Acerca de este proyecto:
¿Quién produjo Sonidos de las lenguas andinas
y por qué?
Índice
¿Quién produjo Sonidos de las lenguas andinas?
¿De dónde provienen y de quiénes son las voces de nuestras
grabaciones?
¿Es posible copiar este cd-rom
y mostrarlo públicamente?
¿Para quién y para qué es este proyecto?
¿Cómo es posible que este cd-rom
sea gratuito?
¿Quién financió Sonidos
de las lenguas andinas? ¿Por qué?
¿Hay alguien que esté ganado dinero gracias a este
proyecto?
Haga clic aquí para volver a las páginas principales de Ayuda
Volver al Índice – Pasar al siguiente: ¿De dónde provienen y de quiénes son las voces de nuestras grabaciones?
Acerca de nosotros: ¿Quién produjo Sonidos de las lenguas andinas?
• Sonidos de las lenguas andinas fue producido por el Dr. Paul Heggarty, del Reino Unido, investigador en lingüística histórico-comparativa y especialista en lenguas andinas, particularmente en quechua. Viajó a través de los Andes para recolectar y grabar datos provenientes de hablantes nativos de cada una de las variedades regionales de quechua y aimara que hemos incluido en nuestro estudio hasta la fecha. Luego analizó todos los datos y grabaciones, diseñó el cd‑rom y la página web, y es quien redactó todos los contenidos presentes. Dedica este proyecto a su compañera de viajes ideal durante su trabajo de campo, , Céline Lardenois. Para contactarse con Paul Heggarty, se puede encontrar su dirección electrónica actualizada en su página web principal sobre el quechua: www.quechua.org.uk.
• La traducción al castellano fue hecha por los lingüistas peruanos Dante Oliva León, y Marco Aurelio Ferrell Ramírez, quienes vienen especializándose en el estudio de lenguas andinas; Dante Oliva León ha editado, también, la mayoría de los archivos de sonido.
• Las traducciones de la página de bienvenida a varios idiomas andinos fueron hechas por experimentados traductores, hablantes nativos al mismo tiempo, procedentes de los propios países andinos (para más detalles acerca de ellos, ver cada traducción).
Volver al Índice – Pasar al siguiente: ¿Es posible copiar este CD-ROM y mostrarlo públicamente?
¿De dónde provienen y de quiénes son las voces denuestras grabaciones?
Nuestras grabaciones de hablantes nativos de quechua provienen de quince regiones situadas a lo largo de Perú, Bolivia y Ecuador; mientras que las de aimara, de otras cinco regiones de Perú y Bolivia; todos los hablantes fueron debidamente remunerados por su tiempo y ayuda ―ver más abajo. Se puede ver fotos de todas estas personas en nuestra página sobre su particular habla regional de quechua o aimara, así como también de sus pueblos de origen y paisajes locales. En muchos casos, además, hay fotos de amigos y familiares suyos, quienes también nos ayudaron en la recolección de dichos datos.
Por supuesto, es imposible obtener grabaciones tanto del quechua originario como del aimara originario tal como ellos fueron hablados hace ya muchos siglos, pues estas lenguas han cambiado mucho en todas las regiones; de ahí que ninguna región pronuncie ya todas las palabras en su forma originaria. Sin embargo, gracias a la comparación de las diferentes pronunciaciones modernas de región en región, los lingüistas han podido determinar al menos cómo es que cada palabra fue pronunciada probablemente, tanto en el quechua originario como en el aimara originario. Así, en razón de incluir las pronunciaciones ancestrales de estas lenguas en nuestra tabla comparativa, por cada palabra individual hemos insertado la grabación de alguna región en la cual esta palabra particular todavía es pronunciada en la actualidad de la misma manera que fue pronunciada en el idioma originario. Hay algunas palabras, sin embargo, que han cambiado en todas las regiones y ya no son pronunciadas como en la forma originaria; para tales casos, la pronunciación originaria ha sido grabada, tal y como era su pronunciación, por Paul Heggarty, el lingüista que ha producido Sonidos de las lenguas andinas.
Volver al Índice – Pasar al
siguiente: ¿Para quién y para qué es
este proyecto?
¿Es posible copiar este cd-rom y mostrarlo públicamente?
