, gambus, xx itulah. \pho gəndaŋ dambus gəndar ʔitulah \mb gendang gambus xx itu -lah \ge k.o.drum k.o.music.instrument xx that -LAH \gj k.o.drum k.o.music.instrument xx that-LAH \ft drum, ‘gambus’, xx. \nt slip of the tongue. \ref 1290 \id 483186121430280206 \begin 0:42:01 \sp EXPDIA \tx ‘béngkòk’? \pho beŋkɔk \mb béngkòk \ge bent \gj bent \ft ‘bengkok’? \nt =bent; the question is ‘turn’. \ref 1291 \id 830079121727280206 \begin 0:42:01 \sp BATBNK \tx ‘méngkòk’, u(kan) ukan ‘béngkòk’, ‘méngkòk’. \pho meːŋːkɔk ʔu ʔukan beŋkɔk meŋkɔk \mb méngkòk ukan ukan béngkòk méngkòk \ge turn NEG NEG bent turn \gj turn NEG NEG bent turn \ft it’s ‘mengkok’, not ‘bengkok’, but ‘mengkok’. \nt ‘mengkok’ means turn, bengkok means bent. \ref 1292 \id 863607122201280206 \begin 0:42:04 \sp UMABNK \tx ‘méngkòq’. \pho meŋkɔʔ \mb méngkòq \ge turn \gj turn \ft ‘mengkoq’. \ref 1293 \id 960524122259280206 \begin 0:42:04 \sp BATBNK \tx ‘méngkòk’. \pho meŋkɔk \mb méngkòk \ge turn \gj turn \ft ‘mengkok’. \ref 1294 \id 849822122335280206 \begin 0:42:05 \sp EXPDIA \tx ‘méngkòk’. \pho meŋkɔk \mb méngkòk \ge turn \gj turn \ft ‘mengkok’. \ref 1295 \id 577249122435280206 \begin 0:42:05 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1296 \id 445665130856280206 \begin 0:42:07 \sp ABUBNK \tx òqla, ‘méngkòq’ tuh. \pho ʔɔʔla meŋkɔʔ tuh \mb òq -la méngkòq tuh \ge yes -LA turn that \gj yes-LA turn that \ft yes, that’s ‘mengkoq’. \ref 1297 \id 200089131316280206 \begin 0:42:07 \sp BATBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft that’s it. \ref 1298 \id 211717132212280206 \begin 0:42:10 \sp EXPDIA \tx berenang? \pho bərənaŋ \mb be- renang \ge BER- swim \gj BER-swim \ft what about swimming? \ref 1299 \id 344544132359280206 \begin 0:42:11 \sp BATBNK \tx ‘bereneng’, kalò berenang, ‘bereneng’. \pho bərənəŋ kalɔ bərənaŋ bərənəŋ \mb be- reneng kalò be- renang be- reneng \ge BER- swim TOP BER- swim BER- swim \gj BER-swim TOP BER-swim BER-swim \ft ‘bereneng’ if we want to say swimming. \ref 1300 \id 757218132440280206 \begin 0:42:17 \sp EXPDIA \tx kalau kòtòr? \pho kalau kɔtɔːr \mb kalau kòtòr \ge TOP dirty \gj TOP dirty \ft how about dirty? \ref 1301 \id 283531140931280206 \begin 0:42:19 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1302 \id 421276140953280206 \begin 0:42:19 \sp EXPDIA \tx kòtòr. \pho kɔtɔr \mb kòtòr \ge dirty \gj dirty \ft dirty. \ref 1303 \id 699552141021280206 \begin 0:42:21 \sp BATBNK \tx kalò kòtòr ‘semak’. \pho kalɔ kɔtɔr səmak \mb kalò kòtòr semak \ge TOP dirty dirty \gj TOP dirty dirty \ft we say dirty is ‘semak’. \ref 1304 \id 396933141318280206 \begin 0:42:21 \sp ABUBNK \tx kòtòr! \pho kɔtɔr \mb kòtòr \ge dirty \gj dirty \ft dirty! \ref 1305 \id 172116142223280206 \begin 0:42:23 \sp BATBNK \tx ‘semak’. \pho səmak \mb semak \ge dirty \gj dirty \ft ‘semak’. \ref 1306 \id 508179142402280206 \begin 0:42:23 \sp ABUBNK \tx ‘semak’. \pho səmak \mb semak \ge dirty \gj dirty \ft ‘semak’. \ref 1307 \id 755861142240280206 \begin 0:42:24 \sp EXPDIA \tx ‘semak’. \pho səmak \mb semak \ge dirty \gj dirty \ft ‘semak’. \ref 1308 \id 875700142311280206 \begin 0:42:24 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1309 \id 810780142344280206 \begin 0:42:26 \sp EXPDIA \tx debu? \pho dəbu \mb debu \ge dust \gj dust \ft how about dust? \ref 1310 \id 573358142602280206 \begin 0:42:27 \sp BATBNK \tx ha? \pho haʔ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1311 \id 745152142624280206 \begin 0:42:28 \sp EXPDIA \tx debu? \pho dəbu \mb debu \ge dust \gj dust \ft dust? \ref 1312 \id 873389111234010306 \begin 0:42:29 \sp BATBNK \tx debu? \pho dəbu \mb debu \ge dust \gj dust \ft dust? \ref 1313 \id 666773111306010306 \begin 0:42:29 \sp EXPDIA \tx debu. \pho dəbu \mb debu \ge dust \gj dust \ft yes, dust. \ref 1314 \id 277389111323010306 \begin 0:42:30 \sp BATBNK \tx de(buq) ‘debuq’. \pho də dəbuʔ \mb debu debu \ge dust dust \gj dust dust \ft it’s ‘debuq’. \ref 1315 \id 690483111657010306 \begin 0:42:32 \sp BATBNK \tx kalò deb(u) debuq, debuka tadi kan, ‘debuqa’ dé. \pho kalɔ dəb dəbuʔ dəbuka tadi kaːn dəbbuʔa deː \mb kalò debu debu debu -ka tadi kan debuq -a dé \ge TOP dust dust dust -2 earlier KAN dust -A 3 \gj TOP dust dust dust-2 earlier KAN dust-A 3 \ft what you said dust is ‘debuq’. \ref 1316 \id 965951124855010306 \begin 0:42:35 \sp UMABNK \tx òq, ‘debuq’ tu debu jéòrang. \pho ʔɔʔ dəbuʔ tu dəbuʔ jeʔɔraŋ \mb òq debu tu debu jéòrang \ge yes dust that dust 3PL \gj yes dust that dust 3PL \ft yeah, ‘debuq’ is dust in their language. \ref 1317 \id 268713140435010306 \begin 0:42:39 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1318 \id 671453141050010306 \begin 0:42:39 \sp EXPDIA \tx kulit? \pho kulit \mb kulit \ge skin \gj skin \ft how about skin? \ref 1319 \id 632106141231010306 \begin 0:42:40 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1320 \id 828655141536010306 \begin 0:42:40 \sp EXPDIA \tx kulit? \pho kulit \mb kulit \ge skin \gj skin \ft skin? \ref 1321 \id 318813141556010306 \begin 0:42:41 \sp BATBNK \tx ‘kulitlah’. \pho kulitlah \mb kulit -lah \ge skin -LAH \gj skin-LAH \ft it’s also ‘kulit’. \ref 1322 \id 295164141644010306 \begin 0:42:44 \sp EXPDIA \tx punggung? \pho puŋguŋ \mb punggung \ge back \gj back \ft what about back? \ref 1323 \id 628674142005010306 \begin 0:42:44 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1324 \id 743734142105010306 \begin 0:42:45 \sp EXPDIA \tx punggung? \pho puŋguŋ \mb punggung \ge back \gj back \ft back? \ref 1325 \id 457437142625010306 \begin 0:42:46 \sp BATBNK \tx ‘belekang’. \pho bələkaŋ \mb belekang \ge back \gj back \ft ‘belekang’. \ref 1326 \id 965912143526010306 \begin 0:42:47 \sp EXPDIA \tx ‘belekang’. \pho bələkaŋ \mb belekang \ge back \gj back \ft ‘belekang’. \ref 1327 \id 500206143706010306 \begin 0:42:48 \sp ABUBNK \tx ‘belekang, belekang’. \pho bəlakaŋ bələkaŋ \mb belekang belekang \ge back back \gj back back \ft ‘belekang’. \ref 1328 \id 681896143954010306 \begin 0:42:50 \sp ABUBNK \tx pakai ‘e’ alunga. \pho pakai ʔəː ʔaluŋʔaː \mb pakai e alung -a \ge use e better -A \gj use e better-A \ft it’s better to use ‘e’. \ref 1329 \id 641179162719010306 \begin 0:42:51 \sp ZUBBNK \tx ‘belekang’. \pho bələkaŋ \mb belekang \ge back \gj back \ft ‘belekang’. \ref 1330 \id 318607162809010306 \begin 0:42:52 \sp EXPDIA \tx perut? \pho pərut \mb perut \ge stomach \gj stomach \ft what about stomach? \ref 1331 \id 433141162836010306 \begin 0:42:53 \sp BATBNK \tx ‘perutlah’. \pho pərutlah \mb perut -lah \ge stomach -LAH \gj stomach-LAH \ft ‘perut’. \ref 1332 \id 314553164458010306 \begin 0:42:56 \sp EXPDIA \tx tulang? \pho tulaŋ \mb tulang \ge bone \gj bone \ft how about bone? \ref 1333 \id 709282164544010306 \begin 0:42:57 \sp BATBNK \tx ‘tulang’. \pho tulaŋː \mb tulang \ge bone \gj bone \ft ‘tulang’. \ref 1334 \id 120441164617010306 \begin 0:43:01 \sp ABUBNK \tx kalòq makan? \pho kalɔʔ makan \mb kalòq makan \ge TOP eat \gj TOP eat \ft how about eat? \ref 1335 \id 760480164656010306 \begin 0:43:03 \sp BATBNK \tx makan, ‘makanlah’. \pho makan makanlah \mb makan makan -lah \ge eat eat -LAH \gj eat eat-LAH \ft eating is ‘makan’. \ref 1336 \id 215881164744010306 \begin 0:43:05 \sp ABUBNK \tx ‘makan’. \pho makan \mb makan \ge eat \gj eat \ft ‘makan’. \ref 1337 \id 126553164809010306 \begin 0:43:08 \sp EXPDIA \tx usus? \pho ʔususː \mb usus \ge intestine \gj intestine \ft how about intestine? \ref 1338 \id 889759164919010306 \begin 0:43:10 \sp BATBNK \tx hm? \pho hmː \mb hm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1339 \id 408018165010010306 \begin 0:43:11 \sp EXPDIA \tx usus. \pho ʔusus \mb usus \ge intestine \gj intestine \ft intestine. \ref 1340 \id 165727165037010306 \begin 0:43:11 \sp BATBNK \tx usus? \pho usus \mb usus \ge intestine \gj intestine \ft intestine? \ref 1341 \id 489968165107010306 \begin 0:43:12 \sp ABUBNK \tx usus. \pho ʔusus \mb usus \ge intestine \gj intestine \ft intestine. \ref 1342 \id 507199165139010306 \begin 0:43:13 \sp BATBNK \tx usus, òq? \pho ʔusus ʔɔʔ \mb usus òq \ge intestine yes \gj intestine yes \ft intestine, right? \ref 1343 \id 308113165211010306 \begin 0:43:14 \sp ABUBNK \tx usus dalem perut itu tu. \pho ʔusus daləm pərut ʔitu tuː \mb usus dalem perut itu tu \ge intestine inside stomach that that \gj intestine inside stomach that that \ft intestine, that’s organ inside our stomach. \ref 1344 \id 462929165332010306 \begin 0:43:15 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaːɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1345 \id 569157165442010306 \begin 0:43:15 \sp EXPDIA \tx isiq perut, isiq perut. \pho ʔisiʔ pərut ʔisiʔ pərut \mb isiq perut isiq perut \ge contents stomach contents stomach \gj contents stomach contents stomach \ft it’s intestine’s guts. \ref 1346 \id 339111165953010306 \begin 0:43:16 \sp ZUBBNK \tx isiq perut, usus, usus perut. \pho ʔisiʔ pərut ʔusus ʔusus pərut \mb isiq perut usus usus perut \ge contents stomach intestine intestine stomach \gj contents stomach intestine intestine stomach \ft it’s part of guts, intestine. \ref 1347 \id 412368133240030306 \begin 0:43:17 \sp BATBNK \tx òh, usus, òh, usus perut. \pho ʔɔː ʔusus ʔɔː ʔusus pərut \mb òh usus òh usus perut \ge EXCL intestine EXCL intestine stomach \gj EXCL intestine EXCL intestine stomach \ft oh, it’s intestine. \ref 1348 \id 375661133627030306 \begin 0:43:20 \sp BATBNK \tx kalòq, kalòq kaméq, anuq, apa na(ma) ‘jéntòng’... \pho kalɔʔ kalɔʔ kameʔ ʔanuʔ ʔapa naʔ jentɔŋ \mb kalòq kalòq kaméq anu apa nama jéntòng \ge TOP TOP 1PL.EX whatchamacallit what name intestine \gj TOP TOP 1PL.EX whatchamacallit what name intestine \ft in our language, it’s whatchamacallit ‘jentong’... \ref 1349 \id 846300133914030306 \begin 0:43:23 \sp EXPDIA \tx ‘déntòng’? \pho dentɔŋ \mb déntòng \ge NW \gj NW \ft ‘dentong’? \nt misunderstood what BAT said, ‘dentong’ should be ‘jentong’. \ref 1350 \id 781659134010030306 \begin 0:43:23 \sp BATBNK \tx ...’jéntòng perut’. \pho jentɔŋ pərut \mb jéntòng perut \ge intestine stomach \gj intestine stomach \ft ‘jentong perut’. \ref 1351 \id 665809134042030306 \begin 0:43:24 \sp EXPDIA \tx ‘jéntòng perut’? \pho jentɔŋ pərut \mb jéntòng perut \ge intestine stomach \gj intestine stomach \ft ‘jentong perut’. \ref 1352 \id 264732134201030306 \begin 0:43:26 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1353 \id 358835134400030306 \begin 0:43:29 \sp ABUBNK \tx ‘jentung’? \pho jəntuŋ \mb MORPHS.UNDEFINED \ge NW \gj NW \ft ‘jentung’? \nt ‘jentung’ should be ‘jentong’. \ref 1354 \id 395322104933070306 \begin 0:43:29 \sp BATBNK \tx aòq, ‘jentung perut’. \pho ʔaɔʔ jəntuŋ pərut \mb aòq MORPHS.UNDEFINED perut \ge yes NW stomach \gj yes NW stomach \ft yes, ‘jentung perut’. \nt ‘jentung’ should be ‘jentong’. \ref 1355 \id 986358110819070306 \begin 0:43:31 \sp EXPDIA \tx dén? \pho den \mb dén \ge NW \gj NW \ft ‘den’? \nt eliciting, ‘den’ should be ‘jen’ referring to ‘jentong’. \ref 1356 \id 337909111244070306 \begin 0:43:31 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1357 \id 841672111259070306 \begin 0:43:31 \sp ZUBBNK \tx jén(tòng). \pho jen \mb jéntòng \ge intestine \gj intestine \ft ‘jen’. \ref 1358 \id 398766111428070306 \begin 0:43:32 \sp ABUBNK \tx jén(tòng), jén(tòng), jéntung tuh. \pho jen jen jentuŋ tuh \mb jéntòng jéntòng jéntung tuh \ge intestine intestine NW that \gj intestine intestine NW that \ft ‘jen’, ‘jen’, it’s ‘jentung’. \nt ‘jentung’ should be ‘jentong’. \ref 1359 \id 371624111947070306 \begin 0:43:34 \sp EXPDIA \tx bisa ulang, Paq, jéntòng perut? \pho bisa ʔulaŋ paʔ jentɔŋ pərut \mb bisa ulang Pa jéntòng perut \ge can repeat TRU-father intestine stomach \gj can repeat TRU-father intestine stomach \ft Sir, can you repeat ‘jentong perut’? \ref 1360 \id 495661112951070306 \begin 0:43:36 \sp BATBNK \tx ‘jéntòng perut’. \pho jentɔŋ pərut \mb jéntòng perut \ge intestine stomach \gj intestine stomach \ft ‘jentong perut’. \ref 1361 \id 784884113256070306 \begin 0:43:37 \sp EXPDIA \tx jéntòng perut? \pho jentɔŋ pərut \mb jéntòng perut \ge intestine stomach \gj intestine stomach \ft ‘jentong perut’? \nt eliciting. \ref 1362 \id 874365113527070306 \begin 0:43:38 \sp BATBNK \tx aòq, ‘jéntòng perut’. \pho ʔaɔʔ jentɔŋ pərut \mb aòq jéntòng perut \ge yes intestine stomach \gj yes intestine stomach \ft yes, ‘jentong perut’. \ref 1363 \id 882142113627070306 \begin 0:43:43 \sp UMABNK \tx Òrang Laut men lah kenal ni terus... \pho ʔɔraŋ laut mən lah kənal ni trusː \mb Òrang Laut men lah kenal ni terus \ge person sea TOP PFCT recognize this continue \gj person sea TOP PFCT recognize this continue \ft if you already know Orang Laut, you’ll go on and on... \ref 1364 \id 182442113712070306 \begin 0:43:45 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1365 \id 613207113744070306 \begin 0:43:47 \sp UMABNK \tx xx gi perut ni jéntòng perut nila, òq? \pho xx gi pərut ni jentɔŋ pərut nila ʔɔʔ \mb xx gi perut ni jéntòng perut ni -la òq \ge xx LOC stomach this NW stomach this -LA yes \gj xx LOC stomach this NW stomach this-LA yes \ft xx in our stomach, there is this ‘jentong perut’, right? \nt unclear because of the noise. \ref 1366 \id 895658125128070306 \begin 0:43:48 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1367 \id 554389125153070306 \begin 0:43:49 \sp ABUBNK \tx xx jéntòng perut. \pho xx jentɔŋ pərut \mb xx jéntòng perut \ge xx intestine stomach \gj xx intestine stomach \ft xx ‘jentong perut’. \nt unclear because ABU speaks when UMA and BAT are speaking. \ref 1368 \id 537374125649070306 \begin 0:43:52 \sp EXPDIA \tx hati? \pho hati \mb hati \ge liver \gj liver \ft liver? \ref 1369 \id 766004125715070306 \begin 0:43:52 \sp BATBNK \tx ‘hatiq’, ‘hatiq’ katé dié. \pho hatiʔ hatiʔ kate die \mb hati hati katé dié \ge liver liver word 3 \gj liver liver word 3 \ft ‘hatiq’, we say it ‘hatiq’. \ref 1370 \id 352203130122070306 \begin 0:43:55 \sp EXPDIA \tx ‘hatiq’? \pho hatiʔ \mb hati \ge liver \gj liver \ft ‘hatiq’. \nt =liver \ref 1371 \id 785667130157070306 \begin 0:43:55 \sp BATBNK \tx a-a. \pho haha \mb a-a \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1372 \id 521189130716070306 \begin 0:43:56 \sp UMABNK \tx hatiq ikò wò né. \pho hatiʔ ʔikɔ wɔ neː \mb hati ikò wò né \ge liver 2 WO this \gj liver 2 WO this \ft it’s your liver. \nt while laughing. \ref 1373 \id 545042142814070306 \begin 0:43:58 \sp BATBNK \tx aòq, hatiq ikò, kan? \pho ʔaɔʔ hatiʔ ʔikɔ kan \mb aòq hati ikò kan \ge yes liver 2 KAN \gj yes liver 2 KAN \ft yes, your heart, isn’t it? \ref 1374 \id 941005142932070306 \begin 0:43:59 \sp UMABNK \tx hati kamu katé. \pho hati kamu kate \ge liver 2 word 3 \gj liver 2 word 3 \ft it is said your heart. \nt while laughing. \ref 1375 \id 387559143218070306 \begin 0:44:00 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1376 \id 121334143255070306 \begin 0:44:01 \sp EXPDIA \tx kalau dada dada perempuan? \pho kalauː dada dada pərəmpuan \mb kalau dada dada perempuan \ge TOP chest chest female \gj TOP chest chest female \ft how about female chest? \ref 1377 \id 469822143602070306 \begin 0:44:03 \sp BATBNK \tx aòq, kalòq, kalòq kiq, kalau barang perempuan la kelehéilah, kan? \pho ʔaɔʔ kalɔʔ kalɔʔ kiʔ kalau baraŋ pərəmpuan la kələheilah kan \mb aòq kalòq kalòq kiq kalau barang perempuan la kelehéi -lah kan \ge yes TOP TOP for TOP thing female PFCT xx -LAH KAN \gj yes TOP TOP for TOP thing female PFCT xx-LAH KAN \ft yes, if, if it is woman stauff, it is xx, right? \ref 1378 \id 315296143917070306 \begin 0:44:07 \sp BATBNK \tx kalau dad(é), dadé, dada ni katé kité, kata kaméq dedeq. \pho kalau dad dade dada ni kate kite kata kameʔ dədəʔ \mb kalau dadé dadé dada ni katé kité kata kaméq dedeq \ge TOP chest chest chest this word 1PL word 1PL.EX chest \gj TOP chest chest chest this word 1PL word 1PL.EX chest \ft if we want to say chest, we will say ‘dedeq’. \ref 1379 \id 151889135430080306 \begin 0:44:11 \sp EXPDIA \tx ‘dedeq’. \pho dədəʔ \mb dedeq \ge chest \gj chest \ft ‘dedeq’. \ref 1380 \id 115020135933080306 \begin 0:44:11 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1381 \id 552916141005080306 \begin 0:44:13 \sp EXPDIA \tx kalau yang perempuan? \pho kalau yaŋ pərəmpuan \mb kalau yang perempuan \ge TOP REL female \gj TOP REL female \ft how about female chest? \ref 1382 \id 980944141512080306 \begin 0:44:14 \sp BATBNK \tx aòq, ‘dedeq’ ju(ga). \pho ʔaɔʔ dədəʔ jʊʔ \mb aòq dedeq juga \ge yes chest also \gj yes chest also \ft yes, it’s also ‘dedeq’. \ref 1383 \id 248017141720080306 \begin 0:44:15 \sp EXPDIA \tx ‘dedeq’ jugaq? \pho dədəʔ jugaʔ \mb dedeq juga \ge chest also \gj chest also \ft ‘dedeq’ as well? \ref 1384 \id 229996141858080306 \begin 0:44:16 \sp BATBNK \tx m, ‘dedeq’. \pho m̩ːʔ dədəʔ \mb m dedeq \ge yes chest \gj yes chest \ft yes, ‘dedeq’. \ref 1385 \id 648491142304080306 \begin 0:44:16 \sp EXPDIA \tx kalau itu, susu? \pho kalau ʔitu susu \mb kalau itu susu \ge TOP that milk \gj TOP that milk \ft how about breast? \ref 1386 \id 800053144518080306 \begin 0:44:18 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1387 \id 204656144801080306 \begin 0:44:18 \sp EXPDIA \tx susu? \pho susu \mb susu \ge milk \gj milk \ft what about breast? \ref 1388 \id 458161144836080306 \begin 0:44:19 \sp BATBNK \tx ‘susuq’. \pho susuʔ \mb susu \ge milk \gj milk \ft ‘susuq’. \nt misunderstand EXP question. \ref 1389 \id 523676144913080306 \begin 0:44:20 \sp EXPDIA \tx ‘susuq’. \pho susuʔ \mb susu \ge milk \gj milk \ft ‘susuq’. \ref 1390 \id 935668144947080306 \begin 0:44:21 \sp BATBNK \tx ‘susuq’. \pho susuʔ \mb susu \ge milk \gj milk \ft ‘susuq’. \ref 1391 \id 691185145017080306 \begin 0:44:21 \sp UMABNK \tx agaq dalem. \pho ʔagaʔ daləm \mb agaq dalem \ge fairly deep \gj fairly deep \ft it’s fairly deep. \ref 1392 \id 167514150720080306 \begin 0:44:22 \sp BATBNK \tx aòq, dié agaq dalem. \pho ʔaɔʔ die ʔagaʔ daləm \mb aòq dié agaq dalem \ge yes 3 fairly deep \gj yes 3 fairly deep \ft yes, it’s a bit deep. \ref 1393 \id 824823151005080306 \begin 0:44:26 \sp ABUBNK \tx la perlu lum? \pho la pərlu lum \mb la perlu lum \ge PFCT necessary not.yet \gj PFCT necessary not.yet \ft is it needed? \nt reference unclear, probably talking on the phone. \ref 1394 \id 715713151349080306 \begin 0:44:27 \sp EXPDIA \tx bahu? \pho bahu \mb bahu \ge shoulder \gj shoulder \ft how about shoulder? \ref 1395 \id 214987151425080306 \begin 0:44:28 \sp BATBNK \tx hm? \pho hm̩ː \mb hm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1396 \id 399595151503080306 \begin 0:44:28 \sp ABUBNK \tx ikaq la pulang lum? \pho ʔikaʔ la pulaŋ lum \mb ikaq la pulang lum \ge 2PL PFCT return not.yet \gj 2PL PFCT return not.yet \ft have you gone home? \nt reference unclear, probably talking on the phone. \ref 1397 \id 811937152532080306 \begin 0:44:29 \sp UMABNK \tx xx. \pho buŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt reference unclear. \ref 1398 \id 153980155442080306 \begin 0:44:29 \sp BATBNK \tx ‘buq’, ‘buq’. \pho buʔ buʔ \mb buq buq \ge shoulder shoulder \gj shoulder shoulder \ft ‘buq’. \ref 1399 \id 149129155514080306 \begin 0:44:31 \sp UMABNK \tx xx. \pho buŋ \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \ref 1400 \id 373163160532080306 \begin 0:44:32 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1401 \id 517913155752080306 \begin 0:44:32 \sp ABUBNK \tx wai, ikaq la pulang lum? \pho wai ʔikaʔ la pulaŋ lum \mb wai ikaq la pulang lum \ge EXCL 2PL PFCT return not.yet \gj EXCL 2PL PFCT return not.yet \ft hey, have you got home? \ref 