The following example formatting rules will be implemented in the final (published) version of the APiCS examples. The editors are making an attempt to implement them already at the stage of commenting on the datasets, but the final formatting will be taken care of in the autumn of 2009/spring of 2010.
- Example sentences can have either of the following two formats: (1) They begin with an upper-case letter and end with a full stop, or (2) they begin with a lower-case letter and have no full stop at the end. Mixing these two formats is not acceptable. (If the example is not a sentence, but a phrase or a word, upper-case letters and full stops are never used.)
- Full sentences in the translation field always begin with an upper-case letter and end with a full stop. They are not surrounded by quotes.
- If there are several alternative English translations of an example, they are separated by "OR:". The "Other translation" field is not used for this purpose.
- The "Other translation" field can be used for translations into languages other than English. The translation is preceded by the name of the language plus a colon (e.g. French: Mes amis sont venus.)
- Some cases not covered by the Leipzig Glossing Rules:
- – If a single meaning element consists of two orthographic words (=letter sequences between spaces), both orthographic words are glossed with the same English word (e.g. Baile Atha Cliath is glossed as "Dublin Dublin Dublin").
- – If a single orthographic word (=letter sequence between spaces) contains an apostrophe (e.g. French l'ami, English don't), this is ignored. Thus, l'ami can be glossed as [the.friend], or it can be analyzed (in the "analyzed text" field) as l'-ami and then glossed as [the.friend].