Sí, usted
puede copiar este cd-rom y la página web, y mostrarlos
públicamente. Por favor, siéntase libre de hacerlo: esto es exactamente lo que
este proyecto pretende. Nuestra intención fundamental es la de ‘divulgación’,
es decir, hacer que el conocimiento acerca de las lenguas de los Andes esté
disponible tan gratuita y extensamente como ello sea posible, particularmente
para quienes son hablantes nativos de estos idiomas.
Sin embargo, las copias que se hagan de este cd-rom ¡no se deben vender! El único dinero que se debe cobrar es aquel que sirva para cubrir los costos de los materiales para copiar el cd-rom, es decir, US$1 (un dólar americano), ó S/.3.50 (tres soles con cincuenta), ó 7 bolivianos (más los eventuales costos de envío correspondientes). Si usted ha pagado algo más por una copia, por favor, háganoslo saber.
Enviaremos copias gratis de este cd-rom a cualquier institución relevante en los países andinos. También
hemos considerado una distribución en Perú a través de CBC (Centro Bartolomé de las Casas, www.cbc.org.pe); en Bolivia, a través de Los Amigos del Libro; y en Ecuador, a través de Abya-Yala (www.abyayala.org).
Volver al Índice – Pasar al siguiente: ¿Cómo es posible que este cd-rom sea gratuito?
¿Para quién y para qué es este
proyecto?
Sonidos de las lenguas andinas es un proyecto de investigación
científica, inserto específicamente en la ciencia del lenguaje, o sea, la
lingüística. De igual modo, este proyecto es apenas una porción de uno más
amplio y exhaustivo llevado a cabo en las universidades públicas de Sheffield, en un primer momento, y Edinburgh, en uno posterior, del Reino Unido. Dicho más amplio
proyecto investiga cómo es que se pueden emplear los datos lingüísticos para
averiguar más acerca de los orígenes y la historia de las sociedades que
hablaron estos idiomas en el pasado.
Los detalles de cómo ello puede llevarse a cabo resultan ser más bien técnicos y son realizados por especialistas en lingüística, historia, arqueología, entre otras especialidades. De otro lado, nuestros primeros hallazgos importantes sobre las lenguas andinas han sido publicados en un primer artículo en Revista Andina (edición 40), llamado Enigmas en los orígenes de las lenguas andinas: aplicando nuevas técnicas a las incógnitas por resolver. Un próximo artículo basado en los datos de los sonidos grabados en Sonidos de las lenguas andinas deberá aparecer entre 2006 y 2007.
Los fondos de nuestro proyecto de investigación, complementariamente, incluyen un pequeño presupuesto para hacer de nuestros hallazgos algo más accesible y de mayor valor para la gente concernida que no sea especialista. Así, Sonidos de las lenguas andinas pretende contribuir con la difusión de parte de nuestra investigación ―aquella que es asequible, de interés y utilidad para quienes hoy en día son hablantes de estas lenguas. Ello apunta a permitir a estas personas a explorar y escuchar cómo la gente de otras regiones y países pronuncia su idioma común, de tal modo que se pueda experimentar y entender mejor, y a un mismo tiempo, la unidad y diversidad existente entre todas las diferentes formas de su lengua hablada a través los Andes. Ello puede ayudar mucho a explicar cómo estas lenguas se desarrollaron a través del tiempo, y de dónde provienen ―de ahí, nuestras secciones sobre la diversidad y orígenes del quechua y el aimara.
Hay una disputa, la más constante, que ha socavado
los intentos por aumentar el prestigio de las lenguas indígenas de los Andes
durante las últimas décadas: la cuestión de cómo deberían escribirse. Sobre
este punto, nuestra investigación acerca de las variaciones regionales en la
pronunciación de estas lenguas puede ayudar a aclarar varios malentendidos
comunes y muestra la lógica existente en el alfabeto estandarizado oficial
propuesto para el quechua y el aimara. Dichos alfabetos han sido diseñados para
dar a las lenguas una forma escrita más unificada, al mismo tiempo que siempre
respeta las diferencias regionales en la pronunciación. Este es el motivo por el cual Sonidos
de las lenguas andinas incluye además una sección de escritura.
Volver al Índice – Pasar al
siguiente: ¿Quién financió Sonidos de
las lenguas andinas? ¿Por qué?
¿Cómo es
posible que este cd-rom sea
gratuito?
Las lenguas andinas han tenido una historia poco feliz los últimos siglos e, incluso hoy, su condición resulta delicada en muchos lugares de los Andes. Así, después de todo lo que se ha discutido y argumentado sobre las lenguas de los Andes de diferentes lugares, para algunas personas desconfiadas podría resultar llamativo que nuestro cd-rom sea distribuido gratuitamente.