1402 \id 269107160706080306 \begin 0:44:33 \sp BATBNK \tx ‘buq’ ukan ‘buq’, ‘buq’. \pho buʔ ʔukan bʊʔ buʔ \mb buq ukan buq buq \ge shoulder NEG shoulder shoulder \gj shoulder NEG shoulder shoulder \ft it’s ‘buq’ not ‘buq’. \nt different pronunciation in ‘u’. \ref 1403 \id 239502161033080306 \begin 0:44:34 \sp ABUBNK \tx ikaq la pulang lum? \pho ʔikaʔ la pulaŋ lum \mb ikaq la pulang lum \ge 2PL PFCT return not.yet \gj 2PL PFCT return not.yet \ft have you got home? \nt reference unclear, probably talking on the phone. \ref 1404 \id 994224160949080306 \begin 0:44:35 \sp EXPDIA \tx ‘buq’. \pho buʔ \mb buq \ge shoulder \gj shoulder \ft ‘buq’. \ref 1405 \id 221803161144080306 \begin 0:44:35 \sp BATBNK \tx aòq, ‘buq’. \pho ʔaɔʔ buʔ \mb aòq buq \ge yes shoulder \gj yes shoulder \ft yes, ‘buq’. \ref 1406 \id 647707161222080306 \begin 0:44:36 \sp EXPDIA \tx tau tahu? \pho tau tahu \mb tau tahu \ge know know \gj know know \ft how about know? \ref 1407 \id 237776161441080306 \begin 0:44:38 \sp BATBNK \tx a, ha? \pho ʔa ha \mb a ha \ge EXCL huh \gj EXCL huh \ft huh? \ref 1408 \id 907239161602080306 \begin 0:44:38 \sp EXPDIA \tx tau? \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft know? \ref 1409 \id 781328161646080306 \begin 0:44:40 \sp BATBNK \tx tahu? \pho tahu \mb tahu \ge know \gj know \ft know? \ref 1410 \id 498774161731080306 \begin 0:44:40 \sp EXPDIA \tx tau. \pho tau \mb tau \ge know \gj know \ft know. \ref 1411 \id 907806161738080306 \begin 0:44:40 \sp BATBNK \tx tau ape? \pho tau ʔapə \mb tau ape \ge know what \gj know what \ft know about what? \ref 1412 \id 418943162116080306 \begin 0:44:40 \sp ABUBNK \tx ku la gia, kujalan parit timahla. \pho ku la gia kujalan parit timala \mb ku la gi -a ku- jalan parit timah -la \ge 1SG PFCT LOC -A 1SG- walk mine tin -LA \gj 1SG PFCT LOC-A 1SG-walk mine tin-LA \ft I am going, I will go through tin mine then. \nt reference unclear, probably talking on the phone. \ref 1413 \id 195294162427080306 \begin 0:44:42 \sp UMABNK \tx maksud kalò tau. \pho maksud kalɔ tawuː \mb maksud kalò tau \ge intention TOP know \gj intention TOP know \ft what she means is how to say know. \ref 1414 \id 398604102642090306 \begin 0:44:43 \sp TETBNK \tx tau, tau! \pho tau tau \mb tau tau \ge know know \gj know know \ft know! \ref 1415 \id 615986162552080306 \begin 0:44:44 \sp BATBNK \tx òh, kalòq tau? \pho ʔɔ kalɔʔ tau \mb òh kalòq tau \ge EXCL TOP know \gj EXCL TOP know \ft oh, how to say know? \ref 1416 \id 798457162639080306 \begin 0:44:45 \sp BATBNK \tx ‘taòq’. \pho taɔːʔ \mb taò \ge know \gj know \ft ‘taòq’. \ref 1417 \id 381764162809080306 \begin 0:44:45 \sp TETBNK \tx tau daq tau ngéq tu, Paq. \pho tau daʔ tau ŋeʔ tu paʔ \mb tau daq tau ngéq tu Pa \ge know NEG know like that TRU-father \gj know NEG know like that TRU-father \ft it is like know or don’t know , Sir. \ref 1418 \id 353307103029090306 \begin 0:44:46 \sp BATBNK \tx ‘taòq’, kalò tau. \pho taɔːʔ kalɔ tau \mb taò kalò tau \ge know TOP know \gj know TOP know \ft ‘taòq’, if we want to say know. \ref 1419 \id 438781103159090306 \begin 0:44:46 \sp ABUBNK \tx òq? \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft okay? \nt reference unclear, probably talking on the phone. \ref 1420 \id 599537103245090306 \begin 0:44:47 \sp UMABNK \tx ‘taòq’, ‘taòq’. \pho taɔʔ taɔʔ \mb taò taò \ge know know \gj know know \ft ‘taòq’. \ref 1421 \id 641345103331090306 \begin 0:44:47 \sp BATBNK \tx kalò daq tau, puiq taòq. \pho kalɔ daʔ tawu puwiʔ taɔːʔ \mb kalò daq tau puiq taò \ge TOP NEG know NEG know \gj TOP NEG know NEG know \ft if we want to say don’t know, we say ‘puiq taoq’. \ref 1422 \id 426173103635090306 \begin 0:44:48 \sp XXX \tx ‘taòq’, ‘taòq’. \pho taɔʔ taɔʔ \mb taò taò \ge know know \gj know know \ft ‘taoq’. \ref 1423 \id 403107103518090306 \begin 0:44:49 \sp BATBNK \tx a, ‘taòq’. \pho ʔaː taɔʔ \mb a taò \ge EXCL know \gj EXCL know \ft yeah, ‘taoq’. \ref 1424 \id 200747103717090306 \begin 0:44:51 \sp UMABNK \tx kalòq seandainya Akhiu nanyaq kenal daq kéq òrang tu, kan ‘tau daq kéq òrang tu?’ \pho kalɔʔ səʔandaiɲa akhiu naɲaʔ kənal daʔ keʔ ʔɔraŋ tuː kan tau daʔ kek ʔɔraŋ tuː \mb kalòq se nya andai Akhiu n- tanya kenal daq kéq òrang tu kan tau daq kéq òrang tu \ge TOP SE NYA if uncle N- ask recognize NEG with person that KAN know NEG with person that \gj TOP SE.NYA-if uncle N-ask recognize NEG with person that KAN know NEG with person that \ft if you ask, ‘do you know that person?’ \ref 1425 \id 471278105013090306 \begin 0:44:54 \sp TETBNK \tx òh, aòq. \pho ʔɔ ʔaɔʔ \mb òh aòq \ge EXCL yes \gj EXCL yes \ft oh, yeah. \ref 1426 \id 492343105102090306 \begin 0:44:55 \sp EXPDIA \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1427 \id 823213105217090306 \begin 0:44:55 \sp UMABNK \tx ‘taòq’, katé dié, ka pada dié, ‘taòq’. \pho taɔʔ kate die ka pada die taɔʔ \mb taò katé dié ka pada dié taò \ge know word 3 2 tell 3 know \gj know word 3 2 tell 3 know \ft ‘taoq’, he said, you ‘ll tell him, ‘taoq’. \ref 1428 \id 656434105306090306 \begin 0:44:56 \sp BATBNK \tx a, ‘taòq’. \pho ʔaː taɔːʔ \mb a taò \ge EXCL know \gj EXCL know \ft yeah, ‘taoq’. \ref 1429 \id 202525150953090306 \begin 0:44:56 \sp EXPDIA \tx ‘taòq’. \pho taɔːʔ \mb taò \ge know \gj know \ft ‘taoq’. \ref 1430 \id 653932151200090306 \begin 0:44:57 \sp BATBNK \tx a, ‘taòq’. \pho ʔa taɔːʔ \mb a taò \ge EXCL know \gj EXCL know \ft yes, ‘taoq’. \ref 1431 \id 459184151249090306 \begin 0:44:57 \sp UMABNK \tx arti tau, ken, jadi terhubung di situ. \pho ʔarti tau kən jadi tərhubuŋ di situ \mb arti tau ken jadi ter- hubung di situ \ge meaning know KAN become TER- connect LOC there \gj meaning know KAN become TER-connect LOC there \ft the meaning is to know so it is connected there. \ref 1432 \id 622265151344090306 \begin 0:44:58 \sp BATBNK \tx a, tau. \pho ʔaː tawu \mb a tau \ge EXCL know \gj EXCL know \ft yes, meaning to know. \ref 1433 \id 132255151425090306 \begin 0:45:00 \sp EXPDIA \tx kalau pikir? \pho kalau pikir \mb kalau pikir \ge TOP think \gj TOP think \ft if you want to say think? \ref 1434 \id 414286151643090306 \begin 0:45:01 \sp BATBNK \tx a, ‘atiq’. \pho ʔaː ʔatiːʔ \mb a atiq \ge EXCL think \gj EXCL think \ft well, it’s ‘atiq’. \ref 1435 \id 225714151823090306 \begin 0:45:02 \sp EXPDIA \tx ‘atiq’? \pho ʔatiʔ \mb atiq \ge think \gj think \ft ‘atiq’? \ref 1436 \id 678676151842090306 \begin 0:45:03 \sp BATBNK \tx ‘atiq pikir’. \pho ʔatiʔ pikir \mb atiq pikir \ge think think \gj think think \ft it’s ‘atiq pikir’. \ref 1437 \id 534623151938090306 \begin 0:45:04 \sp EXPDIA \tx at(iq) ‘atiq pikir’? \pho ʔat ʔatiʔ pikir \mb atiq atiq pikir \ge think think think \gj think think think \ft ‘atiq pikir’? \ref 1438 \id 420035152629090306 \begin 0:45:06 \sp BATBNK \tx aòq, ‘atiq pikir’. \pho ʔaɔʔ ʔatiʔ pikir \mb aòq atiq pikir \ge yes think think \gj yes think think \ft yes, ‘atiq pikir’. \ref 1439 \id 538138152701090306 \begin 0:45:07 \sp EXPDIA \tx ‘atiq pikir’. \pho ʔatiʔ pikir \mb atiq pikir \ge think think \gj think think \ft ‘atiq pikir’. \ref 1440 \id 994887152735090306 \begin 0:45:07 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1441 \id 597689152814090306 \begin 0:45:08 \sp EXPDIA \tx ‘atiq’? \pho ʔatiʔ \mb atiq \ge think \gj think \ft ‘atiq’? \ref 1442 \id 182501152841090306 \begin 0:45:08 \sp BATBNK \tx aòq, ‘atiq’. \pho ʔaɔʔ ʔatiʔ \mb aòq atiq \ge yes think \gj yes think \ft yes, ‘atiq’. \ref 1443 \id 914439103606030806 \begin 0:45:09 \sp ZUBBNK \tx gi sini limé pulò keluargala. \pho gi sini lime pulɔ kəluargala \mb gi sini limé pulò keluarga -la \ge LOC here five ten family -LA \gj LOC here five ten family-LA \ft there is 50 families here. \nt talking to UMA. \ref 1444 \id 299109104143030806 \begin 0:45:11 \sp UMABNK \tx tapi separò tu penduduk pertamala. \pho tapi səparɔ tu pənduduk pərtamala \mb tapi se- parò tu pen- duduk pertama -la \ge but SE- half that PEN- sit first -LA \gj but SE-half that PEN-sit first-LA \ft but half of them are the first inhabitant. \nt talking to ZUB. \ref 1445 \id 337180104501030806 \begin 0:45:12 \sp ZUBBNK \tx òqla, namba-namba, òq? \pho ʔɔʔla nambanambah ʔɔʔ \mb òq -la n- tamba - n- tamba òq \ge yes -LA N- add - N- add yes \gj yes-LA RED-N-add yes \ft right, it’s growing, right? \nt talking to UMA. \ref 1446 \id 300659104947030806 \begin 0:45:12 \sp ABUBNK \tx iya. \pho ʔiːyaː \mb iya \ge yes \gj yes \ft right. \nt talking to UMA and ZUB. \ref 1447 \id 700851152922090306 \begin 0:45:13 \sp EXPDIA \tx takut? \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft how about fear? \ref 1448 \id 627911160008090306 \begin 0:45:14 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1449 \id 514661160032090306 \begin 0:45:14 \sp EXPDIA \tx takut? \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft fear? \ref 1450 \id 282698105124030806 \begin 0:45:15 \sp ZUBBNK \tx taòn berapé tu, Paq? \pho taɔn bərape tu paːʔ \mb taòn berapé tu Pa \ge year how.much that TRU-father \gj year how.much that TRU-father \ft what year was it, Sir? \nt talking to UMA. \ref 1451 \id 812961105420030806 \begin 0:45:16 \sp UMABNK \tx taun tuju pulò. \pho taun tuju pulɔ \mb taun tuju pulò \ge year seven ten \gj year seven ten \ft it was nineteen seventy. \ref 1452 \id 615582160102090306 \begin 0:45:17 \sp BATBNK \tx daq tau ku déq, Mar, apé tadéq? \pho daʔ tau ku deʔ man ʔape tadeʔ \mb daq tau ku déq Mar apé tadéq \ge NEG know 1SG NEG TRU-Umar what earlier \gj NEG know 1SG NEG TRU-Umar what earlier \ft I don’t know, Mar, what did she said? \ref 1453 \id 474056101715100306 \begin 0:45:18 \sp EXPDIA \tx kalau takut? \pho kalau takut \mb kalau takut \ge TOP fear \gj TOP fear \ft how about fear? \ref 1454 \id 382815101744100306 \begin 0:45:18 \sp ABUBNK \tx takut, takut, takut. \pho takut takut takut \mb takut takut takut \ge fear fear fear \gj fear fear fear \ft fear, fear, fear. \ref 1455 \id 478571101846100306 \begin 0:45:20 \sp BATBNK \tx òh, takut, ‘takutlah’. \pho ʔɔh takut takutlah \mb òh takut takut -lah \ge EXCL fear fear -LAH \gj EXCL fear fear-LAH \ft oh, if fear we say ‘takut’. \ref 1456 \id 653729102018100306 \begin 0:45:22 \sp EXPDIA \tx ‘takut’? \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft ‘takut’? \ref 1457 \id 643727102046100306 \begin 0:45:22 \sp BATBNK \tx ‘takut’. \pho takut \mb takut \ge fear \gj fear \ft ‘takut’. \ref 1458 \id 844830102106100306 \begin 0:45:24 \sp EXPDIA \tx darah? \pho darah \mb darah \ge blood \gj blood \ft how about blood? \ref 1459 \id 373909102151100306 \begin 0:45:25 \sp BATBNK \tx ‘derah’, ‘derah’. \pho dərah dəːrah \mb derah derah \ge blood blood \gj blood blood \ft ‘derah’, ‘derah’. \ref 1460 \id 199710102247100306 \begin 0:45:26 \sp UMABNK \tx ‘derah’. \pho dəra \mb derah \ge blood \gj blood \ft ‘dera’. \ref 1461 \id 132068103253100306 \begin 0:45:26 \sp EXPDIA \tx ‘derah’. \pho dərah \mb derah \ge blood \gj blood \ft ‘derah’. \ref 1462 \id 879614103342100306 \begin 0:45:27 \sp ABUBNK \tx ‘derah’, pakai ‘e’, òq? \pho dərah pakai ʔə ʔɔʔ \mb derah pakai e òq \ge blood use e yes \gj blood use e yes \ft ‘derah’, it uses ‘e’, doesn’t it? \ref 1463 \id 890041103842100306 \begin 0:45:29 \sp EXPDIA \tx kepala tadiq? \pho kəpala tadiʔ \mb kepala tadi \ge head earlier \gj head earlier \ft what about head you mentioned earlier? \ref 1464 \id 645794105535100306 \begin 0:45:30 \sp BATBNK \tx aòq, ‘kepalaq’. \pho ʔaɔʔ kəpalaːʔ \mb aòq kepala \ge yes head \gj yes head \ft yes, ‘kepalaq’. \ref 1465 \id 473234105611100306 \begin 0:45:30 \sp UMABNK \tx ‘kepalaq’. \pho kəpalaʔ \mb kepala \ge head \gj head \ft ‘kepalaq’. \ref 1466 \id 956735105707100306 \begin 0:45:32 \sp EXPDIA \tx ‘kepalaq’. \pho kəpalaʔ \mb kepala \ge head \gj head \ft ‘kepalaq’. \ref 1467 \id 172116105742100306 \begin 0:45:32 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1468 \id 755889110034100306 \begin 0:45:36 \sp EXPDIA \tx léhér? \pho leher \mb léhér \ge neck \gj neck \ft how about neck? \ref 1469 \id 158400110851100306 \begin 0:45:36 \sp UMABNK \tx kalòq panjang, kalòq panjangnya... \pho kalɔʔ panjaŋ kalɔʔ panjaŋɲa \mb kalòq panjang kalòq panjang -nya \ge TOP long TOP long -NYA \gj TOP long TOP long-NYA \ft the long form is... \ref 1470 \id 449236110147100306 \begin 0:45:37 \sp BATBNK \tx ha, léhér, ‘léhérlah’. \pho ha leher leherlah \mb ha léhér léhér -lah \ge huh neck neck -LAH \gj huh neck neck-LAH \ft huh, neck will be ‘leher’. \ref 1471 \id 830960110316100306 \begin 0:45:38 \sp EXPDIA \tx ‘léhér’? \pho leher \mb léhér \ge neck \gj neck \ft ‘leher’? \ref 1472 \id 359319110355100306 \begin 0:45:39 \sp BATBNK \tx òq, ‘léhér’. \pho ʔɔʔ leher \mb òq léhér \ge yes neck \gj yes neck \ft yes, ‘leher’. \ref 1473 \id 691320110445100306 \begin 0:45:40 \sp BATBNK \tx cuma ini agaq, agaq béda. \pho cuma ʔini ʔagaʔ ʔagaʔ beda \mb cuma ini agaq agaq béda \ge only this fairly fairly different \gj only this fairly fairly different \ft but it is a bit different. \ref 1474 \id 633405110626100306 \begin 0:45:42 \sp EXPDIA \tx apé tu, Paq? \pho ʔape tu paʔ \mb apé tu Pa \ge what that TRU-father \gj what that TRU-father \ft what is that, Sir? \ref 1475 \id 644156111044100306 \begin 0:45:42 \sp UMABNK \tx kalòq panjangnya ‘kepalaq’, tapi kalòq péndéknya ‘kepala ékò’. \pho kalɔʔ panjaŋɲa kəpala tapi kalɔʔ pendekɲa kəpala ʔekɔː \mb kalòq panjang -nya kepala tapi kalòq péndék -nya kepala ékò \ge TOP long -NYA head but TOP short -NYA head 2 \gj TOP long-NYA head but TOP short-NYA head 2 \ft the long form is ‘kepalaq’, the short form is ‘kepala eko’. \nt probably what UMA means is the long form is ‘kepala eko’ and the short form is ‘kepalaq’. \ref 1476 \id 847046111403100306 \begin 0:45:43 \sp BATBNK \tx m, ka(lò), kalò, kalò bahasa Indònésia kan kuping, kalòq kaméq telingaq. \pho m̩ː ka kalɔː kalɔ bahasa ʔindɔnesia kan kuːpiŋ kalɔʔ kameʔ təliŋaʔ \mb m kalò kalò kalò bahasa Indònésia kan kuping kalòq kaméq telinga \ge yes TOP TOP TOP language Indonesia KAN ear TOP 1PL.EX ear \gj yes TOP TOP TOP language Indonesia KAN ear TOP 1PL.EX ear \ft yes, if in Indonesian we say ‘kuping’ for ear, in our language it’s ‘telingaq’. \ref 1477 \id 723447112300100306 \begin 0:45:45 \sp ZUBBNK \tx kuping, kuping. \pho kupiŋ kupiŋ \mb kuping kuping \ge ear ear \gj ear ear \ft ear, ear. \ref 1478 \id 597459112331100306 \begin 0:45:49 \sp EXPDIA \tx ‘telingaq’. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’. \ref 1479 \id 815970112447100306 \begin 0:45:49 \sp ZUBBNK \tx ‘telingaq’. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’. \ref 1480 \id 429843112510100306 \begin 0:45:51 \sp TETBNK \tx ‘telingaq’. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’. \ref 1481 \id 681260112546100306 \begin 0:45:52 \sp BATBNK \tx a, ‘telingaq’. \pho ʔaː təliŋaʔ \mb a telinga \ge EXCL ear \gj EXCL ear \ft uh-huh, ‘telingaq’. \ref 1482 \id 753865112650100306 \begin 0:45:57 \sp BATBNK \tx kalò ibu maraq kalò kata kita kan, ‘kamu inat kaluna telinga kamu saya pekaq’. \pho kalɔ ʔibu maraʔ kalɔ kata kita kan kamu ʔinat kaluna təlina kamu saya pəkaʔ \mb kalò ibu maraq kalò kata kita kan kamu inat kaluna telinga kamu saya pekaq \ge TOP mother angry TOP word 1PL KAN 2 xx xx ear 2 1SG deaf \gj TOP mother angry TOP word 1PL KAN 2 xx xx ear 2 1SG deaf \ft if mother is angry, in our language, ‘kamu inat kaluna telinga kamu saya pekaq’. \ref 1483 \id 628932122907100306 \begin 0:46:02 \sp BATBNK \tx kalò kamé kan ‘bengel’, ‘telingaq ékò bengel’. \pho kalɔ kame kan bəŋəl təliŋaʔ ʔekɔ bəŋəl \mb kalò kamé kan bengel telinga ékò bengel \ge TOP 1PL.EX KAN deaf ear 2 deaf \gj TOP 1PL.EX KAN deaf ear 2 deaf \ft if we say it ‘bengel’, ‘telingaq eko bengel’! \nt =your ears are deaf! \ref 1484 \id 574207123311100306 \begin 0:46:05 \sp BATBNK \tx aòq, daq dengar dia xx diajar tu, aòq ‘bengel’. \pho ʔaɔʔ daʔ dəŋar dia dəbu diʔajar tu ʔaɔʔ bəŋəl \mb aòq daq dengar dia xx di- ajar tu aòq bengel \ge yes NEG hear 3 xx DI- teach that yes deaf \gj yes NEG hear 3 xx DI-teach that yes deaf \ft yes, if he doesn’t listen when he is taught, we say it ‘bengel’. \ref 1485 \id 609605124010100306 \begin 0:46:06 \sp ABUBNK \tx telinga ékò bengel! \pho təliŋa ʔekɔ bəŋəl \mb telinga ékò bengel \ge ear 2 deaf \gj ear 2 deaf \ft ‘telinga eko bengel!’ \nt =your ears are deaf! \ref 1486 \id 642699124147100306 \begin 0:46:10 \sp UMABNK \tx itulah cerita Òrang Laut ni dikatékan òrang Sekaq duluq sampai berebut tempat dengan Paq Bupati... \pho ʔitulah cərita ʔɔraŋ laut ni dikatekan ʔɔraŋ səkaʔ duluʔ sampai bərəbut təmpat dəŋan paʔ bupatiː \mb itu -lah cerita Òrang Laut ni di- katé -kan òrang Sekaq dulu sampai be- rebut tempat dengan Pa Bupati \ge that -LAH story person sea this DI- word -KAN person Sekaq before arrive BER- seize place with TRU-father Regent \gj that-LAH story person sea this DI-word-KAN person Sekaq before arrive BER-seize place with TRU-father Regent \ft that was how Orang Laut was designated as Sekaq People until they seized places with the Regent. \nt talking to ZUB and TET. \ref 1487 \id 849905123212030806 \begin 0:46:15 \sp ZUBBNK \tx m-hm. \pho m̩hm̩ː \mb m-hm \ge uh-huh \gj uh-huh \ft uh-huh. \ref 1488 \id 665632125954100306 \begin 0:46:16 \sp UMABNK \tx ...waktu Paq Bupati... \pho waktu paʔ bupatiː \mb waktu Pa Bupati \ge time TRU-father Regent \gj time TRU-father Regent \ft ...when the Regent... \nt not finish because BAT speak loudly afterward; talking to ZUB and TET. \ref 1489 \id 890719130144100306 \begin 0:46:18 \sp ABUBNK \tx jalan, jalan. \pho jalan jalan \mb jalan jalan \ge walk walk \gj walk walk \ft walking. \nt talking to UMA and ZUB. \ref 1490 \id 344032130200100306 \begin 0:46:18 \sp BATBNK \tx macam binatang-binatang dia itu Bapaq harus tau kalòq bahasa kami, éh, Ibuq. \pho macam binataŋbinataŋ dia ʔitu bapaʔ harus tau kalɔʔ bahasa kami ʔe ʔibuʔ \mb macam binatang - binatang dia itu Bapa harus tau kalòq bahasa kami éh Ibu \ge sort animal - animal 3 that Father must know TOP language 1PL.EX EH mother \gj sort RED-animal 3 that Father must know TOP language 1PL.EX EH mother \ft Sir, you must know animal terms in our language, umm, Mam. \ref 1491 \id 260970132020100306 \begin 0:46:22 \sp EXPDIA \tx aòq. \pho ʔaɔːʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1492 \id 136322132303100306 \begin 0:46:23 \sp UMABNK \tx ...sampai marah Paq Bupati. \pho sampai marah paʔ bupatiː \mb sampai marah Pa Bupati \ge arrive angry TRU-father Regent \gj arrive angry TRU-father Regent \ft ...the Regent became angry. \nt talking to ZUB and ABU. \ref 1493 \id 379097133523100306 \begin 0:46:24 \sp BATBNK \tx kalòq anjing itu kalòq kami mana? \pho kalɔʔ ʔanjiŋ ʔitu kalɔʔ kami mana \mb kalòq anjing itu kalòq kami mana \ge TOP dog that TOP 1PL.EX which \gj TOP dog that TOP 1PL.EX which \ft what is dog in our language? \ref 1494 \id 100017134003100306 \begin 0:46:26 \sp BATBNK \tx Ibuq mungkin daq tau, kan? \pho ʔibuʔ muŋkin daʔ tau kan \mb Ibu mungkin daq tau kan \ge mother possible NEG know KAN \gj mother possible NEG know KAN \ft you probably don’t know about it, right? \ref 1495 \id 399654134231100306 \begin 0:46:27 \sp BATBNK \tx a, itu, kalòq kaméq ‘kòyòq’. \pho ʔaː ʔitʊ kalɔʔ kame kɔyɔk \mb a itu kalòq kaméq kòyòq \ge EXCL that TOP 1PL.EX dog \gj EXCL that TOP 1PL.EX dog \ft see, that’s it, in our language we say ‘koyoq’. \nt =dog. \ref 1496 \id 892523135337100306 \begin 0:46:28 \sp UMABNK \tx ‘kòyòq’. \pho kɔyɔʔ \mb kòyòq \ge dog \gj dog \ft ‘koyoq’. \ref 1497 \id 965454135508100306 \begin 0:46:30 \sp EXPDIA \tx ‘kòyòq’. \pho kɔyɔʔ \mb kòyòq \ge dog \gj dog \ft ‘koyoq’. \ref 1498 \id 904520135911100306 \begin 0:46:30 \sp ABUBNK \tx tu kéq anuq anjing? \pho tu keiʔ ʔanuʔ ʔanjiŋ \mb tu kéq anu anjing \ge that for whatchamacallit dog \gj that for whatchamacallit dog \ft that term for whatchamacallit, dog? \ref 1499 \id 985431140025100306 \begin 0:46:31 \sp BATBNK \tx anjing tu ‘kòyòq’. \pho ʔanjiŋ tu kɔyɔʔ \mb anjing tu kòyòq \ge dog that dog \gj dog that dog \ft dog is ‘koyoq’. \ref 1500 \id 965533140137100306 \begin 0:46:32 \sp ABUBNK \tx anjing tò ‘kòyòq’? \pho ʔanjiŋ tɔː kɔyɔʔ \mb anjing tò kòyòq \ge dog that dog \gj dog that dog \ft so dog is ‘koyoq’? \ref 1501 \id 434856140704100306 \begin 0:46:33 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1502 \id 336506140729100306 \begin 0:46:35 \sp EXPDIA \tx kalau rambut apa, Paq? \pho kalau rambut ʔapa paʔ \mb kalau rambut apa Pa \ge TOP hair what TRU-father \gj TOP hair what TRU-father \ft how about hair, Sir? \ref 1503 \id 664926140838100306 \begin 0:46:36 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1504 \id 734660140900100306 \begin 0:46:36 \sp EXPDIA \tx rambut? \pho rambut \mb rambut \ge hair \gj hair \ft hair? \ref 1505 \id 950841140922100306 \begin 0:46:37 \sp BATBNK \tx rambut, ‘rambutlah’. \pho rambut rambutʔah \mb rambut rambut -lah \ge hair hair -LAH \gj hair hair-LAH \ft if hair, we say ‘rambut’. \ref 1506 \id 110170141034100306 \begin 0:46:37 \sp EXPDIA \tx ‘rambut’. \pho rambut \mb rambut \ge hair \gj hair \ft ‘rambut’. \ref 1507 \id 934977141114100306 \begin 0:46:38 \sp BATBNK \tx ‘rammut’. \pho rammut \mb rammut \ge hair \gj hair \ft ‘rammut’. \ref 1508 \id 790052141151100306 \begin 0:46:38 \sp EXPDIA \tx ‘rammut’? \pho rammut \mb rammut \ge hair \gj hair \ft ‘rammut’. \ref 1509 \id 428389141215100306 \begin 0:46:39 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1510 \id 555061141250100306 \begin 0:46:43 \sp EXPDIA \tx hidung? \pho hiduŋ \mb hidung \ge nose \gj nose \ft how about nose? \ref 1511 \id 133387141339100306 \begin 0:46:44 \sp BATBNK \tx ‘idung’, ‘idung’. \pho ʔiduŋ ʔiːduŋ \mb idung idung \ge nose nose \gj nose nose \ft ‘idung’, ‘diung’. \ref 1512 \id 546613141405100306 \begin 0:46:46 \sp EXPDIA \tx ‘idung’. \pho ʔiduŋ \mb idung \ge nose \gj nose \ft ‘idung’. \ref 1513 \id 341752162443100306 \begin 0:46:46 \sp ABUBNK \tx idu(ng), ‘idung’ dé. \pho ʔidu ʔiːduŋ deː \mb idung idung dé \ge nose nose 3 \gj nose nose 3 \ft it’s ‘idung’. \ref 1514 \id 403500101940130306 \begin 0:46:46 \sp BATBNK \tx m, òq. \pho m̩ʔ ʔɔʔ \mb m òq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, it is. \ref 1515 \id 730193102048130306 \begin 0:46:50 \sp UMABNK \tx kalòq ditanyaq batang idung tu agaq berbéda... \pho kalɔʔ ditaɲaʔ bataŋ ʔiduŋ tu agaʔ bərbedaː \mb kalòq di- tanya batang idung tu agaq ber- béda \ge TOP DI- ask stem nose that fairly BER- different \gj TOP DI-ask stem nose that fairly BER-different \ft if you asked about the bridge of nose, it’s a bit different... \ref 1516 \id 569909102356130306 \begin 0:46:51 \sp EXPDIA \tx bernapas? \pho bərnapas \mb ber- napas \ge BER- breath \gj BER-breath \ft what about breathing? \ref 1517 \id 385195102429130306 \begin 0:46:52 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1518 \id 887252102446130306 \begin 0:46:53 \sp EXPDIA \tx bernapas. \pho bərnapas \mb ber- napas \ge BER- breath \gj BER-breath \ft breathing. \ref 1519 \id 562077102521130306 \begin 0:46:53 \sp UMABNK \tx ...pada dasarnya mémang batang idung. \pho pada dasarɲa memaŋ bataŋ ʔiduŋ \mb pada dasar -nya mémang batang idung \ge tell base -NYA indeed stem nose \gj tell base-NYA indeed stem nose \ft ...basically it is ‘batang idung’. \nt ‘batang idung’=bridge of nose. \ref 1520 \id 152581103320130306 \begin 0:46:55 \sp BATBNK \tx bernapas? \pho bərnapas \mb ber- napas \ge BER- breath \gj BER-breath \ft breathing? \ref 1521 \id 930627104540130306 \begin 0:46:55 \sp BATBNK \tx ‘napaslah’. \pho napaslah \mb napas -lah \ge breath -LAH \gj breath-LAH \ft it’s ‘napas’. \ref 1522 \id 571180104637130306 \begin 0:46:55 \sp UMABNK \tx berbédaa kalau kité batang idung, kalau dié òrang ‘betang idung’. \pho bərbedaʔa kalau kite bataŋ ʔiduŋ kalau die ʔɔraŋ bəːtaŋ ʔiːduŋ \mb ber- béda -a kalau kité batang idung kalau dié òrang betang idung \ge BER- different -A TOP 1PL stem nose TOP 3 person stem nose \gj BER-different-A TOP 1PL stem nose TOP 3 person stem nose \ft the difference is we say ‘batang idung’, but they say ‘betang idung’. \nt both means bridge of nose. \ref 1523 \id 142750105704130306 \begin 0:46:59 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəmʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1524 \id 403763110032130306 \begin 0:46:59 \sp UMABNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1525 \id 651375110054130306 \begin 0:47:00 \sp ABUBNK \tx ‘betang’? \pho bətaŋ \mb betang \ge stem \gj stem \ft ‘betang’? \ref 1526 \id 671349110215130306 \begin 0:47:00 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1527 \id 678787110248130306 \begin 0:47:01 \sp EXPDIA \tx mencium? \pho məncium \mb men- cium \ge MEN- smell \gj MEN-smell \ft how about to smell? \ref 1528 \id 599437110710130306 \begin 0:47:02 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1529 \id 749736110750130306 \begin 0:47:02 \sp BATBNK \tx ‘nyium’. \pho ɲium \mb ny- cium \ge N- smell \gj N-smell \ft ‘nyium’. \nt =to smell. \ref 1530 \id 536194111051130306 \begin 0:47:03 \sp EXPDIA \tx mencium, ‘nyium’? \pho məncium ɲium \mb men- cium ny- cium \ge MEN- smell N- smell \gj MEN-smell N-smell \ft to smell is ‘nyium’? \ref 1531 \id 729502111141130306 \begin 0:47:04 \sp BATBNK \tx ‘nyium’. \pho ɲium \mb ny- cium \ge N- smell \gj N-smell \ft ‘nyium’ \nt =to smell. \ref 1532 \id 696366121653130306 \begin 0:47:04 \sp UMABNK \tx ‘nyiumla’ anyé. \pho ɲiumla ʔaɲe \mb ny- cium -la anyé \ge N- smell -LA only \gj N-smell-LA only \ft it’s only ‘nyium’. \ref 1533 \id 652203111244130306 \begin 0:47:05 \sp ABUBNK \tx nyium. \pho ɲium \mb ny- cium \ge N- smell \gj N-smell \ft ‘nyium’ \nt =to smell. \ref 1534 \id 188497111330130306 \begin 0:47:05 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1535 \id 672100121559130306 \begin 0:47:06 \sp UMABNK \tx daq de lagi kata-kata ‘mencium’. \pho daʔ də lagi katakata məncium \mb daq de lagi kata - kata men- cium \ge NEG LOC still word - word MEN- smell \gj NEG LOC still RED-word MEN-smell \ft there is no word ‘mencium’ anymore. \nt =to smell. \ref 1536 \id 843027124628130306 \begin 0:47:08 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1537 \id 682915124653130306 \begin 0:47:09 \sp UMABNK \tx ‘hui, ikò tu nyium òrang,’ katéa. \pho huːi ʔiːkɔ tu ɲium ʔɔraŋ katea \mb hui ikò tu ny- cium òrang katé -a \ge EXCL 3 that N- smell person word -A \gj EXCL 3 that N-smell person word-A \ft ‘hui, iko tu nyium orang,’ he said. \nt =‘hey, he kisses that person.’ \ref 1538 \id 675079124831130306 \begin 0:47:10 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1539 \id 376451124950130306 \begin 0:47:10 \sp EXPDIA \tx mulut? \pho mulut \mb mulut \ge mouth \gj mouth \ft how about mouth? \ref 1540 \id 624891125035130306 \begin 0:47:11 \sp BATBNK \tx ‘mulutlah’, mulut. \pho mulutlah mulut \mb mulut -lah mulut \ge mouth -LAH mouth \gj mouth-LAH mouth \ft it’s ‘mulut’. \ref 1541 \id 154222125130130306 \begin 0:47:13 \sp ABUBNK \tx kalòq òrang xx ‘sungòt’. \pho kalɔʔ ʔɔraŋ saŋgit suŋɔːt \mb kalòq òrang xx sungòt \ge TOP person xx mouth \gj TOP person xx mouth \ft if people form xx say it ‘sungot’. \nt ‘sungot’=mouth. \ref 1542 \id 622258135648130306 \begin 0:47:14 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1543 \id 910299135734130306 \begin 0:47:15 \sp ABUBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1544 \id 913548135827130306 \begin 0:47:16 \sp BATBNK \tx bibir? \pho bibir \mb bibir \ge lip \gj lip \ft lips? \ref 1545 \id 630219140400130306 \begin 0:47:18 \sp ZUBBNK \tx gigi. \pho gigi \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft tooth. \ref 1546 \id 293516143034130306 \begin 0:47:18 \sp UMABNK \tx gigi, gigiq. \pho gigi gigiʔ \mb gigi gigi \ge tooth tooth \gj tooth tooth \ft tooth, tooth. \ref 1547 \id 617131141835130306 \begin 0:47:18 \sp ABUBNK \tx gigi. \pho gigi \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft tooth. \ref 1548 \id 235869142123130306 \begin 0:47:18 \sp BATBNK \tx gigi? \pho gigi \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft tooth? \ref 1549 \id 366618142613130306 \begin 0:47:19 \sp BATBNK \tx ‘gigiq’. \pho gigiʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft ‘gigiq’. \ref 1550 \id 960700142655130306 \begin 0:47:20 \sp ABUBNK \tx ‘gigiq’. \pho gigiʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft ‘gigiq’. \ref 1551 \id 217551142949130306 \begin 0:47:20 \sp BATBNK \tx ‘gigiq’. \pho giːgiʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft ‘gigiq’. \ref 1552 \id 476940101609140306 \begin 0:47:20 \sp UMABNK \tx la lamé ‘gigiq’ tò, ukan gigi agiqla tapi ‘gigiq’. \pho la lame gigiʔ tɔ ʔukan gigi ʔagiʔla tapi gigiʔ \mb la lamé gigi tò ukan gigi agiq -la tapi gigi \ge PFCT long.time tooth that NEG tooth still -LA but tooth \gj PFCT long.time tooth that NEG tooth still-LA but tooth \ft it’s been ‘gigiq’ for a long time, not ‘gigi’ anymore but ‘gigiq’. \ref 1553 \id 251498103230140306 \begin 0:47:24 \sp BATBNK \tx ‘gigiq’. \pho giːgiʔ \mb gigi \ge tooth \gj tooth \ft ‘gigiq’. \ref 1554 \id 232236103452140306 \begin 0:47:24 \sp EXPDIA \tx lidah? \pho lidah \mb lidah \ge tongue \gj tongue \ft what about tongue? \ref 1555 \id 498388103528140306 \begin 0:47:25 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1556 \id 726509103546140306 \begin 0:47:25 \sp EXPDIA \tx lidah! \pho lidah \mb lidah \ge tongue \gj tongue \ft tongue! \ref 1557 \id 754375103635140306 \begin 0:47:25 \sp BATBNK \tx ‘lide’. \pho liːdə \mb lide \ge tongue \gj tongue \ft ‘lide’. \ref 1558 \id 201753103913140306 \begin 0:47:26 \sp EXPDIA \tx ‘lide’? \pho lidə \mb lide \ge tongue \gj tongue \ft ‘lide’? \ref 1559 \id 276201103958140306 \begin 0:47:26 \sp ABUBNK \tx ‘lide’. \pho lidə \mb lide \ge tongue \gj tongue \ft ‘lide’. \ref 1560 \id 522812104032140306 \begin 0:47:27 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1561 \id 818930104054140306 \begin 0:47:27 \sp EXPDIA \tx ‘lide’. \pho lidə \mb lide \ge tongue \gj tongue \ft ‘lide’. \ref 1562 \id 677463104132140306 \begin 0:47:29 \sp ABUBNK \tx nanyaq terus ni, alung nenger ni agiq. \pho naɲaʔ tərus niː ʔaluŋ nəŋər niː ʔagiːʔ \mb n- tanya terus ni alung n- denger ni agiq \ge N- ask continue this better N- hear this again \gj N-ask continue this better N-hear this again \ft you keep questioning, it’s better to listen to this. \ref 1563 \id 837882104315140306 \begin 0:47:29 \sp BATBNK \tx m. \pho ʔəm \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1564 \id 611085104425140306 \begin 0:47:31 \sp EXPDIA \tx ketawa? \pho kətawaː \mb ke- tawa \ge KE- laughter \gj KE-laughter \ft how about laughing? \ref 1565 \id 318507104732140306 \begin 0:47:32 \sp BATBNK \tx ‘retaq’. \pho rətaʔ \mb retaq \ge laughter \gj laughter \ft ‘retaq’. \ref 1566 \id 555810104832140306 \begin 0:47:33 \sp EXPDIA \tx ketawa, ‘retaq’? \pho kətawa rətaʔ \mb ke- tawa retaq \ge KE- laughter laughter \gj KE-laughter laughter \ft laughing is ‘retaq’? \ref 1567 \id 112028105234140306 \begin 0:47:34 \sp BATBNK \tx aòq, ‘retaq’. \pho ʔaɔʔ rətaʔ \mb aòq retaq \ge yes laughter \gj yes laughter \ft yes, ‘retaq’. \ref 1568 \id 663400105352140306 \begin 0:47:36 \sp BATBNK \tx a, kalò ketawa tu ‘retaq’. \pho ʔaː kalɔ kətawa tu rətaʔ \mb a kalò ke- tawa tu retaq \ge EXCL TOP KE- laughter that laughter \gj EXCL TOP KE-laughter that laughter \ft see, laughing is ‘retaq’. \ref 1569 \id 287332105825140306 \begin 0:47:39 \sp EXPDIA \tx nangis? \pho naŋis \mb nangis \ge cry \gj cry \ft what about crying? \ref 1570 \id 404970110056140306 \begin 0:47:41 \sp BATBNK \tx kalòq nangis, ‘nangés’, ‘nangés’, na, ‘kalòq ka nangis, nggaq?’ \pho kalɔʔ naŋis naŋes naŋes naʔ kalu ka naŋis ŋgaʔ \mb kalòq nangis nangés nangés na kalòq ka nangis ngga \ge TOP cry cry cry NA TOP 2 cry NEG \gj TOP cry cry cry NA TOP 2 cry NEG \ft crying is ‘nanges’, well, you say it ‘didn’t you cry?’ \ref 1571 \id 242882110226140306 \begin 0:47:43 \sp BATBNK \tx ‘nangés’. \pho naŋes \ge cry cry \gj cry cry \ft ‘nanges’. \ref 1572 \id 323200110830140306 \begin 0:47:45 \sp EXPDIA \tx ‘nangés’? \pho naŋes \mb nangés \ge cry \gj cry \ft ‘nanges’? \ref 1573 \id 229257110920140306 \begin 0:47:46 \sp BATBNK \tx ‘nangés’. \pho naŋes \mb nangés \ge cry \gj cry \ft ‘nanges’. \ref 1574 \id 828841110954140306 \begin 0:47:46 \sp ZUBBNK \tx ‘nangés’. \pho naŋes \mb nangés \ge cry \gj cry \ft ‘nanges’. \ref 1575 \id 747124111022140306 \begin 0:47:47 \sp EXPDIA \tx muntah? \pho muntah \mb muntah \ge vomit \gj vomit \ft what about vomit? \ref 1576 \id 730074111049140306 \begin 0:47:49 \sp BATBNK \tx muntah, ‘mengkual’. \pho muntah məŋkuwal \mb muntah mengkual \ge vomit vomit \gj vomit vomit \ft vomit is ‘mengkual’. \ref 1577 \id 381112111145140306 \begin 0:47:50 \sp EXPDIA \tx ‘mengkual’. \pho məŋkuwal \mb mengkual \ge vomit \gj vomit \ft ‘mengkual’. \ref 1578 \id 660161111224140306 \begin 0:47:50 \sp ABUBNK \tx ‘mengkual’. \pho məŋkuwal \mb mengkual \ge vomit \gj vomit \ft ‘mengkual’. \ref 1579 \id 740802111311140306 \begin 0:47:54 \sp ABUBNK \tx mengkual rasé. \pho məŋkuwal raseː \mb mengkual rasé \ge vomit feel \gj vomit feel \ft feel like vomitting. \nt while laughing. \ref 1580 \id 683804111325140306 \begin 0:47:54 \sp EXPDIA \tx meludah? \pho məludah \mb me- ludah \ge MEN- saliva \gj MEN-saliva \ft how about spitting? \ref 1581 \id 306045111748140306 \begin 0:47:56 \sp BATBNK \tx ‘melude’. \pho məludəː \mb me- lude \ge MEN- saliva \gj MEN-saliva \ft ‘melude’. \ref 1582 \id 816993112028140306 \begin 0:47:56 \sp UMABNK \tx ‘melude’. \pho məludəː \mb me- lude \ge MEN- saliva \gj MEN-saliva \ft ‘melude’. \ref 1583 \id 528531112102140306 \begin 0:48:00 \sp EXPDIA \tx makan nasiq? \pho makan nasiʔ \mb makan nasiq \ge eat rice \gj eat rice \ft what about eating rice? \ref 1584 \id 635222112151140306 \begin 0:48:01 \sp BATBNK \tx ha, ‘makanlah’. \pho ha makkanlah \mb ha makan -lah \ge huh eat -LAH \gj huh eat-LAH \ft huh, it’s ‘makan’. \ref 1585 \id 997593112637140306 \begin 0:48:05 \sp EXPDIA \tx makan, tidaq pakai nasiq? \pho makaːn tidaʔ pakai nasiʔ \mb makan tidaq pakai nasiq \ge eat NEG use rice \gj eat NEG use rice \ft how about eating without rice? \ref 1586 \id 166123112729140306 \begin 0:48:07 \sp BATBNK \tx ha, makan? \pho ha makan \mb ha makan \ge huh eat \gj huh eat \ft huh, eat? \ref 1587 \id 840927112750140306 \begin 0:48:09 \sp ZUBBNK \tx ngelataq lauk, Paq, cuma. \pho ŋəlataʔ lauk paʔ cuma \mb nge- lataq lauk Pa cuma \ge N- eat.side.dish.without.rice side.dish TRU-father only \gj N-eat.side.dish.without.rice side.dish TRU-father only \ft it’s only eating the side dish without the rice, Sir. \ref 1588 \id 487400113937140306 \begin 0:48:10 \sp BATBNK \tx aòq, ber(ar)ti makan lauk. \pho ʔaɔʔ bərti makan lauk \mb aòq ber- arti makan lauk \ge yes BER- meaning eat side.dish \gj yes BER-meaning eat side.dish \ft yes, meaning only eating the side dish. \ref 1589 \id 540509114144140306 \begin 0:48:11 \sp ZUBBNK \tx makan lauka baé, makan sayura. \pho makan laukʔa bae makan sayurʔa \mb makan lauk -a baé makan sayur -a \ge eat side.dish -A just eat vegetable -A \gj eat side.dish-A just eat vegetable-A \ft eating the side dish only, just eat the vegetable. \nt =eating the side dish only, just eat the side dish. \ref 1590 \id 357870114519140306 \begin 0:48:13 \sp EXPDIA \tx la(uk), sayura baé, sayura. \pho la sayurʔa bae sayurʔa \mb lauk sayur -a baé sayur -a \ge side.dish vegetable -A just vegetable -A \gj side.dish vegetable-A just vegetable-A \ft just eat the vegetables. \nt =just eat the side dish. \ref 1591 \id 632805114651140306 \begin 0:48:14 \sp BATBNK \tx ‘aku makan neq makan sayur sajalah, aku makan ikan saja kalòq adé ikanah, makan ikan, ikòlah makan lauk anu nasiq’. \pho ʔaku makan nəʔ makan sayur sajalah ʔaku makan ʔikan saja kalɔʔ ade ʔikanʔah makan ʔikan ʔikɔlah makan lauk ʔanu nasiʔ \mb aku makan neq makan sayur saja -lah aku makan ikan saja kalòq adé ikan -ah makan ikan ikò -lah makan lauk anu nasiq \ge 1SG eat want eat vegetable only -LAH 1SG eat fish only TOP exist fish -AH eat fish 2 -LAH eat side.dish whatchamacallit rice \gj 1SG eat want eat vegetable only-LAH 1SG eat fish only TOP exist fish-AH eat fish 2-LAH eat side.dish whatchamacallit rice \ft ‘aku makan neq makan sayur sajalah, aku makan ikan saja kaloq ade ikanah, makan ikan, ikòlah makan lauk anu nasiq’. \nt =I just want to eat the side dish, I want to eat the fish if there is any, you eat the side dish, I meant the rice. \ref 1592 \id 864872115415140306 \begin 0:48:17 \sp TETBNK \tx òqlah, serupé òrang-òrang ngelataq ngéq tu. \pho ʔɔʔlah sərupe ʔɔraŋʔɔraŋ ŋəlataʔ ŋeʔ tuː \mb òq -lah se- rupé òrang - òrang nge- lataq ngéq tu \ge yes -LAH SE- shape person - person N- eat.side.dish.without.rice like that \gj yes-LAH SE-shape RED-person N-eat.side.dish.without.rice like that \ft yes, it is just like people eating the side dish only. \ref 1593 \id 626468115645140306 \begin 0:48:20 \sp ZUBBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1594 \id 563907115720140306 \begin 0:48:20 \sp BATBNK \tx ‘aku puiq, puiq renyéq makan nasiq’. \pho ʔaku puwʔ puwiʔ rəɲeʔ makan nasiʔ \mb aku puiq puiq renyéq makan nasiq \ge 1SG NEG NEG want eat rice \gj 1SG NEG NEG want eat rice \ft ‘aku puiq, puiq renyeq makan nasiq’. \nt =I don’t want to eat the rice. \ref 1595 \id 304008120005140306 \begin 0:48:22 \sp ZUBBNK \tx ngelat, ngelagaq ibarat cuman makan ikan. \pho ŋəlat ŋəlagaʔ ʔibarat cuman makan ʔikan \mb ngelat nge- lagaq ibarat cuman makan ikan \ge eat.side.dish.whitout.rice N- manner simile only eat fish \gj eat.side.dish.whitout.rice N-manner simile only eat fish \ft eating the side dish without the rice for example eating the fish. \ref 1596 \id 781179141650140306 \begin 0:48:24 \sp ABUBNK \tx ngelat né lataq. \pho ŋəlat ne lataʔ \mb ngelat né lataq \ge eat.side.dish.whitout.rice this eat.side.dish.without.rice \gj eat.side.dish.whitout.rice this eat.side.dish.without.rice \ft ‘ngelat’ is eating side dish without the rice. \ref 1597 \id 694628141840140306 \begin 0:48:25 \sp ZUBBNK \tx makan xx ngelat apé, apé tu? \pho makan xx ŋəlat ʔape ʔapeː tuː \mb makan xx ngelat apé apé tu \ge eat xx eat.side.dish.whitout.rice what what that \gj eat xx eat.side.dish.whitout.rice what what that \ft xx eating side dish without rice, what is the term? \nt unclear because ZUB speaks at the same time with BAT and ABU. \ref 1598 \id 435114144652140306 \begin 0:48:26 \sp BATBNK \tx aòqlah, kalòq macam kaméqah ken, ngelat, ‘ngelatlah’. \pho ʔaɔʔlah kalɔʔ macam kameah kən ŋəlat ŋəlatlah \mb aòq -lah kalòq macam kaméq -ah ken ngelat ngelat -lah \ge yes -LAH TOP sort 1PL.EX -AH KAN eat.side.dish.whitout.rice eat.side.dish.whitout.rice -LAH \gj yes-LAH TOP sort 1PL.EX-AH KAN eat.side.dish.whitout.rice eat.side.dish.whitout.rice-LAH \ft yes, if in our language, we say eating side dish without the rice is ‘ngelat’. \nt ‘ngelat’= eating side dish without the rice. \ref 1599 \id 175480145609140306 \begin 0:48:29 \sp ZUBBNK \tx òh, ‘ngelat’? \pho ʔɔː ŋəlaːt \mb òh ngelat \ge EXCL eat.side.dish.whitout.rice \gj EXCL eat.side.dish.whitout.rice \ft oh, it’s ‘ngelat’? \nt ‘ngelat’= eating side dish without the rice. \ref 1600 \id 606593145652140306 \begin 0:48:30 \sp BATBNK \tx aòq, ngelat, ‘ngelat ikan’. \pho ʔaɔʔ ŋəlat ŋəlat ʔikan \mb aòq ngelat ngelat ikan \ge yes eat.side.dish.whitout.rice eat.side.dish.whitout.rice fish \gj yes eat.side.dish.whitout.rice eat.side.dish.whitout.rice fish \ft yes, ‘ngelat’, ‘ngelat ikan’. \nt ‘ngelat’= eating side dish without the rice; ‘ngelat ikan’=eating fish only without the rice. \ref 1601 \id 425509145909140306 \begin 0:48:31 \sp EXPDIA \tx ‘ngelat’? \pho ŋəlat \mb ngelat \ge eat.side.dish.whitout.rice \gj eat.side.dish.whitout.rice \ft ‘ngelat’? \nt ‘ngelat’= eating side dish without the rice. \ref 1602 \id 747905145939140306 \begin 0:48:32 \sp ABUBNK \tx ‘ngelat ikan’. \pho ŋəlat ʔikan \mb ngelat ikan \ge eat.side.dish.whitout.rice fish \gj eat.side.dish.whitout.rice fish \ft ‘ngelat ikan’. \nt ‘ngelat ikan’= eating fish without the rice. \ref 1603 \id 364044145944140306 \begin 0:48:32 \sp ZUBBNK \tx ‘ngelat ikan’. \pho ŋəlat ʔikan \mb ngelat ikan \ge eat.side.dish.whitout.rice fish \gj eat.side.dish.whitout.rice fish \ft ‘ngelat ikan’. \nt ‘ngelat ikan’= eating fish without the rice. \ref 1604 \id 893194150140140306 \begin 0:48:33 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1605 \id 536983150207140306 \begin 0:48:33 \sp TETBNK \tx ‘ngelat,’ ngelataq ‘ngelat’, òq? \pho ŋəlat ŋəlataʔ ŋəlat ʔɔʔ \mb ngelat nge- lataq ngelat òq \ge eat.side.dish.whitout.rice N- eat.side.dish.without.rice eat.side.dish.whitout.rice yes \gj eat.side.dish.whitout.rice N-eat.side.dish.without.rice eat.side.dish.whitout.rice yes \ft ‘ngelat’ is eating the side dish without the rice, right? \ref 1606 \id 482312151149140306 \begin 0:48:35 \sp ZUBBNK \tx aòq, ‘ngelat’. \pho ʔaɔʔ ŋəlat \mb aòq ngelat \ge yes eat.side.dish.whitout.rice \gj yes eat.side.dish.whitout.rice \ft yes, ‘ngelat’. \ref 1607 \id 539291151320140306 \begin 0:48:36 \sp UMABNK \tx ‘ngelat’ tu ngelataq ikan. \pho ŋəlat tu ŋəlataʔ ʔikan \mb ngelat tu nge- lataq ikan \ge eat.side.dish.whitout.rice that N- eat.side.dish.without.rice fish \gj eat.side.dish.whitout.rice that N-eat.side.dish.without.rice fish \ft ‘ngelat’ is eating fish without rice. \ref 1608 \id 581014152158140306 \begin 0:48:36 \sp EXPDIA \tx kunyah. \pho kuɲah \mb kunyah \ge chew \gj chew \ft chewing? \ref 1609 \id 724133152242140306 \begin 0:48:36 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1610 \id 415800152307140306 \begin 0:48:37 \sp EXPDIA \tx kunyah. \pho kuɲah \mb kunyah \ge chew \gj chew \ft chewing. \ref 1611 \id 469450152448140306 \begin 0:48:37 \sp ZUBBNK \tx kunyah, ngunyah. \pho kuɲah ŋuɲah \mb kunyah ng- kunyah \ge chew N- chew \gj chew N-chew \ft chewing, chewing. \ref 1612 \id 353143152528140306 \begin 0:48:38 \sp BATBNK \tx aòq, ‘mepak’. \pho ʔaɔʔ məpak \mb aòq mepak \ge yes chew \gj yes chew \ft yes, ‘mepak’. \ref 1613 \id 387302152936140306 \begin 0:48:39 \sp EXPDIA \tx mapak. \pho mapak \mb mapak \ge NW \gj NW \ft ‘mapak’. \nt 1.misheard what BAT said. 2. ‘mapak’ should be ‘mepak’. \ref 1614 \id 290742153220140306 \begin 0:48:39 \sp ABUBNK \tx ‘mepak’. \pho məpak \mb mepak \ge chew \gj chew \ft ‘mepak’. \ref 1615 \id 105127153244140306 \begin 0:48:40 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1616 \id 777746153308140306 \begin 0:48:41 \sp ZUBBNK \tx gepaq, òq? \mb gepaq òq \ge NW yes \gj NW yes \ft ‘gepaq’, isn’t it? \nt ‘gepaq’ shoud be ‘mepak’. \ref 1617 \id 605798153834140306 \begin 0:48:42 \sp BATBNK \tx ‘mepaq’. \pho məpaʔ \mb mepaq \ge NW \gj NW \ft ‘mepaq’. \nt ‘mepaq’ should be ‘mepak’. \ref 1618 \id 570614154333140306 \begin 0:48:42 \sp UMABNK \tx ‘mepak ikan’, òq. \pho məpak ʔikan ʔɔʔ \mb mepak ikan òq \ge chew fish yes \gj chew fish yes \ft ‘mepak ikan’, right? \nt =chewing fish. \ref 1619 \id 521370155446140306 \begin 0:48:42 \sp EXPDIA \tx ‘mepak’. \pho məpak \mb mepak \ge chew \gj chew \ft ‘mepak’. \ref 1620 \id 882384155954140306 \begin 0:48:44 \sp BATBNK \tx ‘mepak ikan’. \pho məpak ʔikan \mb mepak ikan \ge chew fish \gj chew fish \ft ‘mepak ikan’. \nt =cheweing fish. \ref 1621 \id 646436160026140306 \begin 0:48:45 \sp UMABNK \tx ‘mepak’. \pho məpak \mb mepak \ge chew \gj chew \ft ‘mepak’. \ref 1622 \id 461534160102140306 \begin 0:48:47 \sp EXPDIA \tx masak? \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft cooking? \ref 1623 \id 517952160152140306 \begin 0:48:48 \sp EXPDIA \tx masak? \pho masak \mb masak \ge cook \gj cook \ft how about cooking? \ref 1624 \id 133204160222140306 \begin 0:48:48 \sp BATBNK \tx ha, ‘mesak’ ukan ‘masak’, ‘mesak’. \pho ha məsak ʔukan masak məsak \mb ha mesak ukan masak mesak \ge FIL cook NEG cook cook \gj FIL cook NEG cook cook \ft um, it is ‘mesak’ not ‘masak’, ‘mesak’. \ref 1625 \id 161085160502140306 \begin 0:48:50 \sp EXPDIA \tx ‘mesak’. \pho məsak \mb mesak \ge cook \gj cook \ft ‘mesak’. \ref 1626 \id 771313161510140306 \begin 0:48:54 \sp EXPDIA \tx tanak nasiq? \pho tanak nasiʔ \mb tanak nasiq \ge cook rice \gj cook rice \ft how about cooking rice? \ref 1627 \id 481838161728140306 \begin 0:48:55 \sp BATBNK \tx ‘mesak’ jugaq. \pho mesak jugaʔ \mb mesak juga \ge cook also \gj cook also \ft it’s also ‘mesak’. \ref 1628 \id 659876161804140306 \begin 0:48:56 \sp EXPDIA \tx ‘mesak’? \pho məsak \mb mesak \ge cook \gj cook \ft ‘mesak’? \ref 1629 \id 458270161839140306 \begin 0:48:57 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩̩ʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1630 \id 564302162022140306 \begin 0:48:59 \sp EXPDIA \tx minum? \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft how about drinking? \ref 1631 \id 634682162131140306 \begin 0:49:01 \sp BATBNK \tx he? \pho hə \mb he \ge EXCL \gj EXCL \ft huh? \ref 1632 \id 915433162208140306 \begin 0:49:01 \sp EXPDIA \tx minum? \pho minum \mb minum \ge drink \gj drink \ft drinking? \ref 1633 \id 798030162259140306 \begin 0:49:02 \sp BATBNK \tx ‘ménòm’. \pho menɔm \mb ménòm \ge drink \gj drink \ft ‘menom’. \ref 1634 \id 408912162501140306 \begin 0:49:02 \sp EXPDIA \tx ‘ménòm’. \pho menɔm \mb ménòm \ge drink \gj drink \ft ‘menom’. \ref 1635 \id 806448162529140306 \begin 0:49:03 \sp ABUBNK \tx mé(nòm) pakai ‘é’. \pho me pakai ʔe \mb ménòm pakai é \ge drink use é \gj drink use é \ft ‘me’ uses ‘é’. \ref 1636 \id 590144162843140306 \begin 0:49:03 \sp UMABNK \tx ménòm, ménòm. \pho menɔm menɔm \mb ménòm ménòm \ge drink drink \gj drink drink \ft ‘menom’, ‘menom’. \nt while laughing. \ref 1637 \id 268757162918140306 \begin 0:49:06 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1638 \id 506833163150140306 \begin 0:49:07 \sp EXPDIA \tx gigit? \pho gigit \mb gigit \ge bite \gj bite \ft biting? \ref 1639 \id 459448163329140306 \begin 0:49:07 \sp BATBNK \tx ‘ngigitlah’. \pho ŋigitlah \mb n- gigit -lah \ge N- bite -LAH \gj N-bite-LAH \ft it’s ‘ngigit’. \ref 1640 \id 564818163400140306 \begin 0:49:08 \sp UMABNK \tx ‘ngigit’. \pho ŋigit \mb n- gigit \ge N- bite \gj N-bite \ft ‘ngigit’. \ref 1641 \id 808137095657150306 \begin 0:49:09 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1642 \id 177287095719150306 \begin 0:49:10 \sp UMABNK \tx bukan gi ‘gigit’, ‘ngigit’. \pho bukan gi gigit ŋiːgit \mb bukan gi gigit n- gigit \ge NEG GI bite N- bite \gj NEG GI bite N-bite \ft it’s not ‘gigit’ but ‘ngigit’. \ref 1643 \id 379505095840150306 \begin 0:49:11 \sp BATBNK \tx ‘ngigit’. \pho ŋiːgit \mb n- gigit \ge N- bite \gj N-bite \ft ‘ngigit’. \ref 1644 \id 656167095920150306 \begin 0:49:12 \sp EXPDIA \tx isap? \pho isap \mb isap \ge suck \gj suck \ft how about sucking? \ref 1645 \id 224430100053150306 \begin 0:49:13 \sp BATBNK \tx ‘ngisap’. \pho ŋisap \mb ngisap \ge suck \gj suck \ft ‘ngisap’. \ref 1646 \id 709697100123150306 \begin 0:49:16 \sp AUX \tx 0. \nt sound of someone pulling something made of metal or iron. \ref 1647 \id 803688100332150306 \begin 0:49:17 \sp EXPDIA \tx telinga tadiq? \pho təliŋa tadiʔ \mb telinga tadi \ge ear earlier \gj ear earlier \ft what was ear in your language you mentioned before? \ref 1648 \id 106322100432150306 \begin 0:49:18 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1649 \id 161245100643150306 \begin 0:49:19 \sp EXPDIA \tx telinga? \pho təliŋa \mb telinga \ge ear \gj ear \ft how about ear? \ref 1650 \id 759469100709150306 \begin 0:49:20 \sp UMABNK \tx telinga, ‘telingaq’. \pho təliŋa təliŋaːʔ \mb telinga telinga \ge ear ear \gj ear ear \ft ear is ‘telingaq’. \ref 1651 \id 318390101121150306 \begin 0:49:20 \sp EXPDIA \tx ‘telingaq’? \pho teliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’? \ref 1652 \id 393433101528150306 \begin 0:49:21 \sp BATBNK \tx ‘telingaq’. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’. \ref 1653 \id 745412101555150306 \begin 0:49:22 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt not clear because UMA speaks at the same time with BAT. \ref 1654 \id 764958101817150306 \begin 0:49:23 \sp BATBNK \tx ‘telingaq’. \pho təliŋaʔ \mb telinga \ge ear \gj ear \ft ‘telingaq’. \ref 1655 \id 766038101858150306 \begin 0:49:24 \sp EXPDIA \tx dengar? \pho dəŋar \mb dengar \ge hear \gj hear \ft what about hear? \ref 1656 \id 927351102001150306 \begin 0:49:25 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1657 \id 413565102039150306 \begin 0:49:26 \sp UMABNK \tx ‘nenger’. \pho nəŋər \mb n- denger \ge N- hear \gj N-hear \ft ‘nenger’. \ref 1658 \id 698470102112150306 \begin 0:49:26 \sp BATBNK \tx ‘nenger’. \pho nəŋər \mb n- denger \ge N- hear \gj N-hear \ft ‘nenger’. \ref 1659 \id 201127102247150306 \begin 0:49:27 \sp EXPDIA \tx nenger. \pho nəŋər \mb n- denger \ge N- hear \gj N-hear \ft ‘nenger’. \ref 1660 \id 559408102305150306 \begin 0:49:27 \sp UMABNK \tx kalòq denger tu ‘nenger’. \pho kalɔʔ dəŋər tu nəŋər \mb kalòq denger tu n- denger \ge TOP hear that N- hear \gj TOP hear that N-hear \ft to hear is ‘nenger’. \ref 1661 \id 291620102419150306 \begin 0:49:29 \sp BATBNK \tx ‘nenger’ katé. \pho nəŋər kateʔa \mb n- denger katé \ge N- hear word \gj N-hear word \ft we say ‘nenger’. \nt ‘nenger’ =hear. \ref 1662 \id 464317102603150306 \begin 0:49:30 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1663 \id 487454102632150306 \begin 0:49:31 \sp EXPDIA \tx lihat? \pho lihat \mb lihat \ge see \gj see \ft what about to see? \ref 1664 \id 557145102718150306 \begin 0:49:33 \sp BATBNK \tx aòq, òh meliet? \pho ʔaɔːʔ ʔɔː məliet \mb aòq òh me- liet \ge yes EXCL MEN- see \gj yes EXCL MEN-see \ft right, òh, to see? \ref 1665 \id 960923103355150306 \begin 0:49:33 \sp EXPDIA \tx lihat? \pho lihat \mb lihat \ge see \gj see \ft see? \ref 1666 \id 361548103419150306 \begin 0:49:35 \sp BATBNK \tx ‘keliat puiq, keliat puiq’. \pho kəliat puwiʔ kəliat puwiʔ \mb ke- liat puiq ke- liat puiq \ge KE- see NEG KE- see NEG \gj KE-see NEG KE-see NEG \ft ‘keliat puiq, keliat puiq’. \ref 1667 \id 356299103529150306 \begin 0:49:37 \sp EXPDIA \tx ‘keliat puiq’. \pho kəliat puwiʔ \mb ke- liat puiq \ge KE- see NEG \gj KE-see NEG \ft ‘keliat puiq’. \ref 1668 \id 324465103624150306 \begin 0:49:38 \sp ABUBNK \tx ‘keliat puiq’. \pho kəliat puwiʔ \mb ke- liat puiq \ge KE- see NEG \gj KE-see NEG \ft ‘keliat puiq’. \ref 1669 \id 792248103707150306 \begin 0:49:38 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1670 \id 440026103734150306 \begin 0:49:40 \sp ABUBNK \tx ‘puiq’. \pho puwiʔ \mb puiq \ge NEG \gj NEG \ft ‘puiq’. \ref 1671 \id 835116103831150306 \begin 0:49:45 \sp UMABNK \tx sikòqa adé meliat òrang itu xx \pho sikɔʔa ʔade məliat ʔɔraŋ ʔitu xx \mb sikòq -a adé me- liat òrang itu xx \ge one -A exist MEN- see person that xx \gj one-A exist MEN-see person that xx \ft the other one is ‘meliat orang itu xx’. \nt unclear because speaking at the same time with EXP. \ref 1672 \id 908624104236150306 \begin 0:49:45 \sp EXPDIA \tx menguap? \pho məŋuap \mb meng- kuap \ge MEN- yawn \gj MEN-yawn \ft how about yawning? \ref 1673 \id 669126104447150306 \begin 0:49:46 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1674 \id 214049104506150306 \begin 0:49:47 \sp EXPDIA \tx menguap? \pho məŋuap \mb meng- kuap \ge MEN- yawn \gj MEN-yawn \ft what about yawning? \ref 1675 \id 831214104530150306 \begin 0:49:48 \sp BATBNK \tx ‘sangap’. \pho saŋap \mb sangap \ge yawn \gj yawn \ft ‘sangap’. \ref 1676 \id 133294104602150306 \begin 0:49:49 \sp EXPDIA \tx menguap, ‘sangap’. \pho məŋuap saŋap \mb meng- kuap sangap \ge MEN- yawn yawn \gj MEN-yawn yawn \ft yawning is ‘sangap’. \ref 1677 \id 785348104739150306 \begin 0:49:49 \sp BATBNK \tx ‘sangap’. \pho saŋap \mb sangap \ge yawn \gj yawn \ft ‘sangap’. \ref 1678 \id 570932104853150306 \begin 0:49:50 \sp UMABNK \tx ‘sangap’. \pho saŋap \mb sangap \ge yawn \gj yawn \ft ‘sangap’. \ref 1679 \id 474388105058150306 \begin 0:49:52 \sp EXPDIA \tx tidur pulas? \pho tidur pulas \mb tidur pulas \ge lie.down fast.asleep \gj lie.down fast.asleep \ft how about sleeping? \ref 1680 \id 559570105235150306 \begin 0:49:53 \sp BATBNK \tx ‘ngantòk’. \pho ŋantɔk \mb ngantòk \ge lie.down \gj lie.down \ft ‘ngantok’. \nt =sleeping. \ref 1681 \id 305429105327150306 \begin 0:49:55 \sp EXPDIA \tx tidur, ‘ngantuk’? \pho tidur ŋantuk \mb tidur ng- kantuk \ge lie.down N- sleepy \gj lie.down N-sleepy \ft sleeping is ‘ngantuk’? \nt EXP misheard what BAT said; ‘ngantuk’ should be ‘ngantok’. \ref 1682 \id 355431105515150306 \begin 0:49:56 \sp BATBNK \tx aòq, ‘ngantòk’, bukan ‘ngantuk’ ken ‘ngantòk’. \pho ʔaɔʔ ŋantɔk bukan ŋantuk kən ŋantɔk \mb aòq ngantòk bukan ng- kantuk ken ngantòk \ge yes lie.down NEG N- sleepy NEG lie.down \gj yes lie.down NEG N-sleepy NEG lie.down \ft yes, ‘ngantok’, not ‘ngantuk’. \ref 1683 \id 144136105846150306 \begin 0:50:03 \sp BATBNK \tx dia tu mémang kena, tetapi tekan dia tu dekat. \pho dia tuː memaŋ kənaː tətapi təkkan dia tu dəkat \mb dia tu mémang kena tetapi tekan dia tu dekat \ge 3 that indeed undergo but press 3 that near \gj 3 that indeed undergo but press 3 that near \ft what she said was correct, but the stress was too short. \ref 1684 \id 307690110548150306 \begin 0:50:05 \sp UMABNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft that’s it. \ref 1685 \id 566031110756150306 \begin 0:50:06 \sp BATBNK \tx a, tekana tu. \pho ʔaː təkanʔa tu \mb a tekan -a tu \ge EXCL press -A that \gj EXCL press-A that \ft uh-huh, the stress. \ref 1686 \id 897325111118150306 \begin 0:50:06 \sp ABUBNK \tx ni adé, adé anuqa, kerasa tò. \pho ni ʔade ʔade ʔanuʔaː kərasʔa tɔː \mb ni adé adé anuq -a keras -a tò \ge this exist exist whatchamacallit -A hard -A that \gj this exist exist whatchamacallit-A hard-A that \ft there is, there is whatchamacallit, the hardness. \nt =there is, there is whatchamacallit, the loudness. \ref 1687 \id 671060125956150306 \begin 0:50:08 \sp BATBNK \tx aòq, adé adé tekan. \pho ʔaɔʔ ʔade ʔade təkan \mb aòq adé adé tekan \ge yes exist exist press \gj yes exist exist press \ft yes, there is stress. \ref 1688 \id 322768132131150306 \begin 0:50:10 \sp UMABNK \tx kebanyak òrang mati di dalem wò, di dalem. \pho kəbaɲak ʔɔraŋ mati di daləm wɔ di daləm \mb ke- banyak òrang mati di dalem wò di dalem \ge KE- a.lot person dead LOC inside WO LOC inside \gj KE-a.lot person dead LOC inside WO LOC inside \ft there were a lot of people died inside. \nt reference unclear; talking to ZUB. \ref 1689 \id 179566132708150306 \begin 0:50:11 \sp EXPDIA \tx berbaring? \pho bərbariŋ \mb ber- baring \ge BER- lie.down \gj BER-lie.down \ft lying down? \ref 1690 \id 871079133910150306 \begin 0:50:12 \sp BATBNK \tx ‘berih’. \pho bərih \mb berih \ge lie.down \gj lie.down \ft ‘berih’. \ref 1691 \id 547490133936150306 \begin 0:50:13 \sp EXPDIA \tx ‘berih’. \pho bərih \mb berih \ge lie.down \gj lie.down \ft ‘berih’. \ref 1692 \id 674472134023150306 \begin 0:50:14 \sp ABUBNK \tx ‘berik’. \pho bərik \mb berik \ge NW \gj NW \ft ‘berik’. \nt ‘berik’ should be ‘berih’. \ref 1693 \id 964820134038150306 \begin 0:50:14 \sp BATBNK \tx aòq, bukan bebarih kalòq kami, ‘berih’. \pho ʔaɔʔ bukan bəbarih kalɔʔ kami bərih \mb aòq bukan bebarih kalòq kami berih \ge yes NEG xx TOP 1PL.EX lie.down \gj yes NEG xx TOP 1PL.EX lie.down \ft yes, we say it ‘berih’ not ‘bebarih’. \ref 1694 \id 162519134107150306 \begin 0:50:17 \sp ZUBBNK \tx ‘beris’. \pho bəris \mb beris \ge NW \gj NW \ft ‘beris’. \nt ‘beris’ should be ‘berih’. \ref 1695 \id 560089140257150306 \begin 0:50:17 \sp ABUBNK \tx ‘berih’, ‘berih’ rupéah. \pho bərih bəriːh rupeah \mb berih berih rupé -ah \ge lie.down lie.down shape -AH \gj lie.down lie.down shape-AH \ft so it’s ‘berih’. \ref 1696 \id 934733141739150306 \begin 0:50:19 \sp BATBNK \tx aòq, ‘berih’. \pho ʔaɔʔ bəriːh \mb aòq berih \ge yes lie.down \gj yes lie.down \ft yes, ‘berih’. \ref 1697 \id 276576141815150306 \begin 0:50:20 \sp EXPDIA \tx mimpi? \pho mimpi \mb mimpi \ge dream \gj dream \ft how about dreaming? \ref 1698 \id 532397141850150306 \begin 0:50:21 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1699 \id 818118141912150306 \begin 0:50:22 \sp EXPDIA \tx mimpi. \pho mimpi \mb mimpi \ge dream \gj dream \ft dreaming. \ref 1700 \id 539114141937150306 \begin 0:50:22 \sp BATBNK \tx ‘mimpiqlah’. \pho mimpiʔlah \mb mimpiq -lah \ge dream -LAH \gj dream-LAH \ft it’s ‘mimpiq’. \ref 1701 \id 302044142031150306 \begin 0:50:23 \sp ZUBBNK \tx ‘mimpiq’. \pho mimpiʔ \mb mimpiq \ge dream \gj dream \ft ‘mimpiq’. \ref 1702 \id 166988142122150306 \begin 0:50:23 \sp ABUBNK \tx ‘mimpiq’. \pho mimpiʔ \mb mimpiq \ge dream \gj dream \ft ‘mimpiq’. \ref 1703 \id 972999142218150306 \begin 0:50:24 \sp UMABNK \tx ‘mimpiq’, kata mimpi tò. \pho mimpiʔ kata mimpi tɔ \mb mimpiq kata mimpi tò \ge dream word dream that \gj dream word dream that \ft ‘mimpiq’, the word for dreaming. \ref 1704 \id 823110142407150306 \begin 0:50:24 \sp BATBNK \tx aòq, ‘mimpiq’. \pho ʔaɔʔ mimpiʔ \mb aòq mimpiq \ge yes dream \gj yes dream \ft yes, ‘mimpiq’. \ref 1705 \id 727648142446150306 \begin 0:50:26 \sp UMABNK \tx ukan mimpi, nek ngelepas kan per kata mimpi, kan? \pho ʔukan mimpi nək ŋələpas kan pər kata mimpi kan \mb ukan mimpi nek nge- lepas kan per kata mimpi kan \ge NEG dream want N- come.off KAN per word dream KAN \gj NEG dream want N-come.off KAN per word dream KAN \ft it’s not ‘mimpi’, it must be released if you say the word ‘mimpi’, right? \ref 1706 \id 104812142717150306 \begin 0:50:27 \sp BATBNK \tx ‘mim(piq)’. \pho mim \mb mimpiq \ge dream \gj dream \ft ‘mimpiq’. \nt BAT wants to say ‘mimpiq’ but it’s not finish because it is interupted by EXP. \ref 1707 \id 880860143443150306 \begin 0:50:27 \sp EXPDIA \tx duduk? \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft what about sitting? \ref 1708 \id 230783143506150306 \begin 0:50:27 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1709 \id 388552143525150306 \begin 0:50:28 \sp EXPDIA \tx duduk. \pho duduk \mb duduk \ge sit \gj sit \ft sitting. \ref 1710 \id 612084143600150306 \begin 0:50:29 \sp BATBNK \tx ‘duduk’, bukan ‘dòdòk’ kan ‘duduk’. \pho duduk bukan dɔdɔk kan duduk \mb duduk bukan dòdòk kan duduk \ge sit NEG NW KAN sit \gj sit NEG NW KAN sit \ft ‘duduk’, it is not ‘dodok’, but ‘duduk’. \nt ‘dodok’ should be ‘duduk’, meaning to sit. \ref 1711 \id 916103143634150306 \begin 0:50:34 \sp EXPDIA \tx berdiri? \pho bərdiri \mb ber- diri \ge BER- stand \gj BER-stand \ft how about standing? \ref 1712 \id 369129144030150306 \begin 0:50:34 \sp BATBNK \tx ha, ‘bediriq’. \pho ha bədiriʔ \mb ha be- diriq \ge huh BE- stand \gj huh BE-stand \ft huh, ‘bediriq’. \ref 1713 \id 865280144141150306 \begin 0:50:39 \sp BATBNK \tx bukan ‘bediri’ ka ‘bediriq’. \pho bukan bədiri ka bədiriʔ \mb bukan be- diri ka be- diriq \ge NEG BE- stand 2 BE- stand \gj NEG BE-stand 2 BE-stand \ft it’s not ‘berdiri’ but ‘berdiriq’. \nt ‘bediri’ is standard Bangka language, ‘bediriq’ is Tanjung Gunung language. \ref 1714 \id 277576144257150306 \begin 0:50:40 \sp ZUBBNK \tx ‘bediriq’. \pho bədiriʔ \mb be- diriq \ge BE- stand \gj BE-stand \ft ‘bediriq’. \ref 1715 \id 225733144656150306 \begin 0:50:41 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1716 \id 109113144732150306 \begin 0:50:44 \sp EXPDIA \tx òrang? \pho ʔɔraŋ \mb òrang \ge person \gj person \ft how about person? \ref 1717 \id 265269144804150306 \begin 0:50:45 \sp BATBNK \tx a, ‘urang’. \pho ʔa ʔuraŋ \mb a urang \ge EXCL person \gj EXCL person \ft well, it’s ‘urang’. \ref 1718 \id 381222144835150306 \begin 0:50:46 \sp BATBNK \tx ‘u’, ‘urang’. \pho ʔuː ʔuraŋ \mb u urang \ge u person \gj u person \ft it uses ‘u’, ‘urang’. \ref 1719 \id 373331094806040806 \begin 0:50:47 \sp UMABNK \tx kebalik[?] dié, ‘urang’ dé. \pho kəbalik die ʔuraŋ de \mb ke- balik dié urang dé \ge KE- return 3 person 3 \gj KE-return 3 person 3 \ft it’s the opposite, it’s ‘urang’. \ref 1720 \id 713627144938150306 \begin 0:50:49 \sp EXPDIA \tx kalau jantan? \pho kalau jantan \mb kalau jantan \ge TOP male \gj TOP male \ft how about male? \ref 1721 \id 253866145109150306 \begin 0:50:51 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1722 \id 429704145127150306 \begin 0:50:51 \sp EXPDIA \tx jantan. \pho jantan \mb jantan \ge male \gj male \ft male. \ref 1723 \id 143833145145150306 \begin 0:50:52 \sp BATBNK \tx ‘lakiq’. \pho lakkiʔ \mb laki \ge male \gj male \ft ‘lakiq’. \ref 1724 \id 612289145236150306 \begin 0:50:54 \sp EXPDIA \tx betina? \pho bətinaː \mb betina \ge female \gj female \ft how about female? \ref 1725 \id 146558101656160306 \begin 0:50:56 \sp BATBNK \tx ura.biniq. \pho ʔurabiniʔ \mb ura.biniq \ge female \gj female \ft ‘ura biniq’. \ref 1726 \id 517107103113160306 \begin 0:50:57 \sp ABUBNK \tx ‘biniq’. \pho biniʔ \mb biniq \ge female \gj female \ft ‘biniq’. \ref 1727 \id 661457150549310306 \begin 0:50:58 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1728 \id 516829102002160306 \begin 0:51:02 \sp UMABNK \tx kalau pejantannya tu umum, kan? \pho kalau pəjantanɲa tu ʔumum kan \mb kalau pe- jantan -nya tu umum kan \ge TOP PEN- male -NYA that general KAN \gj TOP PEN-male-NYA that general KAN \ft if male is general, right? \ref 1729 \id 153803102235160306 \begin 0:51:04 \sp EXPDIA \tx laki-laki? \pho lakilaki \mb laki - laki \ge male - male \gj RED-male \ft how about male? \ref 1730 \id 780272102540160306 \begin 0:51:05 \sp BATBNK \tx hm? \pho hm̩ː \mb hm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1731 \id 760204102615160306 \begin 0:51:05 \sp EXPDIA \tx laki-laki. \pho lakilaki \mb laki - laki \ge male - male \gj RED-male \ft male. \ref 1732 \id 974681102650160306 \begin 0:51:06 \sp BATBNK \tx lakiq, ‘urang lakiq’. \pho lakiʔ ʔuraŋ lakiʔ \mb laki urang laki \ge male person male \gj male person male \ft male, ‘urang lakiq’. \ref 1733 \id 282198102911160306 \begin 0:51:06 \sp UMABNK \tx ‘lakiq-lakiq’. \pho lakiʔlakiʔ \mb laki - laki \ge male - male \gj RED-male \ft ‘lakiq-lakiq’. \ref 1734 \id 412383103639160306 \begin 0:51:09 \sp BATBNK \tx ‘urang lakiq’. \pho ʔuraŋ lakiʔ \mb urang laki \ge person male \gj person male \ft ‘urang lakiq’. \ref 1735 \id 638124104352160306 \begin 0:51:12 \sp EXPDIA \tx kalau perempuan? \pho kalau pərəmpuan \mb kalau perempuan \ge TOP female \gj TOP female \ft how about female? \ref 1736 \id 271256104429160306 \begin 0:51:13 \sp BATBNK \tx ha, ‘urang biniq’. \pho ha ʔuraŋ biːniʔ \mb ha urang biniq \ge huh person female \gj huh person female \ft huh, ‘urang biniq’. \ref 1737 \id 210624104532160306 \begin 0:51:13 \sp UMABNK \tx ‘urang biniq’. \pho ʔuraŋ biniʔ \mb urang biniq \ge person female \gj person female \ft ‘urang biniq’. \ref 1738 \id 864903104703160306 \begin 0:51:15 \sp EXPDIA \tx ‘urang biniq’. \pho ʔuraŋ biniʔ \mb urang biniq \ge person female \gj person female \ft ‘urang biniq’. \ref 1739 \id 240252104736160306 \begin 0:51:19 \sp EXPDIA \tx anak? \pho anak \mb anak \ge child \gj child \ft what about child? \ref 1740 \id 230316104759160306 \begin 0:51:20 \sp BATBNK \tx anak, ‘lòlòq’. \pho ʔanak lɔːlɔʔ \mb anak lòlòq \ge child child \gj child child \ft child is ‘loloq’. \ref 1741 \id 631078104854160306 \begin 0:51:21 \sp EXPDIA \tx ‘lòlòq’. \pho lɔlɔʔ \mb lòlòq \ge child \gj child \ft ‘loloq’. \ref 1742 \id 653310104928160306 \begin 0:51:22 \sp ABUBNK \tx xx òq? \pho xx ʔɔʔ \mb xx òq \ge xx yes \gj xx yes \ft it’s xx, right? \nt unclear because ABU speaks too fast. \ref 1743 \id 791676105117160306 \begin 0:51:23 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1744 \id 723986105139160306 \begin 0:51:23 \sp ABUBNK \tx ‘lòlòq’ kéq anak. \pho lɔlɔʔ keʔ ʔanak \mb lòlòq kéq anak \ge child and child \gj child and child \ft ‘loloq’ and child. \ref 1745 \id 651036105405160306 \begin 0:51:24 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1746 \id 381753105454160306 \begin 0:51:24 \sp ZUBBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1747 \id 640100111448160306 \begin 0:51:25 \sp EXPDIA \tx kalòq anak-anak? \pho kalɔʔ ʔanakʔanak \mb kalòq anak - anak \ge TOP child - child \gj TOP RED-child \ft how about children? \ref 1748 \id 180200113008160306 \begin 0:51:26 \sp BATBNK \tx anak, ‘lòlòq sapaq’. \pho ʔanak lɔlɔʔ sapaʔ \mb anak lòlòq sapaq \ge child child who \gj child child who \ft children is ‘loloq sapaq’. \ref 1749 \id 731726113429160306 \begin 0:51:28 \sp ABUBNK \tx ‘lòlòq sapaq’. \pho lɔlɔʔ sapaʔ \mb lòlòq sapaq \ge child who \gj child who \ft ‘loloq sapaq’. \ref 1750 \id 235305113458160306 \begin 0:51:29 \sp BATBNK \tx a, itu anak-anak, ‘lòlòq sapaq’ dié. \pho ʔaː ʔitu ʔanakʔanak lɔlɔʔ sapaʔ die \mb a itu anak - anak lòlòq sapaq dié \ge EXCL that child - child child who 3 \gj EXCL that RED-child child who 3 \ft well, that’s children, ‘loloq sapaq’. \ref 1751 \id 783831113638160306 \begin 0:51:30 \sp ABUBNK \tx ‘lòlòq sapaq’. \pho lɔlɔʔ sapaʔ \mb lòlòq sapaq \ge child who \gj child who \ft ‘loloq sapaq’. \ref 1752 \id 265310113714160306 \begin 0:51:31 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1753 \id 178017124409160306 \begin 0:51:32 \sp UMABNK \tx anaq-anaq sapaq itu. \pho ʔanaʔanaʔ sapaʔ ʔituː \mb anaq - anaq sapaq itu \ge child - child who that \gj RED-child who that \ft that is children of whom. \nt explaining the meaning of ‘loloq sapaq’. \ref 1754 \id 933366124529160306 \begin 0:51:36 \sp EXPDIA \tx anak sendiriq, lòlòqlah, Paq? \pho ʔanak səndiriʔ lɔlɔʔlah paʔ \mb anak sen- diri lòlòq -lah Pa \ge child SE- self child -LAH TRU-father \gj child SE-self child-LAH TRU-father \ft is one’s own child also called ‘loloq’, Sir? \ref 1755 \id 704669130212160306 \begin 0:51:37 \sp BATBNK \tx a, ‘lòlòq’ dia. \pho ʔaː lɔlɔʔ dia \mb a lòlòq dia \ge EXCL child 3 \gj EXCL child 3 \ft yes, it’s ‘loloq’. \ref 1756 \id 884789130354160306 \begin 0:51:39 \sp EXPDIA \tx anak òrang jugaq ‘lòlòq’? \pho ʔanak ʔɔraŋ jugaʔ lɔlɔʔ \mb anak òrang juga lòlòq \ge child person also child \gj child person also child \ft other people’s child is also ‘loloq’? \ref 1757 \id 563407130726160306 \begin 0:51:40 \sp BATBNK \tx aòq, ‘lòlòq’, cuma dia ada ujung ‘sapaq’. \pho ʔaɔʔ lɔlɔʔ cuma dia ʔada ʔujuŋ sapaʔ \mb aòq lòlòq cuma dia ada ujung sapaq \ge yes child only 3 exist tip who \gj yes child only 3 exist tip who \ft yes, it’s ‘loloq’ as well but followed by ‘sapaq’. \ref 1758 \id 898983130917160306 \begin 0:51:42 \sp EXPDIA \tx òh, ‘lòlòq sapaq’. \pho ʔɔː lɔlɔʔ sapaːʔ \mb òh lòlòq sapaq \ge EXCL child who \gj EXCL child who \ft oh, ‘loloq sapaq’. \ref 1759 \id 623055131019160306 \begin 0:51:44 \sp BATBNK \tx bererti ‘sapaq’ tu kan anak urang. \pho bərti sapaʔ tu kan ʔanak ʔuraŋ \mb ber- erti sapaq tu kan anak urang \ge BER- meaning who that KAN child person \gj BER-meaning who that KAN child person \ft it means ‘sapaq’ is other’s child. \ref 1760 \id 808407131414160306 \begin 0:51:46 \sp EXPDIA \tx òh. \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, I see. \ref 1761 \id 225982131501160306 \begin 0:51:47 \sp UMABNK \tx anak sap(é), anak sapé dibaring xxx. \pho ʔanak sap ʔanak sape dibariŋ xxx \mb anak sapé anak sapé di- baring xxx \ge child who child who DI- lie.down xxx \gj child who child who DI-lie.down xxx \ft it was whose children lied down in xxx. \nt talking to ZUB. \ref 1762 \id 686665131730160306 \begin 0:51:49 \sp ZUBBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1763 \id 700593131747160306 \begin 0:51:49 \sp EXPDIA \tx kalau suami? \pho kalau suami \mb kalau suami \ge TOP husband \gj TOP husband \ft how about husband? \ref 1764 \id 785619131846160306 \begin 0:51:51 \sp BATBNK \tx ha, ‘lakiq’. \pho ha lakiʔ \mb ha laki \ge huh male \gj huh male \ft huh, ‘lakiq’. \ref 1765 \id 614125131948160306 \begin 0:51:51 \sp EXPDIA \tx suami. \pho suami \mb suami \ge husband \gj husband \ft husband. \ref 1766 \id 123638132012160306 \begin 0:51:52 \sp EXPDIA \tx ‘lakiq’. \pho lakiʔ \mb laki \ge male \gj male \ft ‘lakiq’. \ref 1767 \id 489014132041160306 \begin 0:51:54 \sp EXPDIA \tx istri? \pho ʔistri \mb istri \ge wife \gj wife \ft wife? \ref 1768 \id 681440132125160306 \begin 0:51:55 \sp BATBNK \tx ‘biniq’. \pho biniʔ \mb bini \ge wife \gj wife \ft ‘biniq’. \ref 1769 \id 177768132148160306 \begin 0:51:58 \sp EXPDIA \tx ibu? \pho ʔibu \mb ibu \ge mother \gj mother \ft how about mother? \ref 1770 \id 357673132309160306 \begin 0:51:59 \sp BATBNK \tx ‘umak’. \pho ʔumak \mb umak \ge mother \gj mother \ft ‘umak’. \ref 1771 \id 922722132350160306 \begin 0:52:02 \sp EXPDIA \tx bapaq? \pho bapaʔ \mb bapa \ge father \gj father \ft what about father? \ref 1772 \id 912216132452160306 \begin 0:52:03 \sp BATBNK \tx ‘baq’. \pho baʔ \mb baq \ge father \gj father \ft ‘baq’. \ref 1773 \id 738180132533160306 \begin 0:52:04 \sp EXPDIA \tx ‘baq’. \pho baʔ \mb baq \ge father \gj father \ft ‘baq’. \ref 1774 \id 714706132600160306 \begin 0:52:05 \sp ABUBNK \tx bertigaq òrang tu. \pho bərtigaʔ ʔɔraŋ tu \mb ber- tiga òrang tu \ge BER- three person that \gj BER-three person that \ft there are three people. \nt reference unclear. \ref 1775 \id 388447133120160306 \begin 0:52:06 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1776 \id 648601133158160306 \begin 0:52:07 \sp EXPDIA \tx rumah? \pho rumah \mb rumah \ge house \gj house \ft what about house? \ref 1777 \id 858760133221160306 \begin 0:52:08 \sp BATBNK \tx rumah, rum(eh) ‘rumeh’, kalòq kami bukan rumah, ‘rumeh’. \pho rumah rum ruməh kalɔʔ kami bukan rumah ruməh \mb rumah rumeh rumeh kalòq kami bukan rumah rumeh \ge house house house TOP 1PL.EX NEG house house \gj house house house TOP 1PL.EX NEG house house \ft house is ‘rumeh’ in our language not ‘rumah’. \ref 1778 \id 495421134041160306 \begin 0:52:08 \sp UMABNK \tx ‘rumeh’. \pho ruməʰ \mb rumeh \ge house \gj house \ft ‘rumeh’. \ref 1779 \id 357384134133160306 \begin 0:52:10 \sp EXPDIA \tx ‘rumeh’. \pho ruməh \mb rumeh \ge house \gj house \ft ‘rumeh’. \ref 1780 \id 573592134419160306 \begin 0:52:11 \sp UMABNK \tx bukan ‘rumah’, ‘rumeh’. \pho bukan rumah ruməh \mb bukan rumah rumeh \ge NEG house house \gj NEG house house \ft it’s not ‘rumah’, but ‘rumeh’. \ref 1781 \id 171907134530160306 \begin 0:52:13 \sp ABUBNK \tx ‘rumeh’. \pho ruməh \mb rumeh \ge house \gj house \ft ‘rumeh’. \ref 1782 \id 843328134641160306 \begin 0:52:14 \sp EXPDIA \tx atap? \pho ʔatap \mb atap \ge roof \gj roof \ft how about roof? \ref 1783 \id 329848134726160306 \begin 0:52:15 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1784 \id 375140134742160306 \begin 0:52:15 \sp EXPDIA \tx atap. \pho ʔatap \mb atap \ge roof \gj roof \ft roof. \ref 1785 \id 189096134758160306 \begin 0:52:16 \sp BATBNK \tx atap, ‘attap’. \pho ʔattap ʔattap \mb atap attap \ge roof roof \gj roof roof \ft roof is ‘attap’. \ref 1786 \id 841453134918160306 \begin 0:52:17 \sp ZUBBNK \tx atap katéa, Paq. \pho ʔatap kateʔa paʔ \mb atap katé -a Pa \ge roof word -A TRU-father \gj roof word-A TRU-father \ft she asked about roof, Sir. \ref 1787 \id 320134134959160306 \begin 0:52:18 \sp EXPDIA \tx ‘atap’. \pho ʔatap \mb atap \ge roof \gj roof \ft ‘atap’. \ref 1788 \id 912447135115160306 \begin 0:52:19 \sp BATBNK \tx auq, ‘attap’. \pho ʔauʔ ʔaːttap \mb auq attap \ge yes roof \gj yes roof \ft yes, ‘attap’. \ref 1789 \id 123828135405160306 \begin 0:52:20 \sp EXPDIA \tx ‘attap’. \pho ʔattap \mb attap \ge roof \gj roof \ft ‘attap’. \ref 1790 \id 979916135523160306 \begin 0:52:21 \sp BATBNK \tx bukan atap tu, ‘attap’. \pho bukan ʔatap tuː ʔattap \mb bukan atap tu attap \ge NEG roof that roof \gj NEG roof that roof \ft it’s not ‘atap’, but ‘attap’. \ref 1791 \id 976658135630160306 \begin 0:52:23 \sp UMABNK \tx ‘attap’, ‘attap’. \pho ʔattap ʔattap \mb attap attap \ge roof roof \gj roof roof \ft ‘attap’, ‘attap’. \ref 1792 \id 208209135833160306 \begin 0:52:24 \sp ADNBNK \tx keras nian ditekena, ditekena. \pho kəras nian ditəkənʔa ditəkənʔa \mb keras nian di- teken -a di- teken -a \ge hard indeed DI- press -A DI- press -A \gj hard indeed DI-press-A DI-press-A \ft it is stressed, the stress is certainly hard. \ref 1793 \id 782664140227160306 \begin 0:52:25 \sp BATBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1794 \id 458792140251160306 \begin 0:52:29 \sp TETBNK \tx pòkòq ujunga adé tekenla pòkòqa. \pho pɔkɔʔ ʔujuŋʔa ʔade təkənla pɔkɔʔaː \mb pòkòq ujung -a adé teken -la pòkòq -a \ge main tip -A exist press -LA main -A \gj main tip-A exist press-LA main-A \ft the main thing is the final must be stressed. \ref 1795 \id 334305140457160306 \begin 0:52:30 \sp ZUBBNK \tx nek semilé kéq. \pho nək səmile keːʔ \mb nek semilé kéq \ge want when for \gj want when for \ft until when? \nt reference unclear. \ref 1796 \id 578633140614160306 \begin 0:52:32 \sp ABUBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1797 \id 302491140648160306 \begin 0:52:33 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1798 \id 480875140706160306 \begin 0:52:35 \sp EXPDIA \tx kalau, eee, bahan atap? \pho kalaʊʔ ʔəː bahan ʔatap \mb kalau eee bahan atap \ge TOP FIL material roof \gj TOP FIL material roof \ft umm, how about thatch or material for roof? \ref 1799 \id 678183141309160306 \begin 0:52:38 \sp BATBNK \tx ha? \pho haː \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1800 \id 342727141346160306 \begin 0:52:38 \sp EXPDIA \tx bahan atap. \pho bahan ʔatap \mb bahan atap \ge material roof \gj material roof \ft roof material. \ref 1801 \id 827484141443160306 \begin 0:52:39 \sp BATBNK \tx ‘dewai’, kalò kami nyebutkan untuk pengebat dia, kan? \pho dəwai kalɔ kami ɲəbutkan ʔuntuk pəŋəbat dia kan \mb dewai kalò kami ny- sebut -kan untuk peng- kebat dia kan \ge k.o.tree TOP 1PL.EX N- mention -KAN for PEN- tie 3 KAN \gj k.o.tree TOP 1PL.EX N-mention-KAN for PEN-tie 3 KAN \ft we call it ‘dewai’ used to tie the roof, right? \ref 1802 \id 451289141643160306 \begin 0:52:43 \sp BATBNK \tx ‘dewai’, apa taliq... \pho dəwai ʔapa taliʔ \mb dewai apa taliq \ge k.o.tree what string \gj k.o.tree what string \ft ‘dewai’, the string. \ref 1803 \id 422503103031170306 \begin 0:52:46 \sp UMABNK \tx kalu ‘wiq’ tu ròtan. \pho kalu wiʔ tu rɔtan \ge rattan that rattan \gj rattan that rattan \ft if ‘wiq’ is rattan. \ref 1804 \id 628778103735170306 \begin 0:52:47 \sp BATBNK \tx ...a, kalu ‘wiq’, kata ròtana ‘wiq’, kata kami. \pho ʔaː kalu wiːʔ kata rɔtanʔaː wiʔ kata kami \ge EXCL rattan word rattan-A rattan word 1PL.EX \gj EXCL rattan word rattan-A rattan word 1PL.EX \ft well, if ‘wiq’, we call the rattan as ‘wiq’. \ref 1805 \id 688495104131170306 \begin 0:52:50 \sp UMABNK \tx ‘ròtan’ tu bahasa gi selatan, bahasa dié òrang ni ‘wiq’. \pho rɔtan tu bahasa gi səlataːn bahasa die ɔraŋ ni wiːʔ \mb ròtan tu bahasa gi selatan bahasa dié òrang ni wiq \ge rattan that language LOC south language 3 person this rattan \gj rattan that language LOC south language 3 person this rattan \ft ‘rotan’ is the term used in the south of Bangka, in their language it is ‘wiq’. \ref 1806 \id 480568104705170306 \begin 0:52:52 \sp ABUBNK \tx òh, ‘wiq’ tu ròtan? \pho ʔɔː wiʔ tu rɔtan \mb òh wiq tu ròtan \ge EXCL rattan that rattan \gj EXCL rattan that rattan \ft oh, so ‘wiq’ is rattan? \ref 1807 \id 850084104607170306 \begin 0:52:52 \sp BATBNK \tx auq, ‘wiq’. \pho ʔauʔ wiːʔ \mb auq wiq \ge yes rattan \gj yes rattan \ft yes, ‘wiq’. \ref 1808 \id 300095110022170306 \begin 0:52:55 \sp UMABNK \tx bahasa dié òrang ‘wiq’. \pho bahasa die oraŋ wiːʔ \mb bahasa dié òrang wiq \ge language 3 person rattan \gj language 3 person rattan \ft in his language it is ‘wiq’. \ref 1809 \id 700840110227170306 \begin 0:52:55 \sp ABUBNK \tx kalòq, daun anòq ni daq, daun nipa ni? \pho kalɔʔ daun ʔanɔʔ ni daʔ daun nipa ni \mb kalòq daun anòq ni daq daun nipa ni \ge TOP leave whatchamacallit this NEG leave k.o.palm.tree this \gj TOP leave whatchamacallit this NEG leave k.o.palm.tree this \ft how if whatchamacallit, ‘nipa’ leave? \ref 1810 \id 444260112027170306 \begin 0:52:58 \sp UMABNK \tx daun nipa ni ‘dun’, ‘dun nipa’ né. \pho daun nipa ni dʊn dʊn nipa ne \mb daun nipa ni dun dun nipa né \ge leave k.o.palm.tree this leave leave k.o.palm.tree this \gj leave k.o.palm.tree this leave leave k.o.palm.tree this \ft ‘nipa’ leave is ‘dun nipa’. \nt ‘dun nipa’= nipa palm tree leaves. \ref 1811 \id 888385112329170306 \begin 0:52:59 \sp ABUBNK \tx ‘dun dun nipa’. \pho dun dun nipa \mb dun dun nipa \ge leave leave k.o.palm.tree \gj leave leave k.o.palm.tree \ft ‘dun dun nipa’. \nt ‘dun nipa’= nipa palm tree leaves. \ref 1812 \id 707773112402170306 \begin 0:53:01 \sp BATBNK \tx ‘du(n) dun dun nipah’. \pho du dun dun nipah \mb dun dun dun nipah \ge leave leave leave k.o.palm.tree \gj leave leave leave k.o.palm.tree \ft ‘dun dun nipah’. \nt ‘dun nipah’= nipa palm tree leaves. \ref 1813 \id 861468112624170306 \begin 0:53:02 \sp ABUBNK \tx ‘dun nipah’. \pho dun nipah \mb dun nipah \ge leave k.o.palm.tree \gj leave k.o.palm.tree \ft ‘dun nipah’. \nt ‘dun nipah’ = nipa palm tree leaves \ref 1814 \id 119183112704170306 \begin 0:53:03 \sp UMABNK \tx bukan pakai daun, ‘dun nipa’. \pho bukan pakai daun duːn nipa \mb bukan pakai daun dun nipa \ge NEG use leave leave k.o.palm.tree \gj NEG use leave leave k.o.palm.tree \ft we don’t use the word ‘daun’, but we say ‘dun nipa’. \nt ‘dun nipa’ =nipa palm tree leaves. \ref 1815 \id 322205112757170306 \begin 0:53:05 \sp BATBNK \tx ‘dun nipah’. \pho dun nipah \mb dun nipah \ge leave k.o.palm.tree \gj leave k.o.palm.tree \ft ‘dun nipah’. \ref 1816 \id 611965112836170306 \begin 0:53:05 \sp ABUBNK \tx sama kalau atep dun dun dun rembiaq. \pho samar kalau ʔatəp dun dun dun rəmbiyaʔ \mb sama kalau atep dun dun dun rembiaq \ge same TOP roof leave leave leave k.o.palm.tree \gj same TOP roof leave leave leave k.o.palm.tree \ft similar with ‘rembiaq’ roof, ‘dun embiaq’. \nt 1.slip of the tongue. 