La Conferencia Internacional de Quechua
realizada en Cochabamba en el año 2002, por ejemplo, abrió sesiones con el
entonces presidente de la Academia de Quechua de Cuzco, quien de manera
memorable proclamó un discurso que clamaba en contra de lingüistas,
antropólogos, multinacionales (?!), misioneros, y todos los extranjeros que se
“entrometen” en el quechua bajo la secreta intención de … destruirlo... Para
muchos sus ideas pueden parecer algo paranoicas y xenófobas; sin embargo,
dejando de lado tales excesos, sí es cierto que hay organizaciones que no
siempre han sido honestas al explicar sus intenciones y los financiamientos con
los que trabajan; así, nos resulta importante dejar muy en claro los nuestros.
•
En
primer lugar, este proyecto de ninguna manera es un trabajo misionero ni nada por el estilo, como tampoco es
motivado por ninguna creencia religiosa (de cualquier modo, el investigador
principal no profesa ninguna). Este es un proyecto puramente lingüístico: no
tiene ningún fondo, o conexión, con ninguna organización religiosa.
Específicamente, no está vinculado tampoco con el Instituto Lingüístico de Verano (ilv, o sil en inglés) ni con su socia Ethnologue. Estas últimas sí son organizaciones de
inspiración misionera, aunque ―extrañamente para muchos―
generalmente parezcan un poco motivadas por mantenerlo en reserva, lo cual
podría ser porque prefieren que en un principio la gente no sé de cuenta de
ello. El principal objetivo de estas entidades es simplemente traducir la
Biblia a tantas lenguas del mundo como ello sea posible...
•
En
segundo lugar, este proyecto no tiene ninguna relación con ninguna empresa o
compañía de ningún
tipo, ni nacional ni multinacional. Para algunas investigaciones tecnológicas
las universidades son financiadas por empresas privadas, pero en el caso de la
lingüística, y con mayor énfasis en la lingüística comparativa de las lenguas
andinas, ¡no hay ningún espacio para cualquiera que pretenda hacer dinero!
Absolutamente ninguna empresa está involucrada en este proyecto, lo cual
tampoco es deseado por ninguno de quienes trabajamos en el mismo.
•
En
tercer lugar, este proyecto tampoco es una cooperación técnica internacional ni está
vinculado con ninguna organización no gubernamental (ong). Dos
de los investigadores son miembros de una muy pequeña ong involucrada con la cultura y lengua
jacaru, Jaqmashi (www.quechua.org.uk/Jaqmashi); sin embargo, Sonidos de las lenguas andinas nada tiene que ver con Jaqmashi ni
tampoco recibe financiamiento alguno de esta ong.
Volver al Índice – Pasar al
siguiente: ¿Hay alguien que esté ganado
dinero gracias a este proyecto?
¿Quién financió Sonidos
de las lenguas andinas?
¿Por qué?
En la mayoría de países occidentales como
el Reino Unido, una investigación académica como esta es financiada por
organizaciones llamadas cajas de fondos para investigación. Sonidos
de las lenguas andinas es financiado por uno de estas cajas, de
nombre Arts and
Humanities Research Board (ahrb), del mismo Reino Unido, la cual es parte del
sistema público de universidades y es independiente del gobierno.
La decisión de financiar Sonidos
de las lenguas andinas fue hecha por investigadores y académicos
que de ninguna manera se basaron en cuestiones políticas para aprobarla, sino
únicamente en la consideración de su valor e importancia. Se reconoció, así,
que nuestros objetivos de ayudar y promover el conocimiento y entendimiento de
las lenguas andinas sí eran dignos de apoyo. Quienquiera que se interese por
las lenguas de los Andes descubrirá que ellas son tan ricas, flexibles y
fascinantes como cualquier otra lengua, tal como las de Europa.
Particularmente, muchas personas
consideran importante tratar de documentar lenguas que están en peligro de
extinción, con la finalidad de preservarlas para la posteridad, en tanto que
constituyen una importante porción de la vitalidad y diversidad cultural de la
humanidad; ello se aplica a algunas de las variedades regionales que a
propósito hemos incluido en Sonidos de las lenguas andinas, y este hecho también puede haber
contribuido en la decisión de financiar este proyecto. Así, acrecentar el
conocimiento humano —no hacer dinero— es la misión de las universidades públicas del Reino Unido, tanto así como
en la mayoría de los países del mundo.