2. trying to apply the word ‘dun’ in use. \ref 1817 \id 711612113210170306 \begin 0:53:08 \sp BATBNK \tx aòq, kalò atap rembiaq. \pho ʔaɔʔ kalɔ ʔatap rəːmːbiyaːʔ \mb aòq kalò atap rembiaq \ge yes TOP roof k.o.palm.tree \gj yes TOP roof k.o.palm.tree \ft yes, if it is ‘rembiaq’ roof. \ref 1818 \id 584522113231170306 \begin 0:53:08 \sp UMABNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft exactly. \ref 1819 \id 279039113309170306 \begin 0:53:11 \sp BATBNK \tx Buq, daq dé pakai dun agiq kalòq atep anuq rembiaq, pakai ‘rembiaq’. \pho bʊʔ daʔ de pakai dun ʔagiʔ kalɔʔ ʔatəp ʔanuʔ rəmbiyaʔ pakai rəmbiyaʔ \mb Bu daq dé pakai dun agiq kalòq atep anu rembiaq pakai rembiaq \ge TRU-mother NEG exist use leave again TOP roof whatchamacallit k.o.palm.tree use k.o.palm.tree \gj TRU-mother NEG exist use leave again TOP roof whatchamacallit k.o.palm.tree use k.o.palm.tree \ft we don’t use the word ‘dun’ anymore if we say ‘rembiaq’ roof, we just say ‘rembiaq’. \ref 1820 \id 514057121007170306 \begin 0:53:15 \sp ABUBNK \tx òh. \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, I see. \ref 1821 \id 374334121042170306 \begin 0:53:16 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1822 \id 138518121125170306 \begin 0:53:16 \sp TETBNK \tx daq usah atep agiq, òq? \pho daʔ ʔusah ʔatəp ʔagiʔ ʔɔʔ \mb daq usah atep agiq òq \ge NEG must roof again yes \gj NEG must roof again yes \ft so we don’t have to use the word roof, do we? \ref 1823 \id 388755121245170306 \begin 0:53:17 \sp BATBNK \tx aòq, kalòq kamé bukan nyebut rembiaq tu, ‘remieq’. \pho ʔaɔʔ kalɔʔ kame bukan ɲəbut rəmbiyaʔ tu rəmiyəʔ \mb aòq kalòq kamé bukan ny- sebut rembiaq tu remieq \ge yes TOP 1PL.EX NEG N- mention k.o.palm.tree that k.o.palm.tree \gj yes TOP 1PL.EX NEG N-mention k.o.palm.tree that k.o.palm.tree \ft yes, but we say it ‘remieq’ not ‘rembiaq’. \ref 1824 \id 414165121449170306 \begin 0:53:20 \sp XXX \tx ‘remieq’, ‘remieq’. \pho rəmiyəʔ rəmiyəʔ \mb remieq remieq \ge k.o.palm.tree k.o.palm.tree \gj k.o.palm.tree k.o.palm.tree \ft ‘remiyeq’, ‘remieq’. \ref 1825 \id 882305131132170306 \begin 0:53:20 \sp EXPDIA \tx ‘remieq’. \pho rəmiyəʔ \mb remieq \ge k.o.palm.tree \gj k.o.palm.tree \ft ‘remieq’. \ref 1826 \id 222419131157170306 \begin 0:53:21 \sp BATBNK \tx m, a, aòq! \pho m̩ː ʔaː ʔaɔʔ \mb m a aòq \ge yes EXCL yes \gj yes EXCL yes \ft yes, right! \ref 1827 \id 200917131351170306 \begin 0:53:23 \sp UMABNK \tx kalòq bahasa dié òrang ‘remieq’... \pho kalɔʔ bahasa die ɔraŋ rəmiyəʔ \mb kalòq bahasa dié òrang remieq \ge TOP language 3 person k.o.palm.tree \gj TOP language 3 person k.o.palm.tree \ft in his language, it is ‘remieq’... \ref 1828 \id 618735131855170306 \begin 0:53:24 \sp BATBNK \tx ‘remieq’. \pho rəmiyəʔ \mb remieq \ge k.o.palm.tree \gj k.o.palm.tree \ft ‘remieq’. \ref 1829 \id 201650131939170306 \begin 0:53:25 \sp UMABNK \tx ...kalòq di perbahasaan yang kité pakai ‘rembiaq’. \pho kalɔʔ di pərbahasan yaŋ kite pakai rəmbiyaʔ \mb kalòq di per an bahasa yang kité pakai rembiaq \ge TOP LOC PER AN language REL 1PL use k.o.palm.tree \gj TOP LOC PER-language-AN REL 1PL use k.o.palm.tree \ft ...but in our language, we use ‘rembiaq’. \ref 1830 \id 349740133049170306 \begin 0:53:26 \sp BATBNK \tx aòq, rembiaq, ‘remieq’. \mb aòq rembiaq remieq \ge yes k.o.palm.tree k.o.palm.tree \gj yes k.o.palm.tree k.o.palm.tree \ft yes, ‘rembiaq’, ‘remieq’. \ref 1831 \id 791821133148170306 \begin 0:53:30 \sp EXPDIA \tx kalau nama tadi, Paq? \pho kalau nama tadi paːʔ \mb kalau nama tadi Pa \ge TOP name earlier TRU-father \gj TOP name earlier TRU-father \ft how about name you mentioned before, Sir? \ref 1832 \id 460639133340170306 \begin 0:53:31 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1833 \id 768151135434170306 \begin 0:53:32 \sp EXPDIA \tx nama? \pho nama \mb nama \ge name \gj name \ft name? \ref 1834 \id 436039135500170306 \begin 0:53:33 \sp BATBNK \tx namaq, kit(a) kita kan nanyaq, ‘namaq ikò sapaq?’ a... \pho namaʔ kit kita kan naɲaʔ namaʔ ʔikɔ sapaʔ ʔaː \mb nama kita kita kan n- tanya nama ikò sapaq a \ge name 1PL 1PL KAN N- ask name 2 who EXCL \gj name 1PL 1PL KAN N-ask name 2 who EXCL \ft ‘namaq’, we say, ‘namaq iko sapaq’, see... \nt ‘nama’ = names; ‘namaq iko sapaq?’= what’s your name? \ref 1835 \id 421793135517170306 \begin 0:53:39 \sp BATBNK \tx ...’namaq aku Bat’, bererti kan, ‘òh, Bat namaq ékò’. \pho namaʔ ʔaku bat bərərti kan ʔɔː bat namaʔ ʔekɔː \mb nama aku Bat ber- erti kan òh Bat nama ékò \ge name 1SG TRU-Batman BER- meaning KAN EXCL TRU-Batman name 2 \gj name 1SG TRU-Batman BER-meaning KAN EXCL TRU-Batman name 2 \ft ...’namaq aku Bat’, so, ‘oh, Bat namaq eko’. \nt ‘namaq aku Bat’= my name is Bat; ‘oh, Bat namaq eko’= oh, your name is Bat. \ref 1836 \id 392575135750170306 \begin 0:53:41 \sp BATBNK \tx a, Bat, bererti ken namaq. \pho ʔaː bat bərərti kən namaʔ \mb a Bat ber- erti ken nama \ge EXCL TRU-Batman BER- meaning KAN name \gj EXCL TRU-Batman BER-meaning KAN name \ft see, Bat means the name. \ref 1837 \id 722046140120170306 \begin 0:53:43 \sp UMABNK \tx ‘namaq’ dia, kan? \pho namaʔ dia kan \mb nama dia kan \ge name 3 KAN \gj name 3 KAN \ft it’s ‘namaq’, right? \ref 1838 \id 949879151256170306 \begin 0:53:45 \sp UMABNK \tx bukan nama, ‘namaq’. \pho bukan nama namaʔ \mb bukan nama nama \ge NEG name name \gj NEG name name \ft not ‘nama’, but ‘namaq’. \ref 1839 \id 134901151337170306 \begin 0:53:46 \sp BATBNK \tx ‘namaq’. \pho namaʔ \mb nama \ge name \gj name \ft ‘namaq’. \ref 1840 \id 785651151408170306 \begin 0:53:48 \sp EXPDIA \tx kalau mengatakan? \pho kalau məŋatakan \mb kalau meng- kata -kan \ge TOP MEN- word -KAN \gj TOP MEN-word-KAN \ft how about ‘saying’ or to say? \ref 1841 \id 254084151542170306 \begin 0:53:50 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1842 \id 505024151559170306 \begin 0:53:50 \sp EXPDIA \tx mengatakan? \pho məŋatakan \mb meng- kata -kan \ge MEN- word -KAN \gj MEN-word-KAN \ft saying? \ref 1843 \id 187953155217170306 \begin 0:53:51 \sp UMABNK \tx ‘ikò ngata apa?’ \pho ʔikɔ ŋata ʔapaː \mb ikò ng- kata apa \ge 2 N- word what \gj 2 N-word what \ft ‘iko ngata apa?’ \nt =what did you say? \ref 1844 \id 386094102451200306 \begin 0:53:53 \sp UMABNK \tx a, itu, ‘tadi kamu tu ngòmòng apé tadi?’, kan, bahasa Bangkaq, kan? \pho ʔaː ʔitʊ tadi kamu tuː ŋɔmɔŋ ʔape tadi kan bahasa baŋkaʔ kan \mb a itu tadi kamu tu ng- òmòng apé tadi kan bahasa Bangkaq kan \ge EXCL that earlier 2 that N- talk what earlier KAN language Bangka KAN \gj EXCL that earlier 2 that N-talk what earlier KAN language Bangka KAN \ft see, that’s it, in Bangka language, ‘tadi kamu tu ngomong ape tadi?’ \nt 1.’kamu’ is standard Indonesian, in Bangka language it should be ‘ka’. 2.’tadi kamu tu ngomong ape tadi?=what did you say? \ref 1845 \id 703306111101200306 \begin 0:53:55 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1846 \id 479234122404200306 \begin 0:53:57 \sp UMABNK \tx karné ikaq, ‘ka tadiq ngòmòng apé?’ \pho karne ʔikaʔ ka tadiʔ ŋɔmɔŋ ʔape \mb karné ikaq ka tadi ng- òmòng apé \ge because 2PL 2 earlier N- talk what \gj because 2PL 2 earlier N-talk what \ft because in your language, ‘ka tadiq ngomong ape?’ \nt =what did you say? \ref 1847 \id 993166122853200306 \begin 0:53:59 \sp UMABNK \tx kalò die, ‘ikò tadi ngòmòng apaq?’ \pho kalɔ diə ʔikɔ tadi ŋɔmɔŋ ʔapaʔ \mb kalò die ikò tadi ng- òmòng apa \ge TOP 3 2 earlier N- talk what \gj TOP 3 2 earlier N-talk what \ft but in his language, ‘iko tadi ngomong apaq?’ \nt probably UMA uses Riau sea Language \ref 1848 \id 466193123247200306 \begin 0:54:02 \sp BATBNK \tx auq, òh, kalòq kita, ‘ikò tadi cakap apaq?’ \pho ʔauʔ ʔɔː kalɔʔ kita ʔikɔ tadi cakap ʔapaʔ \mb auq òh kalòq kita ikò tadi cakap apa \ge yes EXCL TOP 1PL 2 earlier talk what \gj yes EXCL TOP 1PL 2 earlier talk what \ft yes, oh, if in our language, ‘iko tadi cakap apaq?’ \nt =what did you say? \ref 1849 \id 518743123911200306 \begin 0:54:06 \sp BATBNK \tx a, kan, bukan ngumòng, ‘cakap apaq ikò tadi?’, kan? \pho ʔaː kan bukan ŋumɔŋ cakap ʔapaʔ ʔikɔ tadi kan \mb a kan bukan ng- umòng cakap apa ikò tadi kan \ge EXCL KAN NEG N- talk talk what 2 earlier KAN \gj EXCL KAN NEG N-talk talk what 2 earlier KAN \ft see, we don’t use ‘ngumong’, but ‘cakap apaq iko tadi?’, right? \nt ‘ngumong’= say; ‘cakap apa iko tadi?’=what did you say? \ref 1850 \id 830058124230200306 \begin 0:54:10 \sp EXPDIA \tx tali, Paq. \pho taːliː paʔ \mb tali Pa \ge string TRU-father \gj string TRU-father \ft what about rope, Sir? \ref 1851 \id 503384124418200306 \begin 0:54:11 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1852 \id 983903124446200306 \begin 0:54:12 \sp EXPDIA \tx tali. \pho taːli \mb tali \ge string \gj string \ft rope. \ref 1853 \id 479218124546200306 \begin 0:54:13 \sp UMABNK \tx kalòq tali, ‘taliqla’. \pho kalɔʔ tali taliʔla \mb kalòq tali taliq -la \ge TOP string string -LA \gj TOP string string-LA \ft rope is ‘tali’. \ref 1854 \id 733492124705200306 \begin 0:54:14 \sp BATBNK \tx ‘taliq’, bukan ‘tali’, ‘taliq’. \pho taliʔ bukan tali taliʔ \mb taliq bukan tali taliq \ge string NEG string string \gj string NEG string string \ft ‘taliq’, it’s not ‘tali’, but ‘taliq’. \ref 1855 \id 221305124739200306 \begin 0:54:14 \sp EXPDIA \tx ‘taliq’. \pho taliʔ \mb taliq \ge string \gj string \ft ‘taliq’. \ref 1856 \id 387516124753200306 \begin 0:54:14 \sp UMABNK \tx ‘taliq’. \pho taliʔ \mb taliq \ge string \gj string \ft ‘taliq’. \ref 1857 \id 293871124812200306 \begin 0:54:18 \sp EXPDIA \tx kalau mengikat? \pho kalau məŋikat \mb kalau meng- ikat \ge TOP MEN- tie \gj TOP MEN-tie \ft how about to tie? \ref 1858 \id 506107125032200306 \begin 0:54:19 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1859 \id 849476125053200306 \begin 0:54:20 \sp UMABNK \tx ‘kebet’. \pho kəbət \mb kebet \ge tie \gj tie \ft ‘kebet’. \nt ‘kebet’ is the term used in Bangka Malay, not in Sea Language. \ref 1860 \id 167079125134200306 \begin 0:54:20 \sp BATBNK \tx aòq, aaa ‘ngikat’ bukan ‘ngebet’, ‘ngikat’. \pho ʔaɔʔ ʔaː ŋiːkat bukan ŋəbət ŋikat \mb aòq aaa ng- ikat bukan ng- kebet ng- ikat \ge yes FIL N- tie NEG N- tie N- tie \gj yes FIL N-tie NEG N-tie N-tie \ft yes, umm, ‘ngikat’, it’s not ‘ngebet’ but ‘ngikat’. \ref 1861 \id 709505125411200306 \begin 0:54:23 \sp EXPDIA \tx ‘ngikat’. \pho ŋikat \mb ng- ikat \ge N- tie \gj N-tie \ft ‘ngikat’. \ref 1862 \id 274137125440200306 \begin 0:54:23 \sp BATBNK \tx bukan mengikat, ‘ngikat’. \pho bukan məŋikat ŋikat \mb bukan meng- ikat ng- ikat \ge NEG MEN- tie N- tie \gj NEG MEN-tie N-tie \ft it’s not ‘mengikat’, but ‘ngikat’. \ref 1863 \id 938044125558200306 \begin 0:54:25 \sp EXPDIA \tx ‘ngikat’. \pho ʔikat \mb ng- ikat \ge N- tie \gj N-tie \ft ‘ngikat’. \ref 1864 \id 125042125621200306 \begin 0:54:26 \sp BATBNK \tx dia ngambérikah, ‘ngikat’. \pho dia ŋamberikah ŋikat \mb dia ngambérikah ng- ikat \ge 3 xx N- tie \gj 3 xx N-tie \ft it’s xx, ‘ngikat’. \ref 1865 \id 682531132146200306 \begin 0:54:28 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1866 \id 517872132219200306 \begin 0:54:29 \sp BATBNK \tx ‘kelaq kema(ri) cariq kayu ikat bai, lah ikatla sini.’ \pho kəlaʔ kəma cariʔ kayu ʔikat bai lah ʔikatla siniʰ \mb kelaq kemari cari kayu ikat bai lah ikat -la sini \ge FUT to.here look.for wood tie all PFCT tie -LA here \gj FUT to.here look.for wood tie all PFCT tie-LA here \ft kelaq kema(ri) kayu ikat bai, lah ikatlah sini.’ \nt probably BAT wants to say ‘kemari’; meaning ‘come here, find woods and tie them, tie them here.’ \ref 1867 \id 585195132952200306 \begin 0:54:34 \sp BATBNK \tx a, sudah taq tu duluq, haus ini. \pho ʔaː sudah taʔ tu duluʔ haus ʔini \mb a sudah taq tu dulu haus ini \ge EXCL PFCT like that before thirsty this \gj EXCL PFCT like that before thirsty this \ft well, that’s for now, I am thirsty. \ref 1868 \id 784531134148200306 \begin 0:54:36 \sp BATBNK \tx ikaq, kalau kita, kan, ‘kebatla gi hitu’, daq dia, ‘ikatlah situ’. \pho ʔikaʔ kalau kita kan kəbatla gi hitu daʔ dia ʔikatlah situ \mb ikaq kalau kita kan kebat -la gi hitu daq dia ikat -lah situ \ge 2PL TOP 1PL KAN tie -LA LOC there NEG 3 tie -LAH there \gj 2PL TOP 1PL KAN tie-LA LOC there NEG 3 tie-LAH there \ft you, if we say,’kebatla gi hitu’, but they say, ‘ikatlah situ’. \nt =tie it over there. \ref 1869 \id 339543134734200306 \begin 0:54:39 \sp EXPDIA \tx ‘ikat’. \pho ʔiːkat \mb ikat \ge tie \gj tie \ft ‘ikat’. \ref 1870 \id 404170134815200306 \begin 0:54:40 \sp BATBNK \tx a. \pho ʔaː \mb a \ge EXCL \gj EXCL \ft that’s it. \ref 1871 \id 303842134852200306 \begin 0:54:43 \sp EXPDIA \tx jahit, jahit bajuq? \pho jahit jahit bajuʔ \mb jahit jahit baju \ge sew sew garment \gj sew sew garment \ft sewing, sewing clothes? \ref 1872 \id 681288134917200306 \begin 0:54:45 \sp BATBNK \tx jarit? \pho jarit \mb jarit \ge cloth \gj cloth \ft cloth? \ref 1873 \id 332536135037200306 \begin 0:54:46 \sp EXPDIA \tx jahit. \pho jahit \mb jahit \ge sew \gj sew \ft sewing. \ref 1874 \id 551054135100200306 \begin 0:54:46 \sp ABUBNK \tx jait, jait! \pho jait jait \mb jait jait \ge sew sew \gj sew sew \ft sewing, sewing! \ref 1875 \id 277999135120200306 \begin 0:54:46 \sp BATBNK \tx jahit, me(nyit) ‘menyit’. \pho jahit mə məɲit \mb jahit menyit menyit \ge sew sew sew \gj sew sew sew \ft sewing is ‘menyit’. \nt probably BAT wants to say ‘menyit’. \ref 1876 \id 147919135641200306 \begin 0:54:48 \sp EXPDIA \tx menjit? \pho mənjit \mb menjit \ge NW \gj NW \ft ‘menjit’? \nt ‘menjit’ should be ‘menyit’. \ref 1877 \id 879537135721200306 \begin 0:54:49 \sp BATBNK \tx ‘menyit’. \pho məɲit \mb menyit \ge sew \gj sew \ft ‘menyit’. \ref 1878 \id 494115135803200306 \begin 0:54:49 \sp EXPDIA \tx ‘menyit’. \pho məɲit \mb menyit \ge sew \gj sew \ft ‘menyit’. \ref 1879 \id 900605135841200306 \begin 0:54:50 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1880 \id 892639135911200306 \begin 0:54:51 \sp UMABNK \tx a, kalò kalò menjait tu ‘menyit’, ‘menyit’. \pho ʔaː kalɔ kalɔ məjait tu məɲt məɲit \mb a kalò kalò men- jait tu menyit menyit \ge EXCL TOP TOP MEN- sew that sew sew \gj EXCL TOP TOP MEN-sew that sew sew \ft so, if we say sewing, ‘menyit’, ‘menyit’. \nt slip of the tongue. \ref 1881 \id 212236140209200306 \begin 0:54:53 \sp BATBNK \tx ‘menyit’ kata kami. \pho məɲit kata kami \mb menyit kata kami \ge sew word 1PL.EX \gj sew word 1PL.EX \ft we say ‘menyit’. \ref 1882 \id 968938140322200306 \begin 0:54:54 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1883 \id 964709140344200306 \begin 0:54:55 \sp EXPDIA \tx jarum? \pho jarum \mb jarum \ge needle \gj needle \ft what about needle? \ref 1884 \id 980573140414200306 \begin 0:54:56 \sp UMABNK \tx ‘jerum’. \pho jərum \mb jerum \ge needle \gj needle \ft ‘jerum’. \nt ‘jerum’ is probably used either in Tanjung Gunung Orang Laut or Riau Orang Laut. \ref 1885 \id 320477140711200306 \begin 0:54:56 \sp BATBNK \tx aòq, ‘menyit’. \pho ʔaɔʔ məɲit \mb aòq menyit \ge yes sew \gj yes sew \ft yes, ‘menyit’. \ref 1886 \id 367748140908200306 \begin 0:54:57 \sp UMABNK \tx ‘menyit’. \pho məɲt \mb menyit \ge sew \gj sew \ft ‘menyit’. \ref 1887 \id 354256141029200306 \begin 0:54:57 \sp EXPDIA \tx jarum, ‘menyit’? \pho jarum məɲit \mb jarum menyit \ge needle sew \gj needle sew \ft needle is ‘menyit’? \ref 1888 \id 148554140937200306 \begin 0:54:58 \sp BATBNK \tx ‘menyit’. \pho məɲit \mb menyit \ge sew \gj sew \ft ‘menyit’. \ref 1889 \id 756954141011200306 \begin 0:55:00 \sp ABUBNK \tx ‘menyit’, jarum tu, òq? \pho məɲt jarum tu ʔɔːʔ \mb menyit jarum tu òq \ge sew needle that yes \gj sew needle that yes \ft ‘menyit’ is needle, right? \ref 1890 \id 196610141153200306 \begin 0:55:01 \sp BATBNK \tx aòq, ‘menyit’. \pho ʔaɔʔ məɲit \mb aòq menyit \ge yes sew \gj yes sew \ft yes, ‘menyit’. \ref 1891 \id 234497141220200306 \begin 0:55:01 \sp EXPDIA \tx kalau berburu? \pho kalau bərburu \mb kalau ber- buru \ge TOP BER- chase \gj TOP BER-chase \ft how about hunting? \ref 1892 \id 694647141257200306 \begin 0:55:03 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1893 \id 749856141320200306 \begin 0:55:03 \sp EXPDIA \tx berburu. \pho bərburu \mb ber- buru \ge BER- chase \gj BER-chase \ft hunting. \ref 1894 \id 746552141340200306 \begin 0:55:04 \sp BATBNK \tx berguru, guruk. \pho bərguruʔ guːrukː \mb ber- guru guruk \ge BER- teacher teacher \gj BER-teacher teacher \ft learning is ‘guruk’. \nt misheard EXP’s question. \ref 1895 \id 127989141531200306 \begin 0:55:05 \sp EXPDIA \tx buru, buru, berburu. \pho buru buru bərburu \mb buru buru ber- buru \ge chase chase BER- chase \gj chase chase BER-chase \ft hunting. \ref 1896 \id 715754141617200306 \begin 0:55:07 \sp BATBNK \tx ‘buruk’. \pho buruk \mb buruk \ge bad \gj bad \ft ‘buruk’. \ref 1897 \id 123528095142220306 \begin 0:55:07 \sp ZUBBNK \tx gi anòq, gi berburu binatang xxx. \pho giː ʔanɔʔ gi bərburu binataŋ xxx \mb gi anòq gi ber- buru binatang xxx \ge LOC whatchamacallit LOC BER- chase animal xxx \gj LOC whatchamacallit LOC BER-chase animal xxx \ft going whatchamacallit, going hunting xxx. \nt unclear because before ZUB stop speaking BAT and EXP already speak. \ref 1898 \id 441070095700220306 \begin 0:55:09 \sp EXPDIA \tx némbak katé òrang. \pho neːmbak kate ʔɔraŋ \mb n- témbak katé òrang \ge N- shoot word person \gj N-shoot word person \ft shooting as people say. \ref 1899 \id 381441100048220306 \begin 0:55:10 \sp BATBNK \tx òh, berburu, kata òrang anuq apa, òq, katé kami bahasa kalau bahasa kami, beres(uq) anuq ‘beresuq’. \pho ʔɔː bərburu kata ʔɔraŋ ʔanuʔ ʔapan ɔʔ kate kami basaː kalau basaː kami bərəs ʔanuʔ bərəsuʔ \mb òh ber- buru kata òrang anu apa òq katé kami bahasa kalau bahasa kami beresuq anu beresuq \ge EXCL BER- chase word person whatchamacallit what yes word 1PL.EX language TOP language 1PL.EX hunt whatchamacallit hunt \gj EXCL BER-chase word person whatchamacallit what yes word 1PL.EX language TOP language 1PL.EX hunt whatchamacallit hunt \ft oh, hunting, people say whatchamacallit, in our language we say it ‘beresuq’. \ref 1900 \id 786983100128220306 \begin 0:55:17 \sp EXPDIA \tx ‘beresuq’. \pho bərəsuʔ \mb beresuq \ge hunt \gj hunt \ft ‘beresuq’. \ref 1901 \id 143419101418220306 \begin 0:55:17 \sp ZUBBNK \tx ‘beresuq’. \pho bərəsuʔ \mb beresuq \ge hunt \gj hunt \ft ‘beresuq’. \ref 1902 \id 847989101438220306 \begin 0:55:19 \sp BATBNK \tx ‘beresuq’. \pho bərəsuʔ \mb beresuq \ge hunt \gj hunt \ft ‘beresuq’. \ref 1903 \id 372747101513220306 \begin 0:55:20 \sp ZUBBNK \tx ‘beresuq’. \pho bərəːsuʔ \mb beresuq \ge hunt \gj hunt \ft ‘beresuq’. \ref 1904 \id 471603101544220306 \begin 0:55:20 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1905 \id 539148101605220306 \begin 0:55:22 \sp ABUBNK \tx ‘beresuq’, òq, xx ‘beresuq’. \pho bərəsuʔ ʔɔʔ miyərʔa bərəsuʔ \mb beresuq òq xx beresuq \ge hunt yes xx hunt \gj hunt yes xx hunt \ft ‘beresuq’, right, xx ‘beresuq’. \nt unclear because ABU speaks at the same time with UMA and BAT. \ref 1906 \id 883482101750220306 \begin 0:55:22 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with BAT and ABU. \ref 1907 \id 211806101906220306 \begin 0:55:22 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1908 \id 930277101922220306 \begin 0:55:23 \sp EXPDIA \tx panah, memanah? \pho pana məmanəːh \mb panah mem- panah \ge arrow MEN- arrow \gj arrow MEN-arrow \ft what about arrow, shooting an arrow? \nt slip of the tongue. \ref 1909 \id 333601103008220306 \begin 0:55:23 \sp ABUBNK \tx tapi jéòrang beresuq, wai. \pho tapi jeɔraŋ bəresuʔ wai \mb tapi jéòrang beresuq wai \ge but 3PL hunt EXCL \gj but 3PL hunt EXCL \ft but they say ‘beresuq’. \nt talking to UMA and ZUB. \ref 1910 \id 996305102453220306 \begin 0:55:23 \sp BATBNK \tx ha, ha? \pho ha haʔ \mb ha ha \ge huh huh \gj huh huh \ft huh, huh? \ref 1911 \id 131081102528220306 \begin 0:55:25 \sp EXPDIA \tx memanah? \pho məmanah \mb mem- panah \ge MEN- arrow \gj MEN-arrow \ft shooting an arrow? \ref 1912 \id 486370102841220306 \begin 0:55:25 \sp ZUBBNK \tx m, ‘beresuq’. \pho m̩ːʔ bərəsuʔ \mb m beresuq \ge yes hunt \gj yes hunt \ft yes, ‘beresuq’. \ref 1913 \id 451988103438220306 \begin 0:55:27 \sp BATBNK \tx memanah, kata ka(mi) kata kami nyebut ‘nikam’, memanah tòh. \pho məmanah kata kaʔa kata kami ɲəbut niːkam məmanah tɔh \ge MEN-arrow word 1PL.EX word 1PL.EX N-mention N-shoot.arrow \gj MEN-arrow word 1PL.EX word 1PL.EX N-mention N-shoot.arrow \ft we say shooting an arrow as ‘nikam’. \nt slip of the tongue, probably want to say ‘kami’. BAT uses standard Bangka language. \ref 1914 \id 280924103909220306 \begin 0:55:30 \sp EXPDIA \tx ‘nikam’? \pho nikaːm \mb n- tikam \ge N- shoot.arrow \gj N-shoot.arrow \ft ‘nikam’? \ref 1915 \id 697117104027220306 \begin 0:55:31 \sp TETBNK \tx panah tu wò? \pho pana tu wɔ \mb panah tu wò \ge arrow that WO \gj arrow that WO \ft that is shooting an arrow? \ref 1916 \id 867495104117220306 \begin 0:55:32 \sp BATBNK \tx òq, manah mace(m) ini. \pho ʔɔʔ mana macə ʔini \mb òq m- panah macem ini \ge yes N- arrow sort this \gj yes N-arrow sort this \ft yes, shooting an arrow like this. \ref 1917 \id 606067104228220306 \begin 0:55:33 \sp TETBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft right. \ref 1918 \id 592063104247220306 \begin 0:55:33 \sp BATBNK \tx kalòq kamia ken, ‘awas ikò tikam!’