Originalmente, entonces, el dinero para
esta investigación fue otorgado por el Estado del Reino Unido, lo cual
significa que en última instancia proviene de los mismos contribuyentes
británicos. Lo que hace el Estado es donar este dinero a una caja de fondos
para investigación, aunque no por ello ningún estamento político u oficial
puede decidir qué proyectos de investigación merecen ser financiados o no. El
Estado debe pagar a sus catedráticos e investigadores de todas maneras y,
además, se preocupa por tener universidades nacionales exitosas, con un buen
estatus mundial por llevar a cabo investigaciones útiles y de alta calidad. Más
allá de esto, ¡nadie en ningún gobierno sabe mucho más acerca de los detalles
de esta investigación! Ciertamente, tampoco tenemos nada que ver con el
Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino Unido ni con las relaciones
oficiales entre el Reino Unido y los países de los Andes.
Volver al Índice – Última sección del documento.
¿Hay alguien que esté ganando
dinero gracias a este proyecto?
La respuesta a la interrogante resulta sencilla: ninguna empresa o compañía, iglesia, gobierno o estado, ong o persona lo está haciendo, nadie está sacando provecho de ningún tipo gracias a Sonidos de las lenguas andinas.
Por supuesto, todas las personas que
realizaron este cd-rom
recibieron debidamente un pago, el cual, por supuesto, no fue más del sueldo proporcional a su esfuerzo y
tiempo invertidos, tal como ocurriría en cualquier otro trabajo. (Las
condiciones de pago son decididas por la caja de fondos, la cual se rige por
reglas muy estrictas para las mismas: básicamente, el hecho de que se debe
recibir una cantidad razonable de paga en relación con el sueldo por ese
trabajo en el país de procedencia y que este debe corresponder al nivel de
formación profesional requerido).
•
Los hablantes cuyas voces pueden ser escuchadas aquí
también recibieron un pago por el tiempo que nos dedicaron para ayudarnos a
recolectar nuestros datos y realizar nuestras grabaciones con ellos.
•
Un
lingüista peruano y traductor recibió un salario por la extensa tarea de
traducir todas las páginas del inglés al castellano (lo que requirió un mes
entero de su trabajo profesional). De igual modo, los traductores de la página
de bienvenida a las lenguas andinas también recibieron un pago correspondiente.
•
El investigador principal recibió un salario,
proporcional al que recibe como catedrático e investigador en el Reino Unido,
por todos los meses que le tomó recolectar, analizar y procesar todos los datos
que le permitieron crear Sonidos de las lenguas
de los Andes. Así, no
ha recibido ningún pago especial por estudiar el quechua y el aimara ni tampoco
está ‘sacando provecho’ de estas lenguas, ni de sus hablantes. De igual modo,
este investigador no gana nada por publicar sus artículos en medio alguno, como Revista Andina por ejemplo ―ningún autor es pagado por
tales trabajos.
•
Nuestro
investigador no estudia las lenguas andinas con la intención de ‘sacar
provecho’ de sus hablantes. Absolutamente todo lo contrario: él escogió este
campo sencillamente porque es uno que a él le fascina, en tanto que concierne a
personas y cultura de una parte del mundo por la que siente mucho afecto.
También escogió este tema porque sabe, a partir de su propia experiencia
familiar, que la pérdida de la lengua de los ancestros (en su caso, el
irlandés) es equivalente a perder una parte de la identidad propia. Así,
nuestro autor espera que los niños y los nietos de la gente de los Andes puedan
hoy en día evitar similar destino para ellos mismos. En resumen, este
investigador espera que Sonidos de las lenguas andinas ayude, en última instancia, al menos en lo
mínimo posible, a que los hablantes de estas puedan aferrarse a su propia
cultura, identidad y lengua si es que ello es su deseo.
Además de pagar salarios, los fondos de
este proyecto también costearon los gastos del equipo digital y de grabación de
la universidad que fue necesario para producir la página web y el cd-rom. Este es el porqué de que este cd-rom pueda ser distribuido gratuitamente a todas las personas involucradas como a
otras organizaciones interesadas en el tema. Por último, estos fondos también
costearon los gastos de los viajes del investigador, realizados con transportes
públicos, para llegar a cada uno de los veinte pueblos andinos donde fueron
realizadas las grabaciones.