. \pho kalɔʔ kamiaː kən ʔawas ʔikɔ tikam \mb kalòq kami -a ken awas ikò tikam \ge TOP 1PL.EX -A KAN EXCL 2 shoot.arrow \gj TOP 1PL.EX-A KAN EXCL 2 shoot.arrow \ft we say it, ‘awas iko tikam!’. \nt ‘awas iko tikam!’ =’look out for the arrow!’ \ref 1919 \id 119183104738220306 \begin 0:55:35 \sp ZUBBNK \tx òh. \pho ʔɔː \mb òh \ge EXCL \gj EXCL \ft oh, I see. \ref 1920 \id 313562104807220306 \begin 0:55:36 \sp EXPDIA \tx ‘tikam’. \pho tikaːm \mb tikam \ge shoot.arrow \gj shoot.arrow \ft ‘tikam’. \ref 1921 \id 254786104849220306 \begin 0:55:37 \sp BATBNK \tx ‘tikam’. \pho tikkam \mb tikam \ge shoot.arrow \gj shoot.arrow \ft ‘tikam’. \ref 1922 \id 596655104916220306 \begin 0:55:37 \sp ABUBNK \tx ‘awas ikò tikam!’ \pho ʔawas ʔikɔ tikam \mb awas ikò tikam \ge EXCL 2 shoot.arrow \gj EXCL 2 shoot.arrow \ft ‘awas iko tikam!’ \nt =look out for the arrow! \ref 1923 \id 797181105113220306 \begin 0:55:38 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1924 \id 544178105134220306 \begin 0:55:39 \sp EXPDIA \tx témbak? \pho tembak \mb témbak \ge shoot \gj shoot \ft how about shooting? \ref 1925 \id 817427105207220306 \begin 0:55:40 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1926 \id 622964105227220306 \begin 0:55:40 \sp EXPDIA \tx témbak? \pho tembak \mb témbak \ge shoot \gj shoot \ft shooting? \ref 1927 \id 168212105257220306 \begin 0:55:41 \sp BATBNK \tx témbak, témbaklah, ‘timeq’, bukan témbak. \pho tembak tembaklah timək bukan tembak \mb témbak témbak -lah timeq bukan témbak \ge shoot shoot -LAH shoot NEG shoot \gj shoot shoot-LAH shoot NEG shoot \ft shooting is ‘timek’, not ‘tembak’. \ref 1928 \id 841733105355220306 \begin 0:55:43 \sp EXPDIA \tx ‘timeq’. \pho timəʔ \mb timeq \ge shoot \gj shoot \ft ‘timeq’. \ref 1929 \id 532800105558220306 \begin 0:55:43 \sp ABUBNK \tx ‘timeq’. \pho tiːməʔ \mb timeq \ge shoot \gj shoot \ft ‘timeq’. \ref 1930 \id 380961105633220306 \begin 0:55:46 \sp ABUBNK \tx jadi ngumòng-ngumòng aku berangkat duluq, òq? \pho jadi ŋumɔŋŋumɔŋ ʔaku bəraŋkat duluʔ ʔɔʔ \mb jadi ng- umòng - ng- umòng aku ber- angkat dulu òq \ge become N- talk - N- talk 1SG BER- lift before yes \gj become RED-N-talk 1SG BER-lift before yes \ft by the way, I go first, okay? \ref 1931 \id 830918110546220306 \begin 0:55:47 \sp ZUBBNK \tx òq, makasih duluq, òq! \pho ʔɔʔ makasih duluʔ ʔɔʔ \mb òq makasih dulu òq \ge yes thanks before yes \gj yes thanks before yes \ft yes, thanks in advance! \ref 1932 \id 565885110606220306 \begin 0:55:48 \sp UMABNK \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear because UMA speaks at the same time with ZUB and ABU. \ref 1933 \id 240754110814220306 \begin 0:55:48 \sp ABUBNK \tx nek ke Belilik. \pho nək kə bəlilik \mb nek ke Belilik \ge want to Belilik \gj want to Belilik \ft I want to go to ‘Belilik’. \ref 1934 \id 563966110909220306 \begin 0:55:50 \sp ZUBBNK \tx ka nek ke Belilik. \pho ka nək kə bəlilik \mb ka nek ke Belilik \ge 2 want to Belilik \gj 2 want to Belilik \ft you want to go to Belilik. \ref 1935 \id 401816110959220306 \begin 0:55:50 \sp ABUBNK \tx kupermisi duluq, adé janji di Belilik, ya, yòq! \pho kupərmisi duluʔ ʔade janji di bəlilik ya yɔʔ \mb ku- permisi dulu adé janji di Belilik ya yòq \ge 1SG- ask.permission before exist promise LOC Belilik yes AYO \gj 1SG-ask.permission before exist promise LOC Belilik yes AYO \ft excuse me, I have appointment in ‘Belilik’, bye! \ref 1936 \id 341557111313220306 \begin 0:55:52 \sp TETBNK \tx yòq, malem, Paq. \pho yɔːʔ maːləm paʔ \mb yòq malem Pa \ge AYO night TRU-father \gj AYO night TRU-father \ft bye, it’s already late, Sir. \ref 1937 \id 959531134939220306 \begin 0:55:53 \sp ABUBNK \tx permisi, òq? \pho pərmisi ʔɔʔ \mb permisi òq \ge ask.permission yes \gj ask.permission yes \ft excuse me, will you? \ref 1938 \id 362248135040220306 \begin 0:55:53 \sp UMABNK \tx jalan, jalan ni, òq? \pho jalan jalan ni ʔɔʔ \mb jalan jalan ni òq \ge street street this yes \gj street street this yes \ft you’ll take this way, right? \ref 1939 \id 422156135133220306 \begin 0:55:54 \sp ABUBNK \tx kelaq kembang, kelaq aq, òq? \pho kəlaʔ kembaŋ kəlaʔ ʔaʔ ʔɔʔ \mb kelaq kembang kelaq aq òq \ge FUT flower FUT EMPH yes \gj FUT flower FUT EMPH yes \ft we’ll expand later, okay? \ref 1940 \id 192032135331220306 \begin 0:55:54 \sp UMABNK \tx ya, jalan né, òq? \pho ya jalan ne ʔɔʔ \mb ya jalan né òq \ge yes walk this yes \gj yes walk this yes \ft okay, you’ll go this way, right? \ref 1941 \id 689468135507220306 \begin 0:55:55 \sp ABUBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1942 \id 588046135654220306 \begin 0:55:56 \sp BATBNK \tx òq. \pho ʔɔʔ \mb òq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1943 \id 115140135537220306 \begin 0:55:56 \sp EXPDIA \tx makasih, Paq, òq! \pho makasih paʔ ʔɔːʔ \mb makasih Pa òq \ge thanks TRU-father yes \gj thanks TRU-father yes \ft thank you, Sir! \ref 1944 \id 768642135626220306 \begin 0:55:56 \sp ABUBNK \tx yò, yòq. \pho yɔ yɔʔ \mb yò yòq \ge YO AYO \gj YO AYO \ft bye. \ref 1945 \id 105699135844220306 \begin 0:55:57 \sp TETBNK \tx yò, makasih, Paq! \pho yɔ makasih paʔ \mb yò makasih Pa \ge YO thanks TRU-father \gj YO thanks TRU-father \ft bye, thank you, Sir! \ref 1946 \id 491260101326230306 \begin 0:55:58 \sp ABUBNK \tx adé janji duluq, kelaq kité nembang tapi. \pho ʔade janji duluʔ kəlaʔ kite nəmbaŋ tapi \mb adé janji dulu kelaq kité n- tembang tapi \ge exist promise before FUT 1PL N- sing.song.accompanied.by.music but \gj exist promise before FUT 1PL N-sing.song.accompanied.by.music but \ft I have appointment, we will sing songs and play music together later. \ref 1947 \id 624716101805230306 \begin 0:55:59 \sp BATBNK \tx auq. \pho ʔauːʔ \mb auq \ge yes \gj yes \ft yes, we will. \ref 1948 \id 821035101829230306 \begin 0:56:01 \sp EXPDIA \tx 0. \nt laughing. \ref 1949 \id 961173101847230306 \begin 0:56:01 \sp ABUBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 1950 \id 958633101938230306 \begin 0:56:02 \sp ABUBNK \tx permisi luq! \pho pərmisi luʔ \mb permisi luq \ge ask.permission before \gj ask.permission before \ft excuse me first! \ref 1951 \id 570481102016230306 \begin 0:56:02 \sp ZUBBNK \tx òqla, lala. \pho ʔɔʔla lala \mb òq -la la -la \ge yes -LA PFCT -LA \gj yes-LA PFCT-LA \ft yes, it’s okay. \ref 1952 \id 993064102147230306 \begin 0:56:03 \sp ABUBNK \tx kujanji kéq... \pho kujanji keʔ \mb ku- janji kéq \ge 1SG- promise with \gj 1SG-promise with \ft I have appoinment with... \nt unfinish because it was cut by ZUB. \ref 1953 \id 545881102257230306 \begin 0:56:04 \sp ZUBBNK \tx daqlah, kelaq kupacaq hubung anuq. \pho daʔlah kəlaʔ kupacaʔ hubuŋ ʔanuʔ \mb daq -lah kelaq ku- pacaq hubung anu \ge NEG -LAH FUT 1SG- can connect whatchamacallit \gj NEG-LAH FUT 1SG-can connect whatchamacallit \ft no, it’s okay, I will contact whatchamacallit. \nt talking to ABU. \ref 1954 \id 955480102602230306 \begin 0:56:04 \sp EXPDIA \tx menusuk? \pho mənusuk \mb men- tusuk \ge MEN- stab \gj MEN-stab \ft what about stabbing? \ref 1955 \id 677278102807230306 \begin 0:56:05 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1956 \id 426159102836230306 \begin 0:56:06 \sp EXPDIA \tx menusuk. \pho mənusuk \mb men- tusuk \ge MEN- stab \gj MEN-stab \ft stabbing. \ref 1957 \id 636992102517230306 \begin 0:56:06 \sp ABUBNK \tx aòqlah. \pho ʔaɔʔlah \mb aòq -lah \ge yes -LAH \gj yes-LAH \ft okay then. \nt talking to ZUB. \ref 1958 \id 150868102550230306 \begin 0:56:07 \sp BATBNK \tx ‘dekap’. \pho dəkap \mb dekap \ge NW \gj NW \ft ‘dekap’. \nt ‘dekap’ should be ‘nekap’; ‘dekap’ in standard Indonesian means ‘to hug’. \ref 1959 \id 971549103235230306 \begin 0:56:07 \sp EXPDIA \tx ‘nekap’. \pho nəkap \mb nekap \ge stab \gj stab \ft ‘nekap’. \ref 1960 \id 748337103504230306 \begin 0:56:08 \sp BATBNK \tx ‘nekap’. \pho nəkap \mb nekap \ge stab \gj stab \ft ‘nekap’. \ref 1961 \id 428822103538230306 \begin 0:56:09 \sp EXPDIA \tx m, ‘dekap’ de(kap) ‘nekap’? \pho m̩ː dəkap dəː nəkap \mb m dekap dekap nekap \ge EXCL NW NW stab \gj EXCL NW NW stab \ft umm, is it ‘dekap’ or ‘nekap’? \ref 1962 \id 629504103735230306 \begin 0:56:10 \sp BATBNK \tx ‘nekap’. \pho nəkap \mb nekap \ge stab \gj stab \ft it’s ‘nekap’. \ref 1963 \id 292557103758230306 \begin 0:56:11 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 1964 \id 923639104026230306 \begin 0:56:14 \sp EXPDIA \tx nikam, menikam? \pho nikam mənikam \mb n- tikam men- tikam \ge N- stab MEN- stab \gj N-stab MEN-stab \ft how about ‘menikam’? \nt ‘menikam’ means stabbing. \ref 1965 \id 124262104650230306 \begin 0:56:15 \sp BATBNK \tx ni(kam) ‘nikam’, ‘nikamlah’ nikam. \pho ni nikam nikamlah nikam \mb n- tikam n- tikam n- tikam -lah n- tikam \ge N- stab N- stab N- stab -LAH N- stab \gj N-stab N-stab N-stab-LAH N-stab \ft ‘nikam’ is also said ‘nikam’. \nt ‘nikam’ means stabbing. \ref 1966 \id 188177104752230306 \begin 0:56:19 \sp EXPDIA \tx nikam, nikamla. \pho nikam nikamlaː \mb n- tikam n- tikam -la \ge N- stab N- stab -LA \gj N-stab N-stab-LA \ft ‘nikam’ is also called ‘nikam’. \ref 1967 \id 697457105139230306 \begin 0:56:19 \sp BATBNK \tx aòq, ‘nikam’. \pho ʔaɔʔ nikam \mb aòq n- tikam \ge yes N- stab \gj yes N-stab \ft yes, ‘nikam’. \ref 1968 \id 280272105220230306 \begin 0:56:24 \sp BATBNK \tx kalòq ngelémpar katé xx katé ikaq tò katò, katò kami, ‘nikamlah’. \pho kalɔʔ ŋəlempar kate gə kate ʔikaʔ tɔ katɔ katɔ kami nikamlah \mb kalòq nge- lémpar katé xx katé ikaq tò katò katò kami n- tikam -lah \ge TOP N- throw word xx word 2PL that word word 1PL.EX N- throw -LAH \gj TOP N-throw word xx word 2PL that word word 1PL.EX N-throw-LAH \ft throwing in your language is also ‘nikam’ in our language. \ref 1969 \id 546530110537230306 \begin 0:56:28 \sp EXPDIA \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge EXCL \gj EXCL \ft I see. \ref 1970 \id 391481125511040806 \begin 0:56:28 \sp ZUBBNK \tx kelaq kami maén separò kelaq xxx. \pho kəlaʔ kami maen səparɔ kəlaʔ xxx \mb kelaq kami maén se- parò kelaq xxx \ge FUT 1PL.EX play SE- half FUT xxx \gj FUT 1PL.EX play SE-half FUT xxx \ft we will play half xxx later. \nt unclear; probably talking to UMA. \ref 1971 \id 738704110645230306 \begin 0:56:30 \sp EXPDIA \tx pukul, memukul? \pho pukul məmukul \mb pukul mem- pukul \ge hit MEN- hit \gj hit MEN-hit \ft what about hitting? \ref 1972 \id 513018110723230306 \begin 0:56:32 \sp BATBNK \tx ‘mòkòl’. \pho mɔkɔl \mb mòkòl \ge hit \gj hit \ft ‘mokol’. \ref 1973 \id 917731111413230306 \begin 0:56:33 \sp EXPDIA \tx ‘mòkòl’. \pho mɔkɔl \mb mòkòl \ge hit \gj hit \ft ‘mokol’. \ref 1974 \id 735670111440230306 \begin 0:56:33 \sp BATBNK \tx ‘mòkòl’. \pho mɔkɔl \mb mòkòl \ge hit \gj hit \ft ‘mokol’. \ref 1975 \id 338074125851040806 \begin 0:56:34 \sp UMABNK \tx dié asaq ngebél tengah hudé òrang turun ikan. \pho die ʔasaʔ ŋəbel təŋah hude ʔɔraŋ turun ʔikanː \mb dié asaq nge- bél tengah hudé òrang turun ikan \ge 3 as.long.as N- bell middle PFCT person go.down fish \gj 3 as.long.as N-bell middle PFCT person go.down fish \ft he called when people finish unloading the fish. \nt reference unclear. \ref 1976 \id 824996111503230306 \begin 0:56:36 \sp EXPDIA \tx mencuri? \pho məncuri \mb men- curi \ge MEN- steal \gj MEN-steal \ft how about stealing? \ref 1977 \id 937066111608230306 \begin 0:56:37 \sp BATBNK \tx ‘maling’. \pho maːliŋ \mb maling \ge steal \gj steal \ft ‘maling’. \ref 1978 \id 129382130533040806 \begin 0:56:38 \sp UMABNK \tx hudé òrang turun ikan jé baru ngebélka[?]. \pho hude ʔoraŋ turun ʔikan je baru ŋəbelka \mb hudé òrang turun ikan jé baru nge- bél -ka \ge PFCT person go.down fish 3 new N- bell -2 \gj PFCT person go.down fish 3 new N-bell-2 \ft when people finish unloading the fish, he call you. \nt reference unclear. \ref 1979 \id 926531130344040806 \begin 0:56:40 \sp XXX \tx òq, la gelep. \pho ʔɔːʔ la gələp \mb òq la gelep \ge yes PFCT dark \gj yes PFCT dark \ft right, when it is dark. \nt reference unclear; probably talking to UMA. \ref 1980 \id 790936111754230306 \begin 0:56:41 \sp EXPDIA \tx bunuh? \pho bunuh \mb bunuh \ge kill \gj kill \ft to kill? \ref 1981 \id 876013111827230306 \begin 0:56:42 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1982 \id 676006111847230306 \begin 0:56:42 \sp EXPDIA \tx bunuh? \pho bunuh \mb bunuh \ge kill \gj kill \ft to kill? \ref 1983 \id 740102131249040806 \begin 0:56:42 \sp XXX \tx sirep. \pho sirəp \mb sirep \ge late.afternoon \gj late.afternoon \ft when it’s late afternoon. \nt reference unclear; probably talking to UMA. \ref 1984 \id 647072111917230306 \begin 0:56:43 \sp BATBNK \tx bunuh, ’munuh’. \pho bunuːh munuh \mb bunuh munuh \ge kill kill \gj kill kill \ft to kill is ‘munuh’. \ref 1985 \id 354089112201230306 \begin 0:56:45 \sp EXPDIA \tx ‘bunuh’. \pho bunuh \mb bunuh \ge kill \gj kill \ft ‘bunuh’. \nt EXP misheard what BAT said. \ref 1986 \id 985329112223230306 \begin 0:56:46 \sp BATBNK \tx ‘munuh’. \pho munuh \mb munuh \ge kill \gj kill \ft ‘munuh’. \ref 1987 \id 145461112244230306 \begin 0:56:46 \sp EXPDIA \tx ‘munuh’. \pho muːnuh \mb munuh \ge kill \gj kill \ft ‘munuh’. \ref 1988 \id 978161112307230306 \begin 0:56:47 \sp BATBNK \tx aòq, ‘munuh’. \pho ʔaɔʔ munuh \mb aòq munuh \ge yes kill \gj yes kill \ft yes, ‘munuh’. \ref 1989 \id 278839112526230306 \begin 0:56:47 \sp UMABNK \tx xx xx bukan, bukan membunòh, ‘munòh’. \pho xx xx bukan bukan məmbunɔh munɔh \mb xx xx bukan bukan mem- bunòh munòh \ge xx xx NEG NEG MEN- kill kill \gj xx xx NEG NEG MEN-kill kill \ft xx xx is not ‘membunoh’, but ‘munoh’. \nt ‘munoh’ means to kill, but it is standard Bangka language. \ref 1990 \id 721443133119230306 \begin 0:56:49 \sp BATBNK \tx ‘munuh’. \pho munuh \mb munuh \ge kill \gj kill \ft ‘munuh’. \ref 1991 \id 214261133311230306 \begin 0:56:50 \sp UMABNK \tx ‘munuh’, dalam. \pho munuh dalam \mb munuh dalam \ge kill deep \gj kill deep \ft ‘munuh’, it’s deep. \ref 1992 \id 799519134200230306 \begin 0:56:51 \sp EXPDIA \tx mampus? \pho mampus \mb mampus \ge croak \gj croak \ft what about ‘mampus’? \nt =die or dead, usually used for animal and considered rude. \ref 1993 \id 243732140818230306 \begin 0:56:52 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1994 \id 215637140910230306 \begin 0:56:52 \sp EXPDIA \tx ‘mampus’. \pho mampus \mb mampus \ge croak \gj croak \ft ‘mampus’. \nt =die or dead, usually used for animal and considered rude. \ref 1995 \id 522586141325230306 \begin 0:56:52 \sp BATBNK \tx ‘matiq’. \pho matiʔ \mb matiq \ge croak \gj croak \ft ‘matiq’. \ref 1996 \id 612180142846230306 \begin 0:56:53 \sp BATBNK \tx ‘matiq’. \pho matiʔ \mb matiq \ge croak \gj croak \ft ‘matiq’. \ref 1997 \id 731541142929230306 \begin 0:56:56 \sp EXPDIA \tx kalau mati? \pho kalau mati \mb kalau mati \ge TOP dead \gj TOP dead \ft how about die? \ref 1998 \id 731364145310230306 \begin 0:56:57 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 1999 \id 457592145338230306 \begin 0:56:57 \sp EXPDIA \tx mati? \pho mati \mb mati \ge dead \gj dead \ft what about die? \ref 2000 \id 867845145359230306 \begin 0:56:58 \sp BATBNK \tx mati, tanamlah. \pho mati tanamlah \mb mati tanam -lah \ge dead plant -LAH \gj dead plant-LAH \ft if he dies, then he must be burried. \nt BAT misunderstands EXP question. \ref 2001 \id 198101145457230306 \begin 0:56:59 \sp TETBNK \tx 0. \nt laughing. \ref 2002 \id 987178145518230306 \begin 0:57:00 \sp TETBNK \tx mati, matila wé. \mb mati mati -la wé \ge dead dead -LA WE \gj dead dead-LA WE \ft die, of course is dead. \nt while laughing. \ref 2003 \id 625683145632230306 \begin 0:57:01 \sp BATBNK \tx aòq, aòq. \pho ʔaɔʔ ʔaɔʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, yes. \ref 2004 \id 875884145834230306 \begin 0:57:01 \sp BATBNK \tx mati, tanam. \pho mati tanam \mb mati tanam \ge dead plant \gj dead plant \ft if it is dead, then it’s burried. \nt BAT still misunderstands EXP question. \ref 2005 \id 313038145924230306 \begin 0:57:03 \sp EXPDIA \tx mati, tanam? \pho mati tanam \mb mati tanam \ge dead dead \gj dead dead \ft die is ‘tanam’? \nt EXP misunderstands BAT answer. \ref 2006 \id 440639145959230306 \begin 0:57:04 \sp BATBNK \tx aòq, mati, tanam, katé kami. \pho ʔaɔʔ mati tannam kate kami \mb aòq mati tanam katé kami \ge yes dead dead word 1PL.EX \gj yes dead dead word 1PL.EX \ft yes, if die then ‘tanam’ we say in our language. \ref 2007 \id 340118150122230306 \begin 0:57:06 \sp EXPDIA \tx mati tanam? \pho mati tanam \mb mati tanam \ge dead dead \gj dead dead \ft die is ‘tanam’? \ref 2008 \id 169425150155230306 \begin 0:57:07 \sp UMABNK \tx kalò mati tu matia, kalò bahasa kité la matia bahasa jéòrang ni matiq. \pho kalɔ mati tu matia kalɔ bahasa kite la matia bahasa jeʔɔraŋ ni matiʔ \mb kalò mati tu mati -a kalò bahasa kité la mati -a bahasa jéòrang ni mati \ge TOP dead that dead -A TOP language 1PL PFCT dead -A language 3PL this dead \gj TOP dead that dead-A TOP language 1PL PFCT dead-A language 3PL this dead \ft die is ‘mati’ in our language, but in his language it is ‘matiq’. \nt UMA explains what is die in their language. \ref 2009 \id 533322105652240306 \begin 0:57:11 \sp BATBNK \tx aòq, kalò la mati tanamlah, ‘mana égòndam tanam sinilah’. \pho ʔaɔʔ kalɔ la mati tanamlah mana ʔegɔndam tanam sinilah \mb aòq kalò la mati tanam -lah mana égòndam tanam sini -lah \ge yes TOP PFCT dead plant -LAH which xx plant here -LAH \gj yes TOP PFCT dead plant-LAH which xx plant here-LAH \ft yes, if it’s already dead, then it’s burried, ‘mana egondam tanam sinilah’. \ref 2010 \id 165869111538240306 \begin 0:57:14 \sp UMABNK \tx agaq agaq agaq nekan dikit, ‘matiq’ jé. \pho ʔagaʔ ʔagaʔ ʔagaʔ nəkan dikit matiʔ jeː \mb agaq agaq agaq n- tekan dikit matiq jé \ge fairly fairly fairly N- press a.little croak 3 \gj fairly fairly fairly N-press a.little croak 3 \ft it’s a bit stressed, ‘matiq’. \ref 2011 \id 175434112034240306 \begin 0:57:15 \sp BATBNK \tx auq, m. \pho ʔauʔ m̩ːʔ \mb auq m \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, exactly. \ref 2012 \id 727718112105240306 \begin 0:57:16 \sp EXPDIA \tx jadi kalau mampus arti ‘matiq’, bahasa itu ‘matiq’? \pho jadi kalau mampus ʔarti matiʔ bahasa ʔitu matiʔ \mb jadi kalau mampus arti mati bahasa itu mati \ge become TOP croak meaning dead language that dead \gj become TOP croak meaning dead language that dead \ft so ‘mampus’ is ‘matiq’ in the Sea Language? \nt ‘mampus’ means die or dead. \ref 2013 \id 376910112347240306 \begin 0:57:18 \sp BATBNK \tx aòq, aòq. \pho ʔaɔːʔ ʔaɔʔ \mb aòq aòq \ge yes yes \gj yes yes \ft yes, right. \ref 2014 \id 235165112432240306 \begin 0:57:20 \sp EXPDIA \tx kalau mati bahasa itunya? \pho kalau mati bahasa ʔituɲa \mb kalau mati bahasa itu -nya \ge TOP dead language that -NYA \gj TOP dead language that-NYA \ft if dead then what’s the Sea Language? \ref 2015 \id 223970113553240306 \begin 0:57:21 \sp BATBNK \tx ‘tanam’. \pho tanam \mb tanam \ge dead \gj dead \ft ‘tanam’. \ref 2016 \id 170665113712240306 \begin 0:57:22 \sp EXPDIA \tx ‘tanam’? \pho tanam \mb tanam \ge plant \gj plant \ft ‘tanam’? \nt probably BAT still misunderstand EXP question. According to UMA dead in Tanjung Gunung language is ‘matiq’ and not ‘tanam’. \ref 2017 \id 672030132024240306 \begin 0:57:22 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2018 \id 435038132541240306 \begin 0:57:24 \sp EXPDIA \tx bukan ‘matiq’? \pho bukan matiʔ \mb bukan mati \ge NEG dead \gj NEG dead \ft and it’s not ‘matiq’? \ref 2019 \id 697873132644240306 \begin 0:57:24 \sp BATBNK \tx bukan. \pho bukan \mb bukan \ge NEG \gj NEG \ft no, it’s not. \nt BAT insists die in his language is ‘tanam’ meanwhile according to UMA, die in their language is ‘matiq’. \ref 2020 \id 978212133710240306 \begin 0:57:27 \sp EXPDIA \tx hidup? \pho hidup \mb hidup \ge live \gj live \ft what about live or alive? \ref 2021 \id 241414133824240306 \begin 0:57:29 \sp BATBNK \tx hidup, ‘umur’. \pho hidup ʔumuːr \mb hidup umur \ge live live \gj live live \ft alive is ‘umur’. \ref 2022 \id 857499134935240306 \begin 0:57:30 \sp EXPDIA \tx ‘umur’? \pho ʔumur \mb umur \ge live \gj live \ft ‘umur’? \ref 2023 \id 915692134953240306 \begin 0:57:32 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2024 \id 663573141240240306 \begin 0:57:33 \sp EXPDIA \tx garuk? \pho garuk \mb garuk \ge scratch \gj scratch \ft what about scratch? \ref 2025 \id 495062141445240306 \begin 0:57:34 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2026 \id 626245141507240306 \begin 0:57:35 \sp BATBNK \tx ‘miang’. \pho miaŋ \mb miang \ge scratch \gj scratch \ft ‘miang’. \ref 2027 \id 412676141527240306 \begin 0:57:36 \sp EXPDIA \tx ‘miang’. \pho miaŋ \mb miang \ge scratch \gj scratch \ft ‘miang’. \ref 2028 \id 160848141541240306 \begin 0:57:39 \sp EXPDIA \tx pòtòng? \pho pɔtɔŋ \mb pòtòng \ge cut \gj cut \ft cutting? \ref 2029 \id 387696141604240306 \begin 0:57:40 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2030 \id 613441141620240306 \begin 0:57:40 \sp EXPDIA \tx kalò pòtòng? \pho kalɔ pɔtɔŋ \mb kalò pòtòng \ge TOP cut \gj TOP cut \ft what about cutting? \ref 2031 \id 328682141747240306 \begin 0:57:41 \sp BATBNK \tx ‘mengel’. \pho məŋəl \mb mengel \ge cut \gj cut \ft ‘mengel’. \ref 2032 \id 570446141837240306 \begin 0:57:42 \sp EXPDIA \tx ‘mengel’. \pho məŋəl \mb mengel \ge cut \gj cut \ft ‘mengel’. \ref 2033 \id 406843141901240306 \begin 0:57:44 \sp EXPDIA \tx pòtòng daging? \pho pɔtɔŋ dagiŋ \mb pòtòng daging \ge cut meat \gj cut meat \ft how if cutting meat? \ref 2034 \id 218321141943240306 \begin 0:57:46 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2035 \id 629302141958240306 \begin 0:57:46 \sp EXPDIA \tx pòtòng daging. \pho pɔtɔŋ dagiŋ \mb pòtòng daging \ge cut meat \gj cut meat \ft cutting meat. \ref 2036 \id 496577142030240306 \begin 0:57:47 \sp BATBNK \tx ‘menggel deginglah’. \pho məŋgəl dəgiŋlah \mb menggel deging -lah \ge NW meat -LAH \gj NW meat-LAH \ft ‘menggel deging’. \nt ‘menggel’ should be ‘mengel’. \ref 2037 \id 877989142209240306 \begin 0:57:48 \sp EXPDIA \tx ‘mengel daging’? \pho məŋəl dagiŋ \mb mengel daging \ge cut meat \gj cut meat \ft ‘mengel daging’? \nt ‘mengel daging’ should be ‘mengel deging’. \ref 2038 \id 589761142240240306 \begin 0:57:49 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2039 \id 124453142319240306 \begin 0:57:51 \sp UMABNK \tx ‘deging’, bukan ‘daging’, ‘deging’. \pho dəgiŋ bukan dagiŋ degiŋ \mb deging bukan daging deging \ge meat NEG meat meat \gj meat NEG meat meat \ft it is ‘deging’, not ‘daging’ but ‘deging’. \nt correcting EXP; ‘deging’ means meat. \ref 2040 \id 695082142552240306 \begin 0:57:53 \sp BATBNK \tx ‘deging’. \pho dəgiŋ \mb deging \ge meat \gj meat \ft ‘deging’. \ref 2041 \id 861144142703240306 \begin 0:57:54 \sp EXPDIA \tx ‘deging’. \pho dəgiŋ \mb deging \ge meat \gj meat \ft ‘deging’. \ref 2042 \id 972475142724240306 \begin 0:57:54 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2043 \id 119312142809240306 \begin 0:57:56 \sp EXPDIA \tx pòtòng kayu? \pho pɔtɔŋ kayu \mb pòtòng kayu \ge cut wood \gj cut wood \ft what about cutting wood? \ref 2044 \id 677220142839240306 \begin 0:57:58 \sp BATBNK \tx ‘mengel kayuq’. \pho məŋəl kayuʔ \mb mengel kayu \ge cut wood \gj cut wood \ft ‘mengel kayuq’. \ref 2045 \id 362851143031240306 \begin 0:57:59 \sp EXPDIA \tx ‘mengel kayuq’. \pho məŋəl kayuʔ \mb mengel kayu \ge cut wood \gj cut wood \ft ‘mengel kayuq’. \ref 2046 \id 655016143143240306 \begin 0:58:00 \sp UMABNK \tx ‘kayuq’. \pho kaːyuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft ‘kayuq’. \ref 2047 \id 666027143221240306 \begin 0:58:01 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ː \mb m \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2048 \id 342715143243240306 \begin 0:58:02 \sp UMABNK \tx jau jalan[?] kayuq. \pho jau jalan kayuːʔ \mb jau jalan kayu \ge far walk wood \gj far walk wood \ft it’s far ‘kayuq’. \ref 2049 \id 277207103857310306 \begin 0:58:03 \sp EXPDIA \tx kayu, kayuq? \pho kayu kayuʔ \mb kayu kayu \ge wood wood \gj wood wood \ft ‘kayu’ or ‘kayuq’? \ref 2050 \id 323410103941310306 \begin 0:58:04 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2051 \id 161618104853310306 \begin 0:58:04 \sp EXPDIA \tx kayu... \pho kayu \mb kayu \ge wood \gj wood \ft ‘kayu’... \nt eliciting. \ref 2052 \id 725679111027310306 \begin 0:58:05 \sp BATBNK \tx ‘kayuq’. \pho kaːyuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft ‘kayuq’. \ref 2053 \id 308849111106310306 \begin 0:58:06 \sp EXPDIA \tx ‘kayuq’. \pho kayuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft ‘kayuq’. \ref 2054 \id 239267111142310306 \begin 0:58:06 \sp BATBNK \tx ‘kayuq’, bukan ‘kayu’. \pho kaːyuʔ bukan kayuː \mb kayu bukan kayu \ge wood NEG wood \gj wood NEG wood \ft it’s ‘kayuq’, not ‘kayu’. \ref 2055 \id 778812111336310306 \begin 0:58:07 \sp EXPDIA \tx ‘kayuq’. \pho kayuʔ \mb kayu \ge wood \gj wood \ft ‘kayuq’. \ref 2056 \id 518277113505310306 \begin 0:58:09 \sp EXPDIA \tx membelah? \pho məmbəlah \mb mem- belah \ge MEN- side \gj MEN-side \ft how about to split? \ref 2057 \id 204930113636310306 \begin 0:58:10 \sp BATBNK \tx ‘meleh’. \pho mələːh \mb meleh \ge split \gj split \ft ‘meleh’. \ref 2058 \id 563980113743310306 \begin 0:58:11 \sp EXPDIA \tx ‘meleh’. \pho mələʰ \mb meleh \ge split \gj split \ft ‘meleh’. \ref 2059 \id 625152113846310306 \begin 0:58:11 \sp BATBNK \tx ‘meleh’ \pho məːləh \mb meleh \ge split \gj split \ft ‘meleh’. \ref 2060 \id 943340113915310306 \begin 0:58:12 \sp EXPDIA \tx ‘meleh’. \pho mələh \mb meleh \ge split \gj split \ft ‘meleh’. \ref 2061 \id 939687113938310306 \begin 0:58:15 \sp EXPDIA \tx tajam? \pho tajam \mb tajam \ge sharp \gj sharp \ft what about sharp? \ref 2062 \id 740008114814310306 \begin 0:58:16 \sp BATBNK \tx ha? \pho haʔ \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2063 \id 827873114857310306 \begin 0:58:17 \sp EXPDIA \tx tajam? \pho tajam \mb tajam \ge sharp \gj sharp \ft sharp? \ref 2064 \id 677060114922310306 \begin 0:58:18 \sp BATBNK \tx tajem, ‘masuk’. \pho tajəm masuk \mb tajem masuk \ge sharp sharp \gj sharp sharp \ft sharp is ‘masuk’. \ref 2065 \id 368750115024310306 \begin 0:58:19 \sp UMABNK \tx tajem arti tulah. \pho tajəm ʔarti tulah \mb tajem arti tulah \ge sharp meaning calamity.brough.on.by.a.course \gj sharp meaning calamity.brough.on.by.a.course \ft it means sharp. \nt explaining the word ‘masuk’. \ref 2066 \id 802359115303310306 \begin 0:58:19 \sp EXPDIA \tx ‘masuk’. \pho masuk \mb masuk \ge sharp \gj sharp \ft ‘masuk’. \ref 2067 \id 274668115525310306 \begin 0:58:20 \sp BATBNK \tx ‘masuk’. \pho masuk \mb masuk \ge sharp \gj sharp \ft ‘masuk’. \ref 2068 \id 864932115604310306 \begin 0:58:21 \sp EXPDIA \tx ‘masuk’. \pho masuk \mb masuk \ge sharp \gj sharp \ft ‘masuk’. \ref 2069 \id 736032115635310306 \begin 0:58:21 \sp BATBNK \tx m. \pho m̩ːʔ \mb m \ge yes \gj yes \ft uh-huh. \ref 2070 \id 607196115733310306 \begin 0:58:22 \sp XXX \tx kelaq dé itunglah. \pho kəlaʔ de ʔituŋlah \mb kelaq dé itung -lah \ge FUT 3 count -LAH \gj FUT 3 count-LAH \ft he will count it later. \nt 1.reference unclear. 2. probably she is UMA’s wife. \ref 2071 \id 663666120312310306 \begin 0:58:22 \sp EXPDIA \tx tumpul? \pho tumpul \mb tumpul \ge blunt \gj blunt \ft how about blunt? \ref 2072 \id 246677120400310306 \begin 0:58:23 \sp BATBNK \tx hm? \pho hm̩ː \mb hm \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2073 \id 210972120433310306 \begin 0:58:24 \sp EXPDIA \tx tumpul? \pho tumpul \mb tumpul \ge blunt \gj blunt \ft what about blunt? \ref 2074 \id 419146120458310306 \begin 0:58:24 \sp UMABNK \tx xx. \pho xx \mb xx \ge xx \gj xx \ft xx. \nt unclear because BAT and EXP are speaking at the same time, probably he is talking to his wife. \ref 2075 \id 905157120604310306 \begin 0:58:25 \sp BATBNK \tx tuk(ul) tukul? \pho tuk tukul \mb tukul tukul \ge small.hammer small.hammer \gj small.hammer small.hammer \ft small hammer? \ref 2076 \id 896518121215310306 \begin 0:58:27 \sp EXPDIA \tx tumpul. \pho tumpuːl \mb tumpul \ge blunt \gj blunt \ft blunt. \ref 2077 \id 601239121257310306 \begin 0:58:27 \sp BATBNK \tx tukul? \pho tukul \mb tukul \ge small.hammer \gj small.hammer \ft small hammer? \nt BAT misheard what EXP said. \ref 2078 \id 444956121331310306 \begin 0:58:27 \sp EXPDIA \tx tumpul. \pho tumpul \mb tumpul \ge blunt \gj blunt \ft blunt. \ref 2079 \id 891229121823310306 \begin 0:58:28 \sp BATBNK \tx tumpul? \pho tumpul \mb tumpul \ge blunt \gj blunt \ft blunt? \ref 2080 \id 811992121857310306 \begin 0:58:29 \sp EXPDIA \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2081 \id 177998121938310306 \begin 0:58:29 \sp BATBNK \tx ‘tòmpòl’. \pho tɔmpɔl \mb tòmpòl \ge blunt \gj blunt \ft it’s ’tompol’. \ref 2082 \id 618624122027310306 \begin 0:58:30 \sp EXPDIA \tx ‘tòmpòl’. \pho tɔmpɔl \mb tòmpòl \ge blunt \gj blunt \ft ‘tompol’. \ref 2083 \id 133596122657310306 \begin 0:58:31 \sp BATBNK \tx ‘tòmpòl’ kalòq kami. \pho tɔmpɔl kalɔ kami \mb tòmpòl kalòq kami \ge blunt TOP 1PL.EX \gj blunt TOP 1PL.EX \ft we say it ‘tompol’. \ref 2084 \id 463394123027310306 \begin 0:58:34 \sp EXPDIA \tx kalò bekerja? \pho kalɔ bəkərjaː \mb kalò be- kerja \ge TOP BER- do \gj TOP BER-do \ft how about working? \ref 2085 \id 273162123115310306 \begin 0:58:35 \sp BATBNK \tx ‘kerjeq’. \pho kərːjəʔ \mb kerjeq \ge do \gj do \ft ‘kerjeq’. \ref 2086 \id 744870123153310306 \begin 0:58:36 \sp EXPDIA \tx ‘kerjeq’. \pho kərjəʔ \mb kerjeq \ge do \gj do \ft ‘kerjeq’. \ref 2087 \id 648002123230310306 \begin 0:58:40 \sp EXPDIA \tx menanam? \pho mənanam \mb men- tanam \ge MEN- plant \gj MEN-plant \ft what about planting? \ref 2088 \id 680940123643310306 \begin 0:58:40 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2089 \id 774073123702310306 \begin 0:58:41 \sp EXPDIA \tx menanam? \pho mənanam \mb men- tanam \ge MEN- plant \gj MEN-plant \ft planting? \ref 2090 \id 974126123723310306 \begin 0:58:43 \sp BATBNK \tx ‘nanam’. \pho nanam \mb n- tanam \ge N- plant \gj N-plant \ft ‘nanam’. \ref 2091 \id 864967124003310306 \begin 0:58:44 \sp UMABNK \tx maksud nanam apa, tanyaq dié, maksud dié tu. \pho maksud nanam ʔapa taɲʔ die maksud die tu \mb maksud n- tanam apa tanya dié maksud dié tu \ge intention N- plant what ask 3 intention 3 that \gj intention N-plant what ask 3 intention 3 that \ft what she means is what you plant. \ref 2092 \id 419472124138310306 \begin 0:58:45 \sp BATBNK \tx aòq, aòq, kalò kité nanem... \pho ʔaɔʔ ʔaɔʔ kalɔ kiteː nanəːm \mb aòq aòq kalò kité n- tanem \ge yes yes TOP 1PL N- plant \gj yes yes TOP 1PL N-plant \ft yes, if we plant... \ref 2093 \id 973072124309310306 \begin 0:58:49 \sp ZUBBNK \tx istilah bekebòn kelaq nanem, Paq... \pho ʔistilah bəkəbɔn kəlaʔ nanəm paʔ \mb istilah be- kebòn kelaq n- tanem Pa \ge term BE- dry.field FUT N- plant TRU-father \gj term BE-dry.field FUT N-plant TRU-father \ft it’s the term use for planting, Sir... \ref 2094 \id 253665124854310306 \begin 0:58:49 \sp BATBNK \tx ...aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft ...yes. \ref 2095 \id 650846124917310306 \begin 0:58:51 \sp ZUBBNK \tx ...menanam. \pho mənanam \mb men- tanam \ge MEN- plant \gj MEN-plant \ft ...planting. \ref 2096 \id 789709125011310306 \begin 0:58:51 \sp BATBNK \tx aòq, ‘nanam’, kalòq kaméq nyebut nanam, ‘nanam’. \pho ʔaɔʔ nanaːm kalɔʔ kameʔ ɲəbut nanam nanam \mb aòq n- tanam kalòq kaméq ny- sebut n- tanam n- tanam \ge yes N- plant TOP 1PL.EX N- mention N- plant N- plant \gj yes N-plant TOP 1PL.EX N-mention N-plant N-plant \ft yes, ‘nanam’, we call it ‘nanam’. \ref 2097 \id 966672125052310306 \begin 0:58:55 \sp EXPDIA \tx ‘nanam’. \pho nanam \mb n- tanam \ge N- plant \gj N-plant \ft ‘nanam’. \ref 2098 \id 682502125256310306 \begin 0:58:55 \sp BATBNK \tx ‘nanam’, nanam apa kan jadi gé, ‘nanam’. \pho nanam nanam ʔapa kan jadi geː nanam \mb n- tanam n- tanam apa kan jadi gé n- tanam \ge N- plant N- plant what KAN become also N- plant \gj N-plant N-plant what KAN become also N-plant \ft ‘nanam’, you can plant anything, we say it, ‘nanam’. \ref 2099 \id 935545125436310306 \begin 0:58:55 \sp XXX \tx xxx. \pho xxx \mb xxx \ge xxx \gj xxx \ft xxx. \nt unclear, because she speaks while BAT is still speaking. \ref 2100 \id 389377104308030406 \begin 0:58:58 \sp BATBNK \tx nanam sahang, nanam kelapaq, cuma ‘nanam’ kité sebut \pho nanam sahaŋ nanam kəlapaʔ cuma nanam kite səbut \mb n- tanam sahang n- tanam kelapa cuma n- tanam kité sebut \ge N- plant pepper N- plant coconut only N- plant 1PL mention \gj N-plant pepper N-plant coconut only N-plant 1PL mention \ft planting pepper, planting coconut, we say it ‘nanam’. \ref 2101 \id 937493125833310306 \begin 0:59:01 \sp EXPDIA \tx aòq. \pho ʔaɔːʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2102 \id 765752125947310306 \begin 0:59:01 \sp BATBNK \tx aòq. \pho ʔaɔʔ \mb aòq \ge yes \gj yes \ft yes. \ref 2103 \id 611756130049310306 \begin 0:59:02 \sp EXPDIA \tx kalau pilih? \pho kalau pilih \mb kalau pilih \ge TOP choose \gj TOP choose \ft how about choose? \ref 2104 \id 799523130133310306 \begin 0:59:03 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2105 \id 296863130438310306 \begin 0:59:03 \sp EXPDIA \tx pilih. \pho pilih \mb pilih \ge choose \gj choose \ft choose. \ref 2106 \id 386219130505310306 \begin 0:59:04 \sp BATBNK \tx pili apa? \pho pili apa \mb pili apa \ge choose what \gj choose what \ft to choose what? \ref 2107 \id 100437130627310306 \begin 0:59:05 \sp EXPDIA \tx milih. \pho milih \mb m- pilih \ge N- choose \gj N-choose \ft to choose. \ref 2108 \id 250331130823310306 \begin 0:59:05 \sp ZUBBNK \tx milih, milih. \pho milih milih \mb m- pilih m- pilih \ge N- choose N- choose \gj N-choose N-choose \ft choosing, choosing. \ref 2109 \id 428486131020310306 \begin 0:59:06 \sp UMABNK \tx mili. \pho mili \mb m- pili \ge N- choose \gj N-choose \ft ‘mili’. \ref 2110 \id 379593131044310306 \begin 0:59:06 \sp BATBNK \tx milih? \pho milih \mb m- pilih \ge N- choose \gj N-choose \ft choosing? \ref 2111 \id 329378131117310306 \begin 0:59:07 \sp UMABNK \tx òq, òq mili. \pho ʔɔʔ ʔɔʔ miliː \mb òq òq m- pili \ge yes yes N- choose \gj yes yes N-choose \ft yes, choosing. \ref 2112 \id 576749131157310306 \begin 0:59:08 \sp BATBNK \tx òq, ‘miliq’. \pho ʔɔʔ miliːʔ \mb òq miliq \ge yes choose \gj yes choose \ft yes, ‘miliq’. \ref 2113 \id 137611131352310306 \begin 0:59:09 \sp EXPDIA \tx ‘miliq’. \pho miliʔ \mb miliq \ge choose \gj choose \ft ‘miliq’. \ref 2114 \id 436841132241310306 \begin 0:59:09 \sp UMABNK \tx kalòq bahasa Indònésia kan ‘pili’, kalau dia[?] ‘mili’. \pho kalɔʔ bahasa indɔnesia kan piliː kalau dia mili \mb kalòq bahasa Indònésia kan pili kalau dia m- pili \ge TOP language Indonesia KAN choose TOP 3 N- choose \gj TOP language Indonesia KAN choose TOP 3 N-choose \ft if in Indoensian it is ‘pili’ but in his language ‘mili’. \nt in standard Indonesian, it should be ‘pilih’, in Orang Laut language it should be ‘miliq’. \ref 2115 \id 406237133623310306 \begin 0:59:10 \sp BATBNK \tx aòq, pilih, kalò kami ‘miliq’. \pho ʔaɔʔ pilih kalɔ kami miliʔ \mb aòq pilih kalò kami miliq \ge yes choose TOP 1PL.EX choose \gj yes choose TOP 1PL.EX choose \ft yes, it’s ‘pilih’ in Indonesian, but in our language it’s ‘miliq’. \ref 2116 \id 837810133817310306 \begin 0:59:14 \sp EXPDIA \tx kalòq tumbuh? \pho kalɔʔ tumbuh \mb kalòq tumbuh \ge TOP grow \gj TOP grow \ft how about grow? \ref 2117 \id 287483133919310306 \begin 0:59:15 \sp BATBNK \tx tumbuh, ‘hidup’. \pho tumbuh hidup \mb tumbuh hidup \ge grow grow \gj grow grow \ft growing is ‘hidup’. \ref 2118 \id 240326134005310306 \begin 0:59:16 \sp EXPDIA \tx ‘hidup’. \pho hidup \mb hidup \ge grow \gj grow \ft ‘hidup’. \ref 2119 \id 575119134032310306 \begin 0:59:17 \sp EXPDIA \tx bengkak? \pho bəŋkak \mb bengkak \ge swollen \gj swollen \ft what about swollen? \ref 2120 \id 645127134608310306 \begin 0:59:20 \sp BATBNK \tx ha? \pho ha \mb ha \ge huh \gj huh \ft huh? \ref 2121 \id 968818134625310306 \begin 0:59:20 \sp EXPDIA \tx bengkak. \pho bəŋkak \mb bengkak \ge swollen \gj swollen \ft swollen. \ref 2122 \id 741784134812310306 \begin 0:59:22 \sp UMABNK \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft swollen. \ref 2123 \id 985014135817310306 \begin 0:59:23 \sp ZUBBNK \tx bengkaq, bengkaq. \pho bəŋkaʔ bəŋkaʔ \mb bengkaq bengkaq \ge swollen swollen \gj swollen swollen \ft swollen, swollen. \ref 2124 \id 934680154622310306 \begin 0:59:23 \sp BATBNK \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft ‘bengkek’. \ref 2125 \id 297772154718310306 \begin 0:59:24 \sp EXPDIA \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft ‘bengkek’. \ref 2126 \id 369858155427310306 \begin 0:59:24 \sp UMABNK \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft ‘bengkek’. \ref 2127 \id 509942155509310306 \begin 0:59:25 \sp BATBNK \tx ‘bengkek’ bukan ‘bengkak’. \pho bəŋkək bəŋkak \ge swollen swollen \gj swollen swollen \ft it is ‘bengkek’ not ‘bengkak’. \nt ‘bengkak’ is standard Indonesian; both ‘bengkek’ and ‘bengkak’ means swollen. \ref 2128 \id 516560160228310306 \begin 0:59:28 \sp EXPDIA \tx bengkeq? \pho bəŋkəʔ \mb bengkeq \ge NW \gj NW \ft ‘bengkeq’? \nt trying to find out the correct pronunciation. \ref 2129 \id 147597160547310306 \begin 0:59:29 \sp BATBNK \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft ‘bengkek’. \ref 2130 \id 865456160616310306 \begin 0:59:29 \sp EXPDIA \tx (beng)kek. \pho kək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft it uses ‘kek’. \ref 2131 \id 545952160706310306 \begin 0:59:30 \sp BATBNK \tx ‘bengkek’. \pho bəŋkək \mb bengkek \ge swollen \gj swollen \ft ‘bengkek’. \ref 2132 \id 233323120943040406 \begin 0:59:32 \sp @End \